Особенности отражения фонологической системы языка в явлениях хезитации (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской и китайской спонтанной речи) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Тэн Хай

  • Тэн Хай
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 164
Тэн Хай. Особенности отражения фонологической системы языка в явлениях хезитации (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской и китайской спонтанной речи): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет». 2018. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тэн Хай

Введение

Глава 1. Соотношение понятий фонема и слог в языках разного

строя

1.1. Языки фонемного строя

1.1.1. Фонема как минимальная линейная единица звукового строя

1.1.2. Статус слога. Концепции слога и правила слогоделения

1.2. Языки слогового строя

1.2.1. Слог и его структура

1.2.2. Фонема и её статус

1.3. Классификация и фонетические характеристики сегментных единиц в китайском и русском языках

1.3.1. Фонологическая классификация и реализация русских согласных

1.3.2. Китайские согласные

1.3.3. Фонологическая классификация и реализация русских

20

гласных....................................................................................................................................................................................................................^

1.3.4. Китайские гласные

1.4. Просодия китайского слова

1.5. Китайско-русская интерференция звуковых систем

1.5.1. Общее понятие интерференции её причины и виды

1.5.2. Интерференция в области согласных

1.5.3. Интерференция в области гласных

1.5.4. Просодическая интерференция

1.6. Типы пауз и их функции

1.7. Выводы

Глава 2. Акустические средства выражения феномена хезитации

39

в спонтанной неродной и родной речи....................................................................................................эу

2.1. Материал и методика исследования

2.2. Результаты акустического анализа

2.2.1. Количественные характеристики различных типов пауз

2.2.2. Вокалические заполнители

2.2.3. Феномен хезитационного удлинения и конечная эпентеза

2.2.4. Вокализация

2.3. Выводы

Глава 3. Перцептивные характеристики вокалических

заполнителей пауз в спонтанной неродной и родной речи

3.1. Восприятие пауз и их заполнителей

3.2. Материал и методика исследования

3.3. Обсуждение результатов

3.4. Выводы

Заключение

Список литературы

Приложение

Приложение

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности отражения фонологической системы языка в явлениях хезитации (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской и китайской спонтанной речи)»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме китайско-русской интерференции на фонетическом уровне, выраженной рядом просодических и сегментных особенностей. Среди просодических явлений изучаются особенности паузации и хезитационного удлинения; из сегментных особенностей рассматриваются феномены препаузальной вокализации и конечной гласной вставки.

Актуальность темы исследования определяется следующими предпосылками. Во-первых, в последнее время расширяются экономические, политические и культурные связи между Китаем и Россией, что делает взаимодействие данных языков актуальной темой для исследований. Во-вторых, неизменно возрастает интерес к изучению звучащей естественной речи, особенно спонтанной, которая, как известно, строится по законам, отличным от подготовленной речи. В-третьих, возникает настоятельная необходимость в более эффективном обучении восприятию и производству устной речи на соответствующем языке. В-четвертых, исследователей интересуют возможности надежного определения национальной принадлежности говорящего на иностранном языке, в частности используя характеристики заполненных пауз хезитации.

Степень разработанности проблемы. Проблемам спонтанной речи отдельных языков и интерференции на уровне звуковых систем посвящено немало работ отечественных и зарубежных авторов. Так, С. Б. Мур [Moore, 1993] сделан анализ реализации ударения и тонов в китайском языке. C. Б. Степановой [Stepanova, 2007] были представлены данные о заполнителях пауз, удлинении конечных гласных и некоторых согласных в русской спонтанной монологической речи. Ли Айцзюнь [Li Aijun, 2002] сравнивал просодические характеристики спонтанной речи и чтения на китайском языке. Лю Ябинь и Ли Айцзюнь рассматривали препаузальное хезитационное

удлинение слогов в китайской спонтанной речи как один из пограничных сигналов [Liu Yabin, 2003]. Чжао Чже были подробно (с применением детального сопоставительного анализа) изучены ошибочные реализации русских согласных и гласных не только в речи китайцев, говорящих на Путунхуа, но и в речи носителей шести диалектных ветвей: У, Сянь, Гань, Хакка, Минь, Юэ [Чжао Чже, 2016 а, б, в]. В работе А. М. Федорова рассматривалась русско-английская интерференция ритма в результате неверного удлинения и укорочения ряда слов, гласных и согласных [Федоров, 1981]. Анализировалась динамика паузации в спонтанной речи при изучении китайцами английского языка [Ling Hu, 2007], были изучены стратегии паузации при синхронном переводе с китайского на английском [Binhua Wang, Tao Li, 2015]. Рассматривалась зависимость количества незаполненных и заполненных пауз от уровня профессинализма и пола диктора в китайской монологической речи [Pauses ..., 2016]. Различные хезитационные явления в русской речи китайцев изучались, например в работе Чэн Чэнь [Чэн Чэнь, 2016 а, б], включая паузы, растяжки сегментов, паралингвистические явления и так далее. Однако не получено подробных экспериментальных данных о соотношении типов пауз, акустических особенностях вокалических заполнителей, специфике хезитаци-онного удлинения сегментов, частотности и качественных характеристик конечных гласных вставок и некоторых других особенностях в родной китайской и акцентной русской речи китайцев по сравнению с родной русской речью. Не сделано комплексное описание перцептивных характеристик вокалических заполнителей пауз в условиях интерференции. Заполнители пауз, в том числе вокалические, рассматривались для отдельно взятых языков, например, для английского [Xi Xiaoming, 1988 ; Rose, 1998]. До настоящего времени вокалические заполнители пауз в родной китайской и акцентной русской речи китайцев в центр внимания лингвистов не попадали. Универсальные и типологические характеристики заполнителей пауз в условиях китайско-русской интерференции практически не изучены.

Методологической базой исследования послужили следующие положения.

1. Фонема - это минимальная линейная звуковая единица, используемая в языке для образования значимых единиц и для их различения; главная задача фонемы - быть строительным материалом для морфемы, поэтому основная функция фонемы - конститутивная [Зиндер, 2007, с. 46-73 ; Бондарко, 1998, с. 12-13, 2000, с. 10 ; Гордина, 1996, с. 23 ; Касевич, 2006, с. 43-44].

2. В фонологической парадигматике языков слогового строя слог занимает центральное место; это устойчивое звуковое образование, не изменяющее в потоке речи ни своего состава, ни своих границ [Маслов, 1998, с. 68-69 ; Касевич, 2006, с. 113-116].

3. Линейная членимость в слоговых языках идёт дальше слога, хотя основания для неё иные, чем в фонемных языках; это членение оказывается «многоступенчатым» или «многоуровневым» [Гордина, 1966, 1981].

4. Взаимодействие звуковых систем носит особый характер при обучении иностранному языку, при этом влияние родного языка может быть как положительным, так и отрицательным; первое имеет место при универсальных средствах и признаках, а второе - при специфических для того или иного языка [Интерференция ... , 1987].

5. Только в процессе речевой коммуникации пауза хезитации приобретает знаковую функцию и, следовательно, языковое значение [Александрова, 2004]. Будучи обязательным, но не всегда релевантным явлением и относясь к речевым сбоям, паузы хезитации играют немаловажную роль как для говорящего, так и для слушающего [Александрова, 2004, 2006 ; Белицкая, 2014 а, б].

Методы исследования. Метод теоретического анализа использован для обсуждения аспектов, касающихся фонологического строя русского и китайского языков, возможностей русско-китайской и китайско-русской интерференции, просодических особенностей спонтанной речи, а также для формулировки гипотезы исследования и интерпретации полученных экспериментальных данных. Метод акустического анализа применён для демонстра-

ции амплитудно-частотных и временных характеристик заполнителей пауз, сегментов, подверженных хезитационному удлинению, и конечных эпентетических гласных. Метод перцептивного анализа задействован для определения возможности опознания национальной принадлежности говорящего по заполнителям пауз. Статистическая обработка экспериментальных данных заключалась в определении средних значений, квантилей и среднего квадратичного отклонения.

В качестве объектов настоящего исследования были взяты: 1) паузы (предмет - особенности их заполнения и частотность заполнителей разного типа); 2) хезитационное удлинение (предмет - длительность и особенности распределения по лексическим единицам); 3) конечные эпентетические гласные (предмет - их частотность и качество); 4) препаузальная вокализация конечных сонорных (предмет - частотность явления и акустические свойства вокализованных реализаций).

Цель исследования состоит в изучении феномена хезитации, выраженного рядом просодических и сегментных характеристик в разных языках и особенностей его проявления в условиях контакта китайского и русского языков.

Поставленная цель достигается последовательным решением задач:

1) критический анализ литературных источников, посвящённых китайской и русской фонологии, проблеме интерференции, способам выражения феномена хезитации;

2) запись и обработка материала, формирование корпуса исследования;

3) анализ особенностей паузации в родной и неродной речи (количество пауз, их типы, длительность);

4) исследование акустических характеристик заполнителей пауз в русском и китайском языках;

5) исследование особенностей восприятия заполнителей пауз в родной и неродной речи;

6) рассмотрение модификаций слоговой структуры, связанных с феноменом хезитации;

7) систематизация полученных данных и выявление универсальных и типологических особенностей выражения феномена хезитации в родной и интерферированной речи.

Согласно гипотезе, выдвигаемой в диссертации, при выражении феномена хезитации в речи на разных языках и в родной и неродной речи, помимо универсальных черт, будут отмечаться характеристики, специфичные для конкретного языка, по которым можно с некоторой вероятностью определить национальную принадлежность говорящего, которая проявляется в том числе при говорении на иностранном языке.

Материал для диссертационного исследования. Корпус для акустического и перцептивного анализа составили: 1) спонтанная монологическая речь восьми дикторов мужчин (4 носителей русского языка и 4 носителей китайского языка, говорящих и на китайском, и на русском языках) общей продолжительностью более 2,5 часов; 2) 44 сегмента - вокалические заполнители пауз, вырезаны из спонтанной речи китайских и русских дикторов; 3) реакции двух групп аудиторов в равной пропорции мужчин и женщин (20 русских, 20 китайцев) в возрасте 18-36 лет (всего 1758 реакций).

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов обеспечивается комплексностью применяемых методов, соответствующих цели и задачам исследования, анализом значительного объема звучащей речи, в которой было реализовано 18661 слово, а также статистической значимостью полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

1. Впервые представлено соотношение различных типов пауз и их характеристик в китайской родной, русской родной и русской акцентной спонтанной речи китайцев.

2. Впервые рассмотрены и систематизированы формантные характеристики вокалических заполнителей пауз хезитации в китайской родной, русской родной и русской акцентной спонтанной речи китайцев.

3. Впервые осуществлены попытка определения национальной принадлежности говорящего - носитель китайского или русского языка - по особенностям восприятия вокалических заполнителей пауз носителями соответствующих языков.

4. Впервые проведено комплексное сравнение препаузального удлинения сегментов в родной китайской, родной русской и русской акцентной речи китайцев.

5. Впервые сравнивались вероятностные и формантные характеристики конечных препаузальных эпентетических гласных в родной китайской, родной русской и русской акцентной речи китайцев.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении особенностей взаимодействия единиц языков разного строя (фонемного и слогового) в условиях контактирующих китайского и русского языков, а также в анализе особенностей выражения интерференции фонологических систем в феномене хезитации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы 1) в практическом курсе обучения русскому языку китайцев; 2) в спецкурсах по речевосприятию и речепроизводству; 3) в курсах по акцентологии. Кроме того, систематизация универсальных типологических характеристик заполнителей пауз может оказать существенную помощь в решении такой прикладной задачи, как определение национальной принадлежности акцентной речи.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Родная устная речь характеризуется универсальными и специфическими для носителей данного конкретного языка особенностями выражения

феномена хезитации; специфические характеристики будут проявляться и в речи на иностранном языке.

2. Фонологические системы русского и китайского языков в определенной степени регулируют характер вокалических заполнителей пауз хезита-ции, количество и качественные характеристики конечных эпентетических гласных перед паузой хезитации.

3. Воздействие слогового строя и особенностей строения слога китайского языка проявляются в увеличении количества конечных эпентетических гласных и выраженной вокализации конечных плавных сонорных согласных, отражая естественное стремление к открытости слога, а также в употреблении сложных гласных в качестве заполнителей пауз, отражая наличие дифтонгов в структуре китайского слога.

4. По качественным характеристикам вокалических заполнителей пауз можно с некоторой долей вероятности определить национальную принадлежность говорящего - носитель китайского или русского языка.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке методик обучения студентов высших учебных заведений восприятию и производству естественной речи на русском и китайском языках и правильной, правильной стратегии выражения неотъемлемого феномена спонтанной речи - хезитации. Кроме того, выводы и результаты исследования могут быть использованы в курсах китайско-русской интерференции и фонетики китайского и русского языков, а также в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах на XII Всероссийском исследовательском семинаре, посвящённом памяти Лии Васильевны Бондарко «Актуальные проблемы фонетики и методики преподавания иностранных языков» (Благовещенск, 2015), на XVII и XVIII региональной научной конференции

«Молодёжь 21 века - шаг в будущее» (Благовещенск, 2016, 2017), на II международной научно-практической конференции «Вопросы современной науки: проблемы, тенденции и перспективы» (Москва, 2016), на международной филологической конференции «XLVI Международная филологическая научная конференция» (Санкт-Петербург, 2017), на международной конференции «Phonetics without Borders» (Благовещенск, 2017), на международном конкурсе квалификационных работ студентов и аспирантов (в рамках требования ФГОС) «Quality Education» (Москва, 2016), а также в докладах, сделанных на заседаниях кафедры иностранных языков Амурского государственного университета. По теме диссертации опубликованы 8 научных работ, из них 3 - в ведущих периодических изданиях.

ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ ФОНОЛОГИЧЕСКОГО СТРОЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Фонологическая система неизменно управляет реализацией своих сегментных и супрасегментных единиц. При этом, важнейшее значение имеет фонологический строй того или иного языка. Общеизвестно деление языков мира на языки фонемного и слогового строя, для каждого из которых выделяются свои минимальные фонологические единицы, которым свойственны определённые модели реализации. В первых - это фонема, а во вторых - это слог со своей непростой внутренней структурой и разным фонологическим весом составляющих. Русский язык относится к языкам фонемного строя наряду с такими языками, как французский, немецкий, английский и другими. Китайский язык является классическим представителем слоговых языков.

1.1. Языки фонемного строя

1.1.1. Фонема как минимальная линейная единица звукового строя

В фонемных языках, по определению М. В. Гординой, фонема - это минимальная линейная единица звуковой цепи - то есть такая единица, которая не может быть представлена в виде последовательности более мелких единиц, используемых для различения звуковых форм значимых единиц: слов и фонем [Гордина, 1997, с. 18]. По словам Л. В. Бондарко, фонема - это минимальная звуковая единица, используемая в языке для образования значимых единиц и для их различения [Бондарко, 1998, с. 114]. В. И. Постовалова трактует фонему как основную единицу первого уровня интеграции [Постовалова, 2006, с 31].

Существуют разные точки зрения относительно функций фонемы. По словам В. Б. Касевича, обычно основной функцией фонемы считается обеспечение различения единиц языка, однако главная задача фонемы - быть

строительным материалом для морфемы, поэтому основной функцией должна считаться конститутивная [Касевич, 2006, с. 43-44].

Фонема характеризуется дифференциальными и интегральными признаками. Определение этим признакам впервые дал Н. С. Трубецкой [Трубецкой, 2000, с. 43-44]: фонологически существенные признаки - это такие признаки, благодаря которым звук становится реализацией определённой фонемы, а фонологически несущественные признаки - это такие признаки, выбор и появление которых обусловлены рядом причин.

H. С. Трубецкой пишет, что фонема может реализоваться в ряде различных звуков; все эти различные звуки в которых реализуется одна и та же фонема, называются вариантами одной фонемы. [Трубецкой, 2000, с. 44]. В современном языкознании такие варианты называются аллофонами.

I.1.2. Статус слога. Концепции слога и правила слогоделения

В таких языках, как русский, английский или французский слоговые границы в слове 1) не связаны с его смысловым членением на морфемы и 2) являются подвижными при образовании грамматических форм [Маслов, 1998, с. 68]. По словам Л. Р. Зиндра, в таких языках слог и слогоделение не связаны со смыслом, и слог не является поэтому фонологической единицей. Применительно к таким языкам проблема слогоделения ввиду того, что оно не обусловлено в них языковыми факторами, наталкивается на большие теоретические трудности и остаётся неясной и спорной в самих своих основаниях [Зиндер, 2007, с. 286-287]. В языках фонемного строя слог как фонологическая единица может выделяться через дистрибутивные правила в односложных словах (см., напр., В. И Постовалова [Постовалова, 2006, с. 85-88]). В русском языке Л. В. Бондарко с произносительной / фонетической точки зрения экспериментально подтверждён примат открытого слога через теорию слоговых контрастов (по F0, длительности, F-структуре, интенсивности и ло-кусу) [Бондарко, 1981]. В германских языках (немецкий, английский), где

имеется противопоставление гласных по признаку фонологической долготы развиваются непростые отношения между слогом как дистрибуционной единицей и слогом как произносительной единицей. Например, в американском варианте английского языка с точки зрения дистрибуции закрытый слог превалирует, но для координации при речепроизводстве важен именно открытый слог, поскольку именно он лучше объясняет выбор того или иного аллофона согласного и гласного во фразе при учёте таких факторов, как словесное ударение, темп речи, информационная нагрузка и даже локация паузы и её вид (заполненная или незаполненная), помимо общеизвестных факторов, связанных с контактным и дистантным влиянием сегментов друг на друга [Андросова, 2012].

1.2. Языки слогового строя

К языкам слогового строя относятся такие языки как китайский, японский, вьетнамский и другие. Рассмотрим их специфику.

1.2.1. Слог и его структура

В. Б. Касевич отмечает, что в фонологической парадигматике языков слогового строя, таких как китайский язык, слог занимает центральное место [Касевич, 2006, с. 113]. По словам Ю. С. Маслова [Маслова, 1998, с. 68], в слоговых языках, слог называется силлабемой. Структура слога достаточно проста: «согласный + полугласный или сонант + гласный + имплозивный согласный или полугласный» [Касевич, 2006, с. 113]. Слог - это единица, выполняющая конститутивную функцию, в этом качестве она называется силла-бемой [Касевич, 2006, с. 115]. Слоговые границы являются постоянными: морфемная граница внутри слога невозможна, неслоговые морфемы запрещены, перемещение слоговых границ (или ресиллабация) так же запрещено [Касевич, 2006, с. 116]. Согласно Ю. С. Маслову [Маслов, 1998, с. 68], в слого-

вых языках слог является устойчивым звуковым образованием, не изменяющим в потоке речи ни своего состава, ни своих границ.

Схематично структура слога представлена в целом ряде работ, например, Н. А. Спешнева [Спешнев, 1980, с. 10], В. Б. Касевича [Касевич, 2006, с. 124], Пань Уюнь [Pan Wuyun, 2006] и других исследователей. Рассмотрим

её на примере китайского слова-слога tian (=небо) (см. рис. 1).

Компонентами слога являются инициаль (начальный согласный слога) и финаль (вся остальная часть слога как фонологически единое целое) [Ма-слов, 1998, с. 68].

В. Б. Касевич подчёркивает, что вычленимость всех элементов слога в слоговых языках демонстрируется теми или иными данными, хотя по мере продвижения «вниз» от уровня слога функциональность сегментации становится все более и более опосредованной: только слог непосредственно связан с морфемой, инициаль и финаль - минимальные единицы, которые могут принимать (ограниченное) участие в оформлении морфонологических и морфологических процессов, все же единицы более низких иерархических рангов лишь «обслуживают» инициали и финали [Касевич, 2006, с. 132-133]. По мнению М. В. Гординой, такими данными является наличие так называемых

слог

а

п

Рисунок 1. Структура китайского слога

удвоений-полуповторов [Гордина, 1966, с. 181 ; Гордина, 1981, с. 76-77] (см. также примеры минимальных пар А. Н. Алексахина [Алексахин, 2016], которые отличаются одним звуком (напр., разные инициали), которые, на наш взгляд, все же менее показательны).

Некоторые китайские исследователи, в частности Пань Уюнь, полагают, что вышеуказанная схема строения слога не является универсальной поскольку не подходит для ряда южных диалектов, и предлагают уточнить схему добавив деление централи на начальное гласное скольжение, главный гласный и конечное гласное скольжение [Pan Wuyun, 2006, р. 42-43].

Таким образом, линейная членимость в слоговых языках идёт дальше слога (хотя основания для нее иные, чем в фонемных языках); это членение оказывается «многоступенчатым» или «многоуровневым» [Гордина, 1981, с. 76].

Характерной чертой языков слогового строя также является тон; в китайском литературном языке, например, имеется четыре значимых тона [Зин-дер, 2007, с. 293-294 ; Yan, 2011]: нисходящий, восходящий, два сложных (нисходяще-восходящий и восходяще-нисходящий) и ровный, которым добавляется и нулевой тон.

1.2.2. «Фонема» и её статус

Согласно В. Б. Касевичу [Касевич, 2006, с. 114], фонологическая специфика слоговых языков состоит в том, что в них нет полного аналога фонемы неслоговых языков. В неслоговых языках, например в русском, морфема может равняться одной фонеме: суффикс прошедшего времени -л-, падежные окончания и так далее. Более того, в русском языке имеются однофонемные слова: союзы (и, а), предлоги (в, с, о). Следует ещё раз подчеркнуть, что экспонент морфемы в слоговых языках не может быть фонологически «короче», чем слог.

Вместо фонем здесь представлены единицы двух фонологических уровней: слоги, с одной стороны, и их компоненты, инициали и финали - с другой. Инициалью именуется начальный согласный. Финаль - это вся остальная часть слога, за вычетом инициали, взятое как целое. Инициаль и финаль функционально равноправны. Это называется вторым уровнем членения. Третьим уровнем членения, согласно схеме, рассмотренной в предыдущем разделе, будет деление финали на медиаль и субфиналь, а четвёртым - деление субфинали на централь и терминаль. Фонемы в языках фонемного строя функционально равноправны, а рассмотренные части слога - нет.

В связи с возможностью деления китайского слога на более мелкие элементы, мы будем рассматривать вокалические заполнители пауз в китайской спонтанной речи как одну из возможностей проявления дифференцирующие функции этих элементов, а именно гласных, при отсутствии их автономности.

Таким образом, проанализировав минимальные фонологические единицы в языках разного строя, можно говорить о существовании в языках единиц разной степени автономности, о двух уровнях фонологических противопоставлений, и различать дифференцирующую функцию звуков и автономность звуков. Дифференцирующая функция может осуществляться и при отсутствии автономности звуков, как в слоговых языках; в неслоговых языках элементы дифтонгов, между которыми никогда не проходит слоговая и морфологическая граница, в какой-то мере аналогичны таким звукам слоговых языков. Автономность же связана с возможностью лингвистической границы в речевой цепи [Гордина, 1966, с. 181-183].

Разные уровни фонологических противопоставлений в русском и китайском языках обусловливают специфику интерференции при изучении русского языка китайцами. Эта специфика требует тщательного анализа на акустическом уровне и на уровне восприятия. Такой анализ способен представить новые данные о взаимовлиянии указанных языков и существенно улучшить методику преподавания русского языка китайским студентам.

1.3. Классификация и фонетические характеристики сегментных единиц в китайском и русском языках

1.3.1. Фонологическая классификация и реализация русских согласных

Общеизвестно, что в русском языке 36 согласных, которые классифицируется по разным дифференциальным признакам: 1) способу образования: взрывные, аффрикаты, фрикативные; 2) активному действующему органу: лабиальные (губные), пердне-, средне- и заднеязычные; 3) соотношению шума и голоса: шумные (глухие и звонкие) и сонорные; 4) твёрдости / мягкости [Кодзасов, 2001, с. 360-361]. В связи с двумя последними признаками, следует упомянуть ограниченную дистрибуцию русских звонких согласных, которые в конце слов не реализуется и вместо которых употребляются их глухие пары. Кроме того, необходимо отметить специфическую аффрикатную реализацию мягких фонем /V/ и МУ, не выраженную при реализации других мягких смычно-взрывных согласных.

Как известно, при реализации согласные могут менять свои характеристики [Кодзасов, 2001, с. 360-361]. Например, непарные глухие могут озвончаться: спецздание [&ъ:] вместо [tsz], прилечь бы ^з^] вместо [ЭД, Ах [у] да! Кроме того, альвеолярные смычные вместо дорсальных появляются перед шипящими в результате ассимиляции по месту образования: от шума, кунжут, хотя альвеолярный уклад несвойственен русскому языку. Помимо этого, мягкая аффриката [$] в результате ассимиляции может быть реализована как твёрдая перед твёрдым шипящим: лучше. Ряд русских фонем могут менять место образования как следствие ассимиляции, например, фонема /т/

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тэн Хай, 2018 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамова, И. Е. Фонетическая вариативность вне естественной языковой среды. - Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2009. - 348 с.

2. Александрова, О. А. Пауза колебания как отражение стили жизни общества [Текст] / О. А. Александрова // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании : сб. материалов X Международной конференции по риторике, 1-3 февраля, 2006 г. [науч. ред.-сост В. И. Аннушкин,

B. Э. Морозов]. - М. : Изд-во «Флинта», «Наука», 2006. - С. 20-25.

3. Александрова, О. А. Речекоммуникативный статус паузы колебания

[Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук 10.02.19 / Александрова Ольга Александровна ; Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2004. - 24 с.

4. Алексахин, А. Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква - фонема - звук речи - слог - слово [Текст] / А. Н. Алексахин. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Издательство ВКН, 2016. - 200 с.

5. Андросова, С. В. Акустические и перцептивные корреляты цельноо-формленности слога (экспериментально-фонетическое исследование на материале американской спонтанной речи) [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук 10.02.19 / Андросова Светлана Викторовна ; Амур. гос. ун-т. - Благовещенск, 2012. - 535 с.

6. Андросова, С. В. Вокализация поствокальных сонорных (на материале американской и русской спонтанной речи) [Текст] / С. В. Андросова, Тэн Хай // Вестник Северного (Арктического) фед. ун-та. - 2016. - № 5. - С. 78-85.

7. Андросова, С. В., Лобачева, М. В. Модификации сегментных единиц спонтанной китайской речи: акустические и перцептивные аспекты [Текст] /

C. В. Андросова, М. В. Лобачёва // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2014. № 11. Ч. 2.

8. Антипова, А. М. Ритмическая система английской речи [Текст] / А. М. Антипова. - М. : Высшая школа, 1984. - 120 с.

9. Бабушкина, Е. А. Билингвизм и просодическая интерференция [Текст] / Е. А. Бабушкина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2011. - Выпуск 1 (607). Языкознание. Социофоне-тика звучащей речи. - С. 9-21.

10. Байбурова, О. В. Механизмы восприятия разносложных типов английского слова [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Байбурова Ольга Васильевна ; Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2008. - 223 с.

11. Белицкая, А. А. О роли хезитационных пауз в спонтанной речи [Текст] / А. А. Белицкая // Филология и литературоведение. 2014 а. - № 2 [Электронный ресурс]. - URL: http://philology.snauka.ru/ 2014/02/697 (дата обращения: 30.04.2017).

12. Белицкая, А. А. Хезитационные паузы в устной речи англичан // Филология и литературоведение. - 2014 б. - № 2 [Электронный ресурс] / А. А. Белицкая. - URL:http://philology.snauka.ru/2014/ 02/698 (дата обращения: 29.04.2017).

13. Блохина, Л. П. Специфика фонетической организации спонтанных текстов [Текст] / Л. П. Блохина // Звучащий текст. - М. : 1983. - С. 61-74.

14. Богданова, Н. В. Живые фонетические процессы русской речи [Текст] / Н. В. Богданова. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 186 с.

15. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Введение в языкознание [Текст] / И. А. Бо-дуэн де Куртенэ. - М. :Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

16. Болотова О. Б. Гласные в спонтанной речи и чтении (транскрипция как способ отображения различий между типами речи) [Текст] / О. Б. Болотова // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы. -Вып. 5. Фонетическое многообразие языков мира [отв. ред. Л. В. Бондарко, С. Б. Степанова]. - СПб., 2004. - С. 7-19.

17. Бондаренко, Л. П. Пауза колебания и порождение речевого высказывания [Текст] / Л. П. Бондаренко // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы. - Вып. 1. - Л. : 1984. - С. 158-166.

18. Бондаренко, Л. П. Смысловое членение спонтанного высказывания и восприятие пауз [Текст] / Л. П. Бондаренко // Фонетика и психология речи. - Иваново, 1981. - С. 42-51.

19. Бондарко, Л. В. Звуковой строй современного русского языка [Текст] / Л. В. Бондарко. - М. : Просвещение, 1977. - 175 с.

20. Бондарко, Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи [Текст] / Л. В. Бондарко. - Л. : Изд-во Ленигр. ун-та, 1981. -191 с.

21. Бондарко, Л. В. Фонетика современного русского языка : учебное пособие [Текст] / Л. В. Бондарко. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. -276 с.

22. Бондарко, Л. В. Основы общей фонетики: учебное пособие [Текст] / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М.В. Гордина. - СПб. : Изд-во С. - Петерб. ун-та, 2000. - 157 с.

23. Бубнова, Г. И. Просодия речевых «огрехов» [Текст] / Г. И. Бубнова // Экспериментальные исследования речи : сб. науч. тр. - М. : РАН, Институт языкознания, 1999. - С. 5-48.

24. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст] / У. Вайнрайх / пер. с англ. Ю. А. Жлуктенко ; вступит. статья В. Н. Ярцевой. - Киев : «Вища школа». - 263 с.

25. Виноградов, В. А. Лингвистика и обучение языку [Текст] / В. А. Виноградов. - М. : Academia, 2003. - 370 с.

26. Вишневская, Г. М. Иноязычный акцент как маркер «чужого» в речевом общении [Текст] / Г. М. Вишневская // Международный журнал экспериментального образования. - 2012. - № 6. - С. 121-123.

27. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) [Текст] : дисс. ... д-ра. филол. н. 10.02.19 / Вишневская Галина Михайловна ; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 1993. - 373 с.

28. Вольская, Н. Б. О паузе и не только о ней [Текст] / Н. Б. Вольская // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л. Р. Зиндера: сб. статей [науч. ред. Л. В. Бондарко]. - СПб. : Филологический университет СПбГУ, 2004. - С. 129-136.

29. Вольская, Н. Б. Интонация и языковой контакт: прагматический аспект внутри- и межъязыковой интерференции [Текст] / Н. Б. Вольская // XLII международная филологическая конференция, Санкт-Петербург, 11-16 марта 2013 г. : Избранные труды / Отв. ред. С. И. Богданов, Ю. В. Меньшкова. -СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2014. - С. 85-92.

30. Гейльман, Н. И. Фонетические характеристики спонтанной речи (экспериментально-фонетическое иссле-дование на материале согласных): ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1983. - 15 с.

31. Гордина, М. В. Линейные фонологические единицы слоговых и не слоговых языков [Текст] / М. В. Гордина // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. - Л. : Наука, 1981. - С. 75-79.

32. Гордина, М. В. О различных функциональных звуковых единицах языка [Текст] / М. В. Гордина // Исследования по фонологии / [отв. ред. С. Шаумян]. - М. : Наука, 1966. - С. 172-183.

33. Гордина, М. В. Фонетика французского языка [Текст] / М. В. Гордина. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 300 с.

34. Ерофеева, Е. В. Связь формантных и перцептивных характеристик гласных [Текст] / Е. В. Ерофеева, А. С. Штерн // Проблемы фонетики. - М. : Прометей, 1993. - Вып. 1 / [ред. кол.: Т. М. Николаева (отв. ред.), Л. В. Бондарко (зам. ред.), С. В. Кодзасов (зам. ред.)]. - С. 237-241.

35. Ерофеева, Т. И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона [Текст] / Т. И. Ерофеева // Вестник Пермского ун-та. Сер. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 1 (7). - С. 21-25.

36. Задоенко, Т. П. Ритмическая организация потока китайской речи [Текст] / Т. П. Задоенко - М. : Наука, 1980. - 268 с.

37. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика [Текст] / Л. Р. Зиндер // Общая фонетика и избранные статьи. - СПб. : Филол. фак. С-Петерб. гос. ун-та, М. : Академия, 2007. - С. 7-354.

38. Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузиро-вание, логическое ударение, темп, ритм: учеб. пособие [Текст] / Г. Н. Иванова-Лукьянова. - 5-е изд. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 200 с.

39. Интерференция звуковых систем [Текст] / под ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкой. - Л. : 1987. - 280 с.

40. Каверина, В. В. Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетических систем) [Текст] / В. В. Каверина // Язык, сознание, коммуникация: сб. научных статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой / Ред. Л. П. Клобукова, В. В. Красных, А. И. Изотов. - М. : Диалог-МГУ, 1998. - Вып. 6. - 116 с.

41. Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика [Текст] / Л. Л. Касаткин. - М. : Academia, 2006. - 256 c.

42. Касевич, В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания // Труды по языкознанию [Текст] / В. Б. Касевич. - СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. - С. 10-238.

43. Качковская, Т. В. Взаимодействие сегментных и просодических факторов, влияющих на степень и локализацию предпаузального удлинения в русском языке [Текст] : автореф. дис. ... канд филол. наук 10.02.19 / Качковская Татьяна Васильевна ; Санкт-Петерб. гос. ун-т, 2015. - 23 с.

44. Клейнер, Ю. А. Очерки по общей и германской просодике [Текст] / Ю. А. Клейнер. - СПб. : Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. -240 с.

45. Кодзасов, С. В. Общая фонетика [Текст] / С. В. Кодзасов, О. В. Кривнова. - М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 592 с.

46. Кузнецов, В. И. Вокализм связной речи [Текст] / В. И. Кузнецов. -СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 248 с.

47. Леонтьева, Н. А. Коммуникативный подход к анализу текстовой просодии [Текст] / Н. А. Леонтьева // Фонетика устного текста [отв. ред. М. Вишневская]. - Иваново, 1987. - С. 91-96.

48. Лефельдт, В. Акцент и ударение в русском языке [Текст] / В. Ле-фельдт. - М. : 2006. - 248 с.

49. Либерман, А. С. Вокруг закона Вернера [Текст] / А. С. Либерман // Проблемы фонетики. - М. :Наука, 2007. - Вып. 5 / [ред. Кол. :Р. Ф. Касаткина (отв. ред) и др.]. - С. 7-23. - ISBN 5-02-033867-2.

50. Лобачева, М. В. К проблеме статуса и модификаций внутренней структуры слога в слоговых языках (на материале китайского языка) [Текст] / М. В. Лобачева, С. В. Андросова // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2016. - Вып. 2. - № 4. - С. 23-40.

51. Лобачева, М. В. Фонетические формы некоторых служебных слов в спонтанной китайской речи [Текст] / М. В. Лобачева// Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филологические науки. - 2016. -Вып. 100. - № 4 (386). - С. 97-105.

52. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание : учеб. для филол. спец. вузов. - 3-е изд., испр. [Текст] / Ю. С. Маслов. - М. : Высш. шк., 1998. - 272 с.

53. Матусевич, М. И. Современный русский язык. Фонетика. [Текст] / М. И. Матусевич. - М. : Просвящение, 1976. - 288 с.

54. Медведева, Т. В. О типах и причинах звуковых изменений (британская, американская и русская лингвистические традиции) [Текст] / Т. В. Медведева // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Сер.: Языкознание и литературоведение. 2015. - Вып. 1(712). - С. 146-152.

55. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. [Текст] / А. А. Метлюк. - Минск : Изд-во «Высшая школа», 1986. -112 с.

56. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование) [Текст] : автореферат дис. ... д-ра филол. н. : 10.02.19 / Метлюк Анна Антоновна ; МГУ им. М. В. Ломоносова. - М., 1988. - 48 с.

57. Паузальное членение квазиспонтанной разговорной речи носителей амурской разновидности дальневосточного региолекта русского языка [Текст] / А. А. Ворон, Е. А. Облякова, С. И. Гусева, С. В. Андросова // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2016. - Вып. 2. - № 2. - С. 37-57.

58. Пешковский, А. М. Интонация и грамматика [Текст] / А. М. Пеш-ковский // Известия по русскому языку и словесности АН СССР. - 1928. -Т. 1. - Кн. 2. - С. 458-476.

59. Постовалова, В. И. Фонология [Текст] / В. И. Постовалова. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : КомКнига, 2005. - 126 с.

60. Потапова, Р. К. Речевая коммуникация. От звука к высказыванию [Текст] / Р. К. Потапова, В. В. Потапов. - М. : Языки славянских культур, 2012. -464 с.

61. Потёмина, Т. А. О лингвистической значимости пауз в спонтанной монологической речи и чтении [Текст] / Т. А. Потёмина // Проблемы комплексного анализа языка и речи. - Л., 1982. - С. 179-187.

62. Прошина, З. Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах [Текст] / З. Г. Прошина // Вестник Иркут. гос. лингв. унта. Сер. «Филология» - 2012. - Т. 2. - № 18. - С. 200-206.

63. Реформатский, А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия [Текст] / А. А. Реофрмацкий. - М., 1970. - 527 с.

64. Реформатский, А. А. Обучение произношению и фонология [Текст] А. А. Реформатский // Филологические науки. - 1959. - № 2. - С. 145-157.

65. Румянцев, М. К. Просодическое устройство китайского слова // Фонетические читения в честь 100-летия со дня рождения Л. Р. Зиндера / науч.

ред. Л. В. Бондарко [Текст] / М. К. Румянцев. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 166-170.

66. Румянцев, М. К. Фонетика и фонология современного китайского языка [Текст] / М. К. Румянцев. - М.: «Восток-Запад», 2007. - 304 с.

67. Савинский, В. Г. Распределение и функции пауз в ритмико-смысловом членении устной речи [Текст] / В. Г. Савинский. // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». - 1981. - № 2. - С. 62-71.

68. Светозарова, Н. Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка [Текст] : дис. ... докт. филол. наук : 10.02.19 / Светозарова Наталья Дмитриевна ; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Л., 1983. -514 с.

69. Скрелин, П. А. Сегментация и транскрипция [Текст] / П. А. Скре-лин. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 106, [2] с.

70. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование [Текст] /

B. М. Солнцев. - М. : Наука, 1971. - 294.

71. Спешнев, Н. А. Фонетика китайского языка [Текст] / Н. А. Спешнев. -Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. - 143 с.

72. Стили произношения и типы произнесения [Текст] / В. Б. Касевич, Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая и др. // Вопросы языкознания. -1974. - № 2. -

C. 64-70.

73. Сухова, Н. В. Актуальность изучения пауз в современной междисциплинарной научной парадигме [Текст] / Н. В. Сухова // Современный билингвизм: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сборник науч. тр. - Иваново : Изд-во Ивановский гос. ун-та, 2008 а. - С. 107-113.

74. Сухова, Н. В. К вопросу о взаимодействии пауз колебания и кинетических фраз [Текст] / Н. В. Сухова // Материалы XXXVII международной филологической конференции. Фонетика. 11-15 марта 2008 г., Санкт-Петербург / отв. ред. Н. Д. Светозарова. - СПб. : Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 б. - С. 89-94.

75. Торсуева, И. Г. Интонация и смысл высказывания [] / И. Г. Торсуева. -Изд. 2-е, испр. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 112 с.

76. Тэн Хай. Универсальные и типологические черты паузации в спонтанной речи носителей разных языков [Текст] / Тэн Хай // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015. - Вып. 1. - № 2. - С. 105-113.

77. Тэн Хай. Общие и специфические проявления феномена хезитаци-онного удлинения в русской и китайской спонтанной речи [Текст] / Тэн Хай, С. В. Андросова // Вестник Московского гос. лингв. ун-та. - 2016. - № 2 (741). -С. 83-93.

78. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии [Текст] /Н. С. Трубецкой / пер. с нем. А. А. Холодовича ; под ред. С. Д. Кацнельсона. - М.: Аспект Пресс, 2000. -352 с.

79. Уютова, Е. В. Слогоритмическая структура английской речи носителей корейского языка [Текст] : автореф. дис. ... канд филол. наук 10.02.04 / Уютова Евгения Викторовна ; Дальневост. гос. ун-т. - Владивосток, 2004. - 26 с.

80. Федоров, А. М. Иноязычный акцент в ритмико-временном аспекте (экспериментально-фонетическое исследование на материале речи русских, изучающих англиский язык) :дис. ... канд. филол. наук [Текст] : 10.02.21 Федоров Анатолий Михайлович ; Ленингр. гос. ун-т. - Л., 1981. - 126 с.

81. Фонетика спонтанной речи [Текст] / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Л. Р. Зиндер и др. - Л., 1988. - 245 с.

82. Черемисина-Ениколопова, Н. В. Законы и правила русской интонации : учеб. пособие [Текст] / Н. В. Черемисина-Ениколопова. - М. : Флинта, 2015. - 520 с.

83. Чжао Син. Влияние тонов китайского языка при обучении русскому ударению китайских студентов [Текст] / Чжао Син // Вестник РУДН. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2016 - № 1. -С.136-141.

84. Чжао Чжэ. Взаимовлияние русского и китайского языков с точки зрения согласных звуков [Текст] / Чжао Чжэ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016 а. - № 10 (64). - Ч. 2 - С. 169-174.

85. Чжао Чжэ. Звуковая интерференция в русском языке под влиянием родного языка в условиях русско-китайских языковых контактов [Текст] / Чжао Чжэ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016 б. -№ 12 (66). - Ч. 3. - С. 179-184.

86. Чжао Чжэ. Сопоставительное исследование гласных звуков русского и китайского языков [Текст] / Чжао Чжэ // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2016 в. - № 2. - С. 97-101.

87. Чжао Чжэ. Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов [Текст] : дис. ... канд. филол. наук 10.02.01 / Чжао Чжэ ; Российский ун-т дружбы народов. - Москва, 2017. - 188 с.

88. Чжу Юцзя. Сопоставление состава согласных звуковых единиц в русском и китайском языках в контексте обучения китайцев русскому произношению [Текст] / Чжу Юцзя // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 2 (68). - Ч. 1. - С. 210-215.

89. Чугаева, Т. Н. Механизмы аудирования родной и иноязычной речи [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Чугаева Татьяна Николаевна. -Л., 1989. - 257 с.

90. Чэн Чэнь. О способах «выхода говорящего из хезитационной заминки: on-line и off-line коррекция в русской речи носителей китайского языка» [Текст] / Чэн Чэнь //Коммуникативные исследования. - 2016 а. - № 3 (9). -С. 55-66.

91. Чэн Чэнь. Русская спонтанная речь на неродном языке: анализ хезита-ции (на материале русской речи китайцев) [Текст] / Чэн Чэнь // Вестник

Пермского университета. Сер. Российская и зарубежная филология. - 2016 б. -Вып. 1 (33). - С. 53-62.

92. Шахбагова, Д. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка [Текст] / Д. А. Шахбагова. - М., 1982. - 128 с.

93. Шевченко, Т. И. Актуальные проблемы социофонетического исследования просодии [Текст] / Т. И. Шевченко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - Вып. 1 (607). Языкознание. Со-циофонетика звучащей речи. - 2011 а. - С. 273-282.

94. Шевченко, Т. И. Фонетика и фонология английского языка: Курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров [Текст] / Т. И. Шевченко. - Дубна., Феникс+, 2011 б. - 256 с.

95. Ширин, А. Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник Новгород. гос. ун-та. - 2006. - № 36. -С. 63-67.

96. Штерн, А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности [Текст] / А. С. Штерн. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - 236 с.

97. Щерба, Л. В. Русские гласные в качественном и количественом отношений [Текст] / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. - СПб. :Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 124-152.

98. Щерба, Л. В. О понятии смешения языков [Текст] / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л. : Наука, 1974 а. - С. 60-74.

99. Щерба, Л. В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов [Текст] // Языковая система и речевая деятельность. -М.: Наука, 1974 б. - С. 141-146.

100. Юань Цзя-хуа. Диалекты китайского языка [Текст] / Юань Цзя-хуа. - М. : Наука, 1965. - 56 с.

101. A Brief Taxonomy of Hesitation Phenomena [Electronic resource] // Filled Pause Research Center. - URL: http://filledpause.com/taxonomy (Retrieved 24.04.2015).

102. Baidu H Ж (= Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ») [Electronic resource]. - URL : http://baike.baidu.com/view/147736.htm (Retrieved 25.08.2017).

103. Binhua Wang & Tao Li. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting [Text] / Binhua Wang & Tao Li // Perspectives. - 2015. -N 23:1. - P. 124-142. - DOI: 10.1080/0907676X.2014.948885.

104. Boersma P. Praat: Doing Phonetics by Computer (Version 5.4.15) [Computer Program] / P. Boersma, D. Weenink. - URL: http : //www . fon.hum.uva. nl/praat/ (дата обращения: 10.09.2016).

105. Chu Meiling. Ji Yu Di Er Yu Yan Kou Yu Fei Liu Li Chan Chu De Ting Dun Xiang Guan Tao Lun [Text] / Chu Meiling // Hai Wai Ying Yu [Чу Мэйлин. Паузы в разговорной речи на английском языке как фактор нарушающий связность речи // Английский за рубежом]. - 2015. - N 14. - P. 187-188. (= Ш

т^о m^rn^mtnmmrnmr&^mm^mïï // mtmm* -

2015 о- Ш 14 Що - ISSN:1009-5039).

107. Chang Meixia. Ying Yu Zhuan Ye Xue Xi Zhe Zai Ce Shi Huan Jing Xia Kou Tou Ping Lun Hua Yu Zhong Tian Chong Xing Ting Dun Te Zheng Yan Jiu [Text] / Chang Meixia [Чан Мэйся. Исследование заполненных пауз в устном комментарии китайцев на английском языке] : магистер. Дис. ; Янчжоус-кий ун-т, 2008. - 67 p. (=^т®о

о - 2008 ^о - 67 и).

108. Contextual Effects on Perception of Duration [Text] / J. Kingston, S. Kawahara, D. Chambless et al. // J. of Phonetics. - 2009. - Vol. 37. - P. 297-320.

109. Davidson, L. Sources of Illusion in Consonant Cluster Perception [Text] / L. Davidson, J. A. Shaw // J. of Phonetics. - 2012. - Vol. 40, N 2. -P. 234-248.

110. Ding H. An Acoustic and Perceptive Analysis of Postvocalic /l/ in Mandarin Chinese Leaners of German [Electronic Resource] / H. Ding, O. Jokish, R. Hoffmann // Proc. ICPhS XVII. Hong Kong, 17-21 August 2011. - URL:

https://www . internationalphoneticassociation.org/icphs-proceed-ings/ICPhS2011/0nlineProceedings/RegularSession/Ding,%20Hongwei/Ding, %20Hongwei .pdf (Retrieved 10.09.2016).

111. Gao Ying. Ji Yu Yu Liao Ku De Zhong Ei Da Xue Sheng Kou Yu Xu Shu Zhong Ting Dun Xian Xiang Bi Jiao Yan Jiu [Text] / Gao Ying, Fan Yu // Jie Fang Jun Wai Guo Yu Xue Yuan Xue Bao [Гао Ин, Фань Юй. Особенности пау-зации в английской речи американцев и китайцев // Журнал Университета иностранных языков PLA]. - 2011. - № 4. - P. 71-75+128. (= ^^о Ш

^тть^тш^тмт^тттьттп // тжштт^^

Шо - 2011 ^о - Ш 4 - ISSN:1002-722X).

112. Gick, B. Articulatory Correlates of Ambisyllabicity in English Glides and Liquids [Text] / B. Gick // Papers in Laboratory Phonology VI: Constraints on Phonetic Interpretation. - Cambridge, 2003. - P. 222-236.

113. He, Y. Production of English Syllable Final /l/ by Mandarin Chinese Speakers [Text] / Y. He // J. Lang. Teach. Res. - 2014. - Vol. 5. - N 4. - P. 742-750.

114. Hong Xiufeng. Liu Xue Sheng Han Yu Kou Yu Chan Chu Fei Liu Li Tian Chong Yu Yan Jiu [Text] / Hong Xiufeng [Хон Сюфэн. Исследование заполнителей пауз в разговорной речи иностранных студентов, изучающих китайский язык]: магиетер. дис. ; Аньхуэйский университет, 2015. - 57 с. (=Ш^Мо Щ^^ХЩ

птгштттштп-иткшш^ъто^^ - 2015^ -

57^)о

115. Krakow, R. A. Nonsegmental Influences on Velum Movement Patterns: Syllables, Sentences, Stress and Speaking Rate [Text] / R. A. Krakow // Phon. Phonol. - 1993. - Vol. 5. - P. 87-116.

116. Laver, J. Principles of phonetics [Text] / J. Laver. - Cambridge University Press, 1994. -736 p.

117. Li Aijun. Chinese Prosody and Prosodic Labeling of Spontaneous Speech [Text] / Li Aijun // Speech Prosody. Institute of Lingustics, Chinese Academy of Social Sciences. 2002. - 6 p.

118. Li Lanlan. The Case Study of Pauses in Chinese EFL Students' Speech Production [Text] / Li Lanlan // College English Teaching and Research. 2014. -Vol. 5(72). - P. 90-96. //

2014 ^о - Ш 5 т Ш 72 M - ISSN 1009 -6027).

119. Liao Haiyan. Di Er Yu Yan Kou Yu Fei Liu Li Chan Chu De Ting Dun Yan Jiu [Text] / Liao Haiyan // Jie Fang Jun Wai Guo Yu Xue Yuan Xue Bao [Ляо Хайянь. Паузация в разговорной речи в иностранном языке // Журнал университета иностранных языков PLA]. - 2009. - № 4. - P. 56-60. (= ШШШ о

ш^т^пттттгшттт // тжшттш^шо - 2009 ^о -

Ш 4 Mo - ISSN:1002-722X).

120. Ling Hu. Long pauses in Chinese EFL learner's speech production [Text] / Ling Hu // Interlingüistica. - 2007. - N 17. - P. 606-616.

121. Liu Yabin. Cues of Prosodic Boundaries in Chinese Spontaneous Speech [Text] / Liu Yabin, Li Aijun // 15th ICPhS, Barcelona. Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2003. - P. 1269-1272.

122. Lobacheva, M. The phonetic forms of some high-frequency words in spontaneous Mandarin Chinese speech [Text] / M. Lobacheva // Phonetics without borders : Proc. of the 2nd. International Conference, Blagoveshchensk, June 9-11, 2014. - Blagoveshchensk : Amur State University, 2015. - P. 43-48.

123. Lobacheva, M. Trends in the syllables variation of Mandarin Chinese in spontaneous speech [Text] / M. Lobacheva // Phonetics without borders : Proc. of the 1st. International Conference, Blagoveshchensk, June 13-15, 2011. -Blagoveshchensk : Amur State University, 2011. - P. 43-48.

124. Ma Dongmei. Ying Yu Zhuan Ye Xue Sheng Chan Shu Xing Kou Yu Chan Chu Ting Dun Te Zheng Ji Qi Yu Kou Yu Cheng Ji De Xiang Guan Xing [Text] / Ma Dongmei // Wai Yu Yu Wai Yu Jiao Xue [Ма Донмэй. Паузальные характеристики как показатель уровня владения английским языком // Иностранные языки и их преподавание]. - 2014. - N 3. - P. 42-48.

- 2014 ^о - Ш 3 Щ0 - ISSN:1004-6038).

125. Ma Dongmei. Zhong Guo Er Yu Xue Xi Zhe Kou Yu Fei Liu Li Ting Dun Xin Li Ji Zhi Tan Tao [Text] / Ma Dongmei // Dong Nan Da Xue Xue Bao (Zhe Xue She Hui Ke Xue Ban) [Ма Донмэй. Психологический механизм паузации в разговорной английской речи китайцев и носителей английского языка // Журнал Юго-восточного университета. Сер. Философия и социальные науки]. - 2013. - N 6. - P. 127-133+136. (=Ц^Ща фЩ^ЩВД

// (^т^даш)о - 2013

^о - Ш 6 1Шо - ISSN:1671-511X).

126. Maekawa, K. Phonetic characteristics of filled pauses: a preliminary comparison between Japanese and Chinese [Text] / K. Maekawa, K. Nishikawa, S-C. Tseng // Proc. of DiSS 2017, August 2017, Royal Institute of Technology, Stockholm, Sweden. - Stockholm, 2017. - P. 18-19.

127. Moore, C. B. Phonetic observations on stress and tones in Mandarin Chinese [Text] / C. B. Moore // Working Papers of the Cornell Phonetics Laboratory. - 1993. - Vol. 8. - P. 87-117.

128. Oliveira, M. The Role of Pause Occurrence and Pause Duration in the Signaling of Narrative Structure [Text] / M. Oliveira // Advances in Natural Language Processing / ed. by E. M. Ranchhod and N. J. Mamede. - Berlin, Heidelberg : Springer-Verlag, 2002. - P. 43-51.

129. Pan Wuyun. The Description of Chinese Syllables [Text] / Pan Wuyun // Linguistics. - 2006. - Vol. 5. - № 2. - P. 39-43. о иЩ^^ШЩ // Щ

- 2006 ^о - Ш 5 Ш Ш 2 Щ0 - ISSN 1671-9484).

130. Parson, G. From "RP" to "Estuary English": The Concept 'Received' and the Debate About British Pronunciation Standards [Electronic Resource] / G. Parson. - URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/parsons_ma.pdf (Retrieved 10.09.2016).

131. Pauses and Pause Fillers in Mandarin Monologue Speech: The Effects of Sex and Proficiency [Text] / Jiahong Yuan, Xiaoying Xu, Wei Lai, M. Liberman // Speech Prosody. - Boston, 2016. - P. 1167-1170.

132. Phonetics Properties of Russian Spontaneous Speech [Text] / L. V. Bon-darko, N. B. Volskaya, S. O. Tananaiko, L. A. Vasilieva // 15th ICPhS Barcelona, 2003. - P. 2973-2976.

133. Rose, L. R. The Communicative Value of Filled Pauses in Spontaneous Speech [Electronic Resource] : A Thesis Submitted to the Faculty of Arts of the University of Birmingham in Part Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in TEFL/TESL / L. R. Rose. - Birmingham, 1998. - 98 p. -URL: http://www.roselab.sci.waseda.ac.jp/resources/ file/madissertation.pdf

134. Stepannova, S. Some features of filled hesitation pauses in spontaneous Russian [Text] / S. Stepanova // ICPhS XVI, Saabrücken, 6-10 August 2007. -

P. 1325-1328.

135. Sun Yantao. Yu Yan Xing Wei Zhong Ting Dun Xian Xiang Tou Xi [Text] / Sun Yantao // Jia Mu Si Da Xue She Hui Ke Xue Xue Bao [Сунь Яньтао. Анализ пауз в речевой деятельности // Журнал социальных наук Цзямусского ун-та]. - 2001. - N 6. - P. 42-43. iigiTÄ^f»^^ // ^^Й^^^^Шо - 2001 ^о - Ш 6 Мо - ISSN:1007-9882).

136. Thomas, E. R. An Acoustic Analysis of Vowel Variation in New World English [Text] / E. R. Thomas. - Duke University Press, 2001. - 230 р.

137. Toward Universals in the Gestural Organization of Syllables: A Cross-Linguistic Study of Liquids [Text] / B. Gick, F. Campbell, S. Oh, L. Tamburri-Watt // J. Phonetics. - 2006. - Vol. 34. - N 1. - P. 49-72.

138. Tseng, S-C. Contracted Syllables in Mandarin: Evidence from Spontaneous Conversations [Text] / S-C. Tseng // Language And Linguistics. -2005. - N 6.1. - P. 153-180.

139. Volskaya, N. The Utterance Type and the Size of the Intonation Unit [Text] / N. Volskaya, P. Skrelin // Text, Speech and Dialog TSD 2001. Lecture

Notes in Computer Science. - Vol. 2166 / ed. by V. Matousek, P. Mautner, R. Moucek, K. Tauser. - Springer, Berlin, Heidelberg. - P. 285-290.

140. Wang Hongwei. Ying Yu Kou Yu Ting Dun Yu De Qian Zai Yi Yi He Yong Fa [Text] / Wang Hongwei // Zheng Zhou Fang Zhi Gong Xue Yuan Xue Bao [Ван Хонвэй. Потенциальное значение и использование пауз в английской разговорной речи // Журнал Чжэнчжоуского текстильного института]. - 1998. - N S1. - P. 2-2.

// ШШХ^^о - 1998 Хо - Ш S1 ЛЛо - ISSN:1007-4945).

141. Wang Rui. Shi Xi Er Yu Kou Yu Zhong De Fei Liu Li Ting Dun Xian Xiang [Text] / Wang Rui // Jian Nan Wen Xue (Jing Dian Jiao Yuan)[Ван Жуй. Экспериментальный анализ пауз в иностранной разговорной речи китайцев // Цзяньнань литература (классическая литература)]. - 2013. -N 8. - P. 232-232. (=Х^о //

- 2013 Хо - Ш 8 ЛЛо - ISSN:1006-026X).

142. Wang Shikai. Kou Yu Ting Dun De Xiu Ci Gong Neng [Text] / Wang Shikai // Xiu Ci Xue Xi [Ван Шикай. Функции риторики пауз в разговорной речи // Исследования по риторике]. - 2000. - N 4. - P. 40-41. (=ХЩ^ о П Щ

// »ВДо - 2000 Хо - Ш 4 ЛЛо - ISSN: 1000-3584).

143. Wu Caixia. Ying Yu Kou Yu Biao Da De Ju Zhong Ting Dun Mo Shi Fen Xi [Text] / Wu Caixia // Zhanjiang Shi Fan Xue Yuan Xue Bao [Ву Цайся. Анализ моделей паузции в английской спонтанной речи // Журнал Чжаньцзянского педагогического университета]. - 2012. - N 5. - 162-165. (=

^Мо ШЩПЩ^Ш^Ф^Ж^ЧЯ // - 2012 Хс

- Ш 5 ЛЛо - ISSN:1006-4702).

144. Xi Xiaoming. Tian Chong Ci Ji Qi Yong Fa [Text] / Xi Xiaoming // Jiao Xue Yan Jiu (Wai Yu Xue Bao) [Имя. Лексические заполнители пауз и их употребление // Учебные исследования (Журнал иностранных языков)]. - 1988. -N 3. - P. 50-54. (=^Шо // ^^ ШЩ^Ю о - 1988 Хо - Ш 3 ЛЛо - ISSN:1002-722X).

145. Yan, L. Tonal Variations in Mandarin: New Evidence from Spontaneous and Read Speech [Text] / L. Yan // Interspeech : Proc. of the International Conference, 28-31 August 2011, Florence, Italy. - 2011. - P. 1397-1400.

146. Yan, L. Understanding Mandarin Prosody: Tonal and Contextual Variations in Spontaneous Conversation [Text] / L. Yan, R. Esposito // Computational Linguistics and Chinese Language Processing. - 2013. - Vol. 18. - N 3. - P. 21-44.

147. Yang Meng. Ying Xing Zhong Guo Ying Yu Xue Xi Zhe Kou Yu Liu Li Xing De Yu Diao Duan Yu Nei Bu Ting Dun Yan Jiu [Text] / Yang Meng, Mu Fengying // Wai Yu Yu Wai Yu Jiao Xue [Ян Мэн, Му Фэнин. Паузация как нарушение связности при интонационном оформлении английской речи китайцев // Иностранные языки и их преподавание]. 2011. № 6. P. 16-21. (= ШШ»

тш^о - 2011 ^о - Ш 6 Мо - ISSN:1004-6038).

148. Yin Nan. Bu Tong Ren Wu Xia Er Yu Kou Yu Chan Chu Zhong De Ting Dun Xian Xiang Yan Jiu [Text] / Yin Nan // Mudanjiang Shi Fan Xue Yuan Xue Bao (Zhe Xue She Hui Ke Xue Ban) [Инь Нань. Особенности паузации в спонтанной речи в зависимости от тематики высказываний // Журнал Муданьцзянского педагогического университета (Сер. Философия и социальные науки)]. - 2011. - N 5. - P. 67-69. (=Ff!о ^Р

ЖФШШ&Ш: // - 2011 ^о -

Ш 5 Мо - ISSN:1003-6121).

149. Yuan Chu. Han yu zi ran kou yu zhong fei zheng chang ting dun xian xiang chu tan [Text] / Yuan Chu, Li Aijun // Qing Hua Xin Xi Ke Xue Yu Ji Shu Guo Jia Shi Yan Shi Hui Yi Lun Wen Ji [Юань Чу. Предварительный анализ нерегулярных паузальных явлений в китайской спонтанной речи // Сборник статей Цинхуаской информационной научно-технической государственной лаборатории]. - 2007. - P. 217-223. ^М^о

^га^Шо - 2007

150. Zhang Liyun. Quanzhou Di Qu Ying Yu Zhuan Ye Xue Sheng Zi Ran Kou Yu Zhong Eh Xing You Sheng Ting Dun Xian Xiang De Diao Cha [Text] / Zhang Liyun [Чжан Лиюнь. Исследование заполнителя пауз Eh в спонтанной речи студентов, изучающих английский язык в местности Цуаньчжоу : магистер. Дис. ; Хуацзяоский университет]. - 2011. - 88 p. о Ж^НЙЕ

Eh- 2011 ^о -

88 И).

151. Zhao Yingke. Ting Dun Dui Di Er Yu Yan Kou Yu Liu Li Xing De Ying Xiang Yu Zuo Yong [Text] / Zhao Yingke // Yu Wen Xue Kan (Wai Yu Jiao Yu Yu Jiao Xue) [Чжао Инкэ. Влияние паузации на связность разговорной речи на иностранном языке // Журнал языкознания и литературоведения (Обучение и преподавание иностранных языков)]. - 2011. - № 7. - P. 108-109.

fiti^^tn^iitt^f^^^ffl // i^^fj(тш^^)о -

2011 ^о - Ш 7 1Ло - ISSN:1672-8610).

152. Zhou Junying. Ji Yu Yu Liao Ku De Zhongguo Xue Xi Zhe Ying Yu Kou Yu Fei Ci Hui Tian Chong Ci Yan Jiu [Text] / Zhou Junying, Zhou Guoning // Beijing Jiao Yu Xue Yuan Xue Bao [Чжлу Цзюньин, Чжоу Гонин. Корпусное исследование нелексических заполнителей в английской речи китайцев // Журнал Пекинского института образования]. - 2010. - № 3. - P. 67-73. (= ЩЩ

- 2010 ^о - Ш 3 1Ло - ISSN: 1008-228X).

109

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

153. Xian Dai E Han Ci Dian. - Wai Yu Jiao Xue Yu Yan Jiu Chu Ban She (= Новый русско-китайский словарь. - Изд-во преподавания и исследования иностранных языков), 2012. - 1313 с. - ^КШ^ЗД^ЖШ fr» - 2012 Хо - 1313 И).

154. Da E Han Ci Dian. - Shang Wu Yin Shu Guan (=Большой русско-китайский словарь. - Коммерческая пресса), 2016. - 2875 с. (^{ÄÄi^Ä» - Ш

- 2016 Хо - 2875 И).

155. Xian Dai Han E Ci Dian. - Wai Yu Jiao Xue Yu Yan Jiu Chu Ban She (=Современный китайско-русский словарь. - Изд-во преподавания и исследования иностранных языков), 2002. - 1104 с. (Ш^-ffiÄÜÄ» - ^К^^

- 2002 Хо - 1104 И).

156. Jing Xuan E Han Han E Ci Dian. - Shang Wu Yin Shu Guan (=Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь. - Коммерческая пресса), 2011. -1312 с. (^ШШШШЛо - Ш^Шо - 2011 Хо - 1312 И).

157. Xin E Han Han E Yu Yan Xue Shu Yu Ci Dian. - Zhong Guo She Hui Ke Xue Chu Ban She (Новый русско-китайский и китайско-русский словарь лингвистических терминов. - Изд-во социальных наук Китая), 2016. - 236 с. (^ ШХШШй^^то - - 2016Хо - 236И).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ ДИКТОРОВ

Речь Dc_r1 Текст 1

Меня зовут Петя, китайское имя — Тэн Хай. Я родился в Хэйхэ в Китае, я китайский студент, учусь в России. У меня в семье родители и я, папа, мама и я, три человека. Папа водитель, водит большой большой грузовик, привозит в Россию 9 | овощи и фрукты.

Мама работает бухгалтером. В две тысячи седьмому году родители отправили меня сюда в Россию учиться, чтобы хорошо овладеть русским языком. Тогда мне исполнилось 17 лет. И в этом году, я поступил в АмГУ в аспирантуру учиться, получается 8 лет я живу и учусь в России. У меня есть хорошие друзья русские и китайские. Есть хороший сосед, его зовут Андрей, китайский студент, хороший характер, и мы часто общаемся и ну, всегда вместе, мы вместе живём.

Текст 2

Сегодня я буду рассказывать про мою работу. Я работаю в городе Благовещенске. Компания называется «Амурская энергетическая компания». Компания находится на улице «Октябрьская сто двадцать». Наша компания работает переработкой нефти и газ. Мы строим на Березовке нефтеперерабатывающий завод. Мы тоже делаем это переконструкцию или как называется, ну, военного городка, который тоже находится в перекрестке, не, это Бе, Березовке, Березовке. Я работаю в компании переводчик. Я устроился на работу в четырнадцатом году. Получается я уже один год там работаю переводчиком. Со мной работают, в кабинете сидят это три девушки, Маша, Ксюша и Аде-лия. Ксюша и Аделия они обе русские девушки. Закончили университет -Амурский Государственный Университет. Они очень хорошо расскаваривают

на китайском языке. Ксюша очень умная девушка. Когда у нас это технический перерыв, когда мы пьём чай вседа рассказывает нам интересное, например, какие кухни ей нравится и что она, и что она будет делать, ну, планы рассказывает, очень интересная девушка. А Аделия вообще молодец. Полтора года уже работает, ну, нефть и газ для неё не специальность была, она раньше не изучала, ну, она очень быстро овла... сейчас, как сказать, она быстро всё научилась.

Текст 3

Сейчас я буду продолжать рассказывать про мою работу. Я работаю переводчиком Амуской Энергетической Компании. Наш отдел называется «внешних связей», ну, получается все из нашего отдела переводчики. Переводчики чем занимаются? Переводчики мы каждый день переводим документы, которые из китайской стороны в Россию отправляют, нам надо переводить с китайского языка на русский язык. Тоже бывает письмо с России в Китай отправляют, мы переводим с русского языка на китайский. Там все письма главное содержание этих писем—технические вопросы, например, как перерабатывать нефть и газ, какие установки и оборудования мы будем поставить, ну, мы будем установить на нашем заводе.

И ещё мы тоже приглашаем русский и китайский проектные институты сюда, к нам, потому что мы являемся, потому что наша компания является заказчиком. Мы привлекаем проектный институт чтобы нам сделали проект простроить НПЗ. У нас есть два проектного института, это китайский институт Хуа Дун, и ещё русский проектный институт по переработке нефти и газ, называется «Интер Энерджи-Инжиниринг». Этот проектный институт из города Омска. Недавно у нас было главное совещание. Совещание было прямо в нашей компании. Участвовали оба института и наша компания. Мы заключили договор, что институт «Хуа Дун» является главным проектным институ-

том. Проектный институт «Интер Энерджи-Инжиниринг» оказывает помощи, значит это вспомогательная роль играет.

У нас в компании большинство это русские, русские русские коллеги. Есть очень хороший человек, это наш водитель Игорь и наш энергетик Дима. Когда время есть, я спущусь к ним, мы чай пьём, поболтаем, очень интересно. Сейчас что ещё? У нас из китайской стороны есть очень хороший инженер, он очень честный человек. Он китаец с юга приехал. Раньше я отношусь к южным жителям Китая не очень хорошо, а он всё, ну, он сильно меня изменил. Он хороший человек, мне кажется он из, не из юга, а из севера Китая, его зовут Хэ Цинмин, ему шестесят два года. Ну, я здесь работаю как после института первая работа в моей жизни. Когда я работаю в обществе, а не учится в университете, уже работаю в компании. И что надо говорить, что нельзя говорить он всё мне рассказывает. Он относится ко мне как к своему сыну. Он часто это, ну, он чем занимается, он работает, сейчас как сказать, он ведёт контроль выполненных строительных работ, значит когда, ну, там в селе Березовке, если там что помещение построили или переконструкцию сделали, он проверяет. Он проверяет выполненные работы. И ну, там работа насчет временного причала, который грузоподъёмность шестьсот тонн, ещё пери-метро, сейчас периметральная временная дорога тоже он всё отвечает. Но он хотел, чтобы я больше знал там слова насчет строительства. Он каждый раз, когда хочет водить устный переговор с русскими инженерами, он всегда меня берёт, чтобы я эти слова очень быстро, быстро знал. Хороший человек.

У нас ещё, сейчас, кроме офиса я каждый день ещё иду, ну, каждый день ещё хожу на наш коттедж. Наш коттедж находится там где трудовая семьдесят три. Коттедж находится рядом с коттеджем правительства Хэйхэ. У нас на коттедж есть Ван Вэй и Хэ Чуньфа. Ван Вэй является комендантом коттеджа, убирает там сад, отвечает за чистоту коттедж, и кто из Хэйхэ приедет, он встретит, он встречает. А Хэ Чуньфа он работает сейчас поваром. Хэ Чуньфа очень вкусно готовит. Тоже это хороший человек, ко мне относится

как брат. Ну, когда я пришел с работы очень голодный, он всегда вытащит либо с шкафа, либо с холодильника очень вкусные еды и меня кормит.

У нас в кабинете ещё сидит китайская, ну, китайская, китаянка. Она тоже девяностого года, в этом году тоже получается двадцать пять лет. Со мной одиннаковые. Её зовут Маша, китайское имя Ма Сюевэй. Она закончила университет, ну, Хэйхэский Университет, специальность была русский язык. Она уже в этой компании работает четыре года, очень хорошо знает термины насчёт переработки нефти и газ. И... Она тоже хорошая девушка, когда я здесь только начал работать, она много мне, она много раз мне помогла. Она очень хорошо переводит и устный переговор, и письменный перевод. Когда мне что-то не понятно, и она, и у неё тоже много работа, она всегда мне помогает, и очень рад что на работе есть такая хорошая, ну, коллега.

У нас ещё работает, ну, работают Ксюша, Аделия, Даша, Роза и наша начальника это Екатерина Александровна. Ну, два дня назад с Хэйхэской стороны приехали это китайский, ну, генерального директора китайского проектного института «Хуа Дун». Ещё с ним были два человека. С нашей компании есть Виктор Паврович. Но его фамилию уже не помню. Мы вместе съездили вдвоём на таможню встретить их, встретить этих, ну, специалистов из Китая. Ну, когда мы ждали, когда мы ждали их, когда они не вышли из таможнии. Мы там на таможни поговорили. Я только узнал, что он был зам-губернатором Амурской области.ю он ответил на промышленность и дорожное движение, и я говорю что очень рад с ним работать, он спросил меня кто так говорит? Я говорю это я, я чувствую, что очень рад работать с Вами, с бывшим зам-губернатором нашей области. Я спросил, вы же работаи зам- губернатором амурской области, отвечаете за дорожное движение. Вы дружите с ГИБДД или нет. Он говорит, что там знакомые есть, а что? Я спросил, если вдруг я вожу машину и полицеские меня остановили, хотят меня штрафовать, а можно вам звонить? Он говорит, что лучше штраф заплатить сразу. Ещё что? Зарплата! Когда курс, ну, я устрюся, я устроился на работу в четырнадцатом

году, тогда это времена один юань равен пять рублей. Мы с работадателем поговорили, что зарплата моя будет за месяц тридцать тысяч рублей, тогда было хорошо. Мы поменяем тридцать тысяч рублей на юани получается шесть тысяч, тоже неплохая зарплата, я очень доволен. Ну, когда два месяца я уже работал в этой компании, курс рубля упал, это один юань равен одинадцать рублей, и моя зарплата тоже трицать тысяч рублей, получается в два раза меньше стало моя зарплата. Ну, я потом с работодателем не поговорил, не попросил чтобы повышать мою зарплату. Я считаю, что в таком возрасте деньги, ну, деньги важны всегда, ну, сейчас главнее это опыт. Я могу, ну, они дают мне возможность работать в этой компании. Я могу познакомиться с людьми, поговорить с людьми, и тоже могу накапливать опыт, и дают мне зарплату, это уже очень хорошо, потому что я ещё учусь, я не каждый день работаю, ну, если, сейчас...

Речь Dc_r2 Текст 1

Здравствуйте! Внимание! Меня зовут Алексей. Двадцать пять лет. Я женился в Хэйхэ. Мой друг много: ну, Петя, Женя и Александр, но еще так далее много, ну очень приятно познакомстве это преподаватель. И... стой, стой. Как там? ... Папа, мама в Хэйхэ работа, а папа на Хэйхэ порт, а мама пока не работа, заболел. Ну у меня нету сестра и брат, ну только один, и дедушка, бабушка на село Сюнь кэ. И еще, у меня есть это ... дядя, тетя, брат и сестра, они еще учиться в Харбин и Сюнь кэ. Ну...

Текст 2

Я живу в Хэйхэ. Это маленький красивая города. Ну, чистая дорогу, зелёные дерева, и люди чуть-чуть больше Благовещенски. Ну, а улица тоже чистый ну, в Благовещенске. Потому что, в Россия город, люди очень очень мало, а в Китая, ну, человек очень больше, и ... поэтому работа много, а ... и

что.... И торговый центр тоже человек много, ну, товары сейчас на Россия всё из Китая, а продукты уже половина либо тридцать процентов тоже китайские. А сейчас китаец очень любят русская продукты и ... как... ну, да продукты сейчас любят-- потому что сейчас очень-очень много туриста приехал. А сейчас я знаю, в Россия турический компания, они хочет подорожали билеты. А Китай не хотят, поэтому сейчас они не , это турический компания руководитель разрешения завтра никто не может приеде... ну и что.

Текст 3

Меня зовут Алексей, двадцать пять лет. В тысяча девятьсот девяносто седьмого году, я был в школе. Ну изучал пять года, пять год, и дальше четыре года это..., с ... ш ... средняя школа, и через два года, я сам изучал русский язык два года, потом приехал в Россия. Раньше на ДальГАУ учился. Сейчас уже закончен, уже работа. Моя... мой преподаватель это, я уже забыл, она как... как зовут. Я знаю она ... да ... русский язык, ну, для иностранны ... иностранных студента. Она с... она с нас ... с нас вместе учиться четыре года, и она очень хорошая девушка, и помочь, много раз помочь у нас, и что ... да, нравится учиться, поэтому сейчас в Россия работа. А если раньше я не учил, и плохо раб ... и плохо учился, сейчас наверно уже с Китая. ... Работа да ? Мне сейчас работа на стройтельный компания. Пока на село Березовка работа. Там это ремонтировать это ... квартиру и завод. ... Там люди пока немного, надо летом наверно больше двести человек. Китаец китаец сейчас уже мало, потому что сейчас курс юаней уже больше, поэтому сейчас босс ... директор не хочет нужно китаец работа, поэтому сейчас нашел кореец, либо русский, ну, и всё.

Текст 4

Сегодня, я вставал на китайска время, полвосьмого, потому что вчера мой друг с мне поговорил надо сегодня на пароход это десятого время надо

поехать. И я утром покуша это китайский пельмень, и и блюда и всё. По... я подумал я уже успел, но мой мой друг звонил ты куша или нет. Я говорю уже на дом кушал, ладно я сам поеду в буфет, я сам покуш. Потом это на во восемь часов двадцать минут мы поехали в таможня. Мы приехал посмотри народу очень много, мы думал это на десятого пароход ещё не поеде, потом ждал ждал ждал спроши, поэ потом я спрошу с ну знаю, потому что первый пароход они ушел, потому что мало наро мано мало работу загрузили, поэтому щас вторая люди много и ждал следующий на одиннадцатого пароход. Мы думан ну с Петя встреча успеем, п пр преподаватель ну наверно ругается что ли. Потом я с Петя говорю подождите пожалуйста наверно с срочно ещё один пароход будет. Ну ждал полчаса, мм в полдесят полдеся да подесятого ну один пароход ну поедете. Ааа люди люди тоже много. Ааа потом в Россия там стои вот это высокий человек, он как зовут ссс Серёга или Артём я забыл, он хулиган, потому что надо сначала купил ззз желтый билет, потом он ссс видел и (переспрос) ааа в вы вы вы, ну надо надо он посмотри потом ты можно проходи. Иии ждал ждал, потом группа пришел, туриста группа, о к самый хороший вопрос это группа на наши вот это ааа (переспрос). Да на второе окно я стоил, потом мой друг пришел я ви я видел, я спрошу ты ты какое окно, ну вторая ааа ууу я думаю я надо ещё успеем, он говори давай ты на мне перёд идти, потом я пришел с Петя встретил и видел и видел Петя девушка, ааа шучу поговорил аа ну новая девушка поменял, потом ж ждать мой друг. Ну потом потом еде вот это гостиница Зея, ам он на там работа. Это его работа на велосипед компания Юн Ань. [Еее] вы на на на Ленин улица Ленина, амур и ещё Зея, там есть вот это [е^ синий велосипед, это надо с карта еее за за за-бира надо с карта забирать вот это велосипед, это платно не бесплатно. Ммм потом мы поедем в к Петя к Петя квартиру, забирал вот это китайский Хун Ню. Вот это вот это сок, потом мы езде как не. Петя говори надо его машина надо ремонт, потом он езди своей машина, а девушка еде ссс своя вот это маленькая машина потом меня вот это сзади лампочка надо менять. Ммм потом

к вам с это (переспрос) ааа запись, да запись, ааа (переспрос) ааа запись, ммм потом запись закончим мыыы ааа да, это Петя девушка гово с сказал хочет в к к наше вот это село Березовка хочет смотри. Потом через полчаса мы мы покушаем и сразу поедем к Березовка (переспрос)

Ааа ещё хотим ну шашлык будет. Ааа ещё надо купить мясо, пиво и либо водка пока не знаю. Ааа (переспрос). Ааа я мне сегодня и завтра ну два дня, завтра вернусь сразу в Хэйхэ, потому что в этом раз я пришел с забираю мой вещь, одеяс, одежды и так далее, потому что я пока на вот это с сторой компания не работа, я боюсь вот эти вещи на стройку потерялся поте потерял, поэтому я пришел забираю сразу домой ммм.

Речь Dc_r3 Текст 1

У меня небольшая семья, жена, дочь и я, ещё папа, мама. Пока мы живём живём в России. Жена учится в АмГУ, и пишет диссертация, и иногда она участвует в конференцию. А папа тоже с нами сейчас, с ребёнком сидеть, помогает нам, и он готовит внучке кашу, и мясо и овощи. В этом семестре у меня нет занятие и только на втором семестре. У меня ноль пять ставки. И что? Пока зима уже холодно, моя дочь иногда тоже на улице гуляет, и ну пока ждём путёвку нужно в детский сад поступать ну или как. Очень трудно, сейчас большая очередь, и по путёвке очень трудно, ну рядом у нас ещё шестьдесят седьмой детский сад и здесь новый детский сад шестьдесят восьмой. И там только на по путёвке. И ещё есть как называется? Прогимназия, ну это там туда только коммерческий принимает. И у меня студенты все русские, они учат китайский язык. И кроме китайский язык устной речи, ешё грамматики, литературу учат. Иногда они в Китае стажировки. Это очень полезно для них. Обычно сейчас АмГУ только четыре года учатся студенты. В конце четвертого курса будет Госэкзамен, и диплом надо защищать дипломную работу и это очень трудно. Мы в летом принимает Госэкзамен. У нас только

один предмет, но два предмета, и китайский язык и это нужно на китайском языке отвечать все вопросы, и нужно ещё китайскую историю, это общее знание, про все знания Китая. Ну ещё что можно рассказать?

Да, это моя дочь очень похожа на меня. И сейчас как это всё умеет, умеет читать, умеет говорить. Даже цвет уже знает, красный, синий, и может уже смотреть на светофор, когда можно перейти через улицу, когда нельзя. Ещё название фрукты, овощи тоже знает. Ей очень нравится русский пищь, особенно ЙФ йогурт это детский йогурт, это в России очень хороший йогурт. Но это не не называется йогурт, это как это творог да, это только в магазин продают. По-моему через полгод она уже может есть йогурт, творог для взрослых, домашний творог. И она тоже любит китайский пищь, пельмень, китайская пельмень, пока ещё не попробовала это русская пельмень, по- моему ей тоже нравится. Ну обычно через полчаса, она будет говорить что -нибудь мне дать есть. Моя жена тоже красивая девушка, мы вместе уже почти десять лет, ну хотя бы это ребёнок ещё мало маленькая да. Она в Педе закончила учёбу четыре года. Потом поступила в АмГУ в аспирантуру, пока читает, пишет статью. Уже ну статья уже ну публикована, только сейчас нужно закончить текст кандидатской диссертации. Это очень важно, её руководитель Елена Александровна, пока как Людмила Михайловна помогает и они вместе со автор писали статью тоже может быть это, по-моему к вам тоже, у вас тоже там ну журнал, да, её зовут Цзян Ин, да. Ну конечно, диссертацию пишут очень трудно. Пока медленно, ну это ещё, ну мы видели немножко успех. Только сейчас одну главу уже закончили. Ещё нужно продолжать дальше писать. Пока только у нас в Благовещенске или амурской области нету диссертационного совета. Нужно или это в Москву, или это в Уран удэ, городе Уран удэ это там совет есть, можно там защищать. У меня кандидатская диссертация только в АмГУ защитили, и тогда у нас АмГУ ещё два совета и по философия и по физики по - моему. Но сейчас по- моему новые правила. У нас совета уже временно закртыта. У нас по философию тоже нужно тоже нужно в

Москву, Москве защищать. Мой руководитель Андрей Павлович, потом сейчас у нас тоже вместе совместно исследовать как он тоже да мой руководитель. В летом я поступил Хэйлунцзянский университет, там докторантуру поступил. И у нас другая система образования, это докторантуру у нас называется после доктора это, ну, это тоже не считается образование, это просто работа исследования. нужно писать диссертация два на два года, и потом нужно ещё публиковать три ваковские статьи, это тоже очень трудно, потому что у меня тема это про религиозные политики в России. Это ну конечно сейчас серьёзная проблема, серьёзный это вопрос, и никто не трогать, и особенно как журнал, очень трудно публиковать по теме религии, и особенно в Китае сейчас тоже у нас как иногда проблема по религии, по аннотации, ммм и это как, ну конечно я уже немножко начали записать. В летом, принимали у нас называется вступительные защиты. Это учёные уже читали мою первую статью, они считают ещё нормально. Но пока надо исправить, но качестве это можно публиковать. Мы планируем будет как это начало следующего года, первую статью публиковать. Потом в течение год ещё два публикации. И собирать материал, конечно это материал это будет в России собирать, и через год закончить диссертацию, ну ля меня это на китайском языке пишут писать диссертацию это не трудно. Это у меня тоже такой план раньше были этот тоже в России поступать докрантуру, ну это уже как надоели писать диссертация на русском языке это. когда я писал кандидатский диссертацию, это много раз исправили, сначала это по грамматике, потом по стиль, да, надо ещё переделать автореферат послать это очень трудно это. Я думаю это кандидат-докторскую статью ещё сто страниц писать, поэтому я решил поступать в Китай да. Ну конечно это на китайском языке, на родным, родном языке это легче. И пока у меня работа и в АмГУ ноль пять ставки и в Хэйхэском университете, там есть факультет русского языка. Я там работаю исследовать, у меня исследование по религии в России. не давно, нет, уже не давно, это как два года назад я выиграл это как грант. Это консультация грант нужно ис-

следовать ислам в Китае, ислам в России это, это тоже хорошая тема. Пока в Китае мало учённых изучает по этой теме. Ну в России это много материал, только трудно собирать, иногда это, вот особенно мы считаем это как терроризм, это ФСБ тоже обратить внимание, это почему китайский учёный хочет это информации узнать, иногда это они тоже считают это опасно. Не датут конечно это, мы только можем это читать журнал, читать по книге, в библиотеке это собирать материал. И у меня ещё это папа и мама, папа уже пенсионер, он был преподавателем русского языка, он закончил ещё, он закончил в Хэйлунцзянском университет, и там в каком году? Это тысяча девятьсот девяноста первом году по-моему. Потом он в Цицигарском педагогическом университете работает работал, сейчас он пенсионер, с нами живёт. А мама тоже пенсионер, мама пока ещё работает, после да и, она сейчас в компании работает, часто к нам едет. Недавно как, первое октября когда праздник у неё отпуск, он к нам, она к нам это в России в гости. Здесь была пять дней, очень понравилось, и мы вместе погуляли.

Речь Dc_r4 Текст 1

Недавно мой друг Тэн Хай, который изучает аспирантуру в АмГУ, попросил меня немного разговаривать по-русски. Ну хорошо, с удовольствием. Пока первая тема русская зима.

Я сам приехал из юга Китая, из провинции Хэнань. Все люди знают, что на юге Китая зима теплая, не холодно, не холодная. Зимой не очень холодно. Снег трудно видеть. Теперь уже несколько лет живу в Благовещенске и Хэйхэ. Я ещё вспомнил когда я первый раз приехал в Благовещенске, в октябре уже идёт снег. Это значит, что зима уже пришла. А на юге Китая ещё надо ждать несколько времени. Сейчас на юге Китая много городов нет отопление и зимой в комнате очень холодно. Если я домой из России в на южный Китай

и проведу Новый год, я не привыкну без отопления в комнате. Каждый день казался годом.

В Благовещенске зимой обычно минус двадцать или тридцать градусов. Это очень очень холодно. Особенно для меня, для китайца, который приехал из южного Китая, с юз с южного Китая. Я не могу, что русские люди ну как проведут зиму без отопления. На улицу птицы пытают на лету от мороз, почти я не могу дышать, потому что зимой очень мало я гуляю на улице. Я слышал, что в России есть такие любители. по зимню плавание. Честно говоря я преклоняюсь перед ними, а как настоящий герой. Моя мама часто мне звонит и спрашивает, зим зима в России сколько градусов? Ну, обычно я потихоньку отвечаю минус пятнадцать или двадцать градусов. Когда моя мама слышал от от меня и так говорит: Ой! Боже мой! Зимой там очень холоднее, чем наш юг. Как ты приходишь зимой? Мама беспокойтесь, в общежитии и университете очень тепло есть у нас есть отопление. На автобусе тоже есть. Я отвечаю так, отвечаю. А мама говорит, сын если ты идешь на улицу, обязательно одевайте много больше, это очень важно для твоего здоровья. В свободное время, дома некуда не идешь, не забывайтесь. Я знаю, я знаю мама. Я так отвечаю. Конечно мама всегда любит своего ребёнка, каждая мама великая. Хотя зима в Благовещенске очень холодная, но я могу любоваться на снежного пейзажа. На улицу всегда, ну, все как белый мир, я увидел, русские взрослые и дети весёлые кататься на коньках на площади Ленина. Или они играют в снежке, а я фотографировал их. Я фотограф, это мой хобби. Когда я делаю фотографии, часто, ну, забывал зиму и холодную погоду, и время. Ну, зимой как ну и обычно я читаю книги в общежитии или пишу каллиграфию, и либо пью черный чай, либо слушаю русские музыки. Я чувствую свою жизнь, я я думаю, я как как, ну, как жизнь моя прекрасная в России. Хотя зима очень холодная.

На дороге есть лёд, это для машин очень опасно, но работники, русские работники очень быстро убирали и их. Они как активно работали, особенно ну, ночью или утром ещё холоднее. Ну, честно говоря мне не очень нравится

зима, на улице очень холодно, не могу гулять туда сюда. А с другой стороны вот зима только единый цвет белый. Это не интересно. Особенно для меня, для фотографа. Вот так, это немного рассказал про зиму.

Текст 2

Сейчас немного расскажу про вторую тему. Русский язык.

Я ещё вспомнил, что много лет назад, однажды я посмотрел по телевизору и вдруг слышал русскую песню, по-моему, повец Арсу, её голос такой прекрасный. Это первый раз я знал русский язык, и потом я учусь русскому языку, уже в России.

Через месяц, месяц прошло, я думаю, что учусь русскому языку не легко. Потому что много новых слов для меня. Ещё сложная грамматика, например, единственное число, множественное число, разные падеж, женский род, мужской род, суффикс, ещё приставка, основа, конь, и так далее. Много новых для меня. Когда я говорю по-русски, мне надо подумать о грамматике. Ведь русский язык не свой родной язык. Иностранцы говорят по-русски с помощью грамматики, это обязательно, они должны так говорить. По этому я говорю не очень быстро, но сейчас уже лучше, чем раньше, русский язык, по моему это язык о которого самая чёткая, и сложная структура, это самый красивый язык.

Говорит по-русски правильно, или не правильно, ещё другой фактор, например, ударение. Например, слово молоко. Вот где ударение? Если иностранцы не знают где ударение, обычно они не правильно, не точно читают, говорят. Обычно студенты, которые изучают в России говорят по-русски лучше, чем в Китае, в китайских вузах. А студенты, которые изучают в китайских вузах, знают грамматику русского языка лучше, чем студенты, которые изучают в русских вузах. Это своё мнение. По-моему для тех кто хорошо знает русский язык ну они должны учиться каждый день, учиться, учиться и

используем. Мы сможем,мы можем использовать ну как некоторые современные техники, например: радио, интернет, кино, компьютер, телевизор, и т.д.

Если мы знали, например одно слово, хотя одно слово, мы должны побольше говорить, использовать. Особенно сообщаем с русскими людьми, это практика. Если каждый день мы только изучаем в университете это как теория, ещё другая часть практика. Ну, по этому выучить слова и использовать. Вот тема, вторая тема, русский язык.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ СПОНТАННОЙ РЕЧИ РУССКИХ ДИКТОРОВ

Речь Dr1 Текст 1

Учёба в университете. Даже не знаю что тут, с чего начать, наверное, со школы, самое яркое воспоминание это был 88 год, как раз началась перетру-бация всего школьного образования, началось вообще не понятно что, в частности, как сейчас помню, самое яркое воспоминание это буквально перед окончанием школы нам сказали, что экзамен по истории у нас теперь будет проходить несколько по-другому. Вместо обычных билетов, в которых было непонятно что, которые нам уже, здорово так промывали мозги, сделали нам просто, вроде как собеседование. Мы поговорили с комиссией обо всем и как-то вот мило разошлись.

Потом было поступление в институт. Это был Благовещенский Технологический Институт, потому что мне больше всего понравилось работать с компьтерами, а это был, наверное, ну один из наиболее таких подходящих вариантов. Соответственно тоже было довольно-таки интересно. При захождении, при сдаче, то есть, вступительных экзаменов, у нас был экзамен по литературе - сочитанию.

Текст 2

Поехали дальше, ну, дальше были вступительные экзамены в институт. Там, в частности был сочинение, и там я думал как всегда будет все ведьма плохо, но как ни странно прошло очень даже хорошо. Тема была довольно интересная для меня лично, эта была книга Бориса Васильева «А зори здесь тихие». Я там писал, что думал. Честно говоря сейчас я уже не помню что там было. Ну в общем, быстренко так вот я его писал, сдал, пошел довольный, что все на нормально будет, наверно. Получу я свою троечку - больше

мне в общем-то, для поступления уже тогда было не надо. Потому что два предыдущих экзамена я уже сдал: один на пятерку, другой на четверку. Ну им как потом выяснилось единственный из всего потока написал это сочитание на «два», и основная масса написала на «три». Пятерок не было. Вот. Дальше, ну дальше учеба о том вот первые два года, это было ну, как, наверное, у всех. Такие расстрельные года, когда ну выгнали наверно с половину с набравших, то есть этих, половину тех, кто поступил, где-то вот выгнали... то есть самые такие предметы - это высшая математика и физика. Но что нравилось в этом, то есть это сначало сразу поставили условие что вот вам надо делать вот так. К примеру по физике сказали: вот у нас будет, мы раз неделью лабораторная работа, к этой лабораторной работе надо сходить в этот, в господи, в читальный зал, там подготовиться написать подготовку, потом приити на лабораторную работу показать преподавателю, что мы сделали на прошлой лабораторной работе, показать, что как мы подготовились к этой получить от него разрешение, снять данные, получить от него роспись, что данные мы сняли на его глазах, и уйти дальше. У него таких вот за семестр было, наверное, ну... штук, наверное, одиннадцать. Кто, так сказать, две работы не сдал, тот шел себе, и к дальнейшим работам допускался. По высшей математике там было примерно тоже самое, только там были расчетно-графические работы, которые ну, надо было вот сдавать примерно в таком же режиме и после того, как ты их сдал, тебя там допускали к экзамену. Экзамен там, да, был такой довольно серьезный, учили там, надо сказать, без дураков. Правда сейчас уже напротяж на через сколько лет уже. Мало что, конечно, помню. Школьный курс математики и физики - да без проблем, а университетский это, конечно, для меня сейчас темный лес. Для того, чтобы что-то вспомнить надо здорово включать голову, голова за эти годы уже, так сказать закостенела - дальше не работает. Вот. Потом пошли спец-предметы, но тут было, с одной стороны, как бы там сказать, преподаватели там были, ну, несколько другие. То есть были абсолюдные профессионалы своего дела, которые могли, к примеру,

прийти на лекцию, попросить тетрадку посмотреть, что было в прошлой, и начать продолжать рассказывать свой предмет без всяких: выводить формуры десятиэтажные - там, ну, просто, просто кошмар. Если сейчас вспомню, то вздрожу.

А были и люди ну, которые так: анекдоты травили, рассказывали по учебнику, которого ну, скажем так, лет 30 назад уже как нет, потом давали билеты, ты их читал и понимал, что ни хрена ты по ним не можешь рассказать. Ну и как-то всё-таки мы добрались до выпуска, несмотря ни на что. Вот. Добрались до выпуска, ну и пошли работать. Где-то вот так, потихонечку. Наверно, всё.

Речь Dr2 Текст 1

Ну что сказать, я поступил в институт в две тысячи первом году, отучился по пять лет. Считаю, что получил хорошее образование, ну были конечно предметы любимые и не любимые. И наверное самая любимая была это вот физкультура. Вот, ну, много предметов те которые помогают мне сейчас, ну, те которые мы изучали они и сейчас помогают мне, а, в жизни. Я учился на юритическом, не знаю дальше что говорить. Ну, было много друзей, думаю, что в институте, приобретаешь, ну, основной костяк, так сказать, друзей знакомых. А вот, с

Текст 2

Ну, я работаю получается в сфере логистики. Что могу сказать об этом, сейчас очень сложное время, когда в стране очень сложный период, и соответственно рынок перевозок, особенно международных перевозок, чем я занимаюсь, он очень хромает, соответственно, нужно предпринимать какие-то определенные действия и шаги к этому, так сказать к повышению конверсии своего бизнеса, можно так сказать, вот, и соответственно, для этого придумы-

ваются какие-то определенные маргетинговые шаги и, более, ну, бизнес становится более лояльным к покупателям, к клиентам, вот, и соответственно, а кто-то развивается, кто-то в это время и а заканчивает свою деятельность. Вот.

Речь Dr4 Текст 1

Меня зовут Дима, мне двадцать девять лет. Я родился и живу, пока, в Амурской области, России, городе Благовещенск. Родился я тут же. И, собственно, живу я до сих пор тут же. Ну, в общем, детство моё прошло в пригороде, в небольшом домике, частном, с небольшим хозяйством, поэтому периодически мне приходилось участвовать в различных селекционных работах, которые мне всегда не нравились, отсюда у меня лютая неприязнь к ручному труду, потому что меня периодически заставляли копаться в земле.

Затем мы переехали спустя какое-то время в каменный муравейник. Это был девятиэтажный дом в микрорайоне, и я... одним из безусловных плюсов было то, что во дворе было много детей, причём, примерно одного возраста. А поскольку я на предыдущем месте жительства фактически проводил время один либо с родителями, либо с роднёй, то для меня это было неоспоримым плюсом, что детей было много, я сразу завёл кучу друзей, и мы. занимались фактически мелким вредительством, в основном, поскольку на то время не очень-то и много было бесплатных кружков, а для платных. это был. было начало девяностых, у родителей денег не было, в стране как раз кризис разразился. Ну, и фактически битые лампочки, подожженные кнопки лифта в подъезде, отколупанная штукатурка и всё такое, всякое веселье подобное.

Также. очень увлекательным занятием было. случайный обзвон различных телефонов выдуманных причём, подходящих, потому что на то время это было. инновация, скажем так, телефон личный в доме. Знакомились с девочками, иногда ходили в гости. В результате вот таких вот

обзвонов хаотичных. Ну и, собственно, в этом детство всё моё было. Позже уже, где-то в классе восьмом, у меня появился персональный компьютер, ну, и фактически это, скажем так, будущее дальнейшее предрекло или, можно сказать, обеспечило, потому что я целиком ушёл туда, асоциализировался, перестал общаться с друзьями, которые на тот момент как раз, где-то класс девятый-десятый был, то есть это мне было в среднем шестнадцать лет и им тоже. Они как раз спились все благополучно. Ну а я фактически застрял в IT сфере.

Ну, дальше учился в институте и несколько раз отчислялся, потому что я предельно ленивый, потому что в детстве труд насаживали очень активно, а я этому препятствовал. И, так и не доучившись, я пошёл в армию. Отслужив год, это было очень весело, настолько же весело насколько и бесполезно.

Я устроился на работу в довольно крупную компанию, по меркам нашего города, естественно, на самом деле-то она, если смотреть в целом по России, не очень крупная, Ну, и отработал фактически пять лет, получается, доработал до руководителя службы. Ну, и дальше мне стало скучно, потому что расти стало некуда, и я решил попробовать поработать удалённо где-нибудь со специалистами гораздо более высокого уровня, то есть чтобы как-то профессионально расти, мне пришлось сменить работу. Иначе это просто была, было стагнирование моей, я просто заметил, что стал очень сильно деградировать. Фактически сейчас я работаю удалённо на иностранную компанию Schedule Flow и я там junior developer, то есть начинающий разработчик, можно так сказать, младший. У меня есть сейчас наставник, который фактически курирует всю мою деятельность, направляет, заставляет что-то учиться и. как-то учиться, что-то учить. И, собственно всё.

Я разведён, так что семьи собственной у меня нет, я живу один. Поэтому вся моя деятельность, домашняя и внедомашняя заключается в работе, то есть сейчас я живу работой фактически. Ну и всё.

129 Текст 2

Меня зовут Дима, опять, мне двадцать девять лет и я очень любил читать раньше, сейчас на это времени уже нет, если речь о художественной литературе. В детстве я очень увлёкся ф. фантастикой и, в частности, фентези-литературой, то есть я перечитал все книжки таких авторов как, отечественных в первую очередь авторов, как Ник Перумов, Юрий Никитин, Александр Рудазов, Андрей Белянин. В России они наиболее популярны, а в других странах они совсем не популярны. Самый мой любимый, это собственно и с которого автора я и начал своё. буквоедство, скажем так, это как раз Ник Перумов, цикл «Алмазный меч, деревянный меч» и «Приключения», «Странствия мага». В общем, это фентезийная литература, основанная на. рассказах Толкиена, романах Толкиена и продолжающая его мир, скажем так. Ник Перумов в своё время очень много заимствований именно мира сделал оттуда, структуры мира и. скажем так, его балансировки, некоторые города оттуда взяты. Вот.

Также мне очень нравится Андрей Белянин, но по сравнению с Перумовым, у него более такие комедийные рассказы, расслабляющие, потому что у Перумова много жестоких сцен насилия, очень много романтичных линий, очень много психологии, по сравнению с Беляниным опять-таки. У Белянина более лёгкое чтиво. То есть, там, в основном, юмор о современном человеке, который из нашего мира попал в сказку, ну и фактически заимствования там идут из русских традиционных уже сказок: Баба-Яга, Кощей Бессмертный и прочая нечисть. Вот.

Сейчас, ну, и даже в прошлом, как-то постепенно художественная литература фентезийная сначала заменилась полностью документальной, поскольку началась учёба в институте, и мне пришлось больше читать не сказок уже, ну, точнее, сказок, не менее интересных. Типа математического анализа, потому что я на ФМиИ учился, факультет математики и информатики, но там сюжет был немножко поострее и позахватывающей, но

всё же литература была документальная, особенно, что касается математики и физики. Ну, с учёбой у меня не сложилось, поэтому дальше пришлось самостоятельно уже развиваться, я уже начал читать более техническую и узконаправленную литературу, посвящённую программированию, вёрстке, разработке, дизайну и. опять-таки прочей нечисти, профессиональной.

Сейчас всё то же самое продолжается, то есть на художественную литературу времени почти нет, но не так давно я начал читать Говарда Лавкрафта. Этот автор сейчас мне тоже очень нравится, хотя в детстве я начинал его читать и тогда совсем безумным его стиль изложения мне показался. Слишком он уж какой-то драматичный и депрессивный. Вот. Сейчас я читаю с удовольствием, поскольку раньше жизнь была. казалась, по крайней мере, более лёгкой и простой, а так как сейчас самостоятельно приходится все решения принимать и странные вещи творятся у нас в стране, как-то более тянет к чему-то депрессивному и. мрачному, так что Лавкрафт заходит на «отлично».

Ну, если вкратце о Лавкрафте: это человек, который придумал культ Ктулху, Некрономикон, довольно популярные вещи, особенно в Интернете, и всю связанную с этим религиозную тематику. Как утверждают слухи, это всё ему снилось на самом деле и. соответственно, он все свои кошмары излагал на бумагу, и началось это у него ещё подросткового периода. Не знаю, насколько это правда или нет, но довольно детально он описывает всё творящееся мракобесие, чудищ и прочих персонажей. Довольно интересно читать, если увлекаешься всякой оккультической вот этой вот тематикой. Мне она вот интересна, поэтому я его с удовольствием читаю.

Ну, а по большей части сейчас я занят документальной литературой, поскольку приходится очень быстро навёрстывать то, что я упустил в детстве, потому что программированием лучше сразу заниматься с детства. Базовые определения и базовые, скажем так, понятия и стиль мышления лучше формировать в детстве, потому что довольно нестандартная штука - програм-

мирование, приходится больше мыслить абстрактно, а не частно. Вот. Поэтому, да, приходится сейчас много читать в любом случае, не то, что хочется, а то, что нужно. Всё.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ КИТАЙСКОЙ СПОНТАННОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ ДИКТОРОВ

Речь Del Текст 1 (Пининь)

Xia mian wo men lai shuo yi xia wo de jia ting ba. Wo chu sheng zai yi jiu jiu ling nian, jin nian er shi wu sui le, wo de jia ting zen me shuo ne, gang kai shi ye suan shi he mu ba, na shi hou, wo gang chu sheng de shi hou hai you wo de ye ye, ran hou bu chang shi jian wo de ye ye jiu mei you le. Lao lao lao ye ye hen xi huan wo. Ke neng shi zai liu sui de shi hou ba, wo ye ji bu qing le, xian zai fan zheng jiu gan jue yi qian xiao shi hou fu mu zong shi chao jia, zai liu sui de shi hou fu mu li yi le, wo jiu gen zhe wo ma ma, xing hao shi gen zhe wo ma ma, yao shi gen zhe wo ba ba de hua, xian zai wo ke neng ye bu hui you jin tian de cheng jiu ye bu hui xiang xian zai zhe me you xiu, ke neng xiang qi ta nei zhong she hui bu liang shao nian yi yang ba. Hou lai ma ma dai wo qu le bei jing, zai na li you da yi, da yi fu hai you xiao hui jie, wo men sheng huo de hen kuai le, bei jing ye hen da, wo zai bei jing shang le xiao xue. Si nian xiao xue, cong xiao xue yi nian ji dao xiao xue si nian ji, zai ban ji, xue xiao xue xi ye shi hai ke yi de , zai xue xiao , ban ji. Dan ren guo ke dai biao, ling cao yuan, deng deng deng deng ba. Ran hou hou lai si nian ji de shi hou da yi de le zhong bing qu shi le, ye bu shi zhong bing, qi shi jiu shi gao shao mei you ji shi de yi zhi, yong cuo le yao, suo yi shuo da yi li kai le ren shi, zhe yang wo men ye hen bei tong. Wo he ma ma zai bei jing ye bu neng dai le, jiu hui dao le hei he. Lai hei he kao shi, zui kai shi xiang rang wo shang san nian ji, qi shi wo ying gai shang si nian ji, wu nian ji bi ye de, tong guo le kao shi, wo ye fei chang gao xing, yin wei wo mei you dan wu zhe yi nian shi jian. Zai hei he zhu zai san yi jia, san yi he sun long, sun long jiu shi wo de biao ge, ta men dai wo fei chang hao, you qi shi san yi, wo yin xiang fei chang shen. Wo xian zai ye hen xiang nian san yi, sui ran san yi bu zai shen bian, dan shi wo xian zai you zhe yang de sheng huo, guo de zhe me kuai le, yi ji xiao shi hou mei you gan shou dao

nei zhong you ji ren li xia na zhong sheng huo bu kai xin bu gao xing de shi hou. San yi na wo jiu xiang qin er zi yi yang, yao shi san yi xian zai hai huo zhe jiu hao le , ke yi kan kan xian zai de wo. Hou lai ma ma ye mei you zai cheng jia, ye mei you zai zhao bie ren jie hun, yi zhi ye shi yin wei wo. Yin wei ma ma shuo, yao shi zai jie hun de hua, ke neng wo hui dao hei he jiu bu hui gan jue xiang jia yi yang, ma ma ye shi wei le gei wo yi ge jia de gan jue, jia de wen nuan, wo gan jue liao dao le jia ting, wo jiu xiang qi wo ma de jian xin, xiang qi wo ma ma de jian xin wo jiu yao hao hao de xue xi hao hao de zhao gu zi ji, yi hou zhao gu ta.

Текст 1 (Иероглифика)

TM^rafô-T^fôrnEPBo шж^Й 1990^25 £7, шжт^/лш

m, тт^штттт, i^t, ШУж^ЙШ^ПЙ^,

жшшхт>№т%т&т®ш, ттштт, тшт

тшшш, тттшшшш, тйт^шш^^ттт, ш^&тш

МФ^-^Ж^Ф^И^Ж, ЙШЖ, ^ш^шт&^ий, ЙФШ, ШЖ ШШ

Жщ, ^^PBO твв%;ттжттм%т7шт£№7, штш m, н^мтн^^^^^йш^, тш7т, шшшш.

шшo №£iJ7M^o ш^т,

^Ж, Ж^ЖтШ, Ш8.7ЯШ, тшшшх,

tt^s-^w^o ^жттшйтщ, тштт

ш, хжт=т, rnrnnrnrno ттшт^=т, итшт

^^H^^wto тттй&%шш7, ^ЫШШШЙЙ

no вттшштт, шщтштхш, -мштн^п нътш, mm

жтж, штттптш, шжттшш*, т&тттштттт

Текст 2 (Пининь)

Xian zai wo men lai liao yi xia xue xi he shang xue de shi. Yi jiu jiu qi nian wo zai bei jing an wai da jie xiao xue, dong cheng qu hai shi xi cheng qu wo yi jing wang le, jin ru le xiao xue shang xue, yi nian ji er nian ji, yin xiang zui shen de shi dang shi you ge yu wen lao shi jiao zuo li lao shi, dui wo fei chang hao, da yin a shi hou gei ta song de shen me li wu wo ye wang le , hao xiang shi shi liu, ran hou li lao shi you yi tian xia ke gei wo song de shi na ge guo dan pi, jiu shi shan zha juan. Zai bei jing shang xue fei chang you yi si, chun tian na shi hou you chun you a, qiu tian you qiu you a, zhe yang dou fei chang hao wan, dan shi, zai bei jing shang xue ne hui fei chang gui, you qi shi zai shang yi nian ji de shi hou, yin wei wo shi hei he de hu kou, suo yi shuo wo zai bei jing shu yu jie du sheng, jie du sheng de yi si jiu shi zhan yong dang di ren de ming e jin xing shang xue, zhe yang de hua wo jiu hui bi bie de xue sheng yi nian duo jiao liang wan ren min bi. Zhe dui jia li lai shuo ye shi ting da de fu dan, dan shi zai bei jing sheng huo fei chang kuai le. Hou lai ne wo lai dao le hei he, shang de wu nian ji, yin wei hei he na shi hou shi dong bei, ta de xiao xue zhi you wu nian ji, bu xiang bei jing shi liu nian ji. Chu zhong wo shang de shi yi fu zhong xue, shi zai hei he shi, hou lai yi fu gai ming wei di si zhong xue, hou lai ye mei you zai qu guo yi fu zhong xue, ye mei you qu kan kan dang shi te bie hao de ying yu lao shi ye jiu shi wo men de ban zhu ren hao lao shi, yin wei wo zhe ge yi qian fa sheng shen me shi yin xiang ye bu tai shen le. Na me wo men xian zai jiu lai shuo shuo wo men de da xue ba, wo de da xue zai bu la ge wei shen si ke guo li shi fan da xue, zhe shi er ling ling qi nian de shi hou, ye jiu shi dang shi wo shi qi sui na nian, wo lai e luo sis hang xue ye shi wu qin wu gu, shen bian mei you ba ba ma ma de zhao gu, zi ji yi ge ren, gang kai shi shang xue ne shang de shi yuk e. yuk e gu ming si yi jiu shi wei le yi hou da

xue zuo de yi zhong yu bei zhun bei. Dang shi shi yi nian de shi jian ba, e yu shen me ye bu hui, cong zi mu kai shi, hou lai xue de dan ci he ju zi, ye shi zai ban ji hen yong gong, hou lai lao shi ye hen xi huan wo . tong guo le kao shi jin ru le , jin ru le yi nian ji, wo qing chu di ji de lao shi zai hei ban shang xie le si shi he liu, jiu shi dang shi kao shi de ren shi si shi ren, kao zhong de zhi you liu ge ren, you ci ke jian kao shi de nan du shi fei chang da de. Wo de lao shi jiao zuo Светлана, ta dang shi te bie hao, zhe ge lao tai tai Светлана Александровна dang shi shi wo de di yi ge e luo si lao shi, hou lai ,ye mei you lian xi, ta qu le ha ba luo fu si ke, ye da guo yi ci dian hua, na shi ta gei wo da guo lai de, wo jie dao zhe ge dian hua ye shi fei chang gao xing.

Hou lai de shang xue, xue xi ye hen yong gong ba, wo zhang wo le yi zhong xue xi fang fa jiu shi kan bao zhi. Wo fa xian you yi xie zhong guo de shu, zai xie e yu de shi hou hui fa sheng cuo wu, bi ru shuo , you yi ci e luo si ren qu wo wu zuo ke, ta fan kai wo de shu, li mian xie de e yu, ta shi e luo si ren ta jing ran dou mei kan dong, hou lai wo jiu jue ding zai e luo si du bao zhi, bao zhi shang bu jin xue hui le dan ci, er qie hai kan le xin wen, ye zhang wo le yi xie zhi shi. You xie hua, fei chang you yi si de hua wo hui ba ta ji xia lai, shang ke de shi hou he lao shi shuo, lao shi ye hui fei chang gao xing, dui zhe ge xue sheng chan sheng fei chang shen de yin xiang, yi hou ye hui duo jia di zhu yi zhe ge xue sheng, wo jiu shi zhe yang.

Hou lai zai er ling yi er nian de shi hou, ye jiu shi da xue bi ye, zai e luo si wu nian da xue bi ye, tong guo le kao shi , kao shang le yan jiu sheng,yan jiu sheng ye shi zai zhe ge bu la ge wei shen si ke guo li shi fan da xue shang de, liang nian yan jiu sheng guo de fei chang gao xing. Wo de shi you you guo bin, zhang xiao-ye jiu shi cha ge, wo men san ge ren zai yi qi tian tian you shuo you xiao, bu jin sheng huo de hen kuai le ye mei you dan wu xue xi, er qie wo men hai jian li le zhe ge shen hou de you yi. Zui bu hao de shi cha ge bus hi hei he ren, yao shi hei he ren jiu hao le, yi hou wo men bi ye le hai neng zai yi qi jing chang de ju yi ju, wo xiang ye shi fei chang kuai le de . ta hui le lao jia, dan shi wo xiang xin you yi yi

zhi dou zai yi hou you ji hui ken ding hai hui zai jian. Hou lai wo jiu lai dao le a mu er guo li da xue, jiu shi wo men suo shuo de АмГУ. Zai zhe li wo yi jing shi bo shi le , dan shi hai mei you bi ye, ye shi ge zai du xiao bo shi , wo de dao shi shi

Светлана Викторовна, ta fei chang hao. Wo gan jue АмГУ ta bi bu shi da zhi shi shui ping ba, geng gao le yi ji, wo xiang zai zhe li wo neng jie shou dao geng hao de zhe ge, zhi shi, guan yu e yu xue xi fang mian de zhi shi. Wo ye xi wang wo neng zai san nian shi jian shun li de ba lun wen xie wan, huo de xue wei, zhe yang de hua ma ma ye hui hen gao xing, zhe ge xue wei dui jiang lai ye hui fei chang hao, ye hui hen you bang zhu. Wo xi wang wo neng cheng gong, wo xi wang wo bu fang qi bing duo duo di nu li.

Текст 2 (Иероглифика)

тшкшеттштщтщ^тхш щщ&ш, пттш, &штш, тв

штшт, жттштл, иж, й, Я

жж&±-тжтт, тъштжшяр, тыш&шжтшт^,

жпжжшштт^шт, о вттшшижя, ±м

ъ&ш, ш^ш^м^жз^ь, еЙФ^я^Е^, ^тыштлшо

^'¿мешшяжто яултттттжш^т,

2007 *mm,mtmmm и ш*,

м^яё, ал^й^ш^?, шёйшямй, ал^ишштт жат

йЛёИ+^Л, ^й^ИШ

штзмш, й^^штзмшгашш^ашшюё^йш-

^т^ш^и, ал, ша^кт, юйт^б^шй, йрёю&

ШТаЛй,

ФШй^, ЬкШ, ^-ят^шлйам^, юяя

^й^,мш^йт®, юёт^шлюмшаши, аламажйт^ш^ш,

ММ&ШТМ, шШМТ-^ШЯо ^ш®, ^ш^жшй ±ШйЮШР^Шй, ^ИШ^ЁШЙ^,

алй 2012

^шн^о ^й^^ш, жш-шмём, шчн^лй-^^ж^,

ёмял, шёмялм^т, иашч^т^м^мй-^шйщ-щ, ад шё^шшяйо а

л^млютгаш^шй*^, мёшчшйй амгуО ййм^в^ёш±т, шё

Шё^Й^й#Иё Светлана Викторовна, Ю^Ш^о АмГУ ё^и^шяжкте, мнт-^^ж,

й^, шя,

Текст 3 (Пининь)

Xian zai wo теп lai tan 1ип yi xia gong шо, qi shi wo ge геп геп wei Ьа, fan

zheng wo ye mei du duo hen duo nian de shu, wo jiu hen zhi bai de shuo, gong zuo wu fei yu jiu shi wei le xue xi jing yan he zhuan qian. Yi qian ye gong zuo guo, bi ru shuo, zai 19 sui na nian, qu bei dai he dang dao you, zhe ye shi gong zuo, ran hou zai bu shi ne, yi qian ye tong guo li xin ge de jie shao, wo lai dao zhe ge an duo la xiao xue jiao han yu, zhe ye shi gong zuo, yin wei dang shi bu jin xue xi le han yu, xue xi le gong zuo jing yan, er qie hai zheng le dian gong zi, gong zi sui ran bu duo dan shi ye shi ling hua qian.

Hou lai tong guo zhao chen yu wo ren shi de li ye bo, gen li ye bo jiu shi tong guo li ye bo de jie shao, wo lai dao le zhe ge a mu er neng yuan you xian ze ren gong si. Lai zhe gong zuo ne wo fei chang de gao xing, yin wei zai jiang lai de yuan dong di qu wo men hui jie chu dao yi xie shi you huo tian ran qi de xiang mu, zai zhe ge xiang mu zhong wo ren wei suo xue de zhi shi, jia ru shuo yi hou zhao gong zuo ye hui hen da di bang zhu wo, he zhi chi wo ba, yin wei zai zhe li mian wo ye xue dao le hen duo zhuan ye shu yu he yi xie, gong si ye wu shang de yi xie zen me ge guo cheng dou yi jing you suo liao jie, er qie zai zhe li ne, wo hai ren shi le hen duo peng you, bi ru shuo ke qiu sha, a dai li ya, hai you ma xue wei ye jiu shi ma sha, da jia dou hen hao.

Zai gong zuo zhong jia shuo yu dao le wen ti, da jia dou hui zhe ge ding li er zhu, jin liang di bang zhu wo. zai sheng huo zhong ne , jia ru ni zai sheng huo zhong yu dao le kun nan, da jia ye hui gei ni jian yi gei ni gu li , rang ni bu fang qi.

Gang kais hi gong zuo bi jiao nan, yin wei yi qian shang xue de shi hou hen shao jie chu zhe zhong fan yi de dong xi, suo yi shuo, shuo de hua ba, kou yu shang ba hai ke yi, dan shi she ji dao zi mian shang de fan yi, bi ru shuo fan yi shen me lun wen, bus hi, fan yi shen me zhang cheng a, zhe yang de hua jiu shi bi jiao nan, bi ru fan yi he tong. Yi qian ye chuang jian guo zhe ge wen ben ba, ba yi xie dan ci dou ji ru jin qu, yi hou ne ke yi xue xi, ke yi kan. Hou lai wo fa xian e luo sir en fei chang cong ming, jiu zhe ge a dai li ya ta jiu shi tong guo zi ji de nu li, hen kuai di jiu sheng ren le shu mian fan yi he kou yu shang de fan yi. Ye lai guo hen duo da hui, bi ru shuo, e mu si ke shi lai de she ji yuan, a dai li ya jiu ke yi zai hui

yi shang gei da jia zuo fan yi. Ta fei chang li hai, fei chang bu cuo, ye rang wo gai bian le dui e luo sir en de kan fa.

Wo men de gong zuo nei rong ne jiu shi cong ya ku you tian jin xing yuan you de shu song, shu song dao bus hi, ran hou zai bu la ge wei shen si ke shi pang bian de bie lie zuo fu ka shi wo men jian le shui ni chang, he ma shang jiu yao jian zhe ge shi you lian hua chang . yuan you cong yak u yun dao bu la ge wei shen si ke, zai shi you lian hua chang jin xing shi you de lian hua, lian hua chu shen me ne , lian hua chu chai you, qi you he jiao tan, tian ran qi, ran hou shu song dao zhong guo. Wo men , a mu er neng yuan gong si zai hei he de gong si jiao zuo meng lan xing he. Meng lan xing he ne shi meng lan he xing he gong si liang jia gong si he zai le yi qi, wo men de zhu yao de gu dong shi jiang su meng lan ji tuan he feng fan dian li, gong si zhong zhe ge ling dao ye fei chang li hai, ta jiao zuo wang tie, ta jin nian neng duo da sui shu, neng si shi wu sui, ta bi wo da er shi sui, ta e yu fei chang li hai, shi zai e luo si mo si ke dai le shi nian, ye shi huo de le bo shi xue wei. Gang kais hi de shi hou ta fei chang qian xu, gen wo shuo ta de e yu qi shi ye jiu hen yi ban, dan shi hou lai zai gong zuo zhong , wo fa xian ta de e yu fei chang li hai, ta de e yu bu ci yu e luo sir en de e yu, wo shi shuo zhen de , ran hou, ta chu le e yu zhe fang mian , ta hai you ji qiang de ling dao cai neng, hou lai wo jiu gen da jia jie shao shuo zhe shi wo de nan shen. Gen ta gong zuo wo gan jue hen gao xing ye hen kuai le . wo men de zhi xi ling dao ta jiao zuo fang qiong, fang qiong yi qian zai bei jing gong zuo, ta shi she ke yuan de , ta de e yu ye fei chang hao, ken eng shi nian qing de shi hou ye shi fei chang nu li di gong zuo, zai bu jiu zhi qian , ta hai bai tuo wo ba ta jia de hai zi dai dao e luo si lai shang xue, wo ye shi wan mei di wan cheng le ling dao jiao gei wo de ren wu ba ta de hai zi song dao le xue xiao lai shang xue, zai e luo si.

Hou lai wo gan jue, shang ban zhe jian shi, gong zuo, ying xiang le wo de xue xi, wo xian zai ye zheng zai xiang zhe ge wen ti, ru guo gong zuo hen ying xiang xue xi de hua, wo hui kao lv ci zhi. Wo yi zhi zai deng dai wang jing li, deng dai ta lai bus hi, deng dai zhe ta he wo liao xue xi he gong zuo de shi, kan ta neng

bu neng gei wo he shi de jian yi. Hai shi na ju hua, ru guo gong zuo ying xiang xue xi de hua, wo hui xuan ze xue xi, jiu shi zhe yang.

Текст 3 (Иероглифика)

шшига, ььш, ш 19 ш з^ьт^^, йштх^, итш&тшйяш, ш$\

, s^BWx^T^®, ф^ттят, мм шт&иш, ишшъ&итштшo

твшмщтш&'дщo ^Йх^ОШ^ШЙН^, sлштшйшшткша^ш «Ш-ВДЙ^&пШш, шй-^шафшллт^ийшя, шттвши^

т^тшт, sъшшшштштуш^ътъ-^, ъщ

ммшймо^, шжштштж, ш

шш,

®рв, p®±PE&^U, trnrnrnwAit

тш&ттш, ttmm^rno и^шошай-t

ивт^ы^я, ^uSo вшштятмт mm, мй-тш^шштжаёвй^л, шттжатшшгтпр®±Йи

твтштшшшя, шъттгтъъштт, шшьт, шттш,

45 45 fcfcn* 20 Ш

Й'ШЙЙВ^ШМШМ, ШШМЙ^Н^-ЁШ!-», Шё

аяйх^Ф,Пяэд^Йя^ЕШшё, ^йтшгат^шлйт®, në%£ Й^Ж Ш^^ПШ^^Ш^ ШЧЙЖ^^ЙРЩ^*, яйахтжь

й^х^шрй^Й®, né^jim^o П-ЖЙ^еШм,

142 Речь Dc2

Текст 1 (Пининь)

Shou xian, wo men jin tian lai tan yi tan zheng ge zai e luo si jing nei yu jian de che, kan dao de che, zhong lei yi ji pin pai. Wei shen me e luo si zhe me da, ta men guo jia de che que zhi you na ji zhong pin pai, er qie man da jie pao de dou shi ri ben che, er qie zhe xie ji shu che, bi ru shuo, tui tu ji, chan che, hai you yi xie da xing de yun shu che wei shen me dou lai zi zhong guo, er e luo si jing nei que hen shao. Wo bu ming bai, e luo si zhe me da de guo jia dui che de zhe ge gai nian zhe me miao xiao me, wei shen me bu sheng chan dian shu yu zi ji guo jia pin zhong de che. Bi ru shuo zhong guo. Er shi nian qian de zhong guo. Dan shi xian zai er shi nian hou de zhong guo ne, man da jie pao de hao duo zhi shao yi ban yi shang dai biao de shi zhong guo che, bu jin shi zhong guo che, shi zhong guo he zi qi ye de che. Dan shi e luo si ne? Man da jie quan shi ri ben che, zhi shao zhan dao bai fen zhi ba shi dao qi shi zuo you. Ye xu e luo si wei lai hui fa zhan de geng hao, huo zhe shuo you zi ji de min zu qi ye, qi che yi ji ji shu lei de zhe xie gong ye, gong ye zhuang, gong ye she bei. Zong ti lai shuo Pu Jing xu, Pu Jing xu yao xiang yi xiang e luo si wei lai de fa zhan bi jiao kan you.

Текст 1 (Иероглифика)

its, it^s.^tt^^f д!, if^i^w^ittft^tt.

Текст 2 (Пининь)

Shou xian, jin tian tan tan wo men de jia ting. Wo men de jia ting ne cheng yuan you san ren, wo de fu qin, mu qin hai you wo. Jing guo shi jian de xi li, wo yi jing cong yi ge xiao nan hai bian wei yi ge da nan hai. Kan zhe nian qing sui yue de ta men xian zai yi jing bian de cang lao, man lian de zhou wen. Mu qin you yu sheng bing, xian zai wo bing zai chuang bu neng qi, sheng huo shi qu le zi li, er fu qin ne mei tian hai yao gong zuo, ran hou hai yao zhao gu wo de mu qin. Mei you ban fa, zhi neng hua qian gu le yi ge suo wei jia ting de bao mu, lai zhao gu wo de mu qin, cong ci, jie jue wo ba ba, jie jue wo fu qin de zhe yi xie gong zuo shang yi ji sheng huo shang de geng da de fu dan. Er wo ne, bu de bu xuan ze chu lai gong zuo, yi zheng geng duo de qian lai hui bao wo de fu mu, huo zhe ke yi shuo chu yi fen zi ji ying gai chu de yi fen li liang ba, bi jing jia shi xu yao mei ge ren lai fen dan de, er bu shi zhi kao fu qin he mu qin, yin wei bi jing wo men ye da le, gai fu chu yi xia zi ji de neng li yi ji ze ren. Zen me shuo ne. sheng huo hai xu yao ji xu. Ren hai xu yao qu fen dou. Ren sheng de dao lu shang bu ke neng yi ma ping chuan, ken ding hui yu dao hen duo tan te. Dan shi zai yu dao tan te de shi hou, wo men bu ying gai qu tui suo, ying gai yong gan qu mian dui. Zhe yang dui zi ji ye shi yi ge jiao dai, yi ji wei lai de hai zi, dui yu ta men ye shi yi ge hao de bang yang, yin wei wo men suo zuo de yi qie dui hai zi ye shi yi ge wu xing zhong de jiao yu yu jiao dao, rang ta men ming bai sheng huo zhong you hao duo wen ti shi wo men wu neng wei li de, dan shi wo men yi yang yao qu ke fu. Zui hou zhu yuan sheng huo yue lai yue mei hao, yi qie dou hai an kang, jiu zhe yang ba.

Текст 2 (Иероглифика)

ШП^ШЙШ^, ШШ^Ш^ Й^ЁБШЖ-WS**

Текст 3 (Пининь)

Shuo shuo wo men, jin tian shuo shuo wo men cong xiao shang xue de shi jian ba. Shou xian ne, xiao xue de shi jian shi yi jiu jiu ba nian de jiu yue yi hao, zai zhong guo xiao xue yi nian ji kai shi. Wo men zhong guo de xiao xue shi wu nian zhi, yi zhi shang dao er ling ling er nian de qi yue fen, suan shi xiao xue bi ye. Ran hou ne , er ling ling er nian de jiu yue fen shang zhong xue, wo men suo wei de zhong xue ne shi chu zhong , chu zhong dang shi shi xing de shi si nian yi wu jiao yu, jie shu de ri qi shi er ling ling liu nian de qi yue fen. Gao zhong, er ling ling liu nian jiu yue yi hao yi zhi dao er ling ling jiu nian qi yue fen, er zai zhong hua ren ming gong he guo shi xing de jiu nian yi wu jiao yu dang zhong shi wu bi yao wan cheng de. Dan shi wang wang yi xie zhong xue de lao shi wei le ti qu gao zhong de sheng xue lv er xuan ze quan tui yi xie xue xi bu hao de xue sheng, rang ta men qu xuan ze yi xie zhi ye xing de xue xiao, yi ji ling mou chu lu ba, suan shi zhao fen zi ji xi ai de zhuan ye huo zhe shi gong zuo, zui hou neng dui zi ji shi yi ge jiao dai, ke shi you hao duo hai zi ne, wang wang bu xiang fang qi zhe ge shang xue de guo cheng, cong er ji xu xuan ze shang gao zhong, jiu er jiu zhi ne zai yi ge

gao zhong de mei hao de da ke tang li mian zong hui chu xian yi xie wen ti xue sheng, suo wei de wen ti xue sheng ne jiu shi shang ke bu neng yu da huo ji ji fa yan, ji ji ren zhen ting ke, zong shi gao yi xie xiao dong zuo, huo zhe shi shuo rao luan ke tang, rang qi ta tong xue gan dao fan gan, dan shi er zhe xie wen ti tong xue ne, wang wang ye hui chu xian yi xie rang ren bi jiao kai xin, huo zhe shuo you qu de shi qing, er zhong guo de da xue ne, zhong guo da xue de ben ke ne shi si nian, zhuan ke ne shi san nian, dan shi ru guo shuo xiang zhuan sheng ben de hua, xu yao zai zhuan ke bi ye de shi hou jin xing kao shi, ran hou zai ji xu du liang nian ba, dui ba? Liang nian cai neng wan cheng ben ke de xue li. Ye jiu shi shuo zhuan sheng ben de hua yi gong de shi jian shi wei wu nian, er gao zhong zhi jie shang ben ke de shi jian shi wei si nian, zai shang gao zhong de shi hou chong jing de shi da xue de sheng huo, er dang da xue bi ye de shi hou hui xiang qi lai mei hao de tong nian ting liu zai chu zhong he gao zhong, na duan shi jian de you yi shi zui chun zhen de, yi ji rang wo men liu lian wang fan, qing dou chu kai de shi hou, yi ji dui ai qing na zhong meng long de jie duan, ye xu na ge shi hou wo men ren wei la la shou jiu suan tan lian ai, ke zai hou lai xiang yi xiang nei ge shi hou qi shi jiu shi hai xiu de yi zhong biao xian, xian zai da le yi jing gong zuo le, dui yu zhe zhong shi qing yi jing xi yi wei chang, dan shi que shao le ceng jing de nei zhong ceng jing er he dui mei de na zhong xiang wang ba.

Shang xue de shi hou ne you hen duo ai hao, bi ru shuo ti zu qiu la, da lan qiu la, dan shi you yu chang di de wen ti, hai shi da de lan qiu bi jiao shao yi xie, tong chang jiu shi ti zu qiu, hou lai dao le da xue, ai hao yue lai yue shao, cong ti yu yun dong yi jing jian wei qin shi yun dong. Tong chang yi tian er shi si xiao shi bian wei le shi duo ge xiao shi de wan dian nao, zhe ye suan shi dian zi ti yu yun dong ba, ye suan shi yi zhong ai hao. Hui xiang yi xia dang shi que shi ting hou hui de, ke shi, mei hao de jing li ye fa sheng guo, ye cun zai. Wan you xi ye ren shi le hen duo peng you, ye ming bai le hen duo dao li, zhi yu wan wu sang zhi ba, zhe si ge zi ceng jing ye fu he wo, hou lai ye bu fu he wo. Zen me shuo ne, fan zheng mu qian de ai hao lai shuo jiu shi, lv you, zuo zi ji xiang zuo de shi qing, dui qian de

gai nian yi jing bian de te bie miao xiao le. Yin wei qian zhe ge dong xi mei you zhuan gou de shi hou, zhi you ren zai bu duan de fen dou, zhi yao bu qi nei , bu duo luo, qian zao wan hui zhuan dao de. Re ai sheng huo ba, jiu xiang re ai zi ji yi yang. Jiu shuo zhe xie ba.

Текст 3 (Иероглифика)

^п-ц-шт-щщ^т, мшф^лш^атштйл^^шмэ'фт^ ёжэд-тлш^, ^жшй«! мфтй*^,

^шшрв^шж-А'т.ЕШ-т^ш^шй,^, м^Й^шШж^

^fêèÛSU^

148 Речь Dc3

Текст 1 (Пининь)

Wo zai e luo si yi jing gong zuo le shi san nian le, zui chu wo shi yi jiu yi ba, yi jiu jiu ba nian jiu yue fen lai de bu shi, lai de e luo si. Zui kai shi de shi hou zai bu shi shi fan da xue xue xi e yu, zai bu shi shi fan da xue xue xile wu nian, ran hou zai er ling ling san nian daole a mu er da xue gong zuo. Zai guoji guan xi xi dong fang qu yu xue jiao yan shi gong zuo, wo zai zhe yi jing gong zuole shi san nian le.

Zhe ge, xian zai zai zhong guo, zai a mu er da xue you hen duo xue sheng xue xi han yu, zhe xie xue sheng xue xi han yu, yi hou, zai bi ye yi hou ta men huo zhe qu zhong guo gong zuo huo zhe shi liu zai e luo si gong zuo, zhe yao kan mei ge ren de fa zhan fang xiang bu yi yang.

You hen duo xue sheng, jiu te bie shi nan tong xue, nan xue sheng xuan ze le qu le zhong guo gong zuo, wo jue de zhe ge wen ti shi yi shi zai zhong guo you geng duo de ji hui, di er shi, ta men hai xian zai hai nian qing hai bu yong kao lv jia ting wen ti, jiu shi zi ji de hun yin wen ti. Er hen duo nü tong xue xuan ze liu zai le e luo si, zhe yang de hua, ta men ke neng shi you zhun bei yao jie hun, huo zhe shi you nan peng you, suo yi shuo qu zhong guo gong zuo bu tai fang bian. Dan shi ye you hen shao shu de nv tong xue ye xuan zele qu zhong guo gong zuo, zai zhong guo ta men ye ke neng shi he, jia gei le zhong guo ren, huozhe shi zai zhong guo ren shi le qita guo jia de. Wo you yi ge xue sheng jiu shi zai guang zhou gong zuo, dan shi ta zai guang zhou yu zhe le yige meiguo de hua ren, jiu shi ta de fu qin mu qin shi zhong guo ren, da shi ta shi chu sheng zai mei guo, ta men jia quan jia dou shi yis heng, hou lai zhe ge xue sheng ye qule mei guo, bing qie zai mei guo xue xi, xue xi le yi xue, yin wei ta de zhang fu jia li ye you zi ji de si ren yi yuan, suo yi xian zai ta ye zai zhe me quan jia dou zai yi yuan li gong zuo. Wo jue de zhe yang ye hen hao, ta de zhang fu ye you zhong guo ren de te dian, ye you mei guo ren de wen hua xi guan, suo yi shuo, ye ke neng xian zai ye ying gai shi ye jie shou

le e luo si ren de zhe ge wen hua he xi su, zhe yang dui ta lai shuo ye hen hao. Qian yi duan shi jian wo kan ta de wei xin, ta men jiu shi yi ge ban de tong xue you yi ge tong xue jie hun le, shi ta men yi qi qu can jia hun li, zhe ge zhe ci ta men qu de xue sheng hen duo, ta men dou shi zhe ge tong ban tong xue, er qie dou shi zai shang xue de shi hou jiu shi hen hao de peng you. Shi ji shang zhe ci hun li ju ban di dian hen yuan, shi zai e luo si ke li mi ya, ta men you de shi cong mei guo hui qu de qu de, you de shi cong zhong guo qu de, zhe yang, ke neng shi hao peng you hen chang shi jian mei jian mian le, ta men ye suan shi bi ye kuai shi nian le, ying gai shi hen chang shi jian mei jian mian le, suo yi shuo ji shi yi ci lv you, you shi can jia le pengyou de hun li, zhe yang dui ta men de sheng huo ye shi hen you yi yi de. Dan shi you yi xie xue sheng , jiu shi shuo da xue bi ye yi hou ke neng jiu shi fang qi le ta ben lai de han yu zhuan ye, you xue xi le bie de zhuan ye, bi jing han yu lai shuo, zhao, yong han yu zhe ge zhuan ye zhao gong zuo ye bu shi hen rong yi de, yin wei xian zai zhong e liang guo de, sui ran shuo guan xi hen hao, dan shi zai he zuo fang mian hai shi mei you da dao yi ge hen gao de shui ping, bing bu xu yao zhe me duo zhong guo jiu shi dong han yu de e luo si ren, huo zhe shi shuo dong zhong guo neng qu neng, jiu shi, cong zhong guo jin xing mao yi de zhe xie xue sheng, ta men xu yao de shi zhong guo he e luo si liang guo xian zai geng duo de xuyao de shi gao shui ping de fan yi, zhe yang de hua wo men de xue sheng jiu jue de jiu xu yao zai jixu gong zuo ji nian you gongzuo jing yan yi hou cai neng cheng wei yi ge gao shui ping de fan yi. Suo yi, ta men xian zai you de hen duo jiu shi, mei you zhe ge shi jian qu shi jian, mei you zhe ge shi jian qu shi xi, suo yi ta men jiu wu fa cheng wei yi ge gao shui ping de fan yi, ta men jiu xuan ze le qu bie di di fang gong zuo, huo zhe shi qu mao yi gong si, huo zhe qu shang dian gong zuo, dang ran hai you hen duo jiu shi xuan ze liao bu gong zuo, zai jia li, zhe yang, sui ran shi ta men de dao le gao deng jiao yu, dan shi bing mei you shuo ta men de gao deng jiao yu bing mei you fa hui zuo yong. Zai zhong guo ye cun zai zhe yang tong yang de wen ti, jiu shi shuo, zai zhong guo xian zai you hen duo xue xiao kai she te bie shi qu, kai she han yu kai she e yu ke, te bie shi xiang hei he xue yuan,

hei long jiang da xue, ha er bin shi fan da xue, qi qi ha er da xue, zai hei long jiang de hen duo da xue, hei long jiang sheng de hen duo da xue dou kai she zhe ge e yu ke. Dan shi, xian zai zhong guo xue sheng, te bie shi e yu zhuan ye de xue sheng jiu ye xing shi te bie bu hao, shen zhi ke yi shuo shi fei chang yan jun. Mou xie xue sheng yi jing hen nan an zhao zi ji de ben zhuan ye qu zhao dao gong zuo, xian zai wo men zhe ge guo jia jiao yu ji gou yi jing ti chu le yi ge xin de jie jue fang an, ye shi yi ge xin de mu biao, xin de jiao xue mo shi, jiu shi pei yang fu he xing e yu ren cai. Shen me shi fu he xing e yu ren cai ne? Fu he xing e yu ren cai jiu shi shuo bu zhi shi hui e yu, er qie yao hui qi ta zhuan ye zhi shi, yin wei yu yan wai yu dui yu xian zai de zhe xie zhi ye lai shuo shi hen nan du li de cheng wei yi ge zhi ye de, ta bi xu yao you yi tuo zhe ge meiti, yi tuo de jie zhi, bi ru shuo guang shi yu yan, wo men zhi xue xi yu fa, zhi shi qu xue xi sheng huo yong yu, hen nan zai tou ru dao zhuan ye li, xiang xian zai jiu shi shuo hen duo, zhong guo you hen duo qi ye, zhong guo you hen duo qi che de qi ye zai e luo si kai fa le zi ji de fen gong si, zhe yang de hua, ru guo zhong guo de xue sheng xue xi e yu de xue sheng bu liaojie qi che de gou zao, bu liaojie qi che di xing neng, bu liao jie qi che de sheng chan guan xi, jiu shi hen nan zai zhe yang de gong si gong zuo. Suo yi xian zai wo men zhong guo ge ge da xue you kai shi shi xing fu he xing ren cai pei yang, ji xue xi e yu you xue xi zhuan ye you xue xi ying yu, zhe yang de hua zai da xue bi ye yi hou, ta men geng rong yi zhao dao gong zuo, dan zhe jiu zhe jiu xu yao you ge wen ti xu yao jie jue, jiu shi shuo zen me neng xue dao zhen zheng de e luo si de zhe ge zhuan ye zhi shi, e luo si ge ge zhuan ye de zhi shi. Wo jian yi wo yin wei wo qian yi duan shi jian xie le yi pian wen zhang, jiu shi jian yi yao shi shuo, cong e luo si pin qing zhuan jia huo zhe shi shi ji cong shi zhe fang mian gong zuo de ren yuan, ta men liao jie zui xin de, guan yu zhe ge zhuan ye de zui xin de xin xi, bu yi ding ye you ke neng bu yi ding shi zhuan jia, dan shi shuo cong shi zhe ge zhuan ye de ren, xian zai zheng zai cong shi zhe ge zhuan ye de ren, ta men ru guo neng qu zhong guo gei zhong guo de da xue sheng shou ke, zhe yang hui fei chang dui fei chang you li. Yin wei ta men liao jie xian zai shen me shi zhe

ge zhong guo xue sheng zui xu yao de ci hui, zui xu yao de yu yan. Ke neng shi jian bu yong chang, jiu shi mei yi ge zhuan ye yi ban xue xi yi ge yue xue xi liang ge yue zuo you ba, zhe shi bi jiao he shi de, mei tian liang jie ke, xue xi liang ge yue, zhe yang de hua ta men ji xue xi le e yu you xue xi le zhuan ye, zhe shi bi jiao he li de, yao bu ran xian zai ji ben shang ke yi hen duo zhe yang hei he xue yuan bai fen zhi liu shi de xue sheng shi ji shang bu cong shi qi ta de bu cong shi yu yan lei zhuan ye de gong zuo le, er sheng xia de bai fen zhi si shi you hen da yi bu fen zai liang nian huozhe shi san nian yi hou fang qi ben zhuan ye. Zhi you shao bu fen de, jiushi shuo xue eyu xue de bijiao hao de, zhe yang de hua ta men you ke neng hui ji xu qu e luo si du yan jiu sheng, huo zhe shi cong shi fan yi gong zuo, zhe ge wen ti de chan sheng you liang fang mian yuan yin: Yi fang mian jiu shi shuo kuo zhao, dang zhong guo da xue wei le xi yin geng duo de xue sheng lai da xue xue xi, jiu shi jiang dile ru xue de biao zhun, suo yi shuo xian zai de xue sheng yue lai yue duo, da xue sheng yue lai yue duo; ling yi fang mian jiu shi shuo liang guo e luo si de jing ji fa zhan mei you na me xiang yi qian de zhe me hao, suo yi hen duo ban sui zhe jiu shi shuo da xue bi ye sheng, e yu zhuan ye da xue bi ye sheng jiu ye nan, ran hou jiu shi shuo zhong xue kai shi jiu shi geng duo de hai zi xuan ze xue xi qi ta yu yan, huo zhe shi ying yu huo zhe shi ri yu er fang qi le e yu xue xi, zhe yang de hua jiu shi shuo jin ru da xue de sheng yuan jiu fei chang shao le. Xian zai da xue li hen duo mei you hen duo xue xiao mei you ban fa, zhi neng shi zhao shou yi xie mei you e yu ji chu de xue sheng cai kai shi xue xi. Wo men shuo yu yan xue xi yu yan shi yi ge xun xu jian jin de guo cheng, ta bu ke neng yong si nian huo zhe shi san nian ban xue xi yi ge, da dao yi ge hen gao de shui ping, zhe shi bu xian shi de, ta bi xu yao jing guo chang qi de ji lei, chang qi de jiu shi yun yong, cai neng shi yue lai yue shu lian, zhe shi wo men xian zai suo mian lin de wen ti. Wo jue de xian zai e luo si jiu shi yu yan zhuan ye ye shi mian lin de zhe ge tong yang de wen ti, ru guo shuo zhong e liang guo yao shi shuo zai jing ji shang he zuo zai wen hua shang he zuo zai jiao yu shang he zuo, hai de xu yao geng gao ceng ci de, er bu neng zhi ju xian yu jiu shi shuo ju ban yi ge lian he ju ban yi ge

wan hui a, huo zhe shi lian he kai yi ge yun dong hui a, zhe yang de hua shi da bu dao yi ge hen gao de shui ping, geng duo de ying gai shi zai xue shu shang de jiao liu, cheng li bi ru shuo lian he de da xue a, hu xiang cheng li fen xiao a, liao jie zhong guo ren de xue xi xi guan he liao jie e luo si ren de xue xi guan.

Текст 1 (Иероглифика)

giftT+H^To

й^ивмш^Фшш^^жшй^ши^,

féo

-жйФишш^йт^, ш-ж, тишт&^&^т^тжт^т, мжёв

rnift, йфиШПШ^ЖЙ, ш^ТфиЛ, ^жй*!!^^^!!^ ^

^^МЖЙпш^, шж^йг^явт-^мий^л, жфиЛ, ШЖ^ЖЖ^Йми, мш^ш^жш^, в^й-t^-ÊÂTMm, n МЙМШ^, ^TE^, тшяйодшй

лйя^ш,тшй, ш^эдйшйж'ш&ётя^шлй&^я^йш, s т, жшп-ей#йшь, шмж&^ршр^, м

же, мтйёммш^йййй, ^йёМФШйй, й¥, ^ё^до^ш^га

Ш^ЭДЙФтМШЙ,

т^ШЛ, Мё, МШШЙё

ФШМ^ШШЭДЙМ^ЙШШЙёшК^ЙИШ, й*¥Й®ШЧЙ^£МШ#МШ

щ^шх^д^х^ш^аа^^-^шк™!!^ ma, мшй^йш ^Мё, а^й^в^й^а, а^й^в^й^, тшмш^^--

шчйй^шяа^ж^т ЙфшШ^ЙЙ^р^Й^ш, Мё&, Йфшэдй й^**^, ЙШЙиЙШ^*^, шйишйш^^етай^

т®шшё,

т^БШ!Ж7-Шё-^Й&^Ш;,

мт®л^ ^ёж^мт®л^? ж^мт®л*мё&*яё£т®, шмш

ё^^ЕШЯ, Ш^Ш^^ТЭДЙЙйШЯЕ^йёШШ^Й^-ПЯЕЙ, ё&ШШ^ШКй^ШФ, ШКЙ^Ш, ЬкШЯё®Ш, Яёй^

Й^Й®,

Мёш«йй£й£

итям», мж^&^тшшйт^шйй^^яи, т^ш&^^йя

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.