Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов: на примере французского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Ершова, Наталья Рубеновна

  • Ершова, Наталья Рубеновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 239
Ершова, Наталья Рубеновна. Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов: на примере французского и английского языков: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2014. 239 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ершова, Наталья Рубеновна

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты проблемы коммуникативного поведения при обучении иностранному языку на языковых

факультетах ВУЗов

1.1.Общая характеристика коммуникативного поведения в научных исследованиях

1.2. Иноязычное коммуникативное поведение как объект дидактики в иноязычном образовании

1.3. Коммуникативное поведение как междисциплинарная проблема

в обучении иностранному языку

1.4. Иноязычное коммуникативное поведение в дидактических теориях иноязычного образования

1.5. Понятие «иноязычное коммуникативное поведение» в теории компетентностного подхода

1.6. Формирование иноязычное коммуникативное поведение в

условиях дидактического многоязычия

Выводы по I главе

Глава II. Практическая реализация технологии формирования компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения в условиях дидактического полилингвизма

2.1. Дидактические аспекты формирования иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов

2.2. Разработка технологии формирования иноязычного

коммуникативного поведения у студентов-филологов

2.2.1. Учебно-методическое пособие по формированию французского

коммуникативного поведения у студентов-филологов

Выводы по II главе

аУ

\ *

Глава III. Экспериментальная проверка технологии формирования иноязычного коммуникативного поведения у студентов языковых факультетов на примере французского

языка

3.1. Цели, задачи и этапы опытно - экспериментального исследования

3.2. Цели и этапы предэкспериментального среза

3.3. Результаты констатирующего эксперимента

3.4. Анализ результатов формирующего этапа

3.5. Задачи постэкспериментального этапа исследования

Выводы по III главе

Заключение

Библиографический список

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

Приложение 6

Приложение 7

Приложение 8

}

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов: на примере французского и английского языков»

Введение

Тенденции культурной универсализации в современном мировом процессе, национально-государственные интересы России в новой геополитической ситуации, а также политические, экономические и национально-культурные кризисы, имевшие место в США, России и других странах, указывают на острую необходимость осмысления коммуникативных процессов, происходящих в современном обществе. Поликультурный контекст вынес на повестку дня научное осмысление двух противоположных, но в равной степени актуальных стремлений к обособлению и унификации культуры, а также исследование возможных лингвокультурных последствий этих двух явлений.

Особенностью современного мирового пространства, поликультурного по характеру, является процесс интеграции. Развитие тенденций глобализации приводит к изменениям во всех сферах жизни, в том числе и в высшем образовании, перед которым встает комплекс проблем, связанных с формированием компетенций межкультурных отношений студентов сначала в поликультурном образовательном пространстве ВУЗа, а затем и в поликультурном обществе.

Интеграция России в мировое поликультурное сообщество открыла новые горизонты для коммуникативной и социокультурной деятельности человека, что кардинальным образом сказалось на заказе, предъявляемом обществом к высшему профессиональному образованию. Наряду с оптимизацией государственного образовательного стандарта актуализируются проблемы академической мобильности студентов и преподавателей как внутри страны, так и за ее пределами, межвузовского взаимодействия и обмена ресурсами, развития международного сетевого сотрудничества вузов.

Требования к уровню владения студентами-филологами иностранными языками (далее ИЯ) систематически меняются и постоянно возрастают, что связано с изменениями самой парадигмы высшего образования, определяющей,

что «центральными процессами нового образования станут коммуникация и технологии интеллектуальной деятельности (мышление), направленные на решение актуальных проблем» [Волков, Ливанов 2012]. Профессиональным миром востребованы социально активные личности, способные в глобальном поликультурном информационном пространстве анализировать и критически оценивать постоянно меняющиеся условия жизни и профессиональной деятельности. Изменились ожидания рынка труда, который кроме основных профессиональных знаний требует от выпускника постоянного их обновления и самых широких общекультурных компетенций.

Залогом эффективности иноязычного образования является соизучение языков и культур через «понимание ценностей и особенностей национальных культур, ... где учет поликультурности должен стать педагогическим приоритетом» [Маркова 2010: 3]. В настоящее время низкая культура межнациональных отношений негативно сказывается на конструктивности межкультурного диалога. В этой связи коммуникативное поведение (далее КП) рассматривается как необходимое условие социализации личности студента-филолога в поликультурной среде, а иностранный язык востребован не только как инструмент коммуникации, но и как инструмент познания национальной культуры. КП народа, будучи неотъемлемым компонентом национальной культуры, поскольку «складывается из национального характера и доминантных особенностей общения» [Стернин 2000: 6], является системой предписываемых лингвокультурной общностью устойчивых правил, норм и традиций общения в избранном функционально-стилистическом контексте с соблюдением кодов невербального поведения и социального символизма, игнорирование которых может привести к коммуникативному шоку.

Вместе с тем, анализ учебных программ и материалов показывает, что, несмотря на активное соизучение языка и культуры в современном образовательном пространстве, процесс формирования иноязычного коммуникативного поведения (далее ИКП) у студентов языковых факультетов

зачастую ограничивается усвоением этикетно-речевых формул, в то время как ИКП не сводится к простому речевому этикету, как бы ни было велико его значение в становлении последнего. Реальное общение с представителями других лингвокультурных сообществ требует использования на практике правил ИКП хотя бы на уровне стандартных коммуникативных ситуаций.

Подобная ситуация говорит о назревших противоречиях, определяющих интерес к данной проблеме, то есть об актуальности темы исследования. К ним относятся:

- противоречие между социальным заказом, продиктованным острой необходимостью в подготовке современных специалистов со сформированным ИКП, и отсутствием четких и дидактически целесообразных механизмов педагогического воздействия на этот процесс;

- противоречие между необходимостью использовать образовательный и воспитательный потенциал многоязычного и поликультурного пространства языкового вуза в целом и возможности дисциплин вузовского образовательного цикла с очевидным межкультурным потенциалом в частности и отсутствием проверенных технологий, позволяющих максимально использовать воспитательную и развивающую среду языкового факультета вуза;

- неготовностью преподавателя иностранного языка участвовать в процессе воспитания и развития студента-филолога, а именно в процессе интегрированного обучения иностранному языку и формирования иноязычного поведения с регулярной опорой на родное коммуникативное поведение и на коммуникативное поведение ранее изученного иностранного языка.

Из анализа дидактической литературы и диссертационных исследований вытекают три возможных решения указанного противоречия: введение в учебные планы отдельного предмета, например, «Введение в теорию иноязычного коммуникативного поведения»; дополнительное образование;

включение отдельных элементов теории ИКП в содержание традиционных учебных дисциплин [Журин 2004, Чичерина 2008]. Таким образом, можно говорить соответственно о трех направлениях формирования ИКП в системе высшего языкового образования: специальное, факультативное и интегрированное.

Специальное формирование ИКП предполагает переработку учебных планов для введения отдельной дисциплины. До последнего времени введение отдельного предмета в учебные программы было крайне проблематичным. Новые дисциплины могли относиться либо к региональному компоненту, либо к дисциплинам, установленным ученым советом института или ВУЗа, либо к дисциплинам по выбору или факультативам, поскольку федеральный компонент учебных программ не поддавался изменениям. В Федеральном законе РФ от 1 декабря 2007г. № Э09-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта» устанавливается понятие «федеральные государственные образовательные стандарты» (ФГОС ВПО), согласно которых отсутствует регламентация состава дисциплин вузовского цикла, что позволяет вузам самостоятельно проектировать программу в дисциплинарном или модульном варианте. Также ФГОС ВПО предусматривают деление основных образовательных программ на обязательную (базовую) часть и часть, формируемую участниками образовательного процесса (вариативную). Вузам предоставлена большая свобода в формировании учебных планов. По сравнению с ГОС 2 поколения вариативная часть образовательной программы, наполнение которой осуществляется самим вузом, выросла и составляет 50% для бакалавриата и 70% для магистратуры. [Савиных 2012: 8]. Перечисленные изменения в системе отечественного профессионального образования позволяют теперь вузам самостоятельно формировать содержание образования, исходя из потребностей будущих выпускников и работодателей.

Факультативная форма процесса формирования ИКП является самой простой в организационном плане, поскольку часы на курсы и предметы по выбору в учебных планах уже заложены, и в психологическом плане, поскольку в глазах преподавателей «не отбирает» часы у традиционных дисциплин. Но поскольку факультативные дисциплины, устанавливаемые вузом дополнительно к ООП, являются необязательными для изучения, факультативное обучение ИКП охватывает меньшую аудиторию.

Наиболее перспективной, на наш взгляд, является интегрированная форма формирования ИКП, поскольку позволяет охватить всех студентов языковых факультетов, а также базируется на объективных возможностях, создаваемых благодаря регулярному использованию аспектов ИКП в процессе обучения [Чичерина 2008: 4].

За рубежом вопрос межкультурной коммуникации обсуждается давно и на всех уровнях. Это продиктовано историческими и социально-политическими факторами становления современного европейского общества. Однако характер исследований меняется от страны к стране. Так во Франции научные исследования носят зачастую исключительно теоретический характер и не находят практического применения. Самым задаваемым вопросом на международном коллоквиуме по межкультурной коммуникации «Interculturalité dans tous ses états » в июне 2009г. в Университете Верхнего Эльзаса (Франция) был: «Как на практике (в учебном процессе, на уроке, в классе) реализовать результаты исследований?». Чаще всего речь идет о дисциплинах естественнонаучного цикла, а также о литературе и истории. О развитии межкультурной компетенции на уроках иностранного языка говорится редко. Основываясь на личном опыте обучения и преподавания ИЯ во Франции, можем сказать, что французская система языкового образования значительно уступает российской по многим показателям. Следует также отметить отставание Франции и от соседних европейских стран. Это связано с национальным менталитетом французов, с системой национального

образования, которая все больше ориентирована на естественно-прикладные науки. Анализ научной литературы показал, что российские исследования в сфере межкультурной коммуникации в процессе обучения ИЯ носят более глубокий, систематизированный и более научный характер.

Однако, несмотря на, казалось бы, удручающую ситуацию национального иноязычного образования, французские студенты-филологи показывают более результативное общение с представителями европейских лингвокультур, нежели русские студенты, прошедшие через зарекомендовавшую себя русскую языковую школу. Причина тому кроется, на наш взгляд, на уровне бессознательных процессов. Можно предположить, что, например, схожесть менталитетов и близость культур будут способствовать более успешной интеграции французских студентов в иноязычную европейскую среду.

Кроме того, выпускники языковых факультетов Российских ВУЗов преимущественно общаются на официальном литературном языке, выражая свои мысли заученными фразами, далекими от разговорного языка, не свойственными узусу, совершенно не учитывая тональность ситуации, несмотря на то, что одним из требований ФГОС ВПО по направлению «Педагогическое образование», «Перевод и переводоведение» является владение различными функциональными стилями иноязычной речи. Для полноценного общения владение ИЯ в одном (нейтральном) стиле речевого общения оказывается явно недостаточным, следовательно, востребован «прагматический характер владения ИЯ» [Акопянц 2009].

Обобщение педагогического опыта, анализ научных исследований, собственная деятельность в качестве преподавателя ИЯ и русского языка как иностранного позволяют сделать вывод о том, что практическое значение формирования ИКП у студентов заключается в подготовке обучаемых к корректному и осмысленному применению правил ИКП для адекватного ориентирования в стандартных коммуникативных ситуациях.

Практика позволяет констатировать недостаточную содержательно-методическую базу, необходимую для развития ИКП у студентов языковых факультетов ВУЗов. По результатам тестирования студентов 2 — 4-ых курсов факультета иностранных языков Северного Арктического Федерального Университета (бывшего Поморского Государственного Университета), а также выпускников российских вузов, приезжающих на дальнейшее обучение заграницу (факультет прикладных иностранных языков в области экономики и права, Университет Нанси 2, Франция) не был зафиксирован уровень владения иноязычным КП, соответствующий уровню С1-С2 европейского стандарта владения ИЯ. Всего было протестировано 253 русских и 112 французских студентов. Количество студентов с уровнем В1-В2 владения составляет от 29% до 35%. Остальные студенты демонстрируют уровень «порогового» владения ИКП.

Таким образом, актуальность исследования определяется рядом факторов, среди которых наиболее существенными нам представляются:

1) факторы социального характера:

- значительное расширение сферы профессиональной деятельности выпускников факультетов иностранных языков ВУЗов;

- важность выявления связи КП личности с лингвокультурой народа и необходимость описания национальной специфики ИКП для формирования у студентов культуры межнациональных отношений и готовности к конструктивной межкультурной коммуникации и жизни в поликультурном обществе;

2) факторы дидактического характера:

- недостаточная разработанность теоретико-методологических основ использования потенциала поликультурного и многоязычного образовательного пространства вуза в формировании ИКП;

- отсутствие четких рекомендаций по системному формированию принципов и методов интегрированного формирования ИКП и обучения

ИЯ в контексте поликультурности и многоязычия современного языкового образования;

3) факторы лингвистического характера: - недостаточное соответствие синтаксического и лексического аспектов иноязычной речи студентов-филологов современным функционально-стилистическим контекстам и вокабуляру, используемым носителями языка.

Вышеперечисленные обстоятельства обусловили актуальность темы исследования: «Формирование компетентности ой основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов (на примере французского и английского языков)».

Объектом исследования является иноязычное образование в ВУЗе. Предметом исследования выступает научно и теоретически обоснованная технология формирования ИКП у студентов-филологов при обучении ИЯ в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве языкового факультета ВУЗа.

Цель исследования заключается в разработке и верификация технологии формирования у студентов-филологов ИКП, интегрально объединяющей теоретико-методологические и организационно-содержательные аспекты решения проблемы в поликультурной и многоязыковой образовательной среде ВУЗа в период их профессиональной подготовки.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: формирование компетентностной основы ИКП будет эффективным, если будет создана технология, обеспечивающая:

1) в социально-педагогическом плане: - формирование когнитивной основы, включающей в себя способность осознавать общее и специфическое в культурно-языковых картинах мира посредством сравнения, критического осмысления и принятия культурно-специфических различий, выраженных в нормах, ценностях, поведенческих

образцах в различных функционально-стилистических контекстах;

- формирование этноориентированного, толерантного характера ИКП путем обучения нормативным коммуникативным актам на основе гибких вербальных и невербальных средств и некатегоричных суждений;

- интеграцию содержания дисциплины «иностранный язык» с содержанием дисциплин гуманитарного цикла с очевидным межкультурным потенциалом на основе междисциплинарных связей и с опорой на личностно-ориентированный подход и этнокультурную направленность;

2) в дидактико-методическом плане:

- позиционирование ИКП как одной из ключевых характеристик поликультурной языковой личности, с четко определенными структурно-содержательными компонентами и качественными характеристиками;

- систему принципов интегрированного формирования ИКП и обучения ИЯ;

- опору на научно-теоретические предпосылки, закономерности и принципы формирования ИКП студентов в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве вуза;

- оптимальное сочетание аудиторной и внеаудиторной работы студентов;

- четкие критерии и уровни сформированности ИКП;

3) в лингеокультурном плане:

- рациональную прагматизацию иноязычной речи обучаемых компонентами ИКП (вербального и невербального), адекватного современному образу французского КП, позволяющего будущим специалистам-филологам участвовать в реальной межкультурной коммуникации, по крайней мере, в трех функционально-стилистических контекстах общения (формальном, нейтральном, неформальном);

- формирование ИКП на основе современного слоя лексического состава иностранного языка (новообразования, аббревиатуры, заимствования, просторечные фразеологизмы, междометия), с изучением функционально-стилистических контекстов общения и манипуляций с ними

(преднамеренное снижение, усреднение, придание официальности), дополняя или заменяя вербальные единицы КП невербальными.

Цель и гипотеза диссертационной работы обусловили необходимость последовательного решения ряда частных исследовательских задач:

1. На основе теоретического анализа философской, культурологической, психологической, этнологической, социальной, педагогической литературы конкретизировать научное представление о сущности и содержании понятия «ИКП» как цели и результата иноязычного образования, определить его место в формировании поликультурной языковой личности, систематизировать концептуальную базу и терминологический аппарат.

2. Определить требования к межкультурному общению и выявить научно-теоретические предпосылки формирования ИКП у студентов-филологов.

3. Разработать технологию формирования ИКП, сформулировать и обосновать систему принципов, определяющих процесс интегрированного обучения ИЯ и ИКП студентов-филологов в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве ВУЗа на основе взаимодействия инокультур друг с другом.

4. Проанализировать существующую практику сопреподавания ИЯ и ИКП на факультетах лингвистического профиля, определить основные тенденции формирования ИКП на современном этапе развития и определить комплекс проблем, связанных с формированием ИКП.

5. Показать национальную специфику вербального и невербального КП личности, основываясь на анализе русского, французского и британского национального менталитета и доминантных черт поведения.

6. Выработать критерии отбора языкового материала, соответствующего современному языку, и на их основе произвести отбор и классификацию учебного материала в виде корпуса вербальных и невербальных единиц ИКП, используемых в различных функционально-стилистических контекстах

речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном).

7. Определить критерии и индикативные показатели сформированное™ ИКП у студентов-филологов.

8. Спроектировать, экспериментально проверить и внедрить технологию формирования ИКП студентов в поликультурном и многоязычном образовательном пространстве языковых факультетов ВУЗа.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования использовались следующие методы исследования:

- диагностические (интервью, беседы со студентами и преподавателями);

- когнитивно-обобщающие (теоретический анализ психологической, лингвистической, методической литературы, обобщение отечественного и зарубежного опыта в искомой области);

- обсервационные (тестирование, наблюдение за процессом становления ИКП студентов);

- опытно-экспериментальные проверки (методический, статистический анализ результатов экспериментальной проверки).

Теоретико-методологической основой диссертации явились официальные документы: Конституция РФ, Закон об образовании РФ, Федеральная целевая программа развития образования, ГОС ВПО и др., а также труды в области

- социолингвистики (Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.И. Карасик, В.В. Кабакчи и др.);

- лингводидактики (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус, М.В. Ляховицкий, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, E.H. Соловова, С.Ф. Шатилов и др.);

- общей и профессиональной педагогики, психологии и психолингвистики (Б.Г. Ананьев, Л.И. Божович, Л.С. Выготский, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия, А.К. Маркова, Е.Ю. Никитина,

P.M. Пиаже, C.JI. Рубинштейн, B.A. Сластёнин и др.);

- поликультурного образования (В.П. Борисенков, А.Я. Данилюк, Г.Ж. Даутова, А.Н. Джуринский, Н.В. Григорьева, О.В. Гукаленко, Н.Д. Никандров, Л.Л. Супрунова, П.В. Сысоев, G. Vinsonneau, D. Coste &

D.Moore и др.);

- методологии компетентностного подхода в образовании (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, В.И. Байденко, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев, В.В. Сериков, Г.С. Трофимова, О.Н. Федорова, С.Е. Шишов, Byram M.&Zarate G., Neuner G. и др.);

- межкультурной коммуникации и иноязычного общения, интегрирующих в себе культурологические, педагогические и социолингвистические знания (О.Ю. Афанасьева, В.В. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.Г. Костомаров, Р.Д. Льюис, Н.Б. Мечковская, Е.И. Пассов, Л.Г. Почебут, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева, О. Albert, M. Byram, J. Caune, С. Cazenabe, M. De Carlo, L. Flécheux, M. Heller, G. Hofstede, E.M. Lipiansky, O. Seul & B. Zielinski & U. Dupuy, R. Scollon & S. Wong Scollon и др.);

- коммуникативного поведения, коммуникативных тактик и стратегий (А. Вежбицкая, Л.А. Городецкая, Е.А. Иванова, О.С. Иссерс,

B.Б. Кашкин, Г.Е. Крейдлин, Ю.Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, H.A. Лемяскина, Ю.Е. Прохоров, Е.В. Славнейшева, И.А. Стернин, М.А. Стернина,

C.Г. Стернина, Н. Турунен, R. Duda и др.);

- речевого этикета как лингвистического и социального явления (A.A. Акишина, Л.А. Введенская, Б.Н. Головин, В.Е. Гольдин, Л.К. Граудина,

E.А. Земская, H.A. Купина, О.Б. Сиротинина, Л.И. Скворцов, Н.И. Формановская и др.);

- теоретических подходов формирования культуры межнациональных отношений (И.В. Андреева, А.И. Арнольдов, С.А. Арутюнов, Г.Т. Галиев, В.П. Комаров, М. Коул, M. Byram, Н.С. Triandis и ДР-)-

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем:

1. Научно доказана необходимость и возможность формирования ИКП у студентов-филологов в рамках поликультурной и полилингвальной обучающей среды ВУЗа для эффективного межкультурного взаимодействия.

2. На основе анализа национального менталитета и доминантных черт поведения выявлены и научно обоснованы кросс-культурные различия КП во французской, британской и российской лингвокультурах. Конкретизирована лингвосоциокультурная специфика формируемого ИКП, в которой преобладают: поликультурная мировоззренческая ориентированность, позитивный настрой к окружающим, толерантное поведение, эмпатия, эмоциональная отзывчивость, речевая гибкость и вариативность, некатегоричность, неагрессивная семантика языковых средств. Научно доказано, что данные характеристики должны быть учтены при формировании стратегий КП.

3. Научно обоснован дидактический потенциал сопоставительного анализа двух или нескольких КП в условиях многоязычной и поликультурной обучающей среды ВУЗа в целях формирования когнитивной основы ИКП на основе его ассимиляции и диверсификации.

4. Доказана целесообразность отбора и использования в речевой практике студентов-филологов корпуса языковых единиц современного французского языка (новообразований, аббревиатур, просторечных фразеологизмов и др.), необходимого для участия в реальной межкультурной коммуникации, протекающей в различных функционально-стилистических контекстах речевого общения.

5. Разработаны научные основы технологии формирования и выделены четыре уровня сформированное™ ИКП, под которым мы понимаем нормативное ИКП, максимально приближенное к модельному КП носителя языка.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

- уточнено понятие ИКП, определены теоретические основы формирования его содержательных и структурных компонентов, что позволяет использовать данное понятие в системе учебно-дидактических мероприятий в иноязычном образовании на языковом факультете ВУЗа;

- выделены особенности национального менталитета, доминантные черты французского, британского и русского КП, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации и референтные в научно-педагогическом и методическом контекстах;

- конкретизированы теоретические положения, определяющие нормы и качественные характеристики ИКП специалистов-филологов;

- сформулированы теоретические положения, определяющие основные требования к содержанию и отбору содержания учебников и учебно-методических пособий по формированию ИКП в условиях многоязычной и поликультурной обучающей среды.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что:

1. Разработано и опытным путем апробировано учебно-методическое пособие по формированию французского ИКП, цель которого - формирование ИКП студентов-филологов, изучающих французский язык, в различных функционально-стилистических контекстах речевого общения. Данное пособие смоделировано с осознанной и регулярной опорой на родное КП и иноязычное КП изученного ранее иностранного языка (английского), т.е. в условиях трилингвизма.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ершова, Наталья Рубеновна, 2014 год

Библиографический список

1. Абрамова Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 2. - Воронеж, 2002. -С. 94-98

2. Аверин В.А. Психология личности: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999, - 89 с.

3. Азарова Р.Н., Борисова Н.В., Кузов В.Б. Проектирование компетентностно-ориентированных и конкурентноспособных основных образовательных программ ВПО, реализующих ФГОС ВПО. Методические рекомендации. Уфа: ИЦПКПС, 2008. - 81 с.

4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2010.-446 с.

5. Акишина A.A. Этикет русского письма. - М.: КомКнига, 2007. - 202 с.

6. Акопянц A.M. Прагмалингво дидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка): автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Акопянц A.M. -Пятигорск, 2009. - 36 с.

7. Александров A.M. Риторика: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Флинта, 2002. - 622 с.

8. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Алмазова Н.И. - Санкт-Петербург, 2003.-47 с.

9. Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. - СПб.: Наука, 2003.- 139 с.

10. Алмазова Н.И. Формирование межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в экономическом вузе // Известия

Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -2003. - Т. 3. № 6. - С. 194-204.

11. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной - Воронеж: МИОН, 2001.-224 с.

12. Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания. - М.: Наука, 2011. — 277 с.

13. Андреева И.В. Особенности межкультурной коммуникации в деятельности Корпуса Мира США в России: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02/ Андреева И.В. - Владивосток, 2007. - 29 с.

14. Ануфриев Е.А., Лесная JI.B. Российский менталитет как социально-политический феномен // Социально-политический журнал. - 1997. — № З.-С. 16-27

15. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Физматлит, 2003. — 264 с.

16. Арнольдов А.И. Общество и культура: современный портрет. - М.: МГУКИ, 2007.-112с.

17. Арутюнов С. А. Силуэты этничности на цивилизационном фоне: монография. -М.: ИНФРА-М, 2012. - 415с.

18. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дис.... док. пед. наук: 13.00.02 / Астафурова Т.Н. — Москва, 1997. - 41 с.

19. Афанасьева О.Ю. Управление коммуникативным образованием студентов вузов: педагогическое сопровождение: моногафия. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 323 с.

20. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ, 2005. — 221 с.

21. Байденко В.И Компетенции в профессиональном образовании // Высшее образование в России. - 2004. - № 11.-С. 3-13.

22. Байденко В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006.-71 с.

23. Байденко В.И. Новые стандарты высшего образования: методологические аспекты // Высшее образование сегодня. - 2007. - № 5. — С. 4-9.

24. Байденко В.И. Проектирование и реализация компетентностно-ориентированных образовательных программ высшего образования: европейский опыт. -М.: Московский гос.текстильный ун-т, 2012. — 153 с.

25. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. -М.: Просвещение, 2003. - 157 с.

26. Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация: монография. - Пятигорск: ГОУ ВПО ПГЛУ, 2010. - 264 с.

27. Барышников, Н.В. Английский язык как доминантный в обучении многоязычию [Текст] / Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. -2007. - № 5. — С. 29-33.

28. Барышников, Н.В. Дидактика многоязычия: теория и факты [Текст] / Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. — 2008. — № 2. - С. 22-24.

29. Барышников, Н.В. Мультилингводидактика [Текст] / Н.В. Барышников // Иностранные языки в школе. - 2004. — № 5. - С. 19-27.

30. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов / Б.В.Беляев. — М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

31. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих отношений. Люди, которые играют в игры: Что вы говорите после того, как сказали «Здравствуйте»? - М.: Апрель-пресс: ЭСМО-пресс, 2002. -634 с.

32. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). - Обнинск: Титул, 2001. - 45 с.

33. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... док. филол. наук / Богин Г.И. — Ленинград, 1984. -31 с.

34. Божович Л.И. Личность и ее формирование в детском возрасте. — СПб.: Питер, 2008. - 398 с.

35. Бондаревская О.И. Языковая способность и ее психологическая структура // Язык и культура. Тезисы докладов международной научной конференции. - М. 14-17 сентября 2001. - 32 с.

36. Бондаревская О.И. Психологическое изучение способностей к иностранному языку: автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.01/ Бондаревская О.И. - Ярославль, 1998.-22 с.

37. Борисенков В.П. Поликультурное образовательное пространство России: история, теория, основы проектирования. -М.: Педагогика, 2006. -458 с.

38. Буга П.Г. Создание учебных книг для вузов: справочное пособие / П.Г.Буга. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

39. Бушуева Г.М. Коммуникативные задачи как средство формирования коммуникативных умений у младших школьников: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / Бушуева Г.М. - Калининград, 2003. - 206 с.

40. Введенская Л.А. Культура речи. - Ростов н/Д: Феникс, 2000. - 441 с.

41. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. — М.: Русское слово, 1996. — 411 с.

42. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: ИПО «Лев Толстой», 1999. - 84 с.

43. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). -М.: изд. МГУ, 1969. - 160 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. — М.: Индрик, 2005. - 1037 с.

45. Власова Л.Ю. Развитие у студентов вузов иноязычного речевого этикета: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Власова Л.Ю. - Челябинск, 2009.-24 с.

46. Волков А., Ливанов Д. Университет будущего: Ставка на новое содержание. // Ведомости. — №165 (3179) -2012.-03 сентября.

47. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: Издательство РУДЫ, 2008. — 336 с.

48. Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: (Нем. отд-ние, 4-5 курсы). Текст.: Дис.на соиск. учен. степ, канд.пед.н.: 13.00.02 / Е.И. Воробьева. - СПб., 1999.-212 с.

49. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. — М.: Лабиринт, 2001. - 366с.

50. Вьюнов Ю.А. Истоки и основные свойства русского национального характера. // Русская духовная культура. — М., 1995. — С.19-30

51. Газизов P.A. Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении: Учебное пособие. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 126 с.

52. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М: Школа "Языки русской культуры", 1998.-763 с.

53. Галиев Г.Т. Технологическое управление межнациональными отношениями: от конфликта до гармонии. - Уфа: Гилем, 2012. - 21с.

54. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. — М.: Академия, 2004. — 336 с.

55. Гетманская A.B. Формирование лингвокультуроведческой компетенции на основе интегрированного курса «английский язык и мировая художественная культура» (элективный курс для школ с углубленным

изучением английского языка и неязыковых вузов): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 /Гетманская A.B. - СПб., 2003. - 17 с.

56. Гетте Е.Ю. Речевое поведение в тендерном аспекте: проблемы теории и иетодики описания: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гетте Е.Ю. — Воронеж, 2004. - 21 с.

57. Гладилин А.Т. Жулики, добро пожаловать в Париж! - М.: Глагол, 2007. -350 с.

58. Головаха Е.И., Панина Н.В. Психология человеческого взаимопонимания. -Киев: Изд-во политической литературы Украины, 1989. - 187 с.

59. Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М.: КомКнига, 2006. - 230 с.

60. Головина Н. П. Формирование дискурсивной компетенции у учащихся старших классов в процессе обучения репродукции и продукции иноязычных письменных текстов (школа с углубленным изучением английского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Головина Н.П. - СПб., 2004. - 23 с.

61. Гольдин В.Е. Этикет и речь. - М.: Либроком, 2009. — 115 с.

62. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учеб.пособие. — М.: Лабиринт, 2001. - 303 с.

63. Горелов И.Н. . Невербальные компоненты коммуникации. — M.: URSS, 2003.- 103 с.

64. Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность: монография. — М.: Книжный дом Университет, 2009. - 263с.

65. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореф. дис. ... док. культурологии / Городецкая Л.А. — Москва, 2007. — 48 с.

66. Граудина Л.К. Теория и практика русского красноречия. - М.: Либроком, 2008.-236 с.

67. Григорьева Н.В. Культурно-обусловленные различия в речевом поведении британцев, американцев и австралийцев [Электронный ресурс]

/ Григорьева Н.В. // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2008. — № 8. - Режим доступа: http://jurnal.org/articles/2008/fill29.html

68. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов. - Воронеж: издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. 2007. - 261с.

69. Гришаева Л.И., Хмелевская В.В. Коммуникативная неудача и коммуникативный сбой как негативный коммуникативный результат // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. трудов. —Воронеж: Петровский сквер, 1998. - С. 41-61

70. Гузеев В.В. Основы образовательной технологии: дидактический инструментарий. -М.: Сентябрь, 2006. — 191 с.

71. Гукаленко О.В. Поликультурное образование: теория и практика. — Ростов н/Д: Изд-во РГТТУ, 2003. - 510 с.

72. Гурьев А.И. Межпредметные связи в системе современного образования / А.И.Гурьев. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. Ун-та, 2002. - С.75-82

73. Давлетбаева Р.Г. Методическая система формирования билингвальной личности младшего школьника: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Давлетбаева Р.Г. - Казань, 2010. - 54 с.

74. Данилюк А.Я. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России. - М.: Просвещение, 2011. - 23 с.

75. Даутова Г.Ж. Развитие поликультурного образования в Поволжье: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.01 / Даутова Г.Ж. - Казань, 2004. — 41 с.

76. Дашковский П.К. К вопросу о соотношении категорий "менталитет" и "ментальность": историко-философский аспект // Философские дескрипты. Выпуск 2. Сборник статей. — Изд-во Алтайского государственного университета, 2002. — С. 36-44

77. Джерелиевская М.А. Установки коммуникативного поведения: диагностика и прогноз в конкретных ситуациях. - М.: Смысл, 2000. -19 с.

78. Джуринский А.Н. Развитие образования в современном мире. — М.:ВЛАДОС, 2003. - 239 с.

79. Дмитриева O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX. Монография. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 306 с.

80. Должникова С.А. Дидактические условия обучения невербальным средствам общения на уроке иностранного языка в начальной школе: автореф. дис. ... кан. пед. наук: 13.00.01 / Должникова С.А. — Липецк, 2000. - 25 с.

81. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 224 с.

82. Дьякова М.Ю. Обучение финских учащихся речевой реализации стратегии компромисса в сфере делового общения: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Дьякова М.Ю. - СПб., 2006. - 19 с.

83. Дьякова М.Ю. Тренинг «Этнопсихологические факторы в общении с финскими деловыми партнерами» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VII.- СПб.: Сударыня, 2004-С.176-183.

84. Евдокимова Н.Д. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Евдокимова Н.Д. - Ставрополь, 2009. - 44 с.

85. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001,-291 с.

86. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. - СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. — 140 с.

87. Емельянов Ю.Н. Активное социально-психологическое обучение. - Л., 1985.- 165 с.

88. Еремеевская И.Д. Послевузовская подготовка учителя к реализации межпредметных связей на основе способа диалектического обучения: автореф. дне. ... канд. пед. наук / И.Д. Еремеевская. - Сиб. гос. технолог, ун-т. - Красноярск, 2004. - 22 с.

89. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. Избранные труды. - М.: Лабиринт, 1998.-366 с.

90. Журин A.A. Интеграция медиаобразования с курсом химии средней образовательной школы: автореф. дис. ... докт.пед. наук / Журин A.A. -Москва, 2004.-41 с.

91. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989. — 124 с.

92. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. — М.: Флинта, 2004. - 239 с.

93. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: МПСИ; Воронеж: Изд-во НПО «Модэк», 2001. - 428с.

94. Иванова Е.А. Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся: автореф. дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Иванова Е.А. - СПб., 2003. - 19 с.

95. Иванова И.П. История английского языка. - Санкт-Петербург: Авалон, 2006. - 557 с.

96. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: КомКнига, 2005. - 284 с.

97. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Филологическое образование». - М.: Академия, 2009. -221 с.

98. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004.-389 с.

99. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. -261 с.

100. Карпов Д.А. Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Карпов Д.А. — СПб, 2009.-24 с.

101. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб.пособие. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

102. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. - М.: Высшая школа, 2009. - 277 с.

103. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (В свете психолингвистического анализа явлений переноса): дисс. ... кан. филол. наук. — М., 1970. -227с.

104. Клейн, Х.Г. ЕвроКомРом - семь сит: Чтение и понимание всех романских языков сразу [Электронный ресурс] / Х.Г. Клейн, Т.Д. Штегманн. -Режим доступа: http://www.eurocomresearch.net/kurs/russisch.htm

105. Колесник Н.В. Фреймовая семантика Ч. Филлмора // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Выпуск 22. - С. 58-66

106. Комаров В.П. Теоретические основы воспитания культуры межнационального общения учащихся средней профессиональной школы: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.01 / Комаров В.П. - Казань, 1996.-32 с.

107. Компетентностный подход. Инновационные методы и технологии обучения: учебно-методическое пособие. - Самара: Универс групп, 2009. -137 с.

108. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. - М: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 302 с.

109. Коростелев A.A. Технология обучения педагогических кадров аналитической деятельности: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Коростелев A.A. - Тольятти, 2003. - 23 с.

110. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Д. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения [Текст]: доклад на VIII конгр. МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994 / Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Д.; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. - М.: ИРЯП., 1994.-48 с.

111. Коул М. Культурно-историческая психология. Наука будущего. - М.: Когито-центр, 1997.-431 с.

112. Кочетков В.В. Социологический анализ межкультурных различий: автореф. дисс. ... докт. соц. наук / Кочетков В.В. - Саранск, 2000. — 33 с.

113. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. — М.: Яз. славян, культуры, 2005. — 223 с.

114. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. - М.: Новое лит. обозрение, 2004. - 581 с.

115. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. - М.: Русское слово, 2012. — 206 с.

116. Кузнецова М.Н. Ролевая игра как один из способов развития навыков межкультурной коммуникации на занятиях иностранным языком. // Вестник Московского университета, серия 19. Лингвистика и международная коммуникация. - 2007. - № 2. — С.158-168.

117. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. -М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. — 316 с.

118. Куклина С.С. Колективная учебная деятельность по овладению иноязычным общением: модель и ее реализация: (базовый курс английского языка): автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Куклина С.С. - Ярославль, 2009. - 47 с.

119. Купина H.A. Риторика в играх и упражнениях. - М.: Флинта, 2002. -227 с.

120. Лабунекая В.А. Психология экспрессивного поведения. - М.: Знание, 1989.-63 с.

121. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур (Перевод с англ. В.А. Виноградова) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М., 1989. - С. 32-62.

122. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. -М.: Русский язык, 1991.

123. Ларина Т.В. Единицы речевого этикета как отражение национально-культурной специфики коммуникативного поведения (тезисы) //Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. — Саратов: Саратовский ун-т, 1999.-С. 101-102.

124. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН. 2003. - 314 с.

125. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.20 / Ларина Т.В. -М.: Изд-во РУДН, 2003. - 32 с.

126. Ларина Т.В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Межкультурная коммуникация и перевод. Мат-лы межвузовской конференции. - М.: МОСУ, 2003. - С. 115-120.

127. Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей. / под. ред. И.А. Шаронова. - М.: РГГУ, 2005.-С. 9-41.

128. Лебедев O.E. Цели и результаты школьного образования. — СПб.: СПбГУМП, 2001. -51 с.

129. Лебедева Н.М. Тренинг этнической толерантности для школьников. -М.: Привет, 2004. - 365 с.

130. Лемяскина H.A. Развитие языковой личности и ее коммуникативного сознания: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Лемяскина H.A. -Воронеж, 2004. - 38 с.

131. Леонтович O.A. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Леонтович O.A. — Волгоград, 2002. — 39 с.

132. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Смысл; Издательский центр «Акаденимя», 1997. — 287 с.

133. Лопатченко A.A. Социально-психологические особенности коммуникативной компетенции в межличностном взаимодействии специалистов в экстремальных условиях: автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.05 / Лопатченко A.A. - Тамбов, 2010. — 24 с.

134. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. - М.: Изд-вл ЛКИ, 2007. - 252 с.

135. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию. - М.: Дело, 2001. - 446 с.

136. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1981. - 159 с.

137. Май ере Д. Социальная психология: интенсивный курс. - Санкт-Петербург: Прайм-Еврознак, 2007. — 510 с.

138. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

139. Макковеева Ю.А. Развитие иноязычной социокультурной компетенции у студентов языковых вузов на основе аутентичной аудитивной и аудиовизуальной музыкальной наглядности: английский язык как второй

иностранный: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / МакковееваЮ.А. -СПб., 2007.-233 с.

140. Манухина Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Манухина Ю.В. - Москва, 2006. - 268 с.

141. Маркова А.К. Психология труда учителя. - М.: Просвещение, 1993. -190 с.

142. Маркова Н.Г. Формирование культуры межнациональных отношений студентов в поликультурном образовательном пространстве ВУЗА: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.01/ Маркова Н.Г. — Казань, 2010. -38 с.

143. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -202 с.

144. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит.вузов и учащихся лицеев. - М.: Аспект-пресс, 2000. - 205 с.

145. Мильруд Р.П. Курс методики преподавания английского языка. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001.-189 с.

146. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. - М: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 446 с.

147. Неверов C.B. Общественно-языковая практика современной Японии. — М.: КомКнига, 2005. - 147 с.

148. Никандров Н.Д. Перспективы развития образования в России. - Санкт-Петербург: СПбГУП, 2005. - 24 с.

149. Никитина Е.Ю. Теория и практика подготовки будущего учителя к управлению дифференциацией образования: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.08 / Никитина Е.Ю. — Челябинск, 2001. -32 с.

150. Новак, Эльжбета. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Новак Э. - М., 1984. - 22 с.

151. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Азъ, 1992. - 955 с.

152. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. — М.: Просвещение, 2000. - 172 с.

153. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов. - СПб: «Златоуст», 2007. - 199 с.

154. Перышкова С.А. Психологическая модель развития взаимопознания в диаде «преподаватель - студент»: автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.05 / Перышков С.А. - Тамбов, 2008. - 26 с.

155. Петрова Л.П. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком и практика преподавания иностранных языков в специальном вузе. — Калининград: Изд-во КЮИ МВД России, 2010.-91 с.

156. Петровская Л.А. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг / Л.А. Петровская. - М.,1989. - 75 с.

157. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. — М.: Римис, 2008.-436 с.

158. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессионально подготовки: автореф. дисс. ... докт. пед. наук: 13.00.02 / Плужник И.Л. — Тюмень, 2003. — 21 с.

159. Полесюк P.C. Обучение устноречевому иноязычному общению в условиях трилингвизма: учебное пособие. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. - 94 с.

160. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.-С. 7-11.

161. Попова H.B. Профессионально-ориентированный учебник по иностранному языку нового поколения. Междисциплинарный подход. -СПб.: Изд-во Политен. ун-та, 2011. - 248 с.

162. ПочебутЛ.Г. Кросс-культурная и этническая психология. — Санкт-Петербург: Питер, 2012. — 334 с.

163. Проектирование основных образовательных программ, реализующих федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования: Методические рекомендации для руководителей и актива учебно-методических объединений вузов. / Науч. ред. д-ра техн. наук, профессора H.A. Селезневой. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, Координационный совет УМО и НМС вузов России, 2010. - 90 с.

164. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. — М.: 2002. - 277 с.

165. Прохоров Ю.П. Национальные и социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М., 1997. -435 с.

166. Пушкарёв Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история - 1995. - № 3. - С. 158-166.

167. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. - М.: Просвещение, 2000. - 231 с.

168. Романова О.В. Формирование коммуникативной компетентности студентов гуманитарных специальностей средствами педагогических мастерских: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / Романова О.В. -Киров, 2010.-22 с.

169. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. - Санкт-Петербург: Питер, 2012.-705 с.

170. Савиных Е.Г. Как спроектировать основную образовательную программу в соответствии с требованиями ФГОС ВПО: Методические

рекомендации. - 2-е изд., испр. и доп. - Йошкар-Ола: Учебно-консультационный центр, 2012. - 96 с.

171. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. - М.: Альфа-М, 2006. — 286 с.

172. Сальникова Т.П. Педагогические технологии: учебное пособие. - М.: Сфера, 2005. - 125 с.

173. Сафонова В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996, — 148 с.

174. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. — М.: Еврошкола, 2004.-233 с.

175. Седых А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности): автореф. дис. ... док. филол. наук / Седых А.П. — Саратов, 2005. - 43 с.

176. Селевко Т.К. Педагогические технологии на основе дидактического и методического усовершенствования УВП. — М.: НИИ школьных технологий, 2005.-288 с.

177. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

178. Сергеева A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М.: Флинта: Наука, 2006. - 313 с.

179. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001.-С. 140-149.

180. Сериков В.В. Обучение как вид педагогической деятельности: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2008. -254 с.

181. Сиротинина О.Б. Все, что нужно знать о русской речи: пособие для эффективного общения. —М.: Либроком, 2010. — 218 с.

182. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Кн. для учащихся. — М.: Просвещение, 2009.-207 с.

183. Славнейшева Е.В. Обучение русскому коммуникативному поведению американских учащихся в курсе русского языка как иностранного: (речеповеденческая тактика «просьба»): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02/СлавнейшеваЕ.В. -Санкт-Петербург, 2008.-21 с.

184. Сластенин В.А. и др. Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов; под ред. В.А. Сластенина. — М.: Издательский центр "Академия", 2002. - 576 с.

185. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Академия, 2000. — 125 с.

186. Солдатова Г.У., Пантелеев А.Б. Межкультурная компетентность и адаптация в инокультурной среде: подходы и технологии // Вестник МГОУ. Серия «Педагогика». - № 1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 1222.

187. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов педагогических вузов и учителей. - М.: Просвещение, 2002. — 238 с.

188. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход: монография / Е.Н Соловова. - М.: Глосса-Пресс, 2004. - 336 с.

189. Стернин И. А., Стернина М. А. Очерк американского коммуникативного поведения, Коммуникативное поведение. - Воронеж, 2001. — 46 с.

190. Стернин И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания // Русское и французское коммуникативное поведение. Выпуск 1., Воронеж, 2002. - С. 5-9.

191. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Коммуникативное поведение французов: Сборник статей. - Воронеж, 2002. - С. 69-70.

192. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativfunktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989 - S. 279-282.

193. Стернин И.А. Основы речевого воздействия: учебное пособие. — Воронеж: Истоки, 2012. - 180 с.

194. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Выпуск 1. - Воронеж, 2000. - С. 4-20.

195. Стернина С.Г. Французское и русское коммуникативное поведение: взгляд французов, работавших в России // Коммуникативное поведение французов: Сборник статей. - Воронеж, 2002 — С. 35-39.

196. Супрунова JI.JL, Свиридченко Ю.С. Основы поликультурного образования в современной школе: методические рекомендации для учителя. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - 136 с.

197. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования: (на материале культуроведения США): автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Сысоев П.В. - М., 2004. - 47 с.

198. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). - М.: Слово, 2000. - 624 с.

199. Токарева И.И. Этнокультурные стереотипы коммуникативного поведения: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 - Минск, 1999. -36 с.

200. Томахин Г.Д. Дом англичанина - крепость. Лингвострановедческий справочник. -М.: Просвещение, 2002. - 123 с.

201. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых: дис. ... док. пед. наук: 13.00.01 - Санкт-Петербург: СПбГУ, 2000. - 397 с.

202. Трофимова Г. С. К вопросу об исследовании роли и места невербальных средств коммуникации / Г. С. Трофимова // Язык и история. — Глазов, 2005. - С. 220-225.

203. Турунен Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Выпуск 1. - Воронеж, 2000. - С. 25-37.

204. Фаст Дж. Язык тела.Как понять иностранца без слов [Текст] / Дж Фаст.,Э. Холл. - М.: Вече: Персей: ACT, 1995. - 430 с.

205. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) "бакалавр") (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 20 мая 2010 г. № 541) [Электронный ресурс]:

http://www.garant.rU/products/ipo/prime/doc/99023/# 1000 (дата обращения 22 мая 2014).

206. Федорова О.Н. Модернизация целей обучения иностранному языку в неязыковых вузах с позиций компетентностного подхода // Вестник Поморского университета: Серия: Физиологические и психолого-педагогические науки. Научный журнал. № 7., 2006. - Архангельск, 2006. -С. 176-180.

207. Федорова О.Н. Эволюция подходов к обучению иностранным языкам в неязыковых вузах: от переводной концепции к компетентностному полходу: метод, пособие / О.Н. Федорова. - М.: Флинта: Наука, 2006. — 56 с.

208. Флиер А.Я. Культурология для культурологов: Учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторов и соискателей, а также преподавателей культурологии. — М.: Академический Проект, 2000. -496 с.

209. Формановская Н.И. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия. -М.: Высшая школа, 2008. - 108 с.

210. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. — М.: Русский язык, 2002. - 160 с.

211. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). — М.: Высшая школа, 1989. — 236 с.

212. Халяпина Л.П. Трансформация концепта «языковая личность» в теории и методике обучения иностранным языкам // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -2006.- Т.7. № 21-1. - С. 91-102.

213. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет — коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: автореф. дис. ... док. пед. наук/ Л.П. Халяпина. - СПб., 2006. - 48 с.

214. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. - 181 с.

215. Хуторской A.B. Современная дидактика. - М.: Высшая школа, 2007. -638 с.

216. Цатурова И.А. Учебное пособие по формированию коммуникативной компетенции в письменной речи: для студентов второго образовательного уровня — бакалавриата. - Таганрог: Изд-во ТГРУ, 2004. -110 с.

217. Цуверкалов А.Е. Французские табу // Коммуникативное поведение французов: Сборник статей. - Воронеж, 2002. - С. 103-105.

218. Цурикова Л.В. Вежливость как социопрагматический феномен // Теоретические и прикладные аспекты описания и языка и мегжкультурной коммуникации: сборник научных трудов. Выпуск 1. -Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. — С. 214-227.

219. Цыцура С.А. Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Цыцура С.А. -Оренбург, 2003.-20 с.

220. Черничкина Е.К. Лингвистические аспекты обучения коммуникативному поведению // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. — Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. - С. 174-182.

221. Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграммотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: автореф. дис ... докт. пед. наук: 13.00.02 / Чичерина Н.В. — Санкт-Петербург, 2008. - 50 с.

222. Шагивалеева Г.Р. Психология общения: Методическое пособие. -Елабуга: Издательство ЕГПУ, 2005. - 43 с.

223. Шаронов И.А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога // Фразеология в контексте культуры. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 58-62

224. Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам на начальном этапе в школе и вузе. - СПб.: Образование, 1991. - 155 с.

225. Шеламова Г.М. Деловая культура и психология общения / Г.М. Шеламова. - М.: Издательский центр Академия, 2002. - 128 с.

226. Шишов С.Е. Концептуальные проблемы мониторинга качества общего образования: монография. - М.: Изд-во национального центра стандартов и мониторинга образования, 2008. - 404 с.

227. Штейнберг В.Э. Дидактическая многомерная технология: (Теория и практика). - Уфа: БИРО, 1998. - 86 с.

228. ЩепиловаА.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы. - М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488 с.

229. ЩепиловаА.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. - М.: центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.

230. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 427 с.

231. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2006. - 480 с.

232. Якобсон Р. О. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

233. Япп Н., Сиретг М. Эти странные французы / Пер. с англ. - М.: Эгмонт Россия, 2001.-71 с.

234. Albert О., Flécheux L. Se former à l'interculturalité: expériences et propositions. — Paris: Etitions Charles Léopold Mayer, 2000. - 132 p.

235. Byram M. Culture et éducaton en langue étrangère. - Editions Didier, Paris, 1992.-220 p.

236. Byram M., Zarate G. Définitions, objectifs et évaluation de la compétence socioculturelle // Le français dans le monde. Numéro spécial: Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen. - 1998. — Juillet. - P. 70-96.

237. Camilleri C., Cohen-Emerique M. Chocs de cultures : concepts et enjeux pratiques de l'interculturel- Paris : L'Harmattan, 1989. - 398 p.

238. Caune J. Culture et communication. Convergences théoriques et lieux de médiation. 2ème édition. - Edition PUG, 2006. - 182 p.

239. Cazenabe C. La formation interculturelle: un projet existentiel de réciprocité. — L'Harmattan, 2003.-271 p.

240. Coste D., Moore D., Zarate G. Compétence plurilingue et pluriculturelle. // Le français dans le monde. Numéro spécial: Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen. - 1998. - Juillet. - P. 8-67.

241. De Carlo M. L'interculturel. CLE International, 1998. - 126 p.

242. Deval Ph. Le choc des cultures: management interculturel et gestion des ressources humaines - Editions ESKA, 2008. - 154 p.

243. Duda R. Du style d'apprentissage au comportement oral en langue étrangère // Le français dans le monde. Numéro spécial. Oral: variabilité et apprentissage. — 2001.-Janvier.-P. 110-113.

244. Guimbretière E. La prosodie : un passage obligé pour la compréhension orale // Le français dans le monde. Numéro spécial. Oral: variabilité et apprentissage. —

2001.-Janvier.-P. 153-159.

245. Heller M. Eléments d'une sociolinguistique critique. - Editions Didier, Paris,

2002.-176 p.

246. Hofstede G. Vivre dans un monde multicultural. Comprendre nos programmations mentales. - Les éditions d'organisation, 1994. - 351 p.

247. Lipiansky E.M. Approche psycho-sociologique de la communication interculturelle // La Lettre de Peuple et Culture, n° spécial, 1993. - P. 45-48.

248. Lhote E., R. Llorca Le geste, outil d'écoute // Le français dans le monde. Numéro spécial. Oral: variabilité et apprentissage. - 2001. - Janvier. — P. 160164.

249. Monahan B. A dictionary of Russian Gesture. — Hermitage Publishers, 1983. -184 p.

250. Montredon J. Dimensions interculturelles: expression gestuelle du temps // Le français dans le monde. Numéro spécial. Oral: variabilité et apprentissage. -2001. - Janvier. - P. 42-52.

251. Neuner G. Le rôle de la compétence socioculturelle dans l'enseignement et l'apprentissage des langues vivantes // Le français dans le monde. Numéro spécial: Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen. — 1998. — Juillet.-P. 97-154.

252. Oberg K. Cultural Shock: Adjustment to New Cultural Environments // Practical Anthropology, Vol. 7, 1960. - P. 177-182.

253. Porcher L. Le français langue étrangère. Emergence et enseignement d'une discipline. — Hachette Education, Centre national de documentation pédagogique, 1995. - 105 p.

254. Scollon, Ron and Suzanna Wong Scollon. Intercultural Communication: A discourse approach. Second edition. - Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.-316 p.

255. Seul O., Zielinski B., Dupuy U. De la communication interculturelle dans les relations franco-allemandes : Institutions - Enseignement et formation professionnelle - Entreprises. Actes du colloque franco-allemand sur le management interculturel, Nanterre 2001. - 364 p.

256. Storti C. The Art of Crossing Cultures. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.-375 p.

257. Triandis, Harry C. Culture and Social Behavior. - New York, London: McGraw-Hill, 1994. - 330 p.

258. Vigner G. Enseigner le français comme langue seconde. — CLE International, 2001.-127 p.

259. Vinsonneau G. L'identité culturelle. - Edition Paris: Armand Colin, 2002. — 227 p.

260. Winkelman M. Culture shock and adaptation // Journal of Counselling and development, 73, 1994.-P. 121-127.

Приложение № 1 Примеры коммуникативных упражнений для формирования ИКП

Упражнение 1. Ранжируйте в порядке убывания вежливого тона приведенные формы выражения одной и той же просьбы на английском языке; найдите аналогичные выражения просьбы на французском и русском языках.

Rangez des formules de politesse en anglais de la moins polie à la plus polie.Trouvez des équivalents en russe et en français:

- Will you get me a coffee?

- A coffee, please.

- Would you get me a coffee?

- I'll have a coffee.

- Can I have a coffee?

- Get me a coffee.

- Could I have a coffee?

- I'd like a coffee.

- Can you get me a coffee?

Упражнение 2. Найдите французские эквиваленты английским заимствованиям.

Trouvez des équivalents français aux mots anglais suivants: un sms, un e-mail, un must, fashion, trendy, cool.

Упражнение 3. Исключите из списка выражения с негативной коннотацией. Проведите аналогию с Россией.

Eliminez des expressions avec une connotation négative Trouvez des analogues en russe:

- Ce ne sont pas tes oignons!

- Occupez-vous de vos affaires!

Упражнение 4. Дайте (выберите из списка) нейтральный \ разговорный\ книжный вариант данного слова.

Indiquez le régistre des mots (neutre, standart, familier, grossier) : le boulot — le travail, une bagnole - une voiture, manger - bouffer, des sous — du pognon — du blé — de l'argent, l'apéro —

En français

In English

Pardon, mais c'est une question intime. Excusez-moi, mais je n'ai pas envie de répondre.

Cela ne vous regarde pas! Mélez-vous de vos affaire! Cela te regarde?

Je préfère ne pas répondre à cette question.

Pas de commentaires.

Mind your own business!

Sorry, that's a personal question.

I'm not going to answer that question.

How do you dare to ask me that?

It doesn't concern you.

Why would you ask such a rude question?

Did you really just ask me that?

Let's talk about something else.

Do you realize how rude that question is?

l'apéritif, 200 balles - 200 francs, magne-toi! - dépêche-toi, bosser — travailler, à poil - nu(e), le gosse — le gamin - l'enfant, un resto — un restaurant, un truc — une chose, ce coup-là — cette fois, gratis - gratuitement, marrant - amusant- comique, moche - laid, se balader - se promener, un pote - un ami, faire gaffe -faire attention, dingue — fou, louper — manquer.

Упражнение 5. Ранжируйте в порядке возрастания эмоциональной окраски приведенные формы выражения одного и того же комплимента.

Rangez les compliments suivants du plus émotionnel au moins émotionnel:

- La mariée a une très belle robe.

- La robe de la mariée est d'une beauté!

- J'ai adoré la robe de la mariée!

- Qu'est-ce qu'elle est belle, la robe de la mariée!

- La robe de la mariée est superbe!

Упражнение 6. Догадайтесь, представителю какого возраста и какого социального положения принадлежат приведенные выражения; найдите соответствующий перевод на русский и английский языки:

Devinez l'âge et le statut social d'une personne qui pourrait prononcer ces phrases. Trouvez la traduction en russe et en anglais:

- Excusez-moi, pourriez-vous fermer la fenêtre, s'il vous plaît! / La porte!

- Laisse tomber! / N'y faites pas attention.

- C'est excessivement cher! / J'y ai mis deux cents balles! / Ça coûte la peau des fesses!

- Vous plaisantez, j'espère? / Ben dis-donc!

- Je kiffe tes baskets! / J'aime bien tes chaussures!

- Lache-moi! / Laissez-moi tranquille!

Упражнение 7. Найдите выражения (слова, междометия), выражающие эмоции (удовлетворение, недовольство, удивление) на английском, русском и французском языках.

Trouvez des interjections d'étonnement, de mécontentement, de plaisir en russe, en français, en anglais. Par exemple: Ух ты! - Wow! - O-là-là!

Упражнение 8. Сформулируйте пожелания согласно коммуникативным ситуациям,

дайте эквиваленты на русском и английском языках.

Formulez des souhaits. Donnez des phrases qui conviennent à des situations idiquées. Trouvez des équivalents en anglais et en russe:

- Pour souhaiter un repas agréable.

- Pour souhaiter une bonne fête d'anniversaire.

- Pour proposer de prendre du repos.

- Pour souhaiter une bonne soirée.

- Pour prendre congé d'une semaine.

- Pour dire de se soigner.

- Pour remercier pour un cadeau de bienvenue.

- Pour souhaiter un bon travail.

Приложение № 2 Пример коммуникативных задач для работы с диалогом

«Je suis fauché»

Pierre : Salut André. Dis, qu'est-ce tu fais cet aprem ?

André : Pas grand chose. Pourquoi ?

Pierre : Ça te dirait d'aller voir un film ? Euh... y'a ce nouveau film polonais, tu sais. Il passe en V.O., au Rex. Paraît que c'est vachement bien.

André : Bof, ça me dit rien. J'ai envie de voir quelque chose de marrant. Pierre : Alors, y'a Tauber qui vient de sortir un film. Tu sais, le Suisse ? Ça

s'appelle euh... « La tête », je crois. André : Ah, ça oui ! Justement, je voulais le voir. Seulement, j'ai un petit problème. J'ai oublié de passer à la banque ce matin. J'suis fauché. Tu pourrais pas me passer cinquante balles? Pierre : Mais oui ! Pas de problème. André : Je te les rends lundi, sans faute. Ça va ? Pierre : Bien sûr. Alors, on y va ? André : Allons-y. Задания:

1. Определите функционально-стилистический контекст диалога. Обоснуйте свое мнение.

2. Объясните следующие лексические единицы: vachement, marrant, cinquante balles, fauché, cet aprem, en V.O..

3. Какие эмоции выражают следующие междометия: bof, euh?

4. Найдите другие фразы аналогичного стиля, чтобы пригласить человека в кино, чтобы принять/отклонить приглашение.

5. Какими жестами персонажи диалога могли бы сопроводить свои реплики?

6. Предположите, с какой интонацией говорят персонажи, на каком расстоянии друг от друга они находятся. Проанализируйте их предполагаемое невербальное коммуникативное поведение.

7. Что можно сказать об отношениях персонажей? Почему?

8. Возможна ли подобная коммуникативная ситуация в России, в Великобритании? Если нет, то почему? Какими качествами национального характера можно это объяснить?

9. Случалось ли вам быть в такой коммуникативной ситуации? Как вы вели себя?

10. Перестройте диалог, поменяв функционально-стилистический контекст.

И. Остался ли логичным диалог при смене функционально-стилистического

контекст? Возможна ли подобная коммуникативная ситуация между малознакомыми людьми или людьми, которые обращаются друг к другу на «вы»? Обоснуйте ваше мнение.

12. В парах разыграйте диалог в новом функционально-стилистическом контексте, соблюдая все правила коммуникативного поведения. Возможны различные развязки ситуации. Проанализируйте диалоги ваших коллег по классу.

13. Найдите информацию об основных нормах поведения во Франции и Англии относительно финансовых вопросов. Проведите параллель с Россией;

14. Составьте список жестов наиболее часто используемых французами, объясните их значение. Найдите их английские и русские эквиваленты.

15. Найдите в диалоге примеры социокультурной информации;

16. Расскажите о культуроведческой информации, которая оказалась для вас новой. Выразите свое отношение к данной информации.

Приложение № 3 Примеры коммуникативных тренингов

• Сценарий «Знакомство с друзьями». Ход игры: один из участников игры -гость из Франции приходит домой к своему русскому другу, где собралась небольшая компания. Инсценируйте ход знакомства, разговор француза с незнакомыми людьми. Возможные темы для обсуждения: цель приезда,

планы, работа, семья и т.д. Каждый из присутствующих приглашает французского гостя побывать у него дома. Француз должен принять только одно приглашение. Используйте в качестве опоры разговорные клише изученные ранее.

• Сценарий «Знакомство с семьей вашего французского друга по переписке». Ход игры: вы приглашены в гости к вашему французскому другу. Вы заранее договорились о встрече и приготовили подарок для его мамы. Но когда вы пришли в гости, вы узнали, что дома еще его бабушка и дедушка. Разыграйте этикетный разговор знакомства.

• Сценарий «Знакомство в самолете». Ход игры: вы летите из Москвы в Париж, рядом сидит американец, который возвращается домой после каникул в России. Начните разговор первым, познакомьтесь, расспросите о его каникулах и впечатлении о России. Обсудите с ним 2 темы на ваш выбор. Ответьте на его вопросы. Вам совершенно не нравится говорить о политике.

Информация для американского туриста: вы побывали в Москве и Санкт-Петербурге, вам понравилось в России, но вы считаете, что все русские невежливые и на улицах очень грязно. Спросите своего попутчика, что он думает о политической ситуации в России.

• Сценарий «Сочинение». Действующие лица: русский студент, ваш французский друг. Ход игры: ваш французский преподаватель дал задание написать сочинение о Франции. Вы работаете в паре. Обсудите тему сочинения, ход работы, разделите работу между собой, договоритесь о месте и времени, чтобы встретиться для совместной работы.

• Сценарий «Извинение за отсутствие». Действующие лица: вы, ваш преподаватель, ваш друг. Ход игры: на прошлой неделе вы были больны и отсутствовали на занятиях. Вы вернулись на занятия. Объясните отсутствие своему преподавателю и своему другу.

Информация для преподавателя: нужно сдать домашнее задание до конца следующей недели.

• Сценарий «Идея подарка». Действующие лица: вы, ваш английский приятель, папа в приемной семье. Ход игры: вы живете в Париже несколько месяцев в приемной семье. Вместе с вами живет студент из Англии. Скоро день рождения мамы вашей приемной семьи. Вы хотите приготовить праздничный ужин. Вы обсуждаете эту идею с папой приемной семьи и с вашим английским соседом.

Информация для англичанина: вы предлагаете приготовить ужин с традиционными блюдами английской и русской кухни. Информация для папы: вы каждый год приглашаете свою супругу в ресторан в день ее рождения. Вы соглашаетесь на предложение приготовить ужин, но не сразу. Договоритесь о меню.

• Сценарий «Одолженные вещи». Действующие лица: вы и ваш французский друг. Ход игры: ваша французская подруга приехала к вам в гости. Вы одолжили ей ваши вещи, чтобы пойти на дискотеку. Но во время вечеринки произошло непредвиденное и вещи находятся в плачевном состоянии. Вы недовольны случившимся. Найдите решению проблеме. Информация для французской подруги: вам очень неудобно, вы чувствуете себя виноватой. Предложите оплатить услуги химчистки.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.