Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Мироненко, Елена Валерьевна

  • Мироненко, Елена Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 244
Мироненко, Елена Валерьевна. Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пятигорск. 2013. 244 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мироненко, Елена Валерьевна

СОДЕРЖАНИЕ

Список сокращений

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки формирования специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной лексики морского английского языка в процессе его преподавания

1.1. Профессионально ориентированное общение на английском языке судоводителей

1.2. Содержание и структура специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей как компонента иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции

1.3. Псевдоэквивалентная лексика морского английского языка как средство обучения специальной лексической компетенции

1.3.1. Особенности семантики морского термина

1.3.2. Псевдоэквивалентная лексика как компонент морского английского языка

Выводы по главе I

Глава II. Методика обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной морской терминологии у курсантов судоводительских специальностей

2.1. Отбор и организация лексического материала для обучения специальной лексической компетенции

2.2. Содержание комплекса упражнений для формирования специальной лексической компетенции

2.2.1. Некоммуникативные лексические упражнения

2.2.2. Условно-коммуникативные лексически направленные упражнения

2.2.3. Подлинно-коммуникативные лексически направленные упражнения

2.3. Экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений и методики обучения специальной лексической

компетенции на основе псевдоэквивалентной морской лексики

2.3.1. Поисково-обучающий эксперимент

2.3.2. Обучающий эксперимент

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Приложение I

Приложение II

Приложение III

Приложение IV

Приложение V

Приложение VI

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АЯ - английский язык

ДУ - дифференцировочные упражнения

ИЯ - иностранный язык

ИМО/ММО - Международная морская организация

ИПКК - иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция

КУ - комплекс упражнений

КГ - контрольная группа

ЛЕ - лексическая единица

МАЯ - морской английский язык

ПЛЕ - псевдоэквивалентная лексическая единица

ПЭТ - псевдоэквивалентная терминология

ПЭТЕ - псевдоэквивалентная терминологическая единица

СЖ - специальная лексическая компетенция

СС - семантическая сеть

СКП - средняя квадратическая погрешность

СУДС - служба управления движением судов

ТГ - тематическая группа

ТЕ - терминологическая единица

УРС - учебная речевая ситуация

ЭГ - экспериментальная группа

ЯСЦ - язык для специальных целей

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Владение судоводителями морским английским языком (МАЯ) является их профессиональным умением. Процесс обучения английскому языку (АЯ) в вузах морского профиля постоянно совершенствуется в целях неуклонного роста качества владения курсантами-судоводителями МАЯ. Вместе с тем повышаются требования к уровню владения международным морским английским. В Международную конвенцию о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года (ПДМНВ-78) в 2010 году внесены коррективы, многократно повышающие требования к иноязычной компетенции моряков, предписано всем членам экипажа овладеть способностью вести не только внешние переговоры, но и «общаться с другими людьми на судне по основным вопросам безопасности» (Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года (ПДМНВ-78) / отв. исполнитель В.П. Стрелков; пер. с англ. В.П. Стрелков и др. СПб.: ЦНИИМФ, 2010. С.330), «обращая особое внимание на морские термины и ситуации» (ПДМНВ - 78, С. 744). В этой связи морские компании требуют «уверенного владения общим и специальным морским английским языком для всего командного состава своих судов и руководителей ключевых береговых подразделений, - в особенности в вопросах обеспечения безопасной практики при эксплуатации судов» (Песков Ю.А. Системы управления безопасностью в международном судоходстве: учебное пособие. Новороссийск: НГМА, 2001. С. 308).

Реализуя ФГОС ВПО, вузы морского профиля создают курсантам, обучающимся по специальности «судовождение», условия для овладения международным стандартным языком в объеме, «необходимом для выполнения своих функциональных обязанностей и организации управления интернациональным экипажем» (ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 180403 Судовождение: приказ Минюст РФ от 14марта, 2011г. № гос. регистрации 20090. URL: http://window.edu.ru/resource/

396/74396). Однако на практике не всегда удается в полной мере реализовать высокие требования ФГОС.

В отечественной методике обучения иностранным языкам постоянно осуществляется поиск решения актуальных проблем обучения курсантов вузов морского профиля морскому английскому языку. Можно утверждать, что в последние десятилетия в научном лингводидактическом направлении обучения английскому языку для специальных целей (English for specific purposes) сформировалась отдельная самостоятельная отрасль - обучение морскому английскому языку. Проблемы обучения МАЯ исследовались в диссертационных работах Е.В. Цибульской, 2001; В.Н. Зыковой, 2002; М.З. Шишло, 2002; Е.В. Зиминой, 2007; В.Ф. Тенищевой, 2008; О.Б. Соловьевой, 2011.

Однако считать, что все проблемы обучения морскому английскому исследованы в полной мере, не представляется возможным. Остаются без окончательного решения частные проблемы методики обучения морскому английскому. При этом многие из них, находящиеся на поверхности, в целом рассмотрены, хотя и в различной степени обстоятельности. Имеются, однако, трудности овладения коммуникативной компетенцией на морском английском, которые носят скрытый характер. К числу таких проблем относится проблема обучения лексической компетенции, точнее сказать неординарному варианту лексической компетенции - специальной лексической компетенции (СЖ), основанной на владении специальным слоем лексики морского английского - псевдоэквивалентными терминологическими единицами (ПЭТЕ). Трудность восприятия и продуцирования псевдоэквивалентных терминологических единиц заключается в том, что в морском английском языке они имеют совершенно иное значение, чем в общелитературном языке, но из-за сходства по форме с общеупотребительными лексическими единицами термины часто ошибочно принимаются за интернационализмы.

Псевдоэквивалентная лексика в методическом аспекте представляет актуальную теоретическую проблему, а в практике преподавания является скрытой трудностью для овладения лексической компетенцией курсантами и трудностью преподавания морского английского со стороны обучающего.

Возникает очевидное противоречие между реальным уровнем владения лексической компетенцией курсантами-судоводителями и условиями их профессиональной деятельности - профессиональным общением на морском английском с представителями различных культур, для которых английский язык также является неродным.

Устранение данного противоречия представляет собой актуальную научно-методическую проблему, исследование которой является целью предпринятой диссертационной работы. Специальная лексическая компетенция стала предметом исследования, название которого в окончательной редакции сформулировано следующим образом: «Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка».

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- скрытыми трудностями овладения полноценной лексической компетенцией, обусловленными наличием псевдоэквивалентной лексики морского английского языка;

коммуникативными неудачами курсантов в учебном и профессиональном общении;

недостаточной эффективностью процесса обучения СЛК, обусловленной скрытыми трудностями преподавания, вызванными лингвистической природой псевдоэквивалентной лексики;

- недостаточной разработанностью в теории проблем обучения СЛК на материале псевдоэквивалентной терминологии;

- отсутствием обучающих упражнений инновационного характера, однотипностью упражнений, используемых в практике обучения СЛК;

- отсутствием экспериментально проверенных данных о природе, процедуре овладения псевдоэквивалентной лексикой курсантами морских учебных заведений.

Степень проработанности проблемы исследования.

Вопросам обучения лексической компетенции в процессе преподавания иностранных языков, в том числе и в условиях вузов морского профиля, посвящены многочисленные отечественные и зарубежные исследования в области общей методики обучения иностранным языкам, а также в области методики обучения иностранным языкам для специальных целей (А.Д. Азимова, Е.В. Александрова, Г.А. Краснощекова, И.В. Османова, А.Е. Сиземина, А.Н. Шамов, V. Echeverría, G. Godoy, C.Norambuena, L. Gavioli, С. Hudson, M. Ozturk, J. R. Robinson), однако обучение специальной лексической компетенции как компонента лексической компетенции, осуществляемого на основе псевдоэквивалентной морской терминологии, в методике не рассматривалось.

Объектом исследования является процесс овладения курсантами-судоводителями специальной лексической компетенцией в стандартных условиях организованного обучения в морских учебных заведениях высшего профессионального образования.

Предметом исследования является методика обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной морской терминологии.

Цель исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения курсантов морских учебных заведений специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентных терминологических единиц морского английского языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом:

иноязычная лексическая компетенция оказывается неполносоставной ввиду

отсутствия в ней важного компонента - специальной лексической

8

компетенции, формирование которой может быть в полной мере осуществлено, если в процессе обучения МАЯ предусмотреть, во-первых, реализацию комплекса упражнений, разработанного на основе псевдоэквивалентной морской терминологии, во-вторых, презентацию ПЭТЕ осуществлять в виде семантических сетей, в-третьих, процесс обучения специальной лексической компетенции совместить с самостоятельной работой курсантов с учебным словарем псевдоэквивалентных терминов морского английского языка.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза исследования обусловили реализацию ряда частных исследовательских задач:

- осуществить отбор ПЭТЕ, являющихся средством обучения специальной лексической компетенции;

- обосновать критерии отбора псевдоэквивалентной терминологии;

- определить оптимальный вариант организации псевдоэквивалентной лексики, на основе которой формируется специальная лексическая компетенция;

- конкретизировать алгоритм презентации псевдоэквивалентной терминологической единицы;

- разработать комплекс обучающих упражнений;

- выявить лингводидактический потенциал каждой серии упражнений из обучающего комплекса;

- разработать учебный словарь псевдоэквивалентных терминов МАЯ;

- распределить отобранные псевдоэквивалентные термины на тематические группы;

- использовать семантическую сеть как графический организатор псевдоэквивалентных терминов;

- провести обучающий эксперимент и проанализировать его основные итоги.

Методологическую основу исследования составляют:

- концепция обучения иностранному языку для специальных целей (Г.Н. Гумовская);

- контекстный подход к обучению (A.A. Вербицкий);

- концепция профессионально направленного обучения иностранным языкам (М.А. Акопова, Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, JI.A. Милованова, М.И. Лепендин, Л.В. Макар, Р.П. Мильруд, А.Н. Шамов, V. A. Loginovski, M. Reguzzoni, V.Short, P. Trenker);

- компетентностный подход к обучению, в том числе иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Л. Воловикова, Н.Д. Гальскова, Э. Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, A.B. Хуторской, D. Hymes)

Теоретическими основами исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам:

а) лингвистики и терминоведения (В.В. Акуленко, Л.В. Александровская, Л.М. Алексеева, О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, Е.С. Беляева, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, В.Г. Костомаров, Д.С. Лотте, A.A. Реформаторский, М.И. Солнышкина, R. Lado);

б) психологии и психолингвистики (Б.В. Беляев, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина);

в) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Т.Н. Астафурова, A.M. Акопянц, Н.И. Алмазова, М.А. Акопова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, П.Б. Гурвич, Н.Д. Гальскова, М. С. Ильин, Л.А. Милованова, Р.П. Мильруд, В.Ф. Тенищева, С.Ф. Шатилов);

г) обучения лексики, иноязычным лексическим навыкам (В. А. Бухбиндер, С.С.Куклина, А.Н. Шамов, J. Мс Carten, P. Nation);

д) компьютерной лингводидактики (Г.С. Поспелов, М.А. Бовтенко, L. Gavioli, J. Мс Carten, Chi-Tang Sun).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринята попытка разработки теоретических основ формирования специальной лексической компетенции на материале псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка;

- дано научное обоснование содержанию и структуре специальной лексической компетенции как компонента лексической компетенции и, в целом, иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции;

- доказана правомерность квалифицировать псевдоэквивалентную лексику морского английского языка как средство обучения специальной лексической компетенции;

- предложен новый алгоритм презентации незнакомых лексических единиц применительно к процедуре ознакомления курсантов с псевдоэквивалентными терминологическими единицами.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в

нем:

- теоретически обоснована специальная лексическая компетенция как компонент иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции судоводителя;

- сформирована теоретическая база обучения специальной лексической компетенции, основанной на псевдоэквивалентном лексическом корпусе морского английского языка;

научно обоснованы критерии отбора псевдоэквивалентной терминологии для обучения специальной лексической компетенции;

определен оптимальный вариант методического алгоритма презентации псевдоэквивалентной терминологической лексики морского английского языка;

- научно обоснован качественный и количественный состав комплекса упражнений как основного средства обучения специальной лексической компетенции.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том,

что основные результаты, положения и выводы могут быть использованы в

11

практике обучения морскому английскому в образовательных учебных заведениях морского профиля.

Разработанный комплекс упражнений для обучения специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей может стать основой для создания учебного пособия.

Методический алгоритм презентации псевдоэквивалентных терминов морского английского языка, а также учебный словарь псеводэквивалентной лексики могут быть использованы в процессе обучения английскому языку в морских учебных заведениях.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

теоретические: анализ психолого-педагогической,

лингводидактической и методической литературы по теме исследования;

- сопоставительные: сравнительный анализ русской и английской морской терминологии;

- эмпирические: наблюдение за процессом становления иноязычных компетенций у курсантов-судоводителей; беседы с испытуемыми, анкетирование, изучение практики обучения морскому английскому языку, тестирование, анализ речевых продуктов испытуемых на МАЯ; поисково-обучающий эксперимент, обучающий эксперимент;

- статистико-математические: математическая и статистическая обработки экспериментальных данных;

компьютерные методы: метод компьютерной обработки специализированного корпуса текстов с помощью программы WordSmith Tools Version: 6.

Экспериментальная база исследования.

Исследование было проведено на базе Государственного морского университета им. адм. Ф.Ф. Ушакова (г. Новороссийск), на факультете эксплуатации водного транспорта и судовождения. Во всех видах

экспериментальной работы на всех этапах исследования приняло участие около 200 испытуемых.

Этапы проведения исследования.

Исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе (2008 - 2009 г.г.) изучены научные и методические источники, информационные ресурсы, проанализировано состояние обучения и обученности СЛК курсантов, разработан научно-методический и терминологический аппарат исследования, определены цель и ожидаемый результат, сформулирована гипотеза исследования.

На втором этапе (2009 - 2010 г.г.) 1) осуществлен отбор лексического материала, разработаны теоретические предпосылки обучения СЛК на основе псевдоэквивалентной морской терминологии; 2) разработан обучающий комплекс упражнений, обоснован оптимальный вариант алгоритма презентации псевдоэквивалентных единиц.

На третьем этапе (2011 - 2012 г.г.) разработана методика обучения специальной лексической компетенции, осуществлена ее апробация в поисково-обучающем эксперименте, определен лингводидактический потенциал упражнений различного типа, подготовлены к печати публикации по теме диссертационного исследования.

Основным содержанием четвертого этапа (2012 - 2013 г.г.) было обобщение полученных данных, формулировка выводов и методических рекомендаций, подготовка текста диссертации.

Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами.

Отличия в новизне научных положений весьма существенны, они

обнаруживаются как в постановке проблемы, так и в предложенном автором

ее решении. В международном морском английском, преподаваемом во всех

учебных заведениях морского профиля, определен пласт терминологической

лексики, характерной особенностью которой является сходство по форме с

общеупотребительными словами русского языка. Отобранные в соответствии

13

с научно обоснованными критериями псевдоэквивалентные термины международного морского английского используются в качестве средства обучения специальной лексической компетенции.

В проведенном исследовании автор обоснованно предлагает оригинальные методические решения, направленные на совершенствование уровня владения курсантами МАЯ, в том числе:

- откорректирован применительно к обучению СЛК методический алгоритм презентации псевдоэквивалентных лексических единиц;

- обучение СЛК на основе псевдоэквивалентной терминологии получило всестороннее теоретическое обоснование;

разработанные серии обучающих упражнений, в лингводидактических целях объединенных в комплекс, были подвергнуты процедуре определения их методического потенциала;

презентация псевдоэквивалентных лексических единиц, распределенных на семь тематических групп (ТГ), осуществляется в виде тематических блоков на основе семантических сетей (СС).

Соответствие темы, а также результатов работы требованиям паспорта специальности ВАК Минобрнауки РФ (по педагогическим наукам): тема проведенного диссертационного исследования, а также полученные результаты работы соответствуют требованиям паспорта научной специальности 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования).

Положения, выносимые на защиту:

1. Специальная лексическая компетенция, являясь компонентом

лексической компетенции и соответственно иноязычной профессиональной

коммуникативной компетенции, представляет собой совокупность

лингвистических знаний о псевдоэквивалентных лексических единицах,

языковых и речевых навыков, коммуникативных умений, способностей и

готовности к профессиональному общению на международном морском

английском с адекватным употреблением в речи псевдоэквивалентной

14

терминологии в продуктивных видах иноязычной речевой деятельности (говорении, письменной речи) и адекватного их восприятия в рецептивных видах коммуникации (чтении и аудировании).

2. Корпус псевдоэквивалентной лексики морского английского языка насчитывает около 250 терминологических единиц и представляет собой скрытую трудность для профессиональных судоводителей - носителей русского языка, в связи с тем, что эти терминологический единицы ошибочно принимаются за интернационализмы в русском общелитературном языке из-за сходства по форме со словами русского языка.

3. Псевдоэквивалентные термины являются словарной базой для формирования специальной лексической компетенции как эффективного средства преодоления скрытых трудностей в профессиональном общении судоводителей.

4. Оптимальным вариантом презентации псевдоэквивалентной лексики ? является тематический блок, графическим организатором которого выступает семантическая сеть, позволяющая не перегружать с изолированными единицами память курсантов, а воспринимать и адекватно понимать псевдоэквивалентные термины тематической группы, в которую входит осваиваемая псевдоэквивалентная лексическая единица.

5. Учебный словарь псевдоэквивалентной лексики, содержащий ценную лингвистическую информацию о ПЭТЕ, является эффективным дополнительным средством обучения специальной лексической компетенции и самостоятельной работы курсантов по освоению лексики морского английского, имеющей псевдоэквивалентные соответствия в родном (русском) языке обучающихся.

Личный вклад автора состоит в том, что:

- автором предложено теоретическое обоснование методики обучения СЛК на основе псевдоэквивалентной терминологии международного морского английского языка;

- осуществлен научно обоснованный отбор псевдоэквивалентной терминологии;

- разработан комплекс упражнений, состоящий из некоммуникативных лексических, условно-коммуникативных лексически направленных, подлинно-коммуникативных лексически направленных упражнений, который апробировался в поисково-обучающем и обучающем экспериментах; все виды упражнений прошли процедуру определения лингводидактического потенциала;

- разработан учебный словарь псевдоэквивалентной лексики.

Разработанную методику обучения специальной лексической

компетенции правомерно квалифицировать как авторскую, поскольку автором обнаружена псевдоэквивалентная лексика в международном морском английском языке, автором осуществлен отбор лексического минимума, необходимого для формирования специальной лексической компетенции, автором разработан комплекс упражнений и проверен их лингводидактический потенциал, автором осуществлена вся экспериментальная работа: подготовка учебных материалов, реализация поисково-обучающего, обучающего экспериментов, создание учебного словаря псевдоэквивалентной терминологической лексики, анализ полученных результатов, статистико-математическая обработка экспериментальных данных, подготовка методических рекомендаций по обучению специальной лексической компетенции.

Публикации. По теме исследования автором самостоятельно (единолично) подготовлено 13 публикаций, в том числе 2 статьи в научных журналах из Перечня ВАК Минобрнауки РФ: в журнале «Высшее образование сегодня», и в Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета.

Надежность и достоверность научных результатов и выводов

исследования обеспечиваются их методологической и теоретической

обоснованностью, использованием методов исследования, адекватных целям

16

и задачам диссертационной работы, проверкой истинности гипотезы экспериментальным путем, использованием методов математической обработки экспериментальных данных, метода компьютерной обработки специализированного корпуса текстов с помощью конкорданса программы WordSmith Tools Version: 6.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедр английского языка Государственного морского университета им. адм. Ф.Ф. Ушакова (г. Новороссийск), кафедры английского языка филиала Пятигорского государственного лингвистического университета в городе Новороссийск.

Материалы исследования использовались при подготовке докладов автора на Международных научно-методических симпозиумах «Лемпертовские чтения - X, XI, XII, XIV, XV» (г. Пятигорск - 2008, 2009, 2010, 2012, 2013); VII региональной научно-технической конференции (Новороссийск - 2008), Международной научно-практической конференции (Таганрог-2010).

Объем и структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, библиографии и приложений.

В основной части текста диссертации, объем которой составляет 186 страниц набранного на компьютере текста, содержится 5 рисунков, 9 таблиц, 3 диаграммы.

Библиографический список включает 220 источников, в том числе словари и справочные пособия, из них 54 источника (включая 9 словарей) на иностранных языках.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется его объект и предмет, формулируются цель, задачи, гипотеза, положения, выносимые на защиту, излагаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы

17

методологические и теоретические основы, определены методы исследования, опытно-экспериментальная база и этапы исследования, объясняется существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, описывается общая структура диссертации.

В первой главе рассматриваются содержание и структура специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей в контексте профессионально ориентированного иноязычного общения судоводителей, осуществляемого посредством международного морского английского языка, излагаются теоретические предпосылки обучения СЛК на основе псевдоэквивалентной лексики морского английского языка.

Поскольку понятие «специальная лексическая компетенция» в научно-методический оборот вводится впервые, раскрыты содержание и структура СЛК курсантов-судоводителей в контексте профессионально ориентированного общения судоводителей на морском английском языке.

Псевдоэквивалентная лексика теоретически обосновывается как средство обучения СЛК. Рассматриваются лингвистические особенности морского термина и в этом контексте псевдоэквивалентная лексика как пласт морского английского языка.

Во второй главе изложено содержание методики обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной морской терминологии курсантов судоводительских специальностей.

Представлены основные слагаемые методики, в том числе, определена процедура отбора лексического материала, его методическая организация, комплекс обучающих упражнений и результаты экспериментальной проверки эффективности упражнений.

В заключении подведены общие итоги проведенного исследования, намечаются пути дальнейшего изучения проблемы.

Библиографический список включает 220 источников, в том числе 54 источника на иностранных языках.

В приложениях содержится перечень материалов, составляющих специализированный корпус аутентичных морских текстов, частотный список ПЭТЕ морского английского языка, учебный англо-русский словарь псевдоэквивалентных морских терминов для судоводителей, распределение ПЭТЕ разных тематических групп по частоте употребления в корпусе морских специальных текстов, материалы экспериментальных проверок (содержание предэкспериментального и постэкспериментального срезов).

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯСПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПСЕВ ДО ЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ МОРСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ЕГО

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мироненко, Елена Валерьевна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азимова, А.Д. Работа над усвоением специальной лексики на занятиях по русскому языку [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / А.Д. Азимова. - Ашхабад, 1970. - 20 с.

2. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий [Текст]: теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448с.

3. Акуленко, В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии [Текст] / В.В. Акуленко. - Харьков: Вища школа: Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. - 208с.

4. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика [Текст] /В.В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. В.В. Акуленко. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - С. 371384.

5. Александрова, Е.В. Методика формирования профессионально ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей (на материале английского языка) [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13. 00. 02 / Е. В. Александрова. - М., 2009. - 179 с.

6. Александровская, Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / JI.B. Александровская. - М., 1973. - 24 с.

7. Алексеева, Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному языку [Текст]: курс лекций: методическое пособие / Л.Е. Алексеева. - СПб.: Фил. фак-т СПбГУ, 2007. - 136 с.

8. Алексеева, Л.М. Термин и метафора [Текст] / Л.М. Алексеева. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 250 с.

9. Андриенко, A.C. Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов технического вуза (на основе

кредитно-модульной технологии обучения) [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / A.C. Андриенко. - Ростов н/ Д., 2007. - 26с.

10. Артемьева, O.A., Макеева, М.Н., Мильруд Р.П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации [Текст] / O.A. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 160 с.

11. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

12. Баграмова, Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе [Текст] : автореф. дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Н.В. Баграмова. - СПб., 1993. - 31 с.

13. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975.-240 с.

14. Барышников, Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя школа) [Текст]: дис. ... д-ра пед.наук: 13.00.02 / Н.В. Барышников. - Пятигорск, 1999. - 531 с.

15. Барышников, Н.В. Профессиональная Межкультурная коммуникация [Текст]: монография / Н.В. Барышников. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.-264 с.

16. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации [Текст]: учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник: ИНФА-М, 2013. - 368 с.

17. Белова, К.А., Орлова, М.Ю. К вопросу изучения компетентности профессионала [Текст] / К.А. Белова, М.Ю. Орлова // Молодежь-Наука-Инновации: сб. докл-в : в 2 т. - Владивосток: Мор. гос. унт, 2009. - Т. 2. - С.5-9.

18. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам [Текст]: пособие для преподавателей и студентов / Б.В. Беляев. - М.: Просвещение, 1965.- 165 с.

19. Беляева, Е.С. Ассиметрия термина как языкового знака в терминосистеме сейсмоакустики [Текст] / Е.С. Беляева // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. -С.188-192.

20. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Пробл. и перспективы [Текст]: учеб. пособие для студентов пед ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1988.-256 с.

21. Бим, И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач [Текст] / И.Л. Бим // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. A.A. Леонтьев. - М.: Рус.яз., 1991. - С. 99-111.

22. Бовтенко, М.А. Компьютерная лингводидактика [Текст]: учеб.пособие / М.А. Бовтенко. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2000. - 92 с.

23. Бондарев, М.Г. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению на базе электронного учебного пособия "Radio Engineering" [Текст] / М.Г. Бондарев // Вестник ПГЛУ. - 2009. - №2. - С. 386388.

24. Бондарева, Л.В. Обучение курсантов авиационных вузов пониманию на слух радиотелефонной фразеологии [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.В. Бондарева. - Пятигорск, 2007. - 17 с.

25. Булычева, С.Ф. Использование видов речевой деятельности при обучении лексики для активного её усвоения [Текст] / С.Ф. Булычева // Оптимизация преподавания иностранных языков на основе взаимосвязи видов речевой деятельности. - Краснодар, 1988. - С.108-115.

26. Бурлаков, М.А. К проблеме методической типологии лексики [Текст] / М.А. Бурлаков // Вопросы совершенствования процесса обучения иностранному языку в средней школе. - Горький, 1977. - С. 25- 29.

165

27. Будагов, P.A. Ложные друзья переводчика [Текст] / P.A. Будагов // Человек и его язык. - М., 1976. - С. 268-272.

28. Бухбиндер, В.А. Основы обучения лексике в средней школе [Текст]: автореф. дис. ... д-ра. пед. наук/В.А. Бухбиндер. - Киев, 1972.

29. Бухбиндер, В.А. О системе упражнений [Текст] / В.А. Бухбиндер // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. A.A. Леонтьев. - М.: Рус.яз., 1991. - С. 92-98.

30. Великода, Т.Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина [Текст] / Т.Н. Великода // Вестник Северо-Восточного государственного университета. - 2010. - № 14. - С.6-10.

31. Вербицкий, A.A., Платонова Т. А. Формирование познавательной и профессиональной мотивации студентов [Текст] / A.A. Вербицкий, Т.А. Платонова. - М.: НИИВШ, 1986. - Вып. 3. - 40 с.

32. Вербицкий, A.A., Тенищева, В.Ф. Иноязычные компетенции как компонент общей профессиональной компетенции инженера: проблемы формирования [Текст] / A.A. Вербицкий, В.Ф. Тенищева // Высшее образование сегодня. - 2007. - Оз №12. - С. 27-31.

33. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. - Т.5. - М.,1939. - С.3-54.

34. Власова, М.А. Содержание комплекса упражнений для обучения многоязычной коммуникативной компетенции [Текст] / М.А. Власова // Вестник ПГЛУ. - 2011. - №1. - С. 259-263.

35. Волегжанина, И.С. Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции в системе непрерывного профессионального образования [Текст] / И.С. Волегжанина // В мире научных открытий. - 2010. - №2 (08). - Ч. 1. - С. 160-163.

36. Вятютнев, M. H. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах [Текст] / M. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. - 1977. - № 6. - С. 38^15.

37. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

38. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.

39. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А.И. Гальперин. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз-х, 1958 - 462 с.

40. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. -2-е изд., испр. - М.: Академия, 2005. - 336 с.

41. Гез, Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков [Текст] / Н.И. Гез // Иностр. языки в школе. -1969.-№5.-С. 31-35.

42. Герд, A.C. Еще раз о значении термина [Текст] /A.C. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.-С. 3-9.

43. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах [Текст]: учеб. пособие для филологов спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

44. Государственные и образовательные стандарты в системе общего образования. Теория и практика [Текст] / под ред. B.C. Леднева, Н.Д. Никандрова, М.В. Рыжакова. - М., 2002. -384 с.

45. Гринев-Гриневич, C.B. Терминоведение [Текст] / C.B. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 302 с.

46. Гром, Е. Н. Содержание и формы контроля уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции учащихся

10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка [Текст] : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 /Е. Н. Гром. -М., 1999.-315 с.

47. Губина, Н. М. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения деловому английскому языку в элективном спецкурсе (продвинутый уровень, специальность «Мировая экономика») [Текст]: дис.... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.М.Губина. - М., 2004. - 226 с.

48. Гумовская, Г. LSP: English of Professional Communication: Английский язык для профессионального общения [Текст] / Г. Гумовская. -М: Аспект Пресс, 2008. - 240 с.

49. Гурвич, П.Б., Кудряшов, Ю.А. Лексические умения, обуславливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития [Текст] / П.Б. Гурвич, Ю.А. Кудряшов // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. A.A. Леонтьев. - М.: Рус.яз., 1991. - С. 282-295.

50. Даниленко, В.П. Русская терминология [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

51. Дорофеев, A.A. Профессиональная компетентность как показатель качества образования [Текст] / A.A. Дорофеев // Высшее образование в России. - 2005. - №4. - С. 30- 33.

52. Драгомирецкий, И.В. Ситуационно-имитационные игры в обучении английскому языку в морских учебных заведениях [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / И.В. Драгомирецкий. -М., 1988. -16 с.

53. Елизарова, Г.В. Культура обучения иностранным языкам [Текст] / Г.В. Елизарова.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 291 с.

54. Загвязинский, В.И. Методология и методика дидактического исследования [Текст] /В.Н. Загвязинский. -М.: Педагогика, 1982. - 160 с.

55. Залевская, A.A. О восприятии новой иноязычной лексики с различной информационной нагрузкой [Текст] / A.A. Залевская // Вопросы

психологии. - 1967.-№ 1.-С. 121 - 135.

168

56. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику [Текст]: учебник / A.A. Залевская. -М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. - с.382.

57. Зеер, Э. Сыманюк, Э. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования [Текст] / Э. Зеер, Э. Сыманюк // Высшее образование в России. - 2005. - №4. - С. 23- 30.

58. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования [Текст] / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. - С. 34-42.

59. Зимняя, И. А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностного подхода в образовании [Текст] / И. А. Зимняя // Иностр. языки в школе. - 2012. - № 6. - С. 2-10.

60. Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст]: учебное пособие / И. А. Зимняя. - Ростов н/Д.: Феникс, 1997. - 480 с.

61. Зимина, Г.Я. О методической единице обучения иноязычной речи [Текст] / Г.Я. Зимина // Вопросы совершенствования процесса обучения иностранному языку в средней школе. - Горький, 1977. - С. 30 - 41.

62. Зимина, Е.В. Обучение курсантов военно-морских вузов иностранному языку в режиме непрерывного профессионального образовательного процесса [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Е.В.Зимина. - СПб., 2007. - 24 с.

63. Зюзенкова, О.М. Об использовании приема противопоставления в методической организации псевдознакомой лексики [Текст] / О.М. Зюзенкова // Преподавание иностранных языков. - М.: Наука, 1971. - С. 48 -58.

64. Зюзенкова, О.М. К проблеме лексических трудностей понимания оригинальной научной технической литературы [Текст] / О.М. Зюзенкова // Преподавание иностранных языков и культур. - М.: Наука, 1971.-С. 140-146.

65. Зыкова, В.Н. Формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов судоводительских факультетов [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 /В. Н. Зыкова. - СПб, 2002. - 159 с.

66. Изаренков, Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов [Текст] / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. - 1990. -№4.-С. 54-60.

67. Измайлова, А. Г. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности у студентов неязыковых вузов (на примере специальности «Связи с общественностью») [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / А.Г. Измайлова. - СПб., 2002. -19 с.

68. Ильин, М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку [Текст]: монография / М.С. Ильин. - М.: Педагогика, 1975. - 152 с.

69. Исаева Ж.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся аварской начальной школы и пути ее преодоления [Текст]: дис.... канд. пед. наук: 13. 00. 02 / Ж. А. Исаева. - Махачкала, 2006. - 242 с.

70. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]: монография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

71. Китайгородская, Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика [Текст] / Г.А. Китайгородская. - М.: Высшая школа, 2009. - 277 с.

72. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И. Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979. - С.З - 13.

73. Костецкий, И.В. Обогащение русской речи студентов национальных вузов специальной лексикой [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / И.В. Костецкий. - М., 1977. - 19 с.

74. Костомаров, В.Г. Принципы отбора лексического минимума [Текст] / В.Г. Костомаров // М-лы четвертого междунар. метод, семинара преп-лей рус. яз. стран соц-зма. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - С. 81-94.

170

75. Кочеткова, С.Ю. Формирование иноязычного профессионально-значимого тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / С.Ю. Кочеткова. - Волгоград, 2006. - 221 с.

76. Красилышкова, Е. В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых [Текст] / Е.В.Красильникова // Ярославский педагогический вестник. Филология. -2009.-№1.-С.179- 184.

77. Краснощекова, Г.А. Формирование лексической компетенции у студентов неязыковых вузов [Электронный ресурс] / Г.А. Краснощекова. -1ЛШ Ь«р:/Д21 .rgups.rU/archive/doc2008/2/l 8.doc.

78. Кричевская, К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении иностранному языку [Текст] / К.С. Кричевская // Иностр. языки в школе. - 1998. - №4. - С. 23 - 29.

79. Кузнецова, Л.И. Принципы отбора слов для фреймовой учебной статьи «Сибирский федеральный университет» [Текст] / Л.И. Кузнецова // Высшее образование сегодня. - 2010. - №6. - С.92-95.

80. Куклина, С.С. Структура комплекса упражнений для формирования лексических навыков при коммуникативном обучении говорению [Текст] / С.С. Куклина // Проблемы лингводидактики на начальном и продвинутом этапах обучения иностранным языкам: сб-к науч. трудов. - Пятигорск. Изд-во ПГЛУ, 1997. - С.116 -125.

81. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур [Электронный ресурс] / Р.Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. - Режим доступа: http://vmw.classes.ru/grammar/166.new-in-linguistics-25/source/worddocuments /_3.htm.

82. Латушкина, М.С. Словарная работа по английскому языку в 5-7 классах [Текст] / М.С. Латушкина. - М., 1962. - 466 с.

83. Леонтьев, А.А. К определению речевой ситуации [Текст] / А.А. Леонтьев // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. -М.: Рус.яз., 1991. - С. 161-162.

84. Лепендин, М.И. Оптимизация профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов старших курсов неязыковых факультетов [Текст]: автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.13 /М. И. Лепендин. -М., 2007. -27с.

85. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.

86. Лотте, Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов [Текст] / Д.С. Лотте. - М.; Ленинг.: Академия наук СССР, 1941. - 25 с.

87. Макар, Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13. 00. 02 / Л. В. Макар. - Санкт Петербург, 2000. - 222 с.

88. Мальковский М.Г., Соловьев С.Ю. Универсальное терминологическое пространство [Текст] / М.Г. Мальковский, С.Ю. Соловьев // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды междунар. семинара Диалог - 2002. - М.: Наука, 2002. - Т.1.- С. 266-277.

89. Мальковский, М. Г., Соловьев С.Ю. Терминологические сети [Электронный ресурс] / М. Г. Мальковский, С. Ю. Соловьёв // Мат-лы междунар. научн.-технич. конф.08Т18-2012. - Минск БГУИР, - с. 77-82. -Режим доступа: Ьир://соп£озЙ8.пе1/тёех.рЬр?1Ше=Мальковский_М.Г..2012ст-ТермиС.

90. Маркарян, К.В. Обучение иноязычному профессионально-деловому общению студентов фармацевтического вуза [Текст] / К.В. Маркарян // Вестник ПГЛУ. - 2009. - №2. - С. 405 - 408.

91. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст]: / Т.В. Матвеева. - Ростов н /Д.: Феникс, 2010. - 562,[1] с.

92. Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года (ПДМНВ-78) с поправками (консолидированный текст) [Текст] = International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978 (STCW 1978), as amended (consolidated text) / отв. Исполнитель В.П. Стрелков; пер. с англ. В.П. Стрелков и др. - СПб.: ЦНИИМФ, 2010. - 806 с.

93. Международный кодекс по управлению безопасностью (МКУБ)МКУБ (рез.А.741(18) с поправками) и Руководство по внедрению МКУБ Администрациями (рез.А. 1022(26)) [Текст] - СПб.: ЦНИИМФ, 2010 г. -94 с.

94. Мещерякова, Т.М. Требования к построению лексических упражнений [Текст] / Т.М. Мещерякова // Иностр. языки в школе. Золотые страницы. - 2011. - №4. - С. 91 - 97.

95. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник [Текст]: толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Стелла, 1996. - 144с.

96. Милованова, JI.A. Профильно-ориентированное обучение иностранному языку [Текст] / JI.A. Милованова // Иностр. языки в школе. -2007.-№8.-С. 8-13.

97. Мильруд, Р. П. Методика преподавания английского языка [Текст] = Teaching Methodology: учебное пособие для вузов / Р. П. Мильруд. -М.: Дрофа, 2005. - 253 с.

98. Морозенко, В.В. Лексический минимум как один из типов учебных словарей [Электронный ресурс] /В.В. Морозенко. - Режим доступа: http ://www.euralex. org/elx__proceedings/Euralex1988/022_Valentina %20Morozenko.PDF

99. Николаев, H.B. О необходимости дифференцированного подхода к иноязычному учебному лексическому материалу [Текст] / Н.В. Николаев // Иностр. языки в школе. - 1966. - Вып.6. - С. 67 - 72.

100. Османова, И.В. Методика формирования компонента лингвистической (лексической) компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой [Текст] / И.В. Османова // Вестник ПГЛУ. - 2008. - №4. - С. 285-289.

101. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / В.А. Бухбиндер [и др.]; под ред. В.А. Бухбиндера. - Киев: Виша школа, 1980. -247с.

102. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст]: пособие для учителей иностр. яз. / Е.И. Пассов. — М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

103. Песков, Ю.А. Системы управления безопасностью в международном судоходстве [Текст]: учебное пособие / Ю.А. Песков. -Новороссийск: НГМА, 2001. - 320 с.

104. Пирогова, Н.Г. Развитие иноязычного профессионального тезауруса у студентов экономических специальностей на основе рецептивных видов речевой деятельности в процессе самостоятельной работы [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00. 02 / Н. Г. Пирогова. -СПб., 2012.-22 с.

105. Покушалова, Л. В., Серебрякова, Л. Т. Иностранный язык в контексте профессионально ориентированного обучения /Л. В. Покушалова, Л. Т. Серебрякова // Социосфера. - 2011. - №4. - С.64 - 67 [Электронный ресурс] - Режим доступа: Ьйр://рзу]оигпа18.ги/зождлс1о5рЬега/2011/п4/ 49045.shtml

106. Поспелов, Г. С., Поспелов, Д. А. Искусственный интеллект -прикладные системы [Текст] / Г.С. Поспелов, Д.А. Поспелов. - М.: Знание, 1985.-48с.

107. Поспелов, Г.С. Искусственный интеллект - основа новой информационной технологии [Текст] / Г.С. Поспелов. - М.: Наука, 1988. -280с.

108. Об утверждении Положения о дипломировании членов экипажей морских судов: приказ Министерства транспорта Российской Федерции от 15 марта 2012 г. № 62 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http ://www.mintrans.ru/documents/detail.php?ELEMENT_ID=18233

109. Примерная основная образовательная программа высшего профессионального образования по специальности 180403 «Судовождение» утверждена приказом Минобрнауки России от 17 сентября 2009 г. № 337, постановлением Правительства РФ от 30.12.2009 г. № 1136 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gumrf.ru/umo_poop.html.

110. Пумпянский, A. JI. О принципе языковой многозначности [Текст] / A.JI. Пумпянский // Вопросы языкознания. - 1983. - № 1. - С. 129139.

111. Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык (специальный)» по специальности 180402 «судовождение на морских путях», утверждена приказом начальника ФЭВТ и СВ к.т.н. A.B. Мироновым от 22 сентября 2010 г. протокол №1. [Текст]. - Новороссийск, 2010. - 24 с.

112. Реформаторский, A.A. Введение в языковедение [Текст] / A.A. Реформаторский; под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

113. Реформаторский, A.A. О сопоставительном методе [Текст] / A.A. Реформаторский // Лингвистика и поэтика. - М., 1987. С.40 - 52.

114. Рогальова, Э., Рогаль, М. Лингводидактический учет разновидностей языковых картин мира в процессе иноязычного образования [Текст] / Э. Рогальова, М. Рогаль // Rossica Olomucensia XLIV, FF UP. -Olomouc, 2005. -pp. 683-689.

115. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст] / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. - М.: Просвещение, 1991. - 287с.

116. Русский язык [Текст]: энциклопедия/ Гл.ред. Ф.П. Филин. - М.: Сов. Энциклопедия, 1979. - 432 с.

117. Рубинштейн, С.JI. Основы общей психологии [Текст] / С.Л. Рубинштейн. - 2-е изд. ( 1946). - СПб.: Питер, 2002. - 720 с.

118. Сафонова, В.В. Изучение языков межкультурного общения в контексте диалога культур и цивилизаций [Текст] / В.В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.

119. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях [Текст] /В.В. Сафонова. - М.: Еврошкола, 2004.

120. Сергеев, О.Ю. Подготовка студентов отраслевых вузов к иноязычной профессионально-ориентированной коммуникации в современных условиях [Текст] / О.Ю. Сергеев // Вестник ТГПУ. - 2007. Выпуск 7 (70). - Серия: ПЕДАГОГИКА. - С. 79-82.

121. Сергеев, Ф.П., Сергеева, М.Ф. Вхождение международно-правовой лексики в русский язык из западноевропейских в XVIII в. [Текст] / Ф.П. Сергеев, М.Ф. Сергеев // Лшгводидактика слов'янських мов як феномен культури: Темат. 36. Наук.праць. - К.: 1СДОУ, 1993. - С.84-90.

122. Сиденко, A.C. Педагогический эксперимент: от идеи до разработки [Текст]: учебное пособие / A.C. Сиденко. - 2-изд. доп. - М.: АПКиППРО, 2009. - 130 с.

123. Сиденко, А. С., Хмелева В. С., Педагогический эксперимент: понятие и этапы деятельности [Текст] / A.C. Сиденко, B.C. Хмелева // Эксперимент и инновации в школе. - 2008. - №2. - С.21 - 25.

124. Сиземина, А.Е. Методика развития лингвистической компетенции студентов лингвистического вуза на основе формирования мотивационной базы обучения [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Сиземина А. Е. - Н.Новгород, 2009. - 22 с.

125. Скалкин, В.Л., Верешкина, Н.В. К вопросу функциональной единицы фразеологического минимума [Текст] / В.Л. Скалкин, Н.В. Верешкина // Иностр. языки в школе. - 1991. - №5. - С. 38 - 42.

126. Скалкин, B.JL, Рубинштейн, Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи [Текст] / B.JI. Скалкин, Г.А. Рубинштейн // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. A.A. Леонтьев. -М.: Рус.яз., 1991. - С. 154-161.

127. Соловова, E.H. Методика обучения иностранным языкам [Текст]: базовый курс лекций: пособие для студентов пед.вузов и учителей / E.H. Соловова. - М.: Просвещение, 2002. - 239с.

128. Соловьева, О.Б. Обучение устному профессионально ориентированному общению студентов морских инженерных специальностей [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / О.Б. Соловьева. - Нижний Новгород, 2011. - 26 с.

129. Солнышкина, М.И. Тезаурус профессионального языка и его пополнение [Текст] / М.И Солнышкина // Вестник ВГУ. Серия 2: Языкознание. - 2006. - №5. - С. 57 - 61.

130. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая Терминология: Вопросы теории [Текст] / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

131. Талызина, Н. Ф. Педагогическая психология [Текст]: учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений / Н.Ф. Талызина. - М.: Академия, 1998. - 288 с.

132. Тенищева, В. Ф. Интегративно-контекстная модель формирования профессиональной компетенции [Текст]: автореф. дис. ...д-ра пед. наук: 13.00.01 / В.Ф.Тенищева. -М., 2008. - 44с.

133. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики [Текст]: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007 - 286 [2] с.

134. Томилова, А.И. Межъязыковые псевдоэквиваленты в политической лексике [Текст] / А.И. Томилова // Политическая лингвистика. - 2011. - №4 (38). - С. 273 - 276.

135. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) [Текст] / A.A. Уфимцева. 3-е. изд. - М.: КомКнига, 2010. - 288с.

136. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 180403 Судовождение (квалификация (степень) «специалист»): приказ Минюст РФ от 14марта, 2011г. № гос. регистрации 20090 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/396/74396

137. Филимонова, Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии. (На материале истории английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филолог, наук: 10.02.04 / Г.И. Филимонова. -СПб., 1995, - 14с.

138. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика на основе проектов ФГОС ВПО третьего поколения и общеевропейских стандартов языкового образования: коллективная монография [Текст] / M.JI. Воловикова [и др.]; под ред. М.Л. Воловиковой. -Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2010.-176 с.

139. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) [Текст] / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989.-237с.

140. Ходжиматова, Г.М. Проблема отбора лексического минимума для обучения языку специальности в неязыковых вузах [Текст] / Г.М. Ходжиматова // Вестник ЦМО МГУ. Методика. -2010. - № 2. - С. 54-59.

141. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированного образования [Текст] / A.B. Хуторской // Народное образование. - 2003. - №2. - С.58-64.

142. Цибульская, Е.В. Теория и методы профессионального языкового образования морских судоводителей [Текст]: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / Е.В.Цибульская. - Кемерово, 2001. - 391 с.

178

143. Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация (базовый курс немецкого языка) [Текст]: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / А.Н. Шамов. - Нижний Новгород, 2005. - 537 с.

144. Шамов, А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения - основа семантической компетенции обучаемых [Текст] / А.Н. Шамов // Иностр. языки в школе. - 2007. - № 4. - С. 19-21.

145. Шамов, А.Н. Познавательная деятельность школьников и формирование лексических навыков разных видов речевой деятельности [Текст] / А.Н. Шамов // Иностр. языки в школе. - 2011. - № 9. - С. 10-17.

146. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / Ф.С. Шатилов. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. -223с.

147. Шишло, М.З. Обучение будущих судоводителей аудированию в профессиональном радиообмене по УКВ на море [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13. 00. 02 / М. 3. Шишло. - Пятигорск, 2002. - 259 с.

148. Шишов, С.Е. Понятие компетенции в контексте качества образования [Текст] / С.Е. Шишов // Стандарты и мониторинг в образовании. -1999.-№2.-С. 30-34.

149. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам [Текст] / Э.А. Штульман. - Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1971. - 144 с.

150. Яровая, Л.В. Русская морская терминология судовождения [Текст]: монография / Л.В. Яровая. - Изд. 2-е, изм. и доп. - Одесса: Фешкс, 2005. - 200 с.

151. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь [Текст] / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - 2-изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 608 с.

152. Akten, N. Shipping Accidents: a Serious Threat for Marine Environment [Text] / N. Akten // Journal of Black Sea / Mediterranean Environment. - 2006. - № 12. - P. 269-304.

153. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing [Text] / Lyle Bachman. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 pp.

154. Beltran, R.C. Towards a typological classification of false friends (Spanish-English) [Text] / R.C. Beltran // RESLA. 2006. - № 19. - P. 29-39.

155. Bocanegra-valle, A. The Language of Seafaring: Standardized Conventions and Discursive Features in Speech Communications [Text] / A. Bocanegra-valle // International Journal of English Studies (IJES). - Vol. 11 (1), 2011.-P. 35-53.

156. Bogaards, P. Lexical units and the learning of foreign language vocabulary [Text] / P. Bogaards // Studies in Second Language Acquisition. -2001.-№23.-P. 321-343.

157. Canale, M., Swain, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics. - Vol. I. - No 1. - URL: http://applij.oxfordjournals.org.

158. Chi-Tang, S. A corpus-based lexical study of maritime navigational English materials [Text] / Sun Chi-Tang. - Department of Applied English College of Applied Languages Ming Chuan University, July 2010.-168 pp.

159. Chih-cheng, L. Semantic network for Vocabulary Teaching [Text] / Lin Chih-cheng // Journal of Taiwan Normal University: Humanities & Social Science. - 1997. - Vol. 42(New Version). - P.43-54.

160. Cole, C. W., Trenkner, P. The Yardstick For Maritime English STCW Assessment Purposes / C. W. Cole, P. Trenkner. - URL: http://web.deu.edu.tr/maritime/imla2008/Papers/19.pdf.

161. Council for Cultural Cooperation. A Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: CUP. -2001. - URL: http://culture.coe.int/portfolio

162. Echeverría V., Godoy G., Norambuena C. Acquisition of Lexical Competence in English as a Second Language, Santiago / V. Echeverría, G. Godoy, C. Norambuena. - Chile, 2007. - URL: www.tesis.uchile.cl/tesis/uchile/2007/echeverria_v/... /echeverria_v.pdf.

163. Fellbaum, Ch. English Verbs as a semantic net [Text] / Ch. Fellbaum // International Journal of Lexicography. Oxford University Press. - 1990. - №4. -Vol. 3.-278 pp.

. 164. Fries, Ch. The Structure of English [Text] / Ch. Fries. - New York, 1952.

165. Frunza O., Inkpen D. Semi-supervised learning of partial cognates using bilingual bootstrapping [Text] / O. Frunza, D. Inkpen // Proceedings of the Joint Conference of the International Committee on Computational Linguistics and the Association for Computational Linguistics. - Sydney, Australia: COLING-ACL, 2006. - 433-440 pp.

166. Gavioli, L. Exploring Corpora for ESP learning [Text] / L. Gavioli. -Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2005.

167. Graham, B. Multicultural Crews and the Culture of Globalization [Text] / Bentom Graham // IAMU Jornal. - March 2006. - Vol.4, № 2.- P. 17 - 22.

168. Henriksen, B. Three dimensions of vocabulary development [Text] / B. Henriksen // Studies in Second Language Acquisition. - 1999. - P. 303-317.

169. Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes // in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). - New York: Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 269-293.

170. Hudson C.L., Eigsti, I.M. The lexical competence hypothesis: a cognitive account of the relationship between vernacularization and grammatical expansion in creolization [Text] / Carla L. Hudson, Inge-Marie Eigsti // Journal of Pidgin and Creole Languages. - 2003. - № 18 (1). - P. 1-7.

171. IMO Standard Marine Communication Phrases: Resolution A. 918 (22).-2001.. 104 pp.

172. Lado, R. Linguistics across Cultures [Text] / R. Lado // Applied Linguistics for Language Teachers. - Ann Arbor, 1958. - p. 83-90.

173. Laufer, B. A factor of difficulty in vocabulary learning: deceptive transparency // Vocabulary acquisition, AILA Review - Revue de L'AILA. -1989. - № 6. - P. 10-20. - URL:

http://www.aila.info/download/publications/review/AILA06.pdf.

174. Loginovski, V.A. Verbal communicatoion failures and safety at sea [Text] / V.A. Loginovski // IAMU Journal. - December 2002. - Vol.2. - №2. -

P.57-65.

175. Lopez Campillo, R. Ma, Teaching and learning vocabulary: an introduction for English students [Text] / Rosa Ma Lopez Campillo // Ensayos. -1995. -№ 10.-P. 35- 50.

176. Martinez de Oses, F.X., Venticos, N.P. A Critical Assessment of Human Element Regarding Maritime Safety: Issues of Planning, Policy and Practice / F.X. Martinez de Oses, N.P. Venticos. - 2006. - URL: http://upcommons.upc.edU/e-prints/bitstream/2117/530/l/Marine%20SafetyHuman %20Factor %20paper%20.pdf

177. Mc Carten, J. Teaching Vocabulary [Text] / J. Mc Carten. -Cambridge University Press, 2007. - 30 pp.

178. Michael, E. B., Gollan, T. Being and becoming bilingual: Individual differences and consequences for language production [Text] / E. B. Michael, T. Gollan // Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches / Eds.: J.F. Kroll & A.M.B, de Groot. - New York: Oxford University Press, 2005. - P. 389-407.

179. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Council for Cultural Cooperation [Text]. -Strasbourg, 1996; Cambridge University Press, 2000.

180. Nation, P. What is involved in learning a word? Teaching and learning vocabulary [Text] / P. Nation. - Rowley, Mass.: Newbury House, 1990. -P. 29-50.

181. Ozturk, M. Lexical Competence in the Common European Framework of Reference for Languages / M. Ozturk. - URL: egitim.uludag.edu.tr/~mozturk/CEF.doc.

182. Palmer, H. Interim Report on Vocabulary Selection [Text] / H. Palmer. - London, 1956.

183. Read, J. Assessing vocabulary [Text] / J. Read. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 416 pp.

184. Reguzzoni, M. An investigation into a pedagogic corpus of Maritime English (ME) / M. Reguzzoni. - Aston Corpus Postgraduate Conference, Birmingham, UK, 2008. - URL: http://acorn.aston.ac.uk/conf_papers/paper%20-%20Manuela%20Reguzzoni.doc.

185. Richards, J. The role of vocabulary teaching [Text] / J. Richards // TESOL Quarterly. - 1976. - Vol. 10. -Nol. - P. 77-89.

186. Robinson, J. R. A rich view of lexical competence [Text] / J.R. Robinson // ELT Journal, Oxford University Press. - October 1989. - Volume 43/4.-P. 274-282.

187. Portela, R. de la C. Study in application of natural language prossesing in maritime communications [Text] / Rosa de la Campa Portela, Rodrigues Gomez, Ma Carmen Meizoso Lopez, Begona Rivero Martinez // Journal of Maritime Research. - 2006. - Vol. III. - №.3. - P. 19-36.

188. Standard Marine Navigational Vocabulary [Text]. - IMO, London, 1985.-60 pp.

189. Tanaka, S. New Directions in L2 Lexical Development [Text] / S. Tanaka // Vocabulary Learning and Instruction. - August 2012. -Issue 1. - Volume l.-P. 1-9.

190. Trenker, P. IMO-SMCP an attempt to meet increased communication requirements of ship's officers [Text] / P. Trenker // 9th International Conference on Maritime Education and Training. - Japan: IMLA,1996. - P. 125-130.

191. Trenker, P. The SMCP and the requirements of STCW 78/95 [Text] / P. Trenker // Proceedings of the International Seminar on Maritime English, ITUMF-JIKA, 20-22 March, Istanbul, Turkey, 2002. - P. 1-15.

192. Short, V. Maritime English Valuing A Common Language [Text] / Valerie Short //Seaways: The Journal of The Nautical Institute, October 2006. - P. 2-12. - URL : http://www.he-alert.org/documents/published/he00620.pdf.

193. Van Ek, J. A. Waystage 1990: Council of Europe = Conseil de L'Europe [Text] / J.A. Van Ek . - Cambridge University Press, 1999. - 120 pp.

194. Wallace, M. J. Teaching vocabulary [Text] / Michael J. Wallace. -London: Heinemann, 1982. - 144 pp.

195. Winbow, A. The importance of effective communication [Text] / A. Winbow // International Seminar on Maritime English, Istanbul, Turkey 20 to 22 March 2002. - URL: http://www.imo.org/blast/blastDataHelper.asp7data_id =18000&filename=InternationalSeminar.pdf.

196. WordSmith Tools URL: http://www.lexically.net/wordsmith/ index.html

Учебно-методические пособия

1. Бобин, В.И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке [Текст] / В.И. Бовин. - М.: изд-во Транспорт, 1999 -272 с.

2. Бобровский, В.И. Деловой английский язык для моряков[Текст]: учеб. пособие для высш. морск. учеб. заведений / В.И. Бобровский. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1984 — 208 с.

3. Данилова, С.В., Сапунова О.В., Кузьмин В.Е., Синт-Николаас P. Focus on Shiphandling. Деловые темы для учащихся судоводительской специальности [Текст]: учеб. пособие / С.В. Данилова, О.В. Сапунова, В.Е.Кузмина, Р. Синт-Николаас. - СПб.: Изд-во ГМА им.адм. С.О. Макарова, 2010. - 68 с.

4. Исаенко, Э.Д. Деловые письма [Текст]: учеб.-метод. пособие / Э.Д. Исаенко. - СПб.: Изд-во ГМА им. адм. С.О. Макарова, 2005. - 88 с.

5. Куян, Г.А. Судовая документация и переписка на английском языке: [Текст]: учебно-методическое пособие/ Г.А. Куян. -2-е изд., доп. -Одесса, 2001.- 196с.

6. Сапунова, О.В., Кузьмин, В.Е. Marine Communications [Текст]: учеб. пособие / О.В. Сапунова, В.Е. Кузьмин. - СПб.: Изд-во ГМА им.адм. С.О. Макарова, 2010.-104 с.

7. Фуре, О.А. Ведение радиопереговоров в море на английском языке [Текст] / О.А. Фуре. - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2008 -47с.

8. Хмелева, Н.Б. MARPOL 73/78 - Get Ready to Prevent Pollution [Текст]: учеб. пособие / H. Б. Хмелева, И.А. Лыкова-Хмелева. - Новороссийск: Изд-во МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 2010. - 56с.

9. Ходу с, Л.Г. Пособие по профессиональному английскому языку для судоводителей. Guide to Professional English for Navigators [Текст] / Л.Г. Ходус. - Новороссийск: МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 2009. - 109с.

10. Яковлев, А. А., Яковлев, В.А. Основы морской технической терминологии = Bases of maritime technical terminology [Текст]: учебное пособие / А.А. Яковлев. - Изд. 2-е, доп. М.: Морфлот, 1978. - 132 с.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ПОСОБИЯ

1. Англо-русский морской словарь [Текст] / под ред. П.А. Фаворова. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - 792с.

2. Бобин, В.И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке [Текст] / В.И. Бобин - М.: Транспорт, 1999. - 387 с .

3. Лысенко, В.О. Современный англо-русский морской технический словарь [Текст] / В.О.Лысенко. - Изд. ИП. Логос, 2005.- 608с.

4. Справочник гидрографа по терминологии [Текст]. - Л.: ГУНиО, 1984. -286 с.

5. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=l 10&sc=7&ll=l&12=2.

6. Dictionary of Oil Industry Terminology [Электронный ресурс] / Alpha Thames Ltd., 2004. - 79pp. — Режим доступа: http://www.petarbajic.info/ downloads/13_oil_dictionary.pdf.

7. Glossary of Port and Shipping Terms [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ppiaf.org/sites/ppiaf.org/files/documents/toolkits/ Portoolkit/Toolkit/pdf/modules/09JTOOLKIT_Glossary.pdf.

8. Glossary Of Shipping Terms - U.S. Department Of Transportation [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.marad.dot.gov/pablications/glossary/glossary.html

9. Hydrographic Dictionary, Part I, Volume I, English Special Publication. -No. 32, Fifth Edition, Monaco, 1994. - 280 pp.

10. Layton, C.W.T. Dictionary Of Nautical Words And Terms [Text] / C.W.T.Layton. - Glasgow Brown, Son & Ferguson, Ltd., 1994. - 402 pp.

11. Maritime Terms and Definitions [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.usmm.net/terms.html

12. Damisch, P.W. Nautical terms, sailing dictionary, and boating glossary [Электронный ресурс] / Peter W. Damisch, 2007. — Режим доступа: http://www.bluewatersailing.com/expressions.php

13. Bowditch, N. The American Practical Navigatoran Epitome Of Navigation [Text] / Nathaniel Bowditch. - Ll.D. - The National Imagery And Mapping Agency Вethesda, Maryland, 1995. - 854 pp.

14. The Oxford Companion To Ships And The Sea [Text]/ Edited By Peter Kemp. - Oxford University Press, 1988. - 972 pp.

Приложение I Частотный список ПЭТЕ морского английского языка

N ПЭТЕ Общ. кол-во слов в текстах с данными ПЭТЕ Кол-во ПЭТЕ в текстах Кол-во ПЭТЕ на 1,000 слов

Всего 3229309 82117 25,43

1 Regulation? 3163443 6708 2,12

2 , Tank? 3019420 4539 1,50

3 Port? 3223768 3614 1,12

4 Operation? 3221785 3043 0,94

5 Master? 3201495 3040 0,95

6 Code? 3143425 2816 0,90

7 Training 2933977 2771 0,94

8 Line? 3175514 2764 0,87

9 Procedure? 3198238 2649 0,83

10 Officer? 3201680 2442 0,76

11 Provision? 3002493 2438 0,81

12 Compan* 3166908 2048 0,65

13 Service? 3091207 1967 0,64

14 Voyage? 3122591 1761 0,56

15 Standard? 3110584 1655 0,53

16 Position? 3192117 1541 0,48

17 Control? 3152575 1452 0,46

18 Radio 2957901 1442 0,49

19 Act? 2906503 1351 0,46

20 Inspection? 3015249 1207 0,40

21 Form? 3113357 1102 0,35

22 Appendix* 2831303 985 0,35

23 Agent? 2956909 953 0,32

24 Detail? 3149228 862 0,27

25 Stability 2935463 837 0,29

26 Installation? 2806920 786 0,28

27 Operator? 2909696 759 0,26

28 Registr* 2861981 723 0,25

29 Pilot? 2807899 718 0,26

30 Practice 3150572 702 0,22

31 Construction? 2810443 699 0,25

32 Terminal? 2605056 684 0,26

33 Effect? 2976330 683 0,23

34 Structure? 2968904 639 0,22

35 . Index* 2969765 576 0,19

36 Definition? 2900693 187 565 0,19

37 Jur* 2620526 557 0,21

38 Factor? 3077916 498 0,16

39 Publication? 2848354 492 0,17

40 Engineer? 2699924 489 0,18

41 Yard? 2355812 486 0,21

42 Package? 2928772 481 0,16

43 Cable? 2778765 467 0,17

44 Club? 1824262 464 0,25

45 Stress* 2986505 450 0,15

46 Pilotage 2574306 435 0,17

47 Companion? 1190977 422 0,35

48 Meter? 2028942 417 0,21

49 Passage? 2781639 415 0,15

50 Compass* 2558134 412 0,16

51 Rating? 2908630 409 0,14

52 Design? 2903149 407 0,14

53 Examination? 2736921 385 0,14

54 Check? 3114554 378 0,12

55 Resolution? 2782765 370 0,13

56 Instrument? 2918258 349 0,12

57 Mat? 2721692 339 0,12

58 Cap? 2664792 338 0,13

59 Traffic? 3123514 338 0,11

60 Bunker? 2764146 311 0,11

61 Aspect? 2863103 299 0,10

62 Assembl* 2951892 263 0,09

63 Dock? 2489215 252 0,10

64 Bar? 2949156 242 0,08

65 Guide? 2995184 223 0,07

66 Propeller? 2676013 219 0,08

67 License? 2375576 217 0,09

68 Transit? 2939622 211 0,07

69 Director? 2423394 206 0,09

70 Bank? 2583356 204 0,08

71 Status 3040262 194 0,06

72 Progress* 3011801 194 0,06

73 Routine 2903984 188 0,06

74 Protest? 1435338 185 0,13

75 Fleet? 2448066 185 0,08

76 Accuracy 2767486 160 0,06

77 Simulator? 948703 150 0,16

78 Conference? 2615351 149 0,06

79. Monitor? 2327714 143 0,06

80 Commission? 2462836 139 0,06

188

81 Cylinder? 2239925 139 0,06

82 Arrest 2212484 130 0,06

83 Bolt? 2652886 128 0,05

84 Datum 1186596 126 0,11

85 Budget? 1285418 126 0,10

86 Compensation? 2310569 118 0,05

87 Galley? 2544247 115 0,05

88 Superstructure? 2650471 115 0,04

89 Block? 2805952 112 0,04

90 Dollar? 1802004 111 0,06

91 Lift? 2753111 108 0,04

92 Cabin? 2527449 105 0,04

93 Tender? 1934615 101 0,05

94 Rail? 2660069 96 0,04

95 Boom? 1740362 96 0,06

96 Fan? 2205764 94 0,04

97 Cadet? 1341647 91 0,07

98 Character? 2783581 89 0,03

99 Bottle? 2693073 81 0,03

100 Variation? 2887599 77 0,03

101 Premium? 1689881 76 0,04

102 Histor* 2631993 75 0,03

103. Liner? 1973759 74 0,04

104 Post? 2378288 69 0,03

105 Finish* 2670896 69 0,03

106 Salt? 2580153 68 0,03

107 Band? 2596191 65 0,03

108 Interface 2314744 65 0,03

109 Pan? 2841424 65 0,02

110 Collection? 2474712 61 0,02

111 Doctor? 1752799 59 0,03

112 Revolution? 2667950 59 0,02

113 Film? 2405997 53 0,02

114 Compressor? 1593073 51 0,03

115 Conductor? 842982 51 0,06

116 Resume? 1897703 47 0,02

117 Parliament? 1107256 47 0,04

118 Cruise? 1769100 47 0,03

119 Basin? 2287641 46 0,02

120 Accessor* 2538433 46 0,02

121 Snow? 1849095 45 0,02

122 Telegraph? 2057068 40 0,02

123 Navigator? 1888656 39 0,02

124 Convoy? 296344 36 0,12

189

125 Visit? 2030274 35 0,02

126 Jacket? 1253444 33 0,03

127 Peak? 2002860 33 0,02

128 Pulse? 1760306 31 0,02

129 Roller? 863802 30 0,03

130 Cat? 2543687 29 0,01

131 Depression? 859068 29 0,03

132 Race? 2208743 29 0,01

133 Argument? 1432481 28 0,02

134 Contour? 1186489 28 0,02

135 Intelligence 1973613 24 0,01

136 Projection? 1933535 23 0,01

137 Marina? 1086264 23 0,02

138 Palm? 1303277 19 0,01

139 Calendar? 1179054 19 0,02

140 Steward? 1802004 19 0,01

141 Banker? 949154 18 0,02

142 Piston? 882703 18 0,02

143 Climate? 973508 17 0,02

144 Airport? 1973596 16

145 Cabinet? 1808188 16

146 Boss* 872978 16 0,02

147 Tariff? 1303454 15 0,01

148 Applicator? 965305 15 0,02

149 Evolution? 1513698 14

150 Controller? 1687619 14

151 Traverse? 796723 14 0,02

152 Manila? 960657 13 0,01

153 Partner? 1571350 13

154 Legend? 443346 12 0,03

155 Dolphin? 1100296 11

156 Tractor? 471601 10 0,02

157 Corrector? 670141 10 0,01

158 Excursion? 1066455 10

159 Journal? 1002776 10

160 Jack? 1421919 10

161 Nose? 480311 10 0,02

162 Trainer? 239789 9 0,04

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.