Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна

  • Баранова, Татьяна Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Орел
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 204
Баранова, Татьяна Викторовна. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Орел. 2003. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава I. Общая проблематика заимствования.

1.0.Термины "заимствованное слово" и "заимствование" в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

1.1 .Причины, вызывающие процесс заимствования лексических единиц.

1.2.Проблема построения классификации заимствований.

Выводы к главе I.

Глава П.Немецкоязычные заимствования и их адаптация в русском языке.

2.1 .Фонетико-графический аспект ассимиляции немецких слов в русском языке.

2.2.Грамматический аспект освоения немецкоязычных лексических единиц.

2.3.Виды и типы мигрирующих элементов.

2.4.Семантический аспект адаптации немецкоязычных слов в русском языке.

Выводы к главе II.

Глава III. Русскоязычные заимствования и их адаптация d немецком языке.

3.1. Фонетико-графический аспект ассимиляции русизмов в немецком языке.

3.2. Грамматический аспект освоения русизмов.

3.3. Виды и типы мигрирующих элементов.

3.4. Семантический аспект адаптации русизмов в немецком языке.

Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований»

В настоящее время в условиях международного сотрудничества и развития отношений постоянно происходит процесс обогащения словарного состава различных языков, и в том числе русского и немецкого языков, лексическими единицами иноязычного происхождения.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта.

Без сомнения наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Однако повышается и удельный вес немецкоязычных заимствований в русском языке, русизмов - в немецком. В связи с этим все более актуальной становится проблема освоения данной группы лексических единиц, включающей, прежде всего, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в языке-рецепторе.

Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения её происхождения можно схематично представить таким образом:

• Исконно русские слова: индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства: общеславянская лексика, восточнославянская лексика, собственно русская лексика.

• Заимствованные слова:

- из славянских языков;

- из неславянских языков: скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования.

В настоящем диссертационном сочинении мы остановимся подробнее на лексике, заимствованной в русский язык из немецкого языка, а также на русизмах - заимствованиях немецкого языка.

Исследование русизмов и германизмов представляет, на наш взгляд, несомненный интерес с точки зрения как русско-немецких исторических контактов, так и их лингвистического взаимодействия с языком-источником и языком-рецептором. Весь комплекс вопросов русско-немецкого языкового контактирования не явился пока еще предметом специального изучения. Однако исследователи заимствованных слов в русском языке не могли пройти мимо лексических единиц немецкоязычного происхождения. Начиная с первой диссертации В.А.Христиани [1906] и крупных работ И.И.Огиенко [1915], Л.П.Крысина [1968] и др. иноземные слова в русском языке рассматриваются в основном в хронологическом плане или по отдельным литературным памятникам. Анализ заимствований, отправным пунктом в котором является литературный памятник, типичен и для настоящего времени. Такова направленность работы, например, С.Б.Невейиной [1999], анализирующей древнерусский письменный литературный памятник "Вести-Куранты".

Как известно, иноязычные лексические единицы подвергаются фонети-ко-графическому, морфологическому и семантическому освоению в системе заимствующего языка.

При освоении русизмов в немецком языке трудности возникают, в первую очередь, в связи с их фонетическим своеобразием. Часто это экзотически звучащие многосложные названия, содержащие два или более открытых елога с редуцированными гласными. Именно поэтому основной акцент в работе сделан на фонетико-графическом аспекте освоения русизмов в немецком языке, т.е. на ассимиляции артикуляторно-акустического комплекса данных единиц и вопросах разметки в них словесного ударения.

Немецкоязычные лексические единицы также обладают нестандартным по отношению к русской фонетической системе звукорядом, отличаются морфологическим и семантическим своеобразием.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной разработанностью в современной науке таких проблем как создание единой теории заимствования, а также отдельных вопросов фонетико-графического, морфологического и семантического освоения лексических заимствований русского и немецкого языков, процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения которых активно протекает с древнейшей поры и до сегодняшнего дня.

Актуальность диссертационного сочинения обусловлена также перспективностью дальнейшего изучения процесса заимствования, происходящего чрезвычайно активно в сфере аббревиатур.

Цель работы: установление наиболее полного состава русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системах языков-рецепторов, описание функционирования данных лексических единиц, выявление специфики их фонетического, грамматического и семантического освоения. В диссертации решаются следующие задачи:

1. Анализ причин заимствования лексических единиц.

2. Построение классификации иноязычных лексических единиц, с опорой на которую производится исследование заимствований русского и немецкого языков.

3. Диахроническая характеристика заимствований.

4. Рассмотрение видов и типов мигрирующих элементов.

5. Анализ специфики плана выражения заимствований (на фонетическом, орфографическом и морфологическом уровнях); выявление признаков освоения и критериев освоенности.

Фактическим материалом исследования послужили заимствованные лексемы, извлеченные способом сплошной выборки из словарей русского и немецкого языков общим объемом 9000 страниц. Для уточнения семантики анализируемых лексических единиц и выявления особенностей их речевого функционирования в работе был привлечен материал из публицистики и художественной литературы, общим объёмом в 15000 страниц.

В работе были использованы методы контрастивного и количественного анализа заимствованных лексических единиц.

Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.

Предметом исследования являются фонетико-графические, грамматические и семантические характеристики русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системе соответствующего языка-рецептора.

Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном характере исследования процесса лексического заимствования как единого целого.

Заимствованные лексемы неоднократно подвергались тщательному анализу в лингвистической литературе. Но поскольку изучение исследуемых слов ограничивалось либо жёсткими временными рамками, либо проходило на примере отдельно взятого языка, настоящую диссертацию можно считать попыткой всестороннего изучения и описания адаптации и функционирования русизмов и германизмов в системах соответственно немецкого и русского языков. Научная новизна работы состоит далее в том, что в диссертации предпринята попытка комплексного, сопоставительного анализа заимствований русского и немецкого языков в динамике их развития и взаимодействия.

Композиция работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Баранова, Татьяна Викторовна

Выводы к главе III

При вхождении в систему немецкого языка русизмы подвергаются фонетико-графической, грамматической и семантической ассимиляции.

1. Графическая ассимиляция состоит в изменении написания с кириллицы, используемой в русском языке, на латинское письмо, используемое в немецком. Согласно правилам немецкого правописания все существительные русскоязычного происхождения, заимствованные в немецкий язык, пишутся с заглавной буквы.

Произношение русских заимствований следует принципу так называемого умеренного онемечивания. Это означает определенное приближение русскоязычных звуков к звуковой системе немецкого языка, и в основном касается довольно широко известных слов с высокой частотностью употребляемости в речи.

Все звуки русского языка при освоении их в немецком языке делятся на три группы: к группе полностью совпадающих звуков немецкого и русского языков (1) относятся согласные. Группа частично совпадающих звуков (2) включает гласные звуки, к группе отсутствующих (3) относятся согласные звуки: [3] - [ж], [S'] - [щ], [j] - ['] - [ь], [h] - [х], [г] - [р] и гласные звуки: [je] - [е], [jo] - [ё], [у] - [ы], [ju] - [ю], [ja] - [я].

Гласные звуки в начале русскоязычного слова или слога в немецком языке произносятся с так называемым новым (твердым) приступом. Гласные звуки в составе русизмов, заимствованных в немецкий язык, становятся соответственно долгими и закрытыми/ краткими и открытыми в зависимости от типа слога в слове. Системе немецких гласных не свойственна редукция всех безударных гласных. Это видоизменение типично лишь для редуцированного гласного [5].

Основой фонетического освоения заимствованной немецким языком лексической единицы является перенесение ударения на первый (корневой) слог, которое определяет общую структуру слова.

Жёстких правил места ударения в заимствованных словах, включая русизмы, в немецком языке пока нет, поэтому произношение этих слов следует проверять по словарю.

2. При грамматическом освоении иноязычных слов решающее значение имеют наиболее продуктивные и универсальные морфологические типы. Попадая в немецкий язык, русские имена существительные сразу же приобретают категорию рода и числа. Русские существительные подчиняются грамматической системе немецкого языка при образовании форм множественного числа и оформляются артиклями или детерминативами.

Русские имена существительные, заимствованные в немецкий язык, склоняются по сильному, слабому и женскому типу склонения. Они образуют форму множественного числа при помощи суффиксов -s, -en и -е. Заимствованы были также имена существительные, имеющие форму только единственного (Singularia tantum) или только множественного (Pluralia tantum) числа.

По нашим данным, в немецкий язык было заимствовано 609 имен существительных, что составляет 92% от общего числа русизмов - заимствований.

В немецкий язык были заимствованы русские имена прилагательные: 35 слов, что составляет 4,7% от общего числа русизмов — заимствований.

В немецком языке заимствованные глаголы следуют слабому типу спряжения. Доказательством морфологической освоенности глаголов является наличие -en в инфинитиве. Всего в немецкий язык было заимствовано восемь глаголов, что составляет 1,2.% от общего числа русизмов - заимствований.

В систему немецкого языка были заимствованы также русскоязычные междометия (11 слов, или 1,7%) и отрицания (2 слова, или 0,4%).

5. Русскоязычные заимствования с точки зрения временных рамок их вхождения в систему немецкого языка подразделяются на:

- архаизмы ( . 9£слов, или 17%);

- советизмы (160 слов , или 24%);

- неологизмы (149 слов , или 22%);

- нейтральные лексические единицы (258 слов, или 36,5%).

4. В процессе исследования были выявлены в семантическом отношении по денотативной линии следующие аспекты русизмов:

- заимствования с минимальным семантическим осложнением, ср.: der Kosmonaut, die Kosmonautin, der Kutscher (всего 126 слов);

- заимствования, конкретизирующие значения исконно немецких слов с общим значением, ср.: der Natschalnik, die Tussowka, die Uprava (всего 75 слов);

- заимствования отличающиеся от прототипа степенью семантического осложнения, ср.: der Bolschewik, die Kabache, der Kommunist, der Udarnik и др. (всего 49 слов);

- слова-диффузы и коллоквиальные заимствования, тяготеющие к ним, ср.: dawai!, karascho!

В разговорной речи заимствования выполняют следующие функции:

- создание эмоциональности, экспрессивности в речи; стремление к выразительности;

- создание социального колорита (престижная лексика);

- эвфемистическая функция;

- стремление к краткости, использование русизмов с целью экономии языка.

По результатам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев русизмы имеют особые стилистические нюансы, которыми идентичные немецкие слова не располагают.

Заключение

Под заимствованием мы понимаем процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, т.е. единиц различных уровней структуры языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В настоящем исследовании рассмотрены лексические единицы русскоязычного и немецкоязычного происхождения, заимствованные в систему соответствующего языка.

Изучив процессы инновации, протекающие в лексике немецкого и русского языков, можно убедиться в том, что развитие языка стимулируется экстралингвистическими (внешними) и лингвистическими (внутренними) причинами. Самый сильный внешний фактор, влияющий на развитие языка, -это процесс развития человеческой культуры, ибо язык как социальное явление прежде всего призван обслуживать общество. Следовательно, значительное воздействие на язык оказывают социальные потребности членов общества и условия коммуникации, а также языковые контакты.

Классификация заимствований условна, так как язык представляет собой динамическую систему, и временная дистанция между неосвоенным словом - чужеродным вкраплением и заимствованным словом заметно сокращается. Вслед за отечественными лингвистами М.Д.Степановой, И.И.Чернышевой, И.В.Арнольд, мы классифицируем заимствования следующим образом:

• полностью освоенные лексические единицы;

• частично освоенные слова;

• варваризмы.

При вхождении в систему языка-рецептора заимствования подвергаются графической ассимиляции. Она состоит в изменении написания с кириллицы, используемой в русском языке, на латинское письмо, используемое в немецком языке, и наоборот. Согласно правилам немецкого правописания все существительные русскоязычного происхождения, заимствованные в немецкий язык, пишутся с заглавной буквы. Согласно правилам русского правописания все заимствованные немецкоязычные имена существительные пишутся за редким исключением с прописной буквы.

Все звуки языка-источника при освоении их в языке-рецепторе делятся на три группы: к группе полностью совпадающих звуков немецкого и русского языков (1) относятся согласные. Группа частично совпадающих звуков (2) включает гласные звуки, к группе отсутствующих (3) относятся: в русском языке: согласные звуки: [х, q, h, т|], аффриката [pf], гласные звуки [0:, у:], редуцированный гласный [5], дифтонги [ар], [ае], [э0]; в немецком языке: согласные звуки: - [ж], [S*] - [щ], [j] - [']

- [ь], [h] - [х], [г] - [р] и гласные звуки: [je] - [е], [jo] - [ё], [у]

- [ы], [ju] - [ю], Ца] - [я].

Гласные звуки в начале русскоязычного слова или слога в немецком языке произносятся с так называемым новым (твердым) приступом. Гласные звуки в составе русизмов, заимствованных в немецкий язык, становятся соответственно долгими и закрытыми/ краткими и открытыми в зависимости от типа слога в слове. Системе немецких гласных не свойственна редукция всех безударных гласных. Это видоизменение типично лишь для редуцированного гласного [3].

Основой фонетического освоения заимствованной немецким языком лексической единицы является перенесение ударения на первый (корневой) слог, которое определяет общую структуру слова. Твёрдых правил места ударения в заимствованных словах, включая русизмы, в немецком языке пока нет, поэтому произношение этих слов следует проверять по словарю.

Заимствованные из немецкого языка слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника. У большинства односложных слов отмечается тенденция к тривиальному ударению (т.е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении).

При грамматическом освоении иноязычных слов решающее значение имеют наиболее продуктивные и универсальные морфологические типы.

Попадая в язык-рецептор, заимствованные имена существительные сразу же приобретают категорию рода и числа, подчиняются грамматической системе языка-рецептора при образовании форм множественного числа и склонении.

Русские имена существительные, заимствованные в немецкий язык, склоняются по сильному, слабому и женскому типу склонения. Они образуют форму множественного числа при помощи суффиксов -s, -en и -е. Образование форм множественного числа немецкоязычных имен существительных происходит в русском языке при помощи суффиксов -и, — ы. Заимствованы были также имена существительные, имеющие форму только единственного (Singularia tantum) или только множественного (Pluralia tantum) числа.

По нашим данным, в русский язык было заимствованно 809 немецких имен существительных, что составляет 96,9% от общего количества немецкоязычных слов - заимствований русского языка, тогда как в немецкий язык было заимствовано 609 имен существительных, что составляет 92% от общего числа русизмов — заимствований.

В немецкий язык были заимствованы русские имена прилагательные: 35 слов, что составляет 4,7% от общего числа русизмов - заимствований. В систему русского языка было также заимствованно ; б немецких имен прилагательных, что составляет 0,7% от общего количества немецкоязычных слов - заимствований русского языка.

В немецком языке заимствованные глаголы следуют слабому типу спряжения. Доказательством морфологической освоенности русских глаголов является наличие -еп в инфинитиве. Всего в немецкий язык было заимствовано восемь глаголов, что составляет 1,2% от общего числа русизмов - заимствований. Доказательством морфологической освоенности немецких глаголов в русском языке является наличие суффикса -овать в инфинитиве.

Всего в русский язык было заимствованно 14 глаголов, или 1,7% от общего количества немецкоязычных заимствований русского языка.

В систему немецкого языка были заимствованы русскоязычные междометия (11 слов, или 1,7%) и отрицания (2 слова, или 0,4%). В систему русского языка были заимствованы также немецкоязычные междометия (6 слов, или 0,3%).

Русскоязычные заимствования с точки зрения временных рамок их вхождения в систему немецкого языка подразделяются на:

- архаизмы (• 92слов, или 17%);

- советизмы (160 слов , или 24%);

- неологизмы (149 слов , или 22%);

- нейтральные лексические единицы (258 слов, или 36,5%). Немецкоязычные заимствования с точки зрения временных рамок их вхождения в систему русского языка подразделяются на:

- архаизмы (всего 40 слов, или 4,6%);

- атрибутика фашистского режима (всего 58 слов, или 7,6%);

- неологизмы (всего 90 слов, или 11,8%);

- нейтральные лексические единицы (всего 647 слов, или 76%). В процессе исследования были выявлены в семантическом отношении по денотативной линии следующие аспекты русизмов:

- заимствования с минимальным семантическим осложнением (всего 126 слов);

- заимствования, конкретизирующие значения исконно немецких слов с общим значением (всего 75 слов); заимствования, отличающиеся от прототипа степенью семантического осложнения (всего 49 слов);

- слова-диффузы и коллоквиальные заимствования, тяготеющие к ним. Структура значений немецкоязычных заимствований русского языка претерпевает следующие изменения:

- деэтимологизацию значения;

- сужение, или редукция семантической структуры слова, сопряженное с реинтерпретацией;

- специализация значения;

- обобщение значения;

- расширение смыслового объема иноязычного слова.

В разговорной речи заимствования выполняют следующие функции:

- создание эмоциональности, экспрессивности в речи; стремление к выразительности;

- создание социального колорита (престижная лексика);

- эвфемистическая функция;

- стремление к краткости, экономии языка.

Немецкоязычные заимствования русского языка выполняют семантическую функцию придания стилистического колорита (данное замечание касается варваризмов и экзотизмов).

Одним из способов заимствования является калькирование. В процессе лексического взаимодействия русский язык обогатился словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными кальками.

Проблема русско-немецкого языкового взаимодействия и взаимовлияния представляет широкое поле для исследования многих общих и частных вопросов языковых контактов. За пределами нашего исследования остались многие актуальнейшие вопросы, требующие специального рассмотрения. Среди них изучение немецких заимствований в различных терминологических подсистемах русского языка на протяжении всего периода с XYII в. и до настоящего времени. Даже обобщенные статистические данные о количестве немецких лексем в русском языке и о динамике процесса заимствования позволили бы судить об определенной степени сближения двух языков. В дальнейшем исследовании нуждаются интересные вопросы семантических заимствований из немецкого языка в русском, калькирование немецких идиоматических оборотов, пословиц, поговорок и пр.

Русский и немецкий языки не впервые сталкиваются с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Интерес ко всему русскому и немецкому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных слов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от языка книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

В заключение необходимо подчеркнуть, что заимствования не создают угрозы самобытному развитию русского или немецкого языков, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна, 2003 год

1. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. - 240с.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков.: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 213с.

3. Алексеев М.П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках XYI XYII вв. // - Сб.статей к 60-летию В.В.Виноградова. - М., 1956. - С. 25 - 41.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. JL: Просвещение. Ленинградское отделение, 1989. 256с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL, 1981. -295с.

6. Арсеньева М.Г., Балашова С.П. и др. Введение в германскую филологию.-М.: Изд-во ГИС, 1998.-314с.

7. Ахманова. О. С. Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.- Л., 1963 .-234с.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -251с.

9. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале англицизмов в русском языке ). http:/ isuct.ivanovo.ru /shcherba / trud / baginskaya.htm 2000.

10. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 416 с.11 .Баллинская В. И. Графика современного английского языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. 355 с.

11. Бах А. История немецкого языка. М., 1956. - 354с.

12. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.

13. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СпбУ, 1996. -248с.1 б.Бершадская Г. В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (экспериментально- фонетическое исследование).- М, 1981. -212 с.

14. Биржакова Е. Э., Воинова JL А., Кутана JI. JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVII в. Языковые контакты и заимствования. JL: Наука, 1972.- 431с.

15. Блумфилд J1. Язык. М.,Л., 1960. - 320с.

16. Богомазова Т. С., Подольская Т. Е. Практическая фонетика немецкого языка (звуки и звукосочетания). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. -137 с.

17. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков.// Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- Т.2. - С. 140-142.

18. Бондарко Л. В. "Знание языка" и восприятие речевых единиц // Сенсорные системы. Л.: Наука, 1979. С. 90 -105.

19. Бондарко Л. В. Слоговая структура речи и дифференциальные признаки фонем. Л., 1969. -32 с.

20. Бондарко Л. В. Структура слога и характеристики фонем // Вопросы языкознания. 1967. - № 1. - С. 34-46.

21. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Издательство ЛГУ, 1981. - 198 с.

22. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В., Зиндер Л. Р., Касевич В. Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопросы языкознания. 1974.- №2.-С. 64-70.

23. Бондарко JI.B., Вербицкая Л.А., Щербакова Л.П. Об определении места ударения в слове // — Изв. АН СССР. Отделение лингвистики и языкознания. 1973. - №2. - С. 142-143.

24. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. -191с.

25. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М., 1971. 356 с.

26. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М., 1963. -427 с.

27. Вайнрайх У. О семантической структуре языка. М., 1970. -145 с.

28. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1978. - 320с.

29. Вахек И. К проблеме письменного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 524 - 534.

30. Верещагин В. М. Психологическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. - № 6. - С. 122 - 133.

31. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Часть 1. Анализ русских заимствований в английском языке // Вопросы филологии. 2001. - №1. -С. 113-126.

32. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 96 - 118.

33. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии. 2001. - №1. - С. 78 - 91.

34. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л.: УчПедГИз, 1955. - 205с.

35. Воронов А. Л. Варианты слов в немецком языке. Горький: Издательство ГГПИИЯ, 1973.-218 с.

36. Геринг А. Г. Современное состояние англо-датских языковых контактов. М., 1983.- 19 с.

37. Гиляровский Р.С., Старостин В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. - 303с.

38. Гловинская М. Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке // Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М.: Наука 1971. - С. 54 -96.

39. Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе. Дисс.канд.филолог.наук. М., 1951. -257с.

40. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение. Ленинградское отделение, 1977. - 160с.

41. Девкин В.П. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1978. -183с.

42. Девкин В.П. Проблемы разговорной речи. М.,1974. - 267с.

43. Иваницкая А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. -Киев, 1980.-21 с.

44. Исаченко А.В. Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. Вып.III. - М., 1951.

45. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов ( социологическое исследование ) // Русский язык сегодня. М., 2000. - 117с.

46. Кокин A.M. Обучение немецкому произношению. Из опыта работы учителя немецкого языка Краснозоренской средней школы П.Ф. Митина. Орёл: ОрелГПИ, 1969. - 46с.

47. Колесникова М. С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в со временном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа). М., 1986. -215 с.

48. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издательство Московского ун-та, 1969. -192 с.

49. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования современного немецкого языка: (Учебные материалы для студентов старших курсов языковых вузов). - М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1978. - 77с.

50. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.-234с.

51. Лейчик В.М. Люди и слова. // АН СССР. Серия "Литературоведение и языкознание".- М.: Наука, 1982. - 176с.

52. Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л., 1950. - 256с.

53. Локшина Н.А. Стадии освоения английских заимствований в русском языке.// Материалы международной научно-практической конференции «Теория и практика профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам». Тула: ТулГУ, 2000. - С. 40-41.

54. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150с.

55. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке). -М., 1967.-210с.

56. Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск: Изд-во АН БССР, 1963. 250с.

57. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение, 1976.-288с.

58. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд. иностр. лит., 1951. - 492с.

59. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в немецком языке XYIII — начала XX века. Автореф.дисс.канд.филолог.наук, Киев, 1978. -16с.

60. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого языка: Нормативный курс. -М., 1976. 212с.

61. Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука, 1999.-275 с.

62. Панов М. В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967. -438 с.

63. Панов М. В. Современный русский язык: фонетика. Учебник для фи-лол. ун-тов и пед. институтов. М.: Высшая школа, 1979. - 256 с.

64. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 500 с.

65. Пизани В. Этимология. История проблемы - метод. - М., 1956 . -127 с.

66. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-376 с.

67. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке. АКД, М., 1977.- 17с.

68. Раевский М.В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. М.: Издательство МГУ, 1997. - 346с.

69. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. -М., Наука, 1979. 102с.

70. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М., 1976. - 174с.

71. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. - 192с.

72. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Телёнкова М.А. Современный русский язык. -М.: Высшая школа., 1991.-558, 1.с.

73. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80с.

74. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике.- М.,1972. Вып. XI. - С. 87 - 96.

75. Россихина Г.Н., Ульянова Е.С. Новые правила правописания немецкого языка.-М., 1998.- 112с.

76. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001.-656 с.

77. Скачкова В.В. Немецкие лексические заимствования в современном украинском литературном языке. АКД, Харьков: Харьковский ун-т., 1990.- 16с.

78. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 178с.

79. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 90-х гг. XIX в. - М. - Л., 1965. -375 с.

80. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. -276с.

81. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. — 309с.

82. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. -М.: Наука, 1978.-283с.

83. Торсуев Г. П. Константность и вариативность в фонетической системе (на материале англ. языка). М.: Наука, 1977. -126 с.

84. Торсуев Г.П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии. Л.: Наука, 1969.- 100с.

85. Торсуев Г.П. Разновидности типологии языков и показатели фонетической и фонологической типологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1968. - 112с.

86. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Издательство иностр. лит-ры, 1960. - 372с.

87. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - 265 с.

88. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М., Высшая школа, 1990.-414, 1. с.

89. ЮО.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6. -М.: Прогресс, 1972 - С. 344 - 382.

90. Шанский Н. М. Лексика русского литературного языка XIX нач. XX вв.-М., 1981.-237с.

91. Шанский И. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975. -376с.

92. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

93. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

94. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / АН СССР Ин-т русского языка / М.: Наука, 1977. 168 с.

95. Юнг В. Грамматика немецкого языка. / Художник С.Григорьев. — Спб.: Лань, 1996.-544с.

96. Ярцева В.Н. История английского языка IX-XY вв. М., 1985. - 248с.

97. Antrushina G.B., Afanasjeva O.V.Morozova N.N. English Lexicology. M., 1985.-223p.

98. Arnold I.V. The English Word. M., 1986. - 295p.

99. Behaghel O. Von deutscher Sprache. Lahr, 1927. 160S.

100. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Diisseldorf. 1962.

101. Christiani W.A. Uber das Eindringen von Fremdwortern in die russische Schriftsprache des 17. und 18. Jahrhunderts. Berlin, 1906. 67S.

102. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Lpz., 4. Auflage.1925. 205S.

103. Faulseit D., Kiihn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. 1975. - 428S.

104. Iskoz A.M., Lenkowa A.F. Deutsche Lexikologie. JL, "Просвещение", 1970. — 296S.

105. Meinhold G., Stock Е. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. 2.durchgesehene Aufl., Leipzig, 1982. 280S.

106. Nevejina S.B. Some Problems of borrowing in the Russian language, http: / vestnik / articles / у 1998 il / a 072 /article.html - 18K - 06.01.1999

107. Oschlies W. Wie der Parikmacher zum Macher wurde. // Muttersprache. 4/2000.-S. 308-324.

108. Popow W.S. Praktische Phonetik der deutschen Sprache. Тула: Изд-во Тульского пединститута, 1993. 77S.

109. Richter Е. Fremdwortkunde. Lpz., 1919. - 246S.

110. Sievers Е. Rhythmisch-melodische Studien. Heidelberg, 1912. 105S.

111. Stepanowa М., Cernysewa I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.-M., 1986. -247S.

112. Zacher O. Deutsche Phonetik. L., 1969. - 208S.

113. Zybatow L.N. Russisch im Wandel. Die russische Sprache seit der

114. Perestrojka. Wiesbaden, Marrassowitz, 1995. 350S.1. Список словарей

115. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращенных слов русского языка. 4-е изд. - М., 1984. - 297с.

116. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 1999. - 552с.

117. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Русский язык, 1990. - 536с.

118. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга. СПб, 1998.

119. Новик Т.В., Суханова В.А. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. Смоленск: Русич, 2000. - 592с.

120. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю. Шведовой. -М.: Рус.яз., 1997. 750с.

121. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1989. - 624с. ISBN 5 - 200 - 00408 - 8.

122. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов). СПб, 1995.-320с.

123. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров -М.: Советская энциклопедия, 1986. 1599с.

124. Ю.Современный словарь иностранных слов. М., 1994. - 485с.

125. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб, 1996-560с.

126. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. -СПб., 1998.-630с.

127. Der GroPe Duden. Bd. 5 : Fremdworterbuch. Mannheim, 1974.

128. Duden. Das Ausspracheworterbuch der deutschen Standardaussprache. Bd. 6. Bibliograph. Institut Mannheim/Wien/Zurich. Dudenverlag, 1974.

129. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Herausgegeben und bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter der Leitung von Gtinter Drosdowski. Dudenverlag Mannheim/Wien/Zurich 1989.

130. Duden. Gropes Worterbuch der deutschen Aussprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig 1982.

131. Kuppr H. Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache: in 8 Banden. Stuttgart, 1982.

132. SchulerDuden. Wortgeschichte. Mannheim/Wien/Zurich. 1987-487S.

133. Deutsch."HeMeuKHfi язык". Еженедельное приложение к газете "Первое сентября". Juli. Nr. 25/2000.

134. Ф 43.Deutsch."HeMeijKHfi язык". Газета объединения педагогических изданий

135. Первое сентября". 01.-15. August. Nr. 15/2001.

136. Deutsch."HeMeinam язык". Газета объединения педагогических изданий "Первое сентября". 16. 31. August. Nr. 16/2001.45."1ШегПОЛИЦИЯ" №3/2003.46."Junge Welt" №12/1985.47. "Moskauer Deutsche Zeitung." Nr. 5 (50) Marz 2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.