Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза: На материале немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дементьева, Тамара Михайловна

  • Дементьева, Тамара Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 271
Дементьева, Тамара Михайловна. Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза: На материале немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1999. 271 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дементьева, Тамара Михайловна

Введение

Глава 1. Термины права Европейского Союза как специальные лексические единицы языка права

1. Право ЕС. Роль договоров в правовой жизни ЕС

2. Язык права

2.1. Определение понятия "специальный язык".

2.2. Язык права в исследованиях немецких лингвистов и юристов

2.2.1. Язык и право

2.2.2. Характерные особенности языка права Германии

2.3. Язык права ЕС

2.3.1 Тексты учредительных договоров ЕС как разновидность правовых текстов

3. Термин и специальная лексика

3.1. Термин и его признаки

3.2. Критерии отбора специальных лексических единиц в языке права ЕС

3.3. Термин как член терминосистемы

4. Выводы к главе

Глава 2. Особенности терминологической лексики права ЕС.

1. Общая характеристика терминологической лексики права ЕС

2. Правовая терминология как основной пласт специальной лексики договоров ЕС

3. Процессы европейской интеграции и их влияние на образование терминологической лексики языка права ЕС

3.1. Новая терминологическая лексика договоров ЕС как отражение понятийной системы права ЕС

3.2. Типичные особенности образования терминологической лексики в период экономической, политической и правовой интеграции

4. Выводы к главе

Глава 3. Субстантивное словосложение в немецкой терминологической лексике права Европейского Союза

1. Общая характеристика терминолексики композитной конструкции права ЕС

2. Структурно-семантические особенности терминолексики композитной конструкции

2.1. Структурно-семантический подход в исследовании терминоединиц-композитов

2.2. Модели детерминативных терминоединиц-композитов

2.2.1. Двухкомпононтные терминоединицы

2.2.2. Многокомпонентные терминоединицы

2.3. Терминологические новообразования с незнаменательной и заимствованной основами

2.4. Словообразовательные модели терминоединиц-композитов с частотными терм иноком понентами

2.5. Семантические особенности прозрачно мотивированных терминоединиц-композитов

2.5.1. Семантическая мотивированность терминоединицкомпозитов на уровне НС

2.5.2. Семантические падежи.

2.5.3. Типы внутренних отношений терминологических новообразований на уровне первой НС

2.6. Словообразовательные модели терминоединиц-композитов по типам аналогии

3. Текстообразующая функция терминолексики композитной конструкции

4. Выводы к главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза: На материале немецкого языка»

Данная диссертация посвящена исследованию специальной лексики права Европейского Союза (ЕС) на материале немецкого языка.

Право Европейских сообществ сложилось как самостоятельная правовая система в 80-е гг. XX в. Объединение существующих сообществ (Европейское объединение угля и стали, Европейское сообщество по атомной энергии, Европейское сообщество) в Европейский Союз (1993 г.) способствовало образованию правовой системы Европейского Союза, представляющей собой сложное политико-правовое образование, не сводимое полностью ни к правовым системам отдельных государств, ни к международному праву.

Право ЕС можно рассматривать как качественно новый этап в развитии европейского права, в результате которого сложилась уникальная в своем роде понятийная система права, базирующаяся на существующих понятиях национального и международного права и новых специфических понятиях данной международной организации.

Процесс создания и развития понятийной системы права ЕС влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы, составной частью которой является терминологическая система.

Становление терминологии права ЕС осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями национального языка и в тесном взаимодействии с процессом становления и развития данной специальной отрасли.

Изучение лингвистических закономерностей, определяющих процесс создания и развития терминологической системы права ЕС, проводится впервые в отечественной лингвистике, что определяет новизну данного исследования.

Актуальность исследования процесса образования терминологической лексики права ЕС в немецком языке обусловлена необходимостью выявить и систематизировать лингвистические закономерности пополнения терминологической сферы права ЕС на основе репрезентативного корпуса примеров.

Исследование процесса образования терминологических наименований в области права ЕС имеет важное значение для широкого круга специалистов: юристов, экономистов, политологов, социологов, а также и неспециалистов, так как терминологическая лексика права ЕС пополнила не только специальный лексикон, но и прочно вошла в обиходный лексикон немецкого языка.

Исследование особенностей образования терминологической лексики права ЕС основывается на методах теории терминоведения и теории "специальных языков". Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной терминологической школы (О.С. Ахманова, Н.В. Васильева, Г.О. Винокур, C.B. Гринев, Н.В. Подольская, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов и др.); основные положения теории специальных языков, представленные в исследованиях зарубежных лингвистов (Л. Дрозд, Д. Мон, Р. Пелька, В. Сейбике, X. Флук, J1. Хоффман и др.); лингвистические положения немецких лингвистов и правоведов в области специального языка права (Е. Гейл, Е. Оксаар, В. Отто, А. Подлех, Т. Сейберт, Б. Штикель и др.), теоретические положения права ЕС (Б.Н. Топорнин, Д. Финнеморе и др.); теория словообразования (И. Барц, В. Фляйшер, М.Д. Степанова), теоретические положения по проблеме немецкого словосложения (B.C. Вашунин, Е.С. Кубрякова, В.Юоршнер, JI. Ортнер и др.).

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей образования новой терминологической лексики права ЕС.

Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

1. выявить общие особенности терминологии права ЕС;

2. установить пути возникновения терминологической лексики права ЕС;

3. определить роль новой терминологической лексики учредительных договоров ЕС в понятийной системе права ЕС;

4. определить наиболее продуктивные способы образования новой терминологической лексики права ЕС;

5. попытаться установить связь между интеграционными процессами в государствах-членах ЕС и развитием типичных особенностей образования новой терминологической лексики;

6. исследовать механизм словосложения как один из способов образования терминологической лексики с учетом особенностей их реализации в данной сфере: описать словообразовательный состав терминологической лексики композитной конструкции и выявить наиболее продуктивные модели ее образования; описать семантические особенности терминологической лексики композитной конструкции на уровне отношений между непосредственно-составляющими;

- рассмотреть текстообразующую функцию терминологической лексики композитной конструкции.

Материалом исследования послужили учредительные договоры ЕС; протоколы и заключительные акты как составные части учредительных договоров; немецкие терминологические словари правовой лексики ЕС, многоязычные словари терминов договоров и соглашений ЕС.

В правовой жизни ЕС учредительным договорам отводится особое место. Являясь основным источником права ЕС, учредительные договоры ЕС, ЕОУС, Евратома, Договор о Европейском Союзе, другие акты, их изменяющие и дополняющие (Единый Европейский Акт, договоры о присоединении новых государств-членов и др.) выполняют в Европейском Союзе функции конституции. Среди них ключевое значение имеет Договор о ЕС, выступающий основой Европейского Союза и его правовой системы.

Объектом исследования является субстантивная терминологическая лексика в объеме 4851 единиц.

Для решения поставленных в данном исследовании задач потребовалось комплексное использование методов и приемов анализа изучаемого материала. Наряду с описательным методом, предусматривающим наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выявлением закономерностей, применялись методы синхронного анализа словообразования: анализ по непосредственно-составляющим, трансформационный анализ, метод моделирования; элементы компонентного анализа, а также количественный анализ.

Научная новизна данной работы определяется ее целями и задачами и состоит в том, что в ней впервые:

- на конкретном документальном материале права Европейского Союза проводится исследование терминообразовательных процессов в немецкой терминологии права ЕС и выявляются тенденции ее развития; прослеживаются закономерности функционирования немецкой терминологической лексики права ЕС.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании некоторых особенностей и закономерностей образования немецкой терминологической лексики новой правовой области - права ЕС. Полученные результаты исследования могут представлять интерес как для дальнейшей разработки теории "специальных языков", общей теории термина, так и для решения конкретных проблем терминологии права ЕС.

Практическая значимость данного исследования определяется большим объемом собранного эмпирического материала и возможностью применения данного материала и результатов его исследования 1) в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей; 2) при составлении учебных пособий для студентов: юристов, экономистов, политологов, социологов; 3) в курсе лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию.

Практическую ценность представляют прилагаемые в диссертации словники: 1) словник исследуемой немецкой терминологической лексики композитной конструкции; 2) словник немецких терминологических неологизмов права ЕС и существующих терминов права, используемых с конкретизацией значения применительно к условиям развития ЕС.

Структура диссертации. Цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка источников исследования и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дементьева, Тамара Михайловна

4. Выводы к главе 3

1. При образовании исследуемой терминологической лексики композитной конструкции широко распрстранен способ детерминативного словосложения.

2. Двухкомпонентные детерминативные терминоединицы-композиты представляют самую продуктивную терминообразовательную модель в рассматриваемой терминосистеме.

3. Первый компонент двухкомпонентных детерминативных терминологических единиц композитной конструкции в большей степени представлен существительными S1 • S2; S1F« S2, в меньшей степени прилагательными А • S, в небольшой степени глаголами V • S; VF* S, а также наречиями, числительными, предлогами Adv • S; Z • S; Рг • S.

4. Самыми распространенными моделями субстантивных двухкомпонентных терминоединиц композитной конструкции с детерминативной связью являются : 1. S1*S2; S1F*S2 где первая НС представлена корневой субстантивной основой, а вторая НС субстантивной основой с суффиксами или аффиксами; 2. S1(PVD)F • S2; S1(PVD)F • S2(PVD), где первая НС представлена субстантивной основой с аффиксами,

5. Среди многокомпонентных монолексемных терминологических единиц наиболее продуктивными моделями являются трехкомпонентные терминоединицы, первая НС которых представлена композитом с детерминативной связью: структуры с левым разветвлением - Sl S2 F • S3; S1 S2 • S3.

6. Среди терминологических новообразований широко распространены модели с именами собственными, аббревиатурами, иностранными словами в качестве первой НС. Данная особенность обусловлена экстралингвистическим фактором - интеграционными процессами в западных странах.

8. Исследование терминологической лексики композитной конструкции позволило обнаружить модели с наиболее частотными терминокомпонентами: 1) в качестве второй HC: -recht, -verfahren, -politik, -abkommen, -richtlinie, -vertrag, -Vorschrift, -klausel, -regelung, -Ordnung; 2) в качестве первой HC: Recht-, Verfahren-, Vertrag-, Arbeit-, Gemeinschaft-, Finanz-, Handel-, Zoll-, Verwaltung-, Wirtschaft-, Haushält-, Waehrung-, Preis-. Высокая степень частотности данных терминокомпонентов указывает на их высокую терминообразовательную способность.

9. По отношению к семантической мотивированности среди исследуемых терминоединиц композитной конструкции выделяются преимущественно 1) мотивированные, 2) прозрачно мотивированные композиты, что свидетельствует о достаточно высокой степени семантической прозрачности исследуемой терминологической лексики композитой конструкции.

10. В исследуемой детерминативной терминологической лексике композитной конструкции было обнаружено 17 семантических падежей, содержащихся в первой НС, указывающих на "глубинные" семантические свойства терминоединиц.

11. Характер глубинных семантических свойств в отношениях между НС правовых терминологических новообразований позволил установить наиболее употребительные типы внутренних отношений между терминоэлементами: 1) агентивные отношения; 2) локальные отношения 3) адресатные отношения; 4) поссесивные отношения; 6) отношения тематичности; 6) рестриктивные отношения.

12. Среди терминологических новообразований распространены модели терминоединиц-композитов по типам аналогии: 1) серийная аналогия, 2) тематическая аналогия, 3) аналогия при расширении и усечении.

13. Исследуемые терминоединицы композитной конструкции являются важным средством смысловой связанности и целостности текстов договоров ЕС, что позволяет говорить о наличии у композитной конструкции текстообразующей функции.

Заключение

1. Правовая система Европейского Союза, как и организация, с которой связано возникновение и развитие "европейского права", представляет собой сложное, во многом уникальное политико-правовое образование, не сводимое полностью ни к правовым системам отдельных государств, ни к международному праву. В настоящее время право Европейского Союза выступает в качестве единого нормативного регулятора общественных отношений на территории 15 государств Западной Европы, "связывает" поведение и деятельность органов государственной власти, институтов гражданского общества, свыше 300 млн. граждан, причем не только в экономической (как принято иногда считать), но и во многих других областях жизни общества: социальной, культурной, образования, научных исследований и др. При этом источники и нормы права Европейского Союза имеют высшую юридическую силу по сравнению с законодательством государств-членов; непосредственно наделяют граждан (и юридических лиц) правами и обязанностями, защита которых возлагается прежде всего на судебные органы государств-членов Европейского Союза.

Особое место в правовой жизни ЕС отводится учредительным договорам. Являясь основным источником права ЕС, учредительные договоры ЕС, ЕОУС, Евратома, Договор о Европейском Союзе, другие акты, их изменяющие и дополняющие (Единый Европейский Акт, договоры о присоединении новых государств-членов и др.) выполняют в Европейском Союзе функции конституции. Среди них ключевое значение имеет Договор о ЕС, который многие европейские юристы и политические деятели рассматривают в качестве конституции ЕС (СИщсИ/РЫппетоге 1994, 5; Ьазок/Вис^е 1991, 114).

Право ЕС как и любая другая область знания ". входит в нашу жизнь посредством языка, языковыми являются также и формы, которые применяются правом при выяснении обстоятельств дела." (НоШпапп 1989,9).

Процесс реализации права ЕС в национальном языке каждого государства-члена ЕС осуществляется в рамках уже существующего в данных странах специального языка права. Рассмотрение терминологии права ЕС в немецком языке как лексической подсистемы и очерченность границами специального языка права дает большие возможности для изучения внутрисистемных отношений, организации единиц, чем общая система лексики.

Специальный язык в данной работе рассматривается как "совокупность всех языковых средств, которые используютя в специально ограниченной коммуникативной сфере в целях обеспечения понимания среди работающих в данной области специалистов" (Hoffmann 1987, 53) Под совокупностью всех языковых средств понимается не только своего рода инвентарь фонетических, морфологических и лексических элементов, синтаксических конструкций, но и их функциональное взаимодействие при любых возможных в данной специальной области актах коммуникации.

Язык права характеризуется определенными признаками, которые позволяют отграничить его от общего языка и языков других специальных областей. В качестве основных отличительных признаков немецкого языка права приводятся в исследованиях немецких правоведов и лингвистов такие показатели, как 1) наличие правовой терминологии; 2) использование определенных синтаксических конструкций; 3) компактный способ изложения; 4) использование определенных стилистических приемов. Те же показатели характерны и для немецкого языка права ЕС.

Важная роль в характеристике немецкого языка права отводится правовой терминологической лексики, от понимания которой зависит результат комммуникативного процесса как среди специалистов, так и неспециалистов. Исследования немецкой правовой терминологии со стороны немецких правоведов и лингвистов позволили выявить ряд особенностей, влияющих на процесс образования правовой лексики. Учет данных особенностей необходим при исследовании терминологии права на немецком языке, так как основной ее пласт составляют существующие термины немецкого национального права.

Границы разделения немецкого специального языка права ЕС и немецкого специального языка национального права весьма условны. Отличительным критерием языка права ЕС является специальная лексика, отражающая специфические понятия права данной организации.

2. Взятое в качестве рабочего в данном исследовании определение термина С. В. Гринева, под которым понимается ". номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий" (Гринев 1993, 33), позволило рассматривать в одном ряду с терминами некоторые используемые в праве ЕС номены и онимы и называть их терминологической лексикой. Такое причисление данных специальных лексических единиц к разряду терминологической лексики представляется возможным в силу наличия у данных единиц большинства характерных для термина основных конституирующих свойств (признаков), позволяющих отграничить их от нетерминов: обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинитивность, точная передача знания, контекстуальная независимость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность, системность.

3. Возникновение права ЕС как новой области знания можно расценивать как качественно новый этап в развитии европейского права, который привел к значительной перестройке его концептуального аппарата, к возникновению новых понятий, к изменению или уточнению существующих понятий. Специфические особенности понятийной системы права ЕС определили состав терминологического корпуса, охватывающего 1) существующие терминологические единицы национального и международного права; 2) новую терминологическую лексику права ЕС; 3) "межотраслевые термины" как существующие, так и новые (появившиеся в процессе развития ЕС), используемые для передачи понятийной системы права ЕС.

Основной терминологический пласт исследуемых текстов договоров ЕС представлен правовой терминологической лексикой, включающей в себя как 1) собственно договорную терминологию, так и 2) термины общеправового характера, отраслевые и межотраслевые правовые термины, используемые в национальном праве многих стран; 3) правовые термины, получившие в праве ЕС иную интерпретацию; правовые термины, созданные в процессе развития ЕС; А) международно-правовые термины.

Из исследуемых 4851 субстантивных терминологических единиц было обнаружено 1450 новых ТЕ, что составляет примерно 30 % исследуемой терминолексики. Новая терминологическая лексика представлена в большом объеме терминологическими словосочетаниями (56%), что свидетельствует о превалирующей роли синтаксического способа терминообразования ииследуемой терминосистемы. Сравнительно большой процент исследуемой новой терминологической лексики композитной конструкции (29%) и терминологических аббревиатур (5%) указывает на достаточно высокую степень терминообразовательной активности морфолого-синтаксических способов терминообразования.

Создание новых терминологических единиц в языке права ЕС является следствием пополнения понятийной системы права ЕС новыми понятиями, вытекающими из развития данной международно-правовой организации в условиях экономической, политической, правовой интеграции. Новые терминологические единицы, служащие выражением понятийной системы права ЕС, представляют тот специальный лексический пласт, с помощью которого успешно осуществляется коммуникация во всех трех сообществах, направленная прежде всего на экономическое, правовое, политическое, социальное развитие государств-членов ЕС. Можно сказать, что значительный процент новой терминологической лексики, возникшей в процессе развития ЕС, составляет "собственный " лексикон Европейского Союза, который может рассматриваться в качестве составной части не только терминологии права ЕС, но и терминологий других специальных отраслей: экономической, политической, социальной.

Рассмотрение наряду с правовой лексикой "межотраслевой терминолексики" позволило увидеть те типичные языковые особенности образования новой терминологической лексики многих специальных научных областей Европейского Союза, которые обусловлены интеграционными процессами в западных странах. Как следствие интеграционных процессов в западной Европе становится отражение таких понятий как "единый", "общий", " сообщество"/"принадлежащий сообществу", "Европа"/"европейский", "союз"", нашедших языковое выражение в немецком языке в словах "einheintlich", "gemeinsam", "Gemeinschaft"/" gemeinschaftlich", "Europa/europaeisch", "Union". Исследуемый материал насчитывает 270 новых терминологических единиц права ЕС, отражающих вышеуказанные понятия. Данные терминологические единицы представлены преимущественно терминологическими словосочетаниями, терминоединицами композитной конструкции, аббревиатурами, что составляет 19% от объема обнаруженной новой терминологической лексики.

1) Самым распространенным компонентом, используемым при образовании новой специальной лексики исследуемой терминосистемы, стало слово "europaeisch". В данном исследовании обнаружено 74 терминологических словосочетания, первым компонентом которых является данное слово. Слово "europaeisch" утрачивает в специальном лексиконе свойственное ему общепринятое значение географической или культурной принадлежности к Европе. Слово "europaisch" активно используется в терминологической лексике институционного права ЕС при обозначении разного рода институтов ЕС (Europäische Waehrungsinstitution - Европейский валютный институт; Europaisches System der Zentralbanken - Европейская система центральных банков). В данном случае "europaeisch" указывает помимо принадлежности к определенной международной организации также на уникальность того или иного института как специфически новой в своем роде экономической, финансовой, правовой и др. инстанции ЕС. Терминологический характер номенклатурных единиц с данным словом позволяет относить их к терминологии права ЕС и рассматривать в одном ряду с терминами.

Статус терминологических единиц приобретают сокращения терминологических словосочетаний с компонентом "europaeisch": ERE (Europaeische Rechnungseinheit), EWS (Europaeisches Waehrungssystem) и др.

При образовании новой терминологической лексики композитной конструкции активно используется слово "Europa" {Europaparlament, Europawahl, Europawahlgesetz, Europa-Artikel и др.) Первый компонент "Europa" указывает не на географическую принадлежность к Европе, а только лишь на одну часть европейского пространства, а именно на "объединенные европейские страны". Такой политический подтекст, вкладываемый в значение слова "Europa" носит терминологический характер, влияющий на понятийное ядро лексической единицы в целом.

2) Следствием интеграционных процессов стало употребление в немецких терминологических словосочетаниях прилагательного "gemeinschaftlich " в роли одного из компонентов и существительного "Gemeinschaft" как одного из компонентов терминологических единиц композитной конструкции и терминологических словосочетаний.

Прилагательное "gemeinschaftlich" выступает в специальном лексиконе ЕС часто в том же значении, что и слово "europaisch", что позволяет рассматривать данные слова в качестве синонимов. Поэтому во многих терминологических словосочетаниях компонент "gemeinschaftlich" переводится на русский язык словом "европейский ", например, gemeinschaftliches Legislativprogramm (законодательный процесс в сообществе), Gemeinschaftliche Arbeitsverwaltung (Европейская служба занятости (информация о спросе и предложении рабочей силы в государствах-членах ЕС)) и др.

Выступая в роли первого компонента терминологических словосочетаний, прилагательное "gemeinschaftlich" приобретает в специальном лексиконе ЕС новые коннотации: " касающееся Европейских сообществ", "осуществляемое в рамках ЕС".

Слово "Gemeinschaft" как эквивалент французского слова "communauté" служит в условиях европейской интеграции языковым отражением нового понятия, определяемого международно-правовое образование (voelkerrechtliches Gebilde). В исследуемой терминосистеме существительное Gemeinschaft активно используется в роли первого компонента терминологической лексики композитной конструкции (обнаружено 47 ТЕ). Выступая в значении "Europaeische Gemeinschaftслово "Gemeinschaft" используется для обозначения специфических понятий ЕС как в собственно правовой так и в других областях, например, Gemeinschaftsrecht, Gemeinschaftsrichtlinien, Gemeinschaftshaushalt и др.

3) Следствием интеграционных процессов явилось употребление в специальном лексиконе ЕС слова Union. Данное слово используется в основном в качестве компонента терминоединиц композитной конструкции (Waehrungsunion - валютный союз; Unionsbuergerschaft - гражданство Союза). Если в общепринятом значении слово Union представляет отражение общей цели европейских стран в стремлении к объединению, то в лексиконе ЕС значение данного слова приобретает новые коннотации. В словосочетании Europaeische Union, представляющем название международно-правовой организации, слово Union включает в себя определенный политический смысл: союз противопоставляется федерации и строится, соответственно, не согласно принципам федерации, а на основе надгосударственности ("das Supranationale").

4) Вследствие объединения европейских сообществ наметилась тенденция к объединению усилий в совместной деятельности в области экономики, политики, права, социальной сферы. Отражением единой политики во всех сферах деятельности ЕС стало появление понятия "единый" - "einheitlich". Слово "einheitlich" используется при создании ряда терминологических словосочетаний (Einheitliche Europaeische Akte - Единый Европейский Акт, einheitliche Rechtsprechung in allen Mitgliedstaaten -единообразное применение права Сообщества во всех государствах-членах ЕС и др.)

5) При образовании терминологической лексики в условиях единой политики ЕС активно используется прилагательное "gemeinsam".

Общепринятое значение данного слова "общий, совместный" переходит в специальном лексиконе ЕС в терминологическое, где общее/совместное следует понимать как "общее, объединенное, касающееся только стран-участниц ЕС" (gemeinsame Wettbewerbsvorschriften - общие правила конкуренции; gemeinsame Unternehmen - совместные предприятия и др).

4. Анализ структурно-семантических особенностей исследуемых субстантивных терминоединиц композитной конструкции позволил выявить наиболее продуктивные модели их образования и изучить семантические особенности терминоединиц-композитов на уровне первой непосредственно-составляющей (НС).

Из 4851 единиц исследуемой терминолексики выделено 1753 терминоединицы композитной конструкции, составляющие 36% от общего объема. Основная часть (70%) терминологической лексики композитной конструкции представлена существующими в языке национального немецкого права терминоединицами. Однако многие из данных терминоединиц используются для отражения понятийной системы права ЕС с некоторой конкретизацией значения, вытекающей из специфики развития правовых, экономических, политических, социальных отношений в рамках Союза. Значительную часть (30%) исследуемой терминолексики композитной конструкци составляют терминоединицы, отражающие специфические понятия права ЕС. Данная лексика относится к неологизмам и представляет "собственный" лексикон ЕС.

Как показали результаты данного исследования, при образовании терминолексики композитной конструкции активно используется детерминативное словосложение. Среди исследуемой терминолексики не обнаружены терминоединицы композитной конструкции с чистой копулятивной связью, зафиксирована лишь небольшая группа терминоединиц композитной конструкции с копулятивной детерминаций (Genscher-Colombo-Initiative) и смешанного типа (Mutter-Tochter-Richtlinie, Wirtschafts- und Waehrungsunion, Klein- und Mittelbetriebe).

Самую продуктивную терминообразовательную модель в рассматриваемой терминосистеме как среди уже известных терминологических единиц, так и среди новой терминологической лексики представляют двухкомпонентные детерминативные терминоединицы-композиты (1304 ТЕ). Первая непосредственно-составляющая двухкомпонентных терминоединиц в большей степени представлена именами существительными Б} • 82 ; 8( Р • 82 (1072 ТЕ), в меньшей степени именами прилагательными А • Б (96 ТЕ), в небольшой степени глаголами V • Б; ЛТ7* Б (23 ТЕ), а также наречиями, числительными и предлогами Ас!у • 8; 2 • 8; Рг • 8 (31 ТЕ).

Самыми распространенными моделями субстантивных двухкомпонентных детерминативных терминоединиц-композитов являются : 1) 8] • 82 ; 8( Р • 82, где первая НС представлена корневой субстантивной основой, а вторая НС субстантивной основой с суффиксами или аффиксами; 2. 8] (РУО)Б • 82 ; 8, (?УТУ)¥ • (РУЕ>), где первая НС представлена субстантивной основой с аффиксами.

Среди многокомпонентных детерминативных терминоединиц-композитов наиболее продуктивной является модель трехкомпонентной структуры, в которой в качестве первой НС выступает композит с детерминативной связью: структуры с левым разветвлением - 8( 82 Р • 83; 8| 82 • 83 , где все компоненты представлены существительными. Данные модели активно используются как в уже известной терминолексике, так и в терминологических новообразованиях (НИ/еШяШщзуегрА\chtung,

Ьискепаш^иНи^вЫате!). Употребление многокомпонентных терминоединиц-композитов объясняется усиливающейся в условиях ЕС тенденцией усложнения понятийной системы права, вызванной развитием экономических, политических, социальных, культурных отношений пятнадцати западных стран на новом уровне - национального и наднационального регулирования. Отражение наибольшего числа характерных признаков, наиболее точно и однозначно передающих значение новой терминологической единицы, требует использования многокомпонентной структуры.

В качестве особой группы терминологических новообразований как двухкомпонентной, так и многокомпонентной структур выделяются модели с именами собственными (Tindemans-Bericht, Europabeauftragte), аббревиатурами (EG-Rechtsakte, EG-Klausel), иностранными словами (Maghreb-Lander, De-minis-Regel). Использование терминомоделей с данными терминоэлементами является следствием интеграционных процессов.

Словообразовательный анализ исследуемых терминоединиц-композитов позволил обнаружить модели с частотными терминокомпонентами, используемыми как в качестве основного слова, так и определителя. Наиболее частотными стационарными компонентами (второй НС) среди исследуемых терминоединиц-композитов оказались следующие субстантивные основы: -recht, -verfahren, -politik, -abkommen, -richtlinie, -vertrag, -Vorschrift, -klausel, -regelung, -Ordnung. В качестве наиболее частотных компонентов, выступающих в роли ономасиологического признака (первой НС) ряда исследуемых терминоединиц-композитов являются следующие субстантивные основы: Recht-, VerfahrenVertragGemeinschaft-, Finanz-, Wirtschaft-, Handel-, Zoll-, Wahrung-, Preis-, Arbeit-, Verwaltung-, Haushalt-.

Семантический анализ на уровне непосредственно-составляющих позволил выявить степень семантической мотивированности исследуемой терминолексики композитной конструкции. Среди исследуемых терминоединиц-композитов выделяются преимущественно 1) мотивированные (Unionsbürger=Biirger der Union, Unionsverfassung=Verfassung der Union), 2) прозрачно мотивированные (Mehrheitsprinzip = Prinzip der Mehrheit der Stimmen beim Abstimmungsverfahren). Такой факт свидетельствует о достаточно высоком потенциале возможностей композитной конструкции в передаче семантической прозрачности терминоединицы.

Анализ внутренних отношений исследуемой терминолексики композитной конструкции проводился по "семантическим падежам", содержащимся в первой НС. Семантические падежи позволяют выявить отношение между производящей и производной основами. В исследуемых детерминативных терминоединицах-композитах было обнаружено 17 семантических падежей. Характер глубинных семантических свойств в отношениях между НС правовых терминологических новообразований позволил установить наиболее употребительные типы внутренних отношений между терминоэлементами: 1) агентивные отношения (Tindemans-Bericht, Spaak-Bericht); 2) локальные отношения (Maastricht-Vertrag, loannina-Kompromiss); 3) адресатные отношения (Gemeinschaftspolitik, Gemeinschaftsschutz); 4) поссесивные отношения (Gemeinschaftsorgane, Gemeinschaftsinstitutionen); 5) отношения тематичности (Beitrittsvertrag, EAG-Vertrag); 6) рестриктивные отношения (Swap-Geschaeft, Vertrauensschutzprinzip).

Среди исследуемых терминологических новообразований выявлены словообразовательные модели по типам аналогии: 1) серийная аналогия; 2) тематическая аналогия, 3) аналогия при расширении и усечении терминоединиц-композитов.

5. Исследуемые терминологические единицы композитной конструкции являются важным средством смысловой связанности и целостности текста договора ЕС, что позволяет говорить о наличии у композитной конструкции текстоообразующей функции. Связанность текста, как и его целостность, осуществляется в трех основных плоскостях - смысловой, коммуникативной и структурной.

Одним из показателей смыслового (тематического) единства текста является его реккурентность, т.е. регулярная повторяемость ключевых слов, среди которых можно выделить семантическую доминанту. Смысловое единство (изотопия) текстов договоров ЕС обеспечивается, если иметь ввиду семантическую доминанту, часто с помощью терминологических единиц композитной конструкции. Это обусловливает значимость терминоединиц композитной конструкции в создании тематического единства текста. Участие терминологических единиц в создании тематического единства свидетельствует также о возможностях композитной конструкции передавать терминологический образ текста.

Коммуникативная связанность текста проявляется в тема-рематической преемственности его фрагментов. Терминологические единицы детерминативной композитной конструкции играют очень важную роль в актуальном членении текста учредительного договора ЕС.

Результаты проведенного лингвистического исследования позволяют сделать следующие общие выводы:

1. Особенности понятийной системы права ЕС обусловили неоднородность состава терминологии данной специальной отрасли. Наряду с правовой терминологической лексикой в терминологию права ЕС входит терминологическая лексика других терминосистем: экономической, политической, финансовой, социальной.

2. Используемая в праве ЕС собственно правовая и межотраслевая терминологическая лексика, отражающая специфические особенности развития ЕС, как качественно нового типа международной организации, составляет "собственный" лексикон ЕС.

3. В процессе образования немецкой терминологической лексики, отражающей специфические понятия права ЕС, активно используются синтаксический способ и морфолого-синтаксические способы терминообразования, представленные преимущественно словосложением и аббревиацией.

4. Интеграционные процессы в государствах-членах ЕС являются важным экстралингвистическим фактором, влияющим на особенности образования терминологической лексики права ЕС. В услових интеграции специальными становятся в лексиконе ЕС понятия "единый", "общий", "сообщество"/"принадлежащий сообществу", "Европа"/"европейский", "союз", нашедшие отражение в немецкой терминологической лексике права ЕС в словах "einheitlich", "gemeinsam", "Gemeinschaft"/"gemeinschaftlich", "Europa'T'europaeisch", "Union". Данные слова активно используются при образовании терминологических словосочетаний, терминоединиц-композитов исследуемой терминосистемы.

5. В терминологической лексике права ЕС широко распространен детерминативный способ словосложения. Самыми продуктивными моделями образования детерминативных терминоединиц-композитов являются модели двух- и трехкомпонентной структур с субстантивной основой в качестве первой НС.

6. При образовании новой терминолексики композитной конструкции активно используются в качестве первой НС имена собственные, аббревиатуры, иностранные слова.

7. Среди терминоединиц-композитов выделяются модели с частотными терминокомпонентами. Наиболее частотными компонентами, выступающими в качестве второй НС, являются субстантивные основы: -recht, -verfahren, -politik , -abkommen, -richtlinie, -vertrag, -Vorschrift, -klausel, -regelung, -Ordnung; наиболее частотными компонентами, выступающими в качестве первой НС, являются субстантивные основы: Recht-, Verfahren-, Vertrag-, Gemeinschaft-, Finanz-, Wirtschaft-, Handel-, Zoll-, Wahrung-, Preis-, Arbeit-, Verwaltung-, Haushalt-. Частотность данных компонентов указывает на их высокую терминообразовательную способность в исследуемой терминосистеме.

8. По отношению к семантической мотивированности среди исследуемых терминовдиниц композитной конструкции выделяются преимущественно 1) мотивированные, 2) прозрачно мотивированные композиты, что свидетельствует о достаточно высокой степени семантической прозрачности исследуемой терминологической лексики композитой конструкции.

9. Семантический анализ терминоединиц-композитов на уровне первой НС позволил обнаружить 17 семантических падежей, содержащихся в первой НС, указывающих на "глубинные" семантические свойства терминоединиц.

10. Характер глубинных семантических свойств в отношениях между НС терминологических новообразований позволил установить наиболее распространенные типы внутренних отношений между терминоэлементами: 1) агентивные отношения, 2) локальные отношения, 3) адресатные, 4) поссесивные отношения, 5) отношения тематичности, 6) рестриктивные отношения.

11. Создание терминолексики композитной конструкции происходит также на ассоциативной основе. Среди терминологических новообразований выявлены словообразовательные модели по типам аналогии: 1) серийная аналогия, 2) тематическая аналогия, 3) аналогия при расширении и усечении терминоединиц-композитов.

12. Терминоединицы-композиты права ЕС являются важным средством смысловой связанности и целостности текстов учредительных договоров ЕС, что позволяет свидетельствовать о их текстообразующей функции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дементьева, Тамара Михайловна, 1999 год

1. АдмониВ. Г, Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.- 390 с.

2. Вашунин В. С. О семантической мотивированности немецких определительных композит // Теоретические вопросы немецкой филологии. Республиканский сборник. Горький, 1974. - С. 19-26.

3. Вашунин В. С. Основы семантического моделирования немецких композит: Учебное пособие. Горький, 1974. - 72 с.

4. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

5. Виноградов В. В. Русский язык. М-Л., 1947. - 784 с.

6. Винокур Г, О«, О языке художественной литературы. Сост. Т. Г. Винокур. - М.: Высшая школа, 1991. - 448 с.

7. Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ,1997.- 180 с.

8. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа " Языки русской культуры",1998.-763 с.

9. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. М., 1954. - 117 с.

10. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста. Известия АН СССР, СЛЯ, 1977, №6. -524 с.

11. Гальперин И, Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука 1981.-237 с.

12. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во Московского университета, 1988. - 141 с.

13. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. Сер. Филология. М., 1972, № 5. - С. 49-59.

14. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. 246 с.

15. Земская Е. А,, Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе в связи с XII Международным конгрессом лингвистов // Вопросы языкознания, 1978, № 6.

16. Мелева Г. Г, Тенденция развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986. - 135с.

17. Ивлева Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 102 с.

18. Каменская О. Л, Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. - М., 1977. - 167 с.

19. Квитко И. С, Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986. - 150 с.

20. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. - 104 с. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 147 с. Кубрякова Е, С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.- 198 с.

21. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении.- М.: Наука, 1978. 113 с.

22. Кубрякова Е. С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 130 с.

23. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, Серия истории языка и литературы. Вып. 4. 1962, № 20. - С. 136-146.

24. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемыи методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемынаучно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 68-81.

25. Кукушкина А. Т. Особенности языковой экономии в структуре сложного слова

26. Теоретические вопросы немецкой филологии (грамматика, фонетика).

27. Ученые зап. Горьковского пединститута иностр. языков, 1974.

28. Левковская К А. Именное словообразование в современной немецкойобщественно-политической терминологии. -М., 1960. 161 с.

29. Лейчик В. М, Смирнов И. П., Суслова И, М. Терминология информатики:

30. Теоретические и практические вопросы // Итоги науки и техники. Сер.

31. Информатика". Т. 2. М., 1977. - С. 36-45.

32. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.- 158 с.

33. Лунц Л. А. Международное частное право. М., 1949. - 368 с. Международное право. Учебное пособие/ Под ред. проф. Игнатенко Г. В. - М., 1995.-399 с.

34. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. - 214 с. Основы права Европейского Союза. Учебное пособие / Под ред. проф. Кашкина С. Ю. - М.: Белые альвы, 1997. - 368 с.j

35. Павлов В. М. Субстантивное словосложение в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. - 17 с.

36. Перетерский И. С. Толкование международных договоров. М., 1959. - 171 с. Пиголкин А. С. Язык закона. - М.: Юридическая литература, 1990. - 189 с. Пряшников Е. О языке правовых актов. - Ученые записки ВНИИСЗ. - М., 1976. Вып. 6.- С. 7-11.

37. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещпния). М., 1961.-С. 46-62.

38. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1960. - 431 с.

39. Сенкевич М. П, Стилистика научной речи и литературное редактированиенаучных произведений. М.: Высшая школа, 1976. - 261 с.

40. Скворцов Л. И. Вопросы терминологии и письменного творчества в эпоху НТР

41. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.

42. Степанова М. Д. Вопросы моделирования в словообразовании и условия реализации модели // Вопросы языкознания. 1975, №4. - С. 53-63. Степанова М> Д. О "внешней" и "внутренней" валентности слова // Иностранные языки в школе. - 1967, № 3.

43. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз. - 376 с.

44. Степанова М. Д. Словосложение в современном немецком языке : Дис. канд. филол. наук. Л., 1960.

45. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. - 263 с.

46. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - 256 с. Суперанская А. В., Подольская Н. ВВасильева Н. В. Теория и методика ономасиологических исследований. - М., 1989. - 246 с.

47. Суперанская А. В., Подольская И. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

48. Суперанская А. В., Подольская П. ВВасильева Н, В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М, 1993. - 288 с.

49. Топорнин Б. Н. Европейское право: Учебник. М.: Юрист, 1998. - 456 с. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. - М.: Наука, 1977. - 256 с.

50. Фабриков Э. М. Международный договор. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 58 с. Флоренский П. А. Термин // Вопросы языкознания. - 1989, №1, С. 121-133; №3, С. 104-117.

51. Чиркин В. Е. Элементы сравнительного государствоведения. М.: ИГПАН, 1994.- 151 с.

52. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

53. Юдина Г. В. Особенности словообразования немецкого литературного языка в

54. Австрии: Дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 169 с.

55. Юдина Г. В. Стратификация немецкой общественно-политической речи. М.: Издательство Московского университета, 1993. - 96 с.

56. Agricola Е. Vom Text zum Thema // Studia Grammatica XI. Berlin: Akademie-Verlag, 1976.

57. Bausch K. -RJBliesener UJChrist H. /Schroeder, K. /Weisbrod U. (Hrsg.): Beitraege zum Verhaeltnis von Fachsprache und Gemeinsprache im Fremdsprachunterricht der Sekundaerstufe: Manuskripte zur Sprachlehrforschung 12/13. Bochum, 1978. - 427 S.

58. Brekle H. E. Generative Semantik und transformationelle Syntax im System der englischen Nominalkomposition: Internationale Bibliothek fuer allgemeine Linquistik, 4. Muenchen: Fink, 1970. - 346 S.

59. Clauss K, Scheinpraezision in der Rechtssprache // Muttersprache. 1974, 84. - S. 21-38.

60. Drozd LJSeibike W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973. - 207 S.

61. Feher HJBudin ff. Terminologie in Theorie und Praxis. Tuebingen: Narr 1989. Fleischer W, Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1969. - 326 S.

62. Fleischer JV. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1976. -363 S.

63. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1983. -363 S.

64. Fleischer W. Zur Doppelfunktion der Wortbildung-Bennenungseinheit undsyntaktische Parallelkonstruktion // Wissenschaftliche Zeitschrift derpaedagogischen Hochschule Ernst Schneller. Zwickau, 1982, 17, H. 2.

65. Fleischer W. Kommunikativ-pragmatische Aspekte der Wortbildung // Sprache und

66. Pragmatik. Lunder Symposium 1978. CWK Gleerup, 1979.

67. Fleischer W./Barz L Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tuebingen,1995.- 382 S.

68. FluckH. Fachsprachen. Muenchen, 1980. - 241 S.

69. Frankenstein C. Internationales Privatrecht. Bd. I. Berlin, 1926. - 439 S.

70. Fuchs-Khakhar C. Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch und

71. Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit. Tuebingen, 1987, - 199 S.

72. Garstka H, Zur linquistischen Relevanz der rechtlichen Bewertung. Einige

73. Gegenthesen zu Adalbert Podlechs Thesen // Fachsprache-Umgangssprache, hrsg.von Ja'nos S. Petoetifi Adalbert Podlech und Eicke von Savigny Kronberg, 1975.

74. Geyl E. Die Rechtssprache als Objekt der Wissenschaftlich begruendeten

75. Sprachpflege // Muttersprache. 1972, 82. - S. 75-91.

76. Hoff mann Lothar Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin, 1987. - 307 S. Hoffmann Lothar Vom Fachwort zum Fachtext. Beitraege zur Angewandten Linquistik. - Tuebingen, 1988. - 265 S.

77. Hoffmann Ludger. Rechtsdiskurse. Untersuchungen zur Kommunikation in Gerichtverfahren. Tuebengen, 1989. - 326 S.

78. Horn D. Rechtssprache und Kommunikation. Grundlegung einer semantischen Kommunikationstheorie. Berlin, 1966. - 183 S.

79. Huber M. Beitraege zur Kenntnis der soziologischen Grundlagen des Völkerrechts und der Staatengesellschaft // Jahrbuch des oeffentlichen Rechts der Gegenwart, Bd. 4, Jg. 1910. -S. 56-134.

80. Kirchhof P. Rechtsaenderungen durch geplanten Sprachgebrauch? // Gedaechtnisschrift fuer Fridrich Klein. Muenchen, 1977. - S. 227-244. Klute W. (Hrsg.): Fachsprache und Gemeinsprache. - Frankfurt am Main, Berlin, Muenchen, 1975. - 341 S.

81. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1983. - 344 S. Mue Her -Tochtermann H. Struktur der deutschen Rechtssprache // Muttersprache. -1959,69. - S. 84-92.

82. Ortner L. Projekt '"Kompositionen und kompositionsaehnliche Strukturen im Deutschen" // Mitteilungen des Instituts fuer deutsche Sprache. Mannheim, 1980, №1.

83. Ortner HJOrtner L. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung //Forschungsberichte des Instituts fuer deutsche Sprache. Mannheim. -Tuebingen: GuenterNarr, 1984.

84. Otto W. Amtsdeutsch heute, buergernah und praxisnah. Stuttgart, Muenchen, Hannover, 1978 a.

85. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel // Bayerische Verwaltungsblaetter 24, 1978 b.-S. 481-486.

86. Otto W. Die Paradoxie einer Fachsprache // Der öffentliche Sprachgebrauch. Bd. 2: Die Sprache des Rechts und der Verwaltung, hrg. von der Deutschen Akademie fuer Sprache und Dichtung. - Stuttgart, 1981. - S. 44-57.

87. Otto W. Erwartungen an die Rechts-und Verwaltungssprache der Zukunft // Muttersprache. 1982, 92. - S. 309-315.

88. Otto W. Wie soll die Rechts-und Verwaltungssprache der Zukunft beschaffen sein? // Rechts-und Verwaltungssprache. Ein Problem der Verwaltungsreform, hrsg. vom Bundeskanzleramt Wien. Wien, 1983. - S. 59-67.

89. Pavlov V. M. Die substantivische Zusammensetzung im Deutschen als syntaktisches Problem. Muenchen: Max Hueber, 1972.

90. Podlech A. Die juristische Fachsprache und die Umgangssprache // Fachsprache-Umgangssprache. hrsg. von Ja'nos S. Petoefi, A. Podlech und E. von Savigny. -Kronberg, 1975. - S. 161-189.

91. Podlech A. Rechtslinquistik // Grimm, hrg. Rechtslinquistik und Naturwissenschaften, 2 Bd, 1976. 420 S.

92. Rickheit M. Wortbildung: Grundlagen einer kognitiven Wortsemantik. Opladen: Westdt. Verl., 1993. - 301 S.

93. Rodingen H. Rechtstheorie als Kritik des juristischen Sprachgebrauchs // Recht und Sprache, hrg. von T. Viehweg und F. Rotter. Wiesbaden, 1977. - S. 51-61. Rondeau G. Introduction a' la terminologie. - Que'bek, 1981.

94. Rupp H. Sprache in der Demokratie: Sprachbarriere zwischen Buerger und Staat (=Duden-Beitraege 43). Maanheim, Zuerich, Wien, 1978.

95. Sager J. C./Dungworth D./Mcdonald P. F. English Special Lanquages. -Wiesbaden: Brandstetter, 1980. 368 p.

96. Schirmer A. Die Erforschung der deutschen Sondersprachen // Germanisch

97. Romanische Monatsschrift. 1913, 5. - S. 1-22.

98. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1967. - 356 S.

99. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege. 1969,1.

100. Schmidt WJScherzberg J, Fachsprachen und Gemeinsprache // Sprachpflege. -1968,4.

101. Seibicke W. Zur Lexik der Fachsprachen und ihrer Vermittlung in der Lehre des

102. Deutschen als Fremdsprache // Jahrbuch DaF. 1975, Bd 1.

103. Seibicke W. Fachsprache und Gemeinsprache // Muttersprache. 1959, 2-3.

104. Stickel G. Zur Kultur der Rechtssprache // Mitteilungen 10, Aspekte der

105. Sprachkultur, hrg. vom Institut fuer deutsche Sprache. Mannheim, 1984. - S. 29-60.

106. Stepanova Af. 2). Die Zusammensetzung und die innere Valenz des Wortes //

107. Probleme der Sprachwissenschaft. Moouton. - The Haque - Paris 1971.

108. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft /Hrsg. von H. Felber, F. Lang, G.

109. Wersig. München etc.: Saur, 1979. - 272 S.

110. WuesterE. im Geleitwort zu: Drozd/Seibicke. 1973. - S. V III/IX.

111. Wuester E. Einfuehrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische1.xikographie. Wien; New York: Springer, 1979, Bd 1-2.1. Словари

112. Koest E. Juristisches Woerterbuch. Bremen, 1961. - 672 S. Sanders D. Fremdwoerterbuch, 2 Baende, - Leipzig, 1871. - 616 S.

113. Список источников исследования

114. Vertrag zur Gruendung der Europaeischen Atomgemeinschaft (EURATOM), geaendert 1995 // Europa-Recht. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - S.132-207.

115. Sachregister zum EG-Vertrag // EG-Vertrag. Kommentar zu dem Vertrag zur Gruendung der Europaeischen Gemeinschaft von Dr. jur., Dr., jur. habil. Rudolf Geiger. Muenchen, 1993. - S. 969-986.

116. Vertrag ueber die Europaeische Union (Maastrichtvertrag) // Bruessel-Luxemburg, 1992. - 253 S.

117. Vertrag zur Gruendung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft vom 25. Maerz 1957 mit allen Aenderungen und Ergaenzungen nach dem Stand vom 1. Juli 1987 // EWG- Vertrag. Grundlage der Europaeischen Gemeinschaft.- Europa-Union Verlag GmbH, Bonn. -152 S.

118. Erklaerung der Franzoesischen Regierung vom 9. Mai 1950 (Schuman-Plan); Europa-Recht. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - S.207-209,

119. Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europaeischen Gemeinschaften // Europa-Recht. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - S. 277-285

120. Die neuen Vertraege. Luxemburg, 1993. - 225 S.

121. Einheitliche Europaeische Akte // Europa-Recht. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - S. 294-304.1. Словари

122. Europarecht von A-Z. Verlag С. H. Beck, Muenchen, 1993. - 645 S.

123. Woerterbuch zur Europäischen Vertragssprache // Europaeisk Traktatvokabular. Luxemburg, 1985. - S. Dl-D-38.

124. Глоссарий по Европейской интеграции (термины договоров и соглашений Европейского Союза) на английском, русском, французском, немецком и нидерландском языках / Отв. редактор Ю. А. Борко. М: "Интердиалект+", 1998.-357 с.

125. EU-ABC. Lexikon fiier Politik, Recht, Steuern, Finanzen, Institutionen/ von Guenther Ettl, Horst Teske, Heinrich Wieler. Red.: Dorothee Linden; 3. ueberarb. und erw. Aufl. Bonn, 1996. - 307 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.