Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор педагогических наук Равжаа Наранцэцэг

  • Равжаа Наранцэцэг
  • доктор педагогических наукдоктор педагогических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 364
Равжаа Наранцэцэг. Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов: дис. доктор педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2009. 364 с.

Оглавление диссертации доктор педагогических наук Равжаа Наранцэцэг

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Формирование отраслевой терминологии. Параметры 14 описания содержательного и формально-структурного плана компьютерной терминологии

1.1. Исследование специфики термина в истории монгольского и 14 русского терминоведения

1.1.1. Основные направления и проблематика терминоведческих 14 исследований в Монголии

1.1.2. Основные этапы и проблематика терминоведческих 19 исследований в России

1.2. Особенности отраслевой терминологии 3 О

1.3. Основные принципы формирования отраслевой 37 терминологии

1.4. Основные направления развития современной 42 компьютерной терминологии и терминологии компьютерной лингводидактики

1.5. Параметры представления структурной классификации 64 компьютерной терминологии. Сопоставительный анализ терминосистем

Выводы

Глава 2. Тексты-дефиниции как объект лингвистического 77 исследования и их функционирование в учебно-профессиональной сфере

2.1. Сущность дефиниции научно-технического термина- 77 понятия

2.2. Структура содержательного плана дефиниции термина- 88 понятия

2.3. Научный текст как среда функционирования дефиниции

Выводы

Глава 3. Отбор и описание языкового и речевого учебного материала

3.1. Принципы отбора и систематизации терминов 115 компьютерной техники и технологии для обучения монгольских студентов-программистов

3.2. Специфика коммуникативных потребностей монгольских 133 студентов-программистов и типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов

3.3. Исходные и целевые компетенции и номенклатура умений, которыми должны овладеть студенты-программисты при изучении компьютерной терминологии 149 Выводы

Глава 4 Методические материалы по обучению 169 студентов-программистов рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов

4.1. Особенности организации учебного курса по научному 169 стилю речи, функции учебника для монгольских студентов-программистов.

4.2. Система работы по обучению рецепции и продукции текстов-дефиниций компьютерных терминов для монгольских студентов —программистов

4.3. Использование интернет-технологий при обучении монгольских студентов-программистов

4.4 Система индивидуализированной работы по изучению компьютерной терминологии

4.5. Экспериментальное обучение. Методическое обоснование проведения экспериментального обучения. Основные этапы и результаты эксперимента

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов»

Настоящее исследование посвящено вопросам теории и практики обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности па материале русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов

Актуальность исследования определяется необходимостью решения проблемы отбора аутентичного лексико-семантического материала для систематизации компьютерной терминологии и повышения эффективности обучения языку специальности студентов-нефилологов, обучающихся профессии программиста, путем оптимизации учебников и учебных пособий по РКИ (научный стиль и язык специальности), на основе лингводидактического анализа текстов, содержащих дефиниции компьютерной терминологии.

Быстрые темпы накопления новых терминов на современном этапе происходят на фоне инноваций и бурного научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью, поэтому разработка лингводидактических проблем терминоведения приобретает исключительно важное значение для теории и практики обучения профессиональному общению студентов инженерных специальностей.

В настоящее время все более актуальной становится задача сравнительного описания терминологической лексики разных языков, так как именно изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминов помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двух и трёхъязычных терминологических банков данных и пр., то есть в известной степени удовлетворить потребности компьютерно-ориентированной лингвистики и лингводидактики.

Компьютерная лингводидактика — одна из быстро развивающихся областей методики преподавания языка. За относительно небольшой срок своего существования она прошла значительный путь, тесно связанный с развитием вычислительной техники, с одной стороны, и концепций обучения языку, с другой. Обучение терминологии, информационным и компьютерным технологиям становится неотъемлемой частью учебного процесса будущих программистов. Предлагаемая диссертация направлена на решение общих задач повышения эффективности обучения студентов-нефилологов компьютерным терминам с опорой на результаты предпринятых исследований проблем отраслевой терминологии и компьютерной лингводидактики. В диссертации рассматривается также история развития терминологии компьютерной отрасли. Отсутствие подобных терминоведческих исследований обусловливает необходимость разработки этой темы.

Объектом исследования является процесс обучения монгольских студентов-программистов профессиональному общению на русском языке на основе русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.

Предмет исследования:

- системное лингводидактическое описание компьютерной терминологии, содержащейся в вузовских учебниках;

- структура и содержание (текстотека, модель обучения, учебник) методической системы обучения монгольских студентов-нефилологов рецепции и продукции текстов, содержащих определения компьютерных терминов;

- педагогический процесс, направленный на овладение научным стилем и языком специальности и осуществляемый на текстовом материале, сформированном на основе наиболее частотных и сложных для усвоения в монгольской аудитории языковых явлений.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основании полученных нами результатов предложить свое методическое решение основных вопросов компьютерной лингводидактики с целью оптимизации обучения русскому языку монгольских студентов-программистов, а также определить содержание обучения языку специальности и научному стилю и текстовый материал, на котором следует формировать знания, умения и навыки, необходимые монгольским студентам инженерного профиля в сфере учебно-научного и профессионального общения.

Исследование направленно на проверку гипотезы, которая сформулирована следующим образом: создание комплексной технологии обучения рецепции и продукции на основе текстов-дефиниций компьютерных терминов при организации двухъязычного курса по обучению языку программирования монгольских студентов соответствующих специальностей с использованием в методической системе обучения и организации занятий не только классически принятых и апробированных форм обучения, но и интернет-технологий в целом, обеспечивает повышение уровня языковой подготовки монгольских студентов-нефилологов (развитие умений речевой деятельности в её письменной форме в разных сферах общения).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:

1. Рассмотреть самые актуальные и спорные вопросы русского и монгольского терминоведения, провести анализ и обобщение результатов терминоведческой деятельности ученых двух стран.

2. Описать основные принципы формирования отраслевой терминологии.

3. Провести содержательный и формально-структурный анализ компьютерной терминологии.

4. Обосновать особый статус подъязыка компьютерной техники и технологии.

5. Разработать и представить методическую систему работы с отобранным лексико-грамматическим материалом на занятиях по обучению языку специальности в группах монгольских студентов-программистов.

Научная новизна исследования заключается в следующем: 1. На основе современных лингвистических представлений и методических подходов решается проблема содержательного и формально-структурного описания компьютерной терминологии для построения эффективной системы обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности.

2. Проведенное исследование особенностей инженерной деятельности и вузовского профессионального образования позволяет классифицировать четырех уровневый базовый этап обучения, в котором каждый из уровней соответствует одному из оснований для выделения в методике преподавания РКИ учащихся инженерного профиля в самостоятельный контингент обучения.

3. Рассмотрена специфика профессиональных и коммуникативных потребностей монгольских студентов-нефилологов(программистов) в период обучения в учреждениях высшего профессионального образования.

4. Предложена методика (принципы) отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения студентов-нефилологов

5. Выделены типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов.

Теоретическая и практическая значимость работы В теоретическом плане результаты специального билингвального исследования такого относительно самостоятельного, содержательно ёмкого, структурно лаконичного и информативного пласта лексики, как терминологическая система языка, будут способствовать разработке типологии соотношения общелитературных и специфических языковых средств и тем самым позволят глубже проникнуть в сущность специфики терминологической системы. Теоретические положения будут способствовать разработке теории отраслевой терминологии, теории методики обучения студентов-нефилологов языку специальности.

В практическом плане данная работа представляет собой своего рода рекомендации по созданию научно обоснованных методик преподавания иностранных языков специалистам. Обобщения и результаты данной работы могут быть использованы при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий, методических разработок по обучению русскому языку, составлении лексических минимумов и профессиональных модульных тестов для монгольских студентов инженерного профиля с разноуровневым владением русским языком.

Методы исследования

1. Анализ и обобщение теоретических концепций и результатов проектов, связанных с комплексом проблем, обсуждаемых в диссертации.

2. Обобщение более чем 25-летного практического педагогического опыта работы автора, включающее научное наблюдение над процессом обучения языку специальности в монгольской аудитории с различными уровнями владения русским языком.

3. Беседы с преподавателями общенаучных и инженерных дисциплин с целью подтверждения корректности интерпретации использования языковых средств для выражения специальных смыслов в инженерных контекстах; консультации по вопросам отбора текстовых материалов для проведения их лингвистического и содержательного анализа.

4. Методы обработки собранного материала: статистико-математические методы, табличное и графическое представление результатов.

5. Экспериментальный метод (методический эксперимент).

6. Метод сопоставительного анализа.

7. Методы опросов, анкетирования монгольских учащихся и преподавателей. Теоретической и методологической основой диссертационной работы послужили: классические исследования по языкознанию и лингвистике (работы Бодуэна де Куртенэ, В.Гумбольта, В.В.Виноградова, А.А.Потебни,

A.М.Пешковского А.А.Реформатского, Л.В.Щербы и другие ); современные труды по лингвистике и лингводидактике (работы Э.Г.Азимова, В.Н.Вагнер, Т.А.Вишняковой, Ю.Н. Караулова, Л.П.Клобуковой,

B.В.Колесова, Ю.А.Лотмана, О.Д.Митрофановой, Е.И.Мотиной, Е.И.Пассова, В.Л.Скалкина, А.И. Сурыгина, Л.Б.Трушиной, А.Н.Щукина, Н.И. Формановской и др); исследования по функциональной стилистике и по лингвистике текста работы Н.Д.Арутюновой, Н.Д.Бурвиковой, А.Н. Васильевой, Г.А. Золотовой, Д.И.Изаренкова, М.Н. Кожиной, О.А.Лаптевой, Н.М.Лариохиной, О.Д.Митрофановой, Е.И.Мотиной и др); современные концепции функционально-коммуникативного описания синтаксиса и системной лингвистике (работы А.В. Бондарко, М.В. Всеволодовой, А.Ф. Дремова, Г.А. Золотовой, Г.П. Мельникова и др.); лексикографические и терминологические исследования (работы, К .Я. Авербуха, О. Адъяа, В.В. Акуленко, Л.М. Алексеевой, М.В. Антоновой О.С. Ахмановой, Т.А. Бертагаева, М.Н.Володиной, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, С.В. Гринёва, В.П. Даниленко, Л.В. Ивиной, С.Г. Казариной, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияка, Р.Ю. Кобрина, Л.П.Крысина, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Ф.М. Ордоковой, Р.Г. Питоровского, В.Н. Прохоровой, Г.Ц. Пюрбеева, А.А. Реформатского, Г. Рондо, Ю.В. Сложеникиной, Н.А. Слюсаревой, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, А.Д. Хаютина, С.Д. Шелова, В.Н. Ярцевой и др.); классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему "мышление и речь" (работы Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева и др.); исследования по межкультурной коммуникации и различным дискурсам; работы Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Г.М. Левиной, Ю.Е. Прохорова; труды по философии техники, методологии проектирования, особенности инженерного образования, государственные стандарты (работы В.Г. Горохова, Ю. Намсрай, Л. Бадарч, В.А. Париала); исследования, рассматривающие непосредственно специфику инженерной деятельности, инженерной психологии и инженерного образования с точки зрения преподавания русского языка как иностранного (работы И.Б. Авдеевой, Т.В. Васильевой, Е.А. Гиловой, О.В. Константиновой, О.Д. Митрофановой, Г.М. Левиной, А.В. Стефанской и др.).

Достоверность и обоснованность положений и выводов диссертационного исследования обеспечивается валидностью выбранных методических позиций, согласованностью' избранных подходов с современными концепциями' информатизации- и, тенденциями развития методики преподавания русского языка как иностранного, сочетанием теоретических и эмпирических методов1 исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рассмотрение наиболее актуальных и спорных вопросов в русском и монгольском- терминоведении на основе анализа, и обобщения результатов терминоведческой деятельности в, двух странах приносит наиболее существенные результаты, если ведется* скоординированно, с учетом наиболее существенных достижений,' которые были^ получены в- каждой, из сторон в* последние десятилетия.

2. Основными принципами формирования' отраслевой' терминологии можно считать следующие: принцип перевода принцип опоры на* родной язык (на собственные средства): главное - не лексическое наполнение; а- принцип использования наличных средств и способов- для. создания новых терминов прю формировании и обогащении* данной терминологии: Этот принцип-получает широкое распространение при создании большинства русских терминологий и терминосистем в самых разных областях знания,от технических до гуманитарных.

Принцип терминологизации нетерминов.

Принцип объединения — соединение достижений двух или более областей знания в одной сфере современной науки, техники, общественной практики приводит к формированию объединенной совокупности терминов.

3. Содержательный и формально-структурный анализ двуязычной компьютерной терминологии дает основание говорить об особом статусе подъязыка компьютерной терминологии.

4. Отбор текстов' различных типов целесообразно проводить на1 основе следующих критериев: а) в первую очередь, характер отбираемых текстов определяют коммуникативные потребности учащихся в определенных типах текстов и терминов, распределенных по разным видам речевой деятельности, ориентированных на будущую профессию как для рецепции, так для продукции: тексты-дефиниции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации; б) градуировка по простоте/сложности проводится в зависимости от этапа обучения. Отбор текстов для обучения также осуществляется по насыщенности необходимыми типами компьютерных терминов (от простых терминов на первом этапе обучения к сложным терминам - на втором и к сложным словосочетаниям и аббревиатурам на третьем этапе); в) по каналу передачи: для студентов-программистов наиболее актуальны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера, компьютерные аудиотексты; г) отбор проводится по источнику/сфере применения: учебные тексты учебников/научные тексты (небольшая часть на третьем этапе обучения);

-интернет-тексты обоих типов (учебные и профессиональные): гипертексты, линки, справочные тексты, форумные посты и е-мэйл-тексты разного содержания; д) систему работы с компьютерной лексикой наиболее оптимально строить на базе гипертекстов как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и Интернетом.

5. Двухъязычная информационно-коммуникационная компетенция является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции студентов-нефилологов (программистов).

Источниками материала для исследования послужили: 1. Электронные ресурсы для обучения русскому языку как иностранному и другим иностранным языкам; печатные учебные пособия и учебные комплексы по РКИ. Печатные и электронные учебно-методические материалы для пользователей, студентов, преподавателей, разработчиков электронных ресурсов.

2. Гипертексты из интернета и онлайновые гипертекстовые словари.

3. Информатика. Базовый курс (Учебник для вузов, для студентов технических специальностей и преподавателей высших учебных заведений / Под ред. С.В. Симоновича. СПб. 2006).

4. Научная и научно-методическая литература, связанная с проблемным полем компьютерной лингводидактики и информатики.

5. Материалы анкетирования и результаты опросов учащихся и преподавателей и опытно-экспериментального обучения

Апробация результатов исследования осуществлялась в соответствии с его основными этапами. Отдельные положения диссертации, а также ее основное содержание были изложены в 45 публикациях автора, в том числе в монографии, научных статьях и учебных пособиях, докладах на международных, всероссийских, региональных, и межвузовских научных, научно-методических конференциях и симпозиумах в Улан-Баторе (Монгольский государственный университет науки и технологии-МГУНТ, Мон.ГУ, Институт компьютерной техники и менеджмента), в Москве (Гос. ИР Я им. А.С. Пушкина, МГУ, МПГУ, РУДН, РГСУ, МАДИ, ЦУМО, РГГУ, МГИ им. Е.Р. Дашковой), в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Туле, Пензе, Казани, Белгороде, Самаре, Якутске, Пловдиве, Шанхае.

Структура и объем диссертации: Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей, списка Интернет-ресурсов и шести приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Равжаа Наранцэцэг

Выводы по четвертой главе

В наше время любое обучение учащихся - программистов, в том числе и иностранным языкам, немыслимо без применения инновационных технологий. Это могут быть учебные компьютерные программы, использование Интернета, различного рода языковые презентации и проекты. В Монгольском университете науки и технологии информационные технологии используются в г лингводидактике наряду с традиционными средствами, при этом смешанное обучение русскому языку как иностранному в профессиональных целях предоставляет нам возможности оптимизировать учебный процесс, повысить мотивацию учащихся, получить доступ к аутентичным материалам, обеспечить индивидуализацию изучения как в урочное время, так и в ходе самостоятельного выполнения дополнительных заданий.

Четкое воплощение принципов построения учебного курса, обусловленное учетом основных функций учебника, позволило нам создать пособие по обучению монгольских студентов-программистов компьютерной терминологии на основе интернет-текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов. Система работы с пособием предусматривает как использование «бумажного» учебника, так и комплекса компьютерных учебных текстов, включающего в себя как аутентичные интернет-тексты-линки, так и гипертексты, подлежащие постоянному обновлению. При этом на начальном этапе обучения (1 курс) используются тексты, адаптированные преподавателем, а на последующих этапах — оригинальные тексты, подготовленные преподавателем или же найденные самими студентами-программистами в ходе выполнения заданий.

Использование презентационных полилогов, построенных по двуязычному принципу с учетом психологического эффекта Зейгарник, позволяет обеспечить коммуникативность заданий и поддержать постоянный интерес студентов к урокам и высокую мотивацию учащихся.

Предлагаемая система работы над отраслевой лексикой предусматривает как постепенное усложнение структуры изучаемых терминов, так и более сложные формы учебной деятельности по их усвоению.

Аудиторная работа по овладению компьютерной терминологией дополняется комплексом индивидуальных заданий по ускоренному поиску и обработке необходимой профессиональной информации в сетевых текстах (с целью развития рецептивных умений), а также продуцированию на их основе собственных текстов учащихся, в том числе и текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.

Практический опыт апробации системы обучения на двуязычной основе, положенной в основу разрабатываемого пособия, в институте компьютерной техники и менеджмента Монголии подтвердил её адекватность поставленным целям и положительное влияние как на повышение интереса студентов-программистов к изучению русского языка в практических профессиональных целях, так и на оптимизацию усвоения компьютерной терминологии, а также ее эффективность в обучении моногольских учащихся рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время все более актуальным становится сопоставительное описание терминологической лексики разных языков в учебных целях. Именно сопоставительное изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминологий помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов на всех уровнях сопоставляемых языков, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двух и трёхъязычных терминологических банков данных, то есть, в известной степени удовлетворить потребности компьютерно-ориентированной лингвистики.

Компьютерная лингводидактика — одна из быстро развивающихся областей методики преподавания языка. За относительно небольшой срок своего существования она прошла значительный путь, тесно связанный со ^стремительным развитием вычислительной техники, с одной стороны, и концепций обучения языку, с другой. Однако, несмотря на существование терминографических работ по компьютерной информатике, сравнительное обучение двуязычной терминологии данной области знания до сих пор не было предметом всестороннего исследования как в трудах российских, так и монгольских, и других зарубежных учёных.

В нашей работе русская компьютерная терминология была подвергнута комплексному исследованию в сопоставлении с английской и монгольской терминологией данной сферы в учебных целях для решения общих проблем обучения специалистов (будущих программистов) многоязычной отраслевой терминологии с помощью компьютерной лингводидактики.

Задача исследования осложнялась тем, что на сегодняшний день проблемы сопоставительного и сравнительно-типологического исследования научно-технических терминосистем в учебных целях все ещё остаются наименее разработанными. До сих пор нет специального сопоставительного описания русской, английской и монгольской компьютерных терминологий. Отсутствие подобных сопоставительных терминоведческих исследований обусловило необходимость обращения к более подробной лингвистической разработке избранной темы.

Нами были предложены новые методические решения важных вопросов компьютерной лингводидактики при обучении монгольских студентов-программистов, владеющих английским языком, отраслевой лексике на русском языке, описаны в сопоставительном плане основные единицы компьютерной терминологии, а также обобщены в учебных целях результаты терминоведческой работы, проведенной русскими и монгольскими учёными за последние десятилетия, для обоснования предлагаемых нами методических решений.

Целью данной работы было изучить и критически переосмыслить существующие решения и предложить новый путь обучения компьютерной лексике на основе специальных текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов, а также обосновать принципы отбора текстов, предлагаемой структуры учебника и системы упражнений как для аудиторных занятий, так и для индивидуальной работы учащихся с компьютером и в Интернете.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. Рассмотрены наиболее актуальные и спорные вопросы в русском и монгольском терминоведении на основе анализа и обобщения результатов терминоведческой деятельности в двух странах в учебных целях;

2. Описаны основные принципы формирования отраслевой терминологии;

3. Проведен содержательный и формально-структурный анализ двуязычной компьютерной терминологии;

4. Обоснован особый статус подъязыка компьютерной техники и технологии;

5. Предложены критерии отбора текстов различных типов для обучения компьютерной лексике монгольских студентов технического профиля.

6. Изложена система работы с компьютерной лексикой на основе учебника гипертекстового типа как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и Интернетом.

7. Разработана и представлена методическая система работы с отобранным лексико-грамматическим материалом на занятиях по обучению языку специальности в группах монгольских студентов-программистов.

Решение этих задач позволяет сделать заключение, что в теоретическом плане специальное билингвистическое исследование такого относительно самостоятельного и одновременно информативного пласта лексики, как терминологическая система языка, способствует разработке типологии соотношения общелитературных и специфических языковых средств в каждом из сопоставляемых языков и тем самым позволяет глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы для целей последовательного изучения. Следовательно, данное исследование может служить лингводидактической основой для дальнейшего усовершенствования упорядочения и стандартизации русской и монгольской компьютерной терминологии в учебных целях. Это позволит не только внести важный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, но и обозначить новое направление сопоставительного двух- и трехъязычного обучения компьютерной лексике студентов технических вузов.

Использование полученных результатов в практике преподавания русского языка монгольским учащимся, а также при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии в учебных целях имеет также большое значение. В практическом плане данная работа представляет собой своего рода основу для создания учебных курсов по изучению компьютерной терминологии и создания научно-обоснованных методик преподавания иностранных языков специалистам. Она позволит облегчить трудности и предупредить возможные ошибки при терминотворчестве и переводе терминов и наметить основные пути их устранения.

Преложенная нами в соответствии с полученными данными модель обучения прошла успешную апробацию в институте компьютерной техники и менеждмента Монгольского государственного университета науки и технологии в Улан-Баторе.

Все вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что исследование подтвердило гипотезу о том, что многоязычное последовательное изучение компьютерной терминологии должно организовываться на основе рецепции и продукции текстов профессионального устного и письменного общения носителями, изучающими все задействованные языки. Экспериментальное обучение также подтвердило, что создание комплексной технологии обучения рецепции и продукции на основе текстов-дефиниций компьютерных терминов при организации двухъязычного курса по обучению языку программирования монгольских студентов соответствующих специальностей с использованием в методической системе обучения не только классически принятых форм обучения, но и интернет-технологий в целом, обеспечивает повышение уровня языковой подготовки монгольских студентов-нефилологов, способствуя развитию умений речевой деятельности в её письменной форме в профессиональной сфере общения.

Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Равжаа Наранцэцэг, 2009 год

1. Авдеева И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты. — М.: МГТУ, 2005. 232 с.

2. Авдеева И.Б., Васильева Т.В., Левина Г.М. Рассуждения об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерного профиля // Мир русского слов , 2001 №4. . С. 55-62.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания 1986 № 6. С. 38-49.

4. Агеев В.Н., Древе Ю.Г. Электронные издания учебного назначения: концепция, создание. Использование . М.: Моск.гос.ун-т печати, 2003. . — 236 с.

5. Адъяа О. Сопоставительное структурно-семантическое описание русской и монгольской терминологий: Дис. д-ра филол. наук. — Улаанбаатар 2000. -240 с.

6. Азимов Э.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному. — М., 1989. -76 с.

7. Азимов Э.Г. Русский язык в Интернете (методический и лингвистический аспекты) www.pushkin.edu.ru/metodika/ bank/azimov 01/html.

8. Азимов Э.Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного. М., 2000. . —158с

9. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).-СПб: «Златоуст» 1999. . 472с.

10. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1972. 32 с.

11. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. — С. 10^42.

12. Аладьев В.З. и др. Основы информатики. М.: ИД «ФИЛИНТ», 1998. - 496 с.

13. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пермь, 1990.-20 с.

14. Алексеева О.В. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1972.-24 с.

15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языка. -Л., 1979. .

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. 300 с.

17. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст . В кн. Языковая номинация. (Виды наименований ) -М., Наука. 1977. С. 304-357.

18. Арутюнов А.Р. и др. Компьютерные задания коммуникативной ориентации // Русский язык за рубежом. 1992. — № 2. С. 24-34

19. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев . М.: Рус.яз. 1990. -166 с.

20. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web страниц. М.: Изд-во РУДН. 2003.-202 с.

21. Ахманова О.С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1971. — 208 с.

22. Ахметова Н.А. Модульно-рейтинговая технология обучения. Алматы, 2001.-341 с.

23. Бабалова Г.Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 2002. — С. 17-20.

24. Бабалова JI.JI. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английском языком. — М., 1962. —120 с.

25. Бабанова С.Ю. Вариативность в терминологии (на мат-ле терминосистемы робототехники в нем. и рус. языках): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-208 с.

26. Бабанова С.Ю. Терминологический вариант как словарная единица и как единица текста // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1996. - Вып. 1—3. — С. 32—33.

27. Бабанский Ю.К. Оптимизации процесса обучения. Автореф. дис.д-рапед. наук. М., 1973. — 51 с.

28. Балицкая И. В. Интерактивные методы обучения и воспитания в системе образования США. Южно-Сахалинск, 2004.— 107 с.

29. Басова И.М. Терминологический словарь в области информатики (по материалам четырехлетней эксплуатации системы СИО «Информатика».) «Материалы заседания комитета МФД «Терминологической информации и документации» 1975».-М., 1976. -С.110-113, 114-117.

30. Беликова И.А. Особенности образования терминов неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2004. -198 с.

31. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминологии в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 25 с.

32. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология. — М., 1971.-248 с.

33. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. — № 2. С. 11-15.

34. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника . М.: 1997 -288 с.

35. Бобрышева И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении РКИ китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап). Дис.канд.пед.наук. М. 1996. -161 с.

36. Бобрышева И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения РКИ. Автореф. Дис.д-ра. пед.наук. М., 2004. 46 с.

37. Бовтенко М.А., Гарцов А.Д., Ельникова С.И., Жукова Д.О., Руденко-Моргун О.И. Компьютерная лингводидактика: теория и практика. М.: Изд-во РУДН, 2006. -178с.

38. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2005. -203 с.

39. Богин Г.И. Концепция языковой личности. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1982.-36 с.

40. Богомолов А.Н., Усакова О.А. Дистанционное обучение русскому языку как иностранному: обзор отечественных и зарубежных технологий и методик. М., 2004. -378 с.

41. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988.-134 с.

42. Бурвикова Н.Д. Закономерности линейной структуры монологического текста М., 1981. —68 с.

43. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур// Иностранные языки в школе, 2002. — № 5-. С. 36.

44. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Сборник методических задач по русскому языку . СПб. : Златоуст, 2003. — 276 с.

45. Васильева Т.В. Компьютер как средство интенсификации процесса обучения русскому языку как иностранному ( на начальном этапе ): автореф. дис. канд. пед.наук. СПб., 2002. — 19 с.

46. Васильева Т.В. Лингвистичские особенности подъязыка математики // Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля. Выпуск 2. — М., 2005.-С. 49-64.

47. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы 1 Всесоюзного терминологического совещания. — М.: АН СССР, 1961.-С. 3-10.

48. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Сб. статей по языкознанию. — М., 1939.-С. 35-64.

49. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во МГУ, 1967. - 236 с.

50. Володина М.Н. Информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1998. С. 306308.

51. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.

52. Воронов В. Формы представления знаний студента // Высшее образование в России, № 4, 1999. -С. 58-61.

53. Выгодский JI.C. Мышление и речь //Избранные психологические исследования М. Изд. АПН, 1956. -519С.

54. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1984. 144 с.

55. Вятютнев М.Н. Зависимость технологии обучения от стратегийусвоения// РЯЗР, М., 1988. №2. -С.28-38

56. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2001. — 19 с.

57. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков, УБ. 1978. -163 с.

58. Гальперин И.Р. О понятии текст // Лингвистиика текста Матер.науч.конф. МГИИЯ им.М.Тореза. М.1974. ч.1. С. 67.

59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М., Наука. 1981.- 139 с.

60. Гез Н.И. О взаимосвязанном обучении аудированию и чтению // Обучение видам речевой деятельности в неязыковом вузе. Краснодар. 1980-С.3-12.

61. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1980. - С. 3-13.

62. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. — 73с.

63. Гиляревский Р.С. Информатика и библиотековедение. Общие тенденции в развитии преподавания. — М.: Наука, 1974. — 200 с.

64. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1986. -24 с.

65. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1993. — 371 с.

66. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник

67. МГУ. Серия 10. 1972. - № 5. - С. 49-59.

68. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ, 1981. — С. 3-10.

69. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

70. Гончарова Н.Н. Особенности функционирования лексического форда подъязыка информатики и вычислительной техники: Дисс. . канд. филол. наук. -Тула, 2000. -201с.

71. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 5-31.

72. Горский Д.П. Определение. М., 1974.

73. Гречко В.А. О структуре словаря науки // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы 3-й лингвистической конференции. — Новосибирск, 1971. -С. 7-9.

74. Грехнев B.C. Культура педагогического общения М., 1990. —223 с.

75. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

76. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. - 158 с.

77. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.- 102 с.

78. Гринев С.В. Терминология и научное познание // Научно-техническая терминология. -М., 1991.-Вып. 1.-С. 15-27.

79. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 2000. -С. 37-298.

80. Давер М.В. Мотивационно-стратегические аспекты личностно-ориентированного подхода к обучению русскому языку как иностранному на начальном этапе. Дис. . д-ра пед. наук. -М., 2008. 451 с.

81. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматическиеособенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971.-С. 7-67.

82. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

83. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания, 1981. — № 1.-С. 7-16.

84. Демкин В.П., Можаева Г.В. Классификация образовательных электронных изданий: основные принципы и критерии. Методическое пособие для преподавателей. Томск, 2003. —208 с.

85. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1988.

86. Джонсон Д. и др. Методы обучения в сотрудничестве. СПб., 2001. -256 с.

87. Еникеева Е.Х., Загодский Б.А., Ларионов К.А. Единая система ЭВМ. -М.: Статистика, 1974. 131 с.

88. Жинкина С.А., Курганова С.П. Работа над научным текстом .МГУ. 1981.-96 с.

89. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации М., Наука. 1982. — 159с.

90. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.

91. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М., 1981. —

92. Зарубина Н.Д. Языковые сигналы структуры связного текста и их использование в смысловом восприятии//Смысловое восприятие речевого сообщения.-М., 1976. —

93. Зелинченко А.И. Интеллектуальные системы и исследование знания // Компьютеры и познание —М., 1990. — С. 68-86.

94. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. -219 с.

95. Иевлева З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: цели и содержание // Русский язык за рубежом. 1985. — № 4. -С. 70-79.

96. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. — С. 77-85.

97. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990 — № 4 — С. 54—60.

98. Изаренков Д.И. Лингвометодическая интерпретация учебного текста // Русский язык за рубежом. 1995.— № 3 — С. 63-68.

99. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. -М., 1981. -210 с.

100. Изаренков Д.И. От способов изложения и регистров речи к типам коммуникативной организации текстов // Вестник МАПРЯЛ- 1996- №3. -С.54-59

101. Ш.Исаева О.Н. Сущность профессионально-ориентированного обучения студентов-нефилологов иностранному языку // Вестник Сам ГУ. -2007—№ 1. —

102. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-167 с.

103. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов (Термины — имена действия, включающие именные основы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 28 с.

104. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка / Под ред. Е.А. Земской, Д.М. Шмелева. —

105. М.: Наука, 1965. С. 75-103.

106. Капитонова Т.И., Московкин JT.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М„ Русский язык, курсы. 2008. -310 с.

107. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность .М. 1987. -264 с.

108. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.

109. Коротков Э.М. Развитие менеджмент-образования: технологии и методическое обеспечение // Профессиональный учебник, 2006. №4.

110. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи М., 1994.

111. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Научно-техническая информация. Серия 2. 1981. № 8. — С. 1—32.

112. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Горький, 1970. -21 с.

113. Коготкова Т.С. Опыт лингвистического описания одной терминосистемы // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982.-С. 67-109.

114. Колесникова И.А. Текст как дидактический материал для развития научной речи студентов // Мир русского слова и русское слово в мире // XI Конгресс МАПРЯЛ. Том 6(2). Sofia: HERON PRESS, 2007.

115. Комлева И.Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии. Дис. канд. филол. наук. — М., 2006. —204 с.

116. Конгресс МАПРЯЛ. Том 6(2). Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного). Sofia: HERON PRESS, 2007. С. 206-210.

117. Кондратюкова Л.К. Основные способы образования терминов ВТ ванглийском языке // Омский научный вестник, 2000: ОмГТУ. Вып. 12. — С. 39.

118. Кондратюкова JT.K. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники // Синержи-Россия. 2001. - № 1. — С. 142- 150.

119. Конева Н.Н. Пособие по обучению письму. Приложение к «Практическому курсу русского языка ». Ташкент., 1997. —124с.

120. Королев Л.Н. Структуры ЭВМ и их математическое обеспечение. — М.: Наука, 1978.-345 с.

121. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам . 2-е изд. М., 1978.

122. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 122—126.

123. Крючкова Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — М.: Наука, 1981.-С. 165-187.

124. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленингр. унта. Серия истории, языка и литературы. 1962. - Вып. 4. - С. 142—147.

125. Кукля Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики (На материале концепций языкового значения Лондонской лингвистической школы): Дис. . канд. филол. наук. — Л., 1989. — 225 с.

126. Кулибина Н.В. Написано женщинам. М„ Русский язык, курсы. 2004 . 270 с.

127. Кулибина Н.В. Зачем, что, как читать на уроке . Художественный текст при изучении русского языка как иностранного . Златоуст, 2008. 264 С.

128. Кутина J1.JI. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. — М.; Л.: Наука (JIO), 1966. 288 с.

129. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М. Высшая школа. 1980. — 173 с

130. Лаптева О.А. Лингвистические основы обучения русскому языку в неязыковом вузе// Обучение иностранных студентов русскому научному стилю. -Воронеж -1987.

131. Лаптева О.А Интенции и языковые особенности обучения устной научной речи// /Обучение устной научной речи.

132. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. -176 с.

133. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Научно-техническая терминология. —1994. — Вып. 2. С. 5-17.

134. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Научный симпозиум «Семантические проблемы языка науки, терминология информатики», -М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 1. - С. 439-440.

135. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. — 1986.-№5.-С. 87-97.

136. Лейчик В.М. Проблемы сознания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний // Тезисы докладов к семинару «Проблемы перевода научно-технической литературы». Пенза, 1983. — С. 4-7.

137. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура. М., 2006. - 253 с.

138. Лейчик В.М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты II Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1977. -Вып. 2-С. 103-107.

139. Лейчик В.М. и др. Терминология информатики. — М., 1977. — 138 с.

140. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. — М., 1990. Вып. 18. — Ч. 2. - С. 78.

141. Леоньтев А.А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе М., 1986, №2.

142. Лотте Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 9-15.

143. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Известия АН СССР. Отделение техн. наук. 1940.-№7.-С. 79-98.

144. Мандрикова Г.М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении. Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1995.-27 с.

145. Марков А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. 308с.

146. Марков А.К. Психология труда учителя М.: Просвещение, 1993. — 192с.

147. Марков В.Т. Лингводидактическое описание учебного текста и технология обучения речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля в основных видах и актах речи. М.: МАКС Пресс, 2002. - 367с.

148. МарчукЮ.Н. Вычислительная лексикография. — М., 1976. — 183 с.

149. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. 226 с.

150. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. — М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.

151. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1988. — 232с.

152. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. — М.: Русский язык, 1981. — 184 с.

153. Мете Н.А Коммуникативная целеустановка и структурная организация текста// Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. VI Международный конгресс. МАПРЯЛ . -М., 1986.

154. Миролюбов А.А. Коммуникативная компетенция как основа формирования общеобразовательного стандарта по иностранным языкам // Стандарты и мониторинг в образовании. 2004. — № 2. — С. 17—18.

155. Мир русского слова и русское слово в мире // XI Конгресс МАПРЯЛ. Том 6(2). Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного). Sofia: HERON PRESS, 2007. - 480 с.

156. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 268 с.

157. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения.-М., 1976-200с.

158. Митрофанова О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного. В кн: Русский язык в центре Европы 2.Ассоциация русистов Словакии банкска Бистрица. 2000. -С.29-3 5.

159. Митрофанова О.Д Нефилологическая аудитория как субъект учебного процесса и объект лингводидактического воздействия . Мат-лы X конгресса МАПРЯЛ. Спб. Политика, 2003. -С. 173-179.

160. Михайлов А.И. и др. Основы информатики. М.: Наука, 1968. —231с.

161. Моисеев А.И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Тезисы научн. симпозиума. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — Ч. II. С. 311-315, 337.

162. Молчановский В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного. Дис.д-ра пед.наук . — М., 1999. —354 с.

163. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. — М., 2002.

164. Мухаммад Л.П. Интегративная модель обучения рецептивным видам речевой деятельности студентов-нефилологов: Автореф. дис. . д-ра педаг. наук.-М., 2003.-48 с.

165. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Страсбург, Совет Европы 2001. Русская версия 2005.-248 с.

166. Орехова И.А. Языковая среда (попытка типологии) М., 2003. -193с.

167. Ордокова Ф.М. Принципы формирования отраслевой терминологии: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004. —198 с.

168. Орлова Т.К. Характеристика дефиниций и некоторые особенности их функционирования в текстах учебника (подъязык физики). Автореф. . дис. канд. филол. наук-М. 1999. -159 с.

169. Острикова Г.Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в подъязыках информатики и кибернетики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. . канд. филол. наук. -Саратов, 1990. 16 с.

170. Пассов Е.И, Кузовлев В.П., Кузовлева Н.Е, Царькова В.Б. Мастерство и личность учителя на примере деятельности учителя иностранного языка. — М.: Флинта: Наука, 2001.

171. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.

172. Пассов Е.И Есть ли у методики будущее ? Липецк., 2007. —39 с.

173. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. № 162. Сер. фил. наук. - Вып. 18. — № 2. — Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. - С. 21—36

174. Подопригорова Л.А. Использование Интернета в обучении иностранным языкам // ИЯШ, 2003.- № 5. — С. 25-31.

175. Позднякова Н.Г. Основные закономерности развития семантической структуры слова в современном английском языке (на материале приложения к Большому Оксфордскому словарю): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976.-27 с.

176. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической статистики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 26 с.

177. Проблемы обучения иностранных студентов: поиски, находки, перспективы // Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 14-16 июня 2000 г. Одесса: Изд-во ОПУ, 2000. - 184 с.

178. Прохоров Ю.Е. Проблемы взаимосвязи языка и культуры сегодня // Мир русского слова и русское слово в мире // XI Конгресс МАПРЯЛ. Sofia: HERON PRESS, 2007. - Т. 4. - С. 558-563.

179. Прохоров Ю.Е Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Дис.д-ра. пед. наук. М., 1996.-384 с.

180. Прохоров Ю.Е Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Язык, сознание, коммуникация. М., 1999.Вып. 9.-С. 52-64.

181. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 153-159.

182. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. — М.: Наука 1989.

183. Равдан Э . К Функциональному аспекту обучения русскому языку. УБ. 1981.- 163 с.

184. Равжаа Н. Структура компьютерной терминологии в русском и английском языках // Вестник РУДН. Серия- Вопросы образования: языки и специальность. М., 2007. -№ 4. С.64-69.

185. Рафаэл Б. Думающий компьютер. М.: Наука, 1979.-399 с.

186. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Наука, 1967.

187. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С. 100—125.

188. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? — М., 1959. — 14с.

189. Руденко-Моргун О.И. Компьютерный языковой курс как учебник нового типа: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М. 1994.

190. Руденко-Моргун О.И., Дунаева Л.А. К вопросу о типологии и статусе электронных изданий учебного назначения // Материалы международной конференции «Информационные технологии в образовании». ИТО-2002 (http://ito.edu.ru//) 2002. -235с

191. Румянцева И.М. Психология речи и лингводидактическая психология. М. 2004.-319 с.

192. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век // Сборник материалов научно-практической конф. Ml 11'У 2—3 февраля 2005 г. -М., 2005.- 120 с.

193. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век. Часть первая // Сб. научно-методических статей. Ред. коллегия: Крючкова Л.С. и др. М.: ЗАО «Газета Правда», 2007. - 190 с.

194. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век.

195. Часть вторая // Сб. научно-методических статей. Ред. коллегия: Крючкова JI.C. и др. М.: ЗАО «Газета Правда», 2007. - 175 с.

196. Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Тула, 1-3 октября 2002 г.). Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. JI.H. Толстого, 2002. - 226 с.

197. Русское слово в мировой культуре // X Конгресс МАПРЯЛ. Сб. докладов. СПб.: Политехника, 2003. - Т. 2. - 543 с.

198. Сабурова Г.Г. К сопоставлению процессов чтения и аудирования // Вопросы психологии-М., 1976 —№ 2.

199. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. — М., 1983. С. 21—30.

200. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1961. - 20 с.

201. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. — 1979. — № 4. С. 69-76.

202. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по рус. языку. — Самара: Изд-во СамГПУ, 2003. 159 с.

203. Суворова Е.К. Обучение продуктивной письменной речи студентов технических вузов // Русский язык за рубежом, 1991,— № 2. —С. 88—91.

204. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — Т. 1. — М., 1989; 3-е изд. — М.: УРСС, 2004; — Т. 2. Терминологическая деятельность. М., 1993; 2-е изд. — М.: УРСС, 2005. — 288 с.

205. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном языке. СПб, 2000. -230 с.

206. Табанакова В.Д. Два термина — одно понятие // Терминоведение. — М.: Московский лицей, 1998. — Вып. 1—3. — С. 63—67.

207. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 403 с.

208. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994 — 408 с.

209. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М., 1995.-334 с.

210. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.

211. Татаринов В.А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. — М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. — 175 с.

212. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1987.-32 с.

213. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск: Изд-во Томского университета, 1987. — 200 с.

214. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1973. — 29 с.

215. Ткачева Л.Б. Роль терминологии в процессе коммуникации // Межкультурная коммуникация: Материалы регион, науч. конф. Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. - С. 78-79.

216. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики // Научно-техническая терминология. — 2001. Вып. 2. — С. 88-90.

217. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 61-62.

218. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеры? Исследования по русской терминологии . М., Наука. 1971.

219. Трофимова Т.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. — М.: Изд-во РУДН, 2004.-380с.

220. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения: в 2-х т. М. 1974. Т.1.-584.

221. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. — М.: Изд-во «Гуманитарий», 2000. — 268 с.

222. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 5-22.

223. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход . М., 2002. — 245 с.

224. Фролова Н.Е. Греко-латинские терминоэлементы и терминологическое словообразование при обучении иностранным языкам в старших классах // Иностранные языки в школе. 1998. — № 4. — С. 21.

225. Халеева И.И. Интеркультура-третье измерение межкультурного взаимодействия // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Сб.научныхтрудов .Вып.444.МГЛУ, 1999.-С. 5-14.

226. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков).М., 1989. — 238с.

227. Хишигт Я. Контрастивное описание речевых кинем: на материалемонгольского и русского языков. УБ., 1992. -196 с.

228. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПб ун-та, 2003. - 279 с.

229. Шемакин Ю.И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации. — М.: Воениздат, 1974. 192 с.

230. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. — Воронеж, Воронежский госуниверситет, 1976. —87с.

231. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам . — Воронеж, 1971. —144 с.

232. Эндрю А. Искусственный интеллект-М., 1985

233. Wuster Е. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Hrsg. von. o. Univ. Prof. Dipl. Ing. Dr L. Bauer. T. 1-2. Wien: New-York: Springer Verlag, 1979.

234. Литературы на монгольском языке

235. Базаррагчаа М. Монгол хэлний эгуулбэр зуй Улаан-Баатар. 1987. — 365х.

236. Бямбасан Т. Орчин цагийн монгол хэлний угийн бутэц, нэр угийн аймаг. Улаан-Баатар 1975. —114 х.

237. Дамдинсурэн Ц. Монгол хэл бичгийн тухай Улаан-Баатар, 1957

238. Ч. Догсурэн Монгол нэр томъёо оноох, толилох, жигдлэх асуудалд Улаан-Баатар., 1988

239. Д. Дашдаваа, Э. Равдан Нэр томъёоны тухай Улаан-Баатар., 1980

240. Лувсанбалдан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний бутэц Улаан-Баатар. 1968.- 192х.

241. Лувсандэндэв А. Хэл бичгийн ухааны зарим асуудал . Улаан-Баатар 1982.- 162х

242. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь (30 ООО) Улаан-Баатар 1970. 639х.

243. Цэдэндамба Ц. Монголь- орос толь ШУА. Улаан-Баатар «Эрдэм». 1977. -641х.

244. Тэмэрцэрэн Ж. Орчин цагийн монгол хэлний угсий сангийн судлал Улаан-Баатар 1964

245. Туул Д. Хэл шинжлэлийн ууднээс нэр томъёог боловсронгуй болгох асуудалд. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Улаан-Баатар, 2004. —24 х.

246. Энэбиш Б.и др English Russian Mongolian technical dictionary I,II Улаанбаатар. 2001

247. Словари и энциклопедические справочники

248. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов: теория и практика преподавания языков СПб.: Златоуст, 1999. — 472.

249. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики. Библиотека школьника . Учебные словари . М: ОЛМА Пресс образование, 2004. -572с.

250. Англо-русский словарь сокращений в области информационных технологий // сост. Ю. Цуканов МАРК и МАРК ИТТ 1994-2001.

251. URL: http: // www/mark-itt/ru/ Collection/ dictabbr/ahtml (доступ: 14 янв.2006)

252. Англо-русский учебно-педашгический словарь/ сост. Н.В.Феодорова, В.П. Лапчинская. М. Издат-школа, 1998. —160с

253. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

254. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии . М. Изд-во МГУП. 2000. 160с.

255. Большая компьютерная энциклопедия . Авторский коллектив: Богачинка С.А., Войтенко В.А., Воронин С.В., Гигина О.Ю. и др. М., 2007.

256. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М.: Русский язык, 1990.

257. Борковский А.Б., Зайчик Б.И., Боровикова Л.И. Словарь по программированию ( английский, русский, немецкий, французский языки). М.: Русский язык, 1991.

258. Ваулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М.: Эксмо, 2005, -493с.

259. Ваулина Е.Ю., Рычков В.Н. Термин современной информатики. Программирование, вычислительная текника, Интернет. Англо-русский русско-английский словарь. М.: Эксмо 2005. — 640с.

260. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М. : НМЦ СПО, 1999. 538с.

261. Гуткин М. Англо-русский словарь по вычислительной технике М.: ЭТС, 2004. 496с.

262. Дрот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики// Визуальные словари русского языка. ЛАНИ, СПИИРАН группа ExOS, 2004 2005/ URL: http: // comp.vslovar.org.rufaocTyn: 14 янв.2006 )

263. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков . СПб.: Рус.-Балт. Информ.центр БЛИЦ, Cambridge University Press, 2001. — 223 с.

264. Компьютерная технология обучения: словарь справочник/ под ред. В.И. Гриценко, A.M. Довгялоло. А.Я. Савельева. Киев: Наукова думка, 1992. — 624с.17. . Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.

265. Культура русской речи. Энциклопедический словарь- справочник / под.ред. Л.Ю.Иванова., А.П.Сковородникова, Е.Н.Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003.-840 с.

266. Лексическая основа русского языка . Комплексный учебный словарь // Под ред. В.В.Морковкина М., 324 с.

267. Леонтьев В. Новейшая энциклопедия персонального компьютера. Настольная книга пользователя. М. ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005. — 800с.

268. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ М. : Московская междунар.школа переводчиков, 1992. 224с.

269. Мирончиков И.К. Павловцев В.А. Англо-русский словарь по Интернет: Изд.3-е испр. и доп. Мн.: Харвест, М. : ACT, 2000. 288с.

270. Педагогический энцикопедический словарь// подред. Б.М. Бим-Бада. М.: Большая рос.энцикл., 2002. 527с. URL: http: dictionary.fio.ru^ocTyn: 14 янв.2006 ).

271. Педагогическое речеведение: словарь-справочник Изд.2-е, испр. и доп./ под.ред. Т.А. Ладыженской и А.К.Михальской; сост. А.А.Князьков. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

272. Пройдаков Э., Теплицкий Л. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернет и программированиию. 4-е изд. М.: Русская редакция. 2004. 864с.

273. Симонович С. Веселая энциклопедия по компьютерам и информатике. СПб.: Питер, 2005. 224с.

274. Система лексических минимумов современного русского языка/ под ред. В.В. Морковкина. М.: ACT, 2003. 768с.

275. Словарь компьютерного жаргона / Торопов В.В. SLOVARIC, 2000-2006 URL: http: // www/slovarict/ru/ slovaric/ksl/ (доступ: 14 янв.2006)

276. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий / Под ред. Н.А. Голованова. М.: ЗАО « Новый издательский дом», 2005. — 528с.

277. Справочная система Microsoft Office. Microsoft, 1983-2003.

278. Справочная система Windows. Microsoft, 1981-2001.

279. Толковый словарь по вычислительной технике / Перевод с анг. Microsoft Press, 1994, М.: Изд. Отдел «Русская редация. » ТОО «Channel Trading Ltd», 1995.-496 с.

280. Толковый словарь современного русского языка Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; под ред. Г.Н. Скляревской 2001. М.: Астрель: ACT Транзиткнига, 2005. 894 с.

281. Универсальный словарь компьютерной терминологии. Англо-русский русско-английский . 2-е изд.доп. и испр. М.: Дрофа, 2005. — 366 с.

282. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971.

283. A glossary of computing terms. — Longman Group Ltd., UK, 1995.

284. Babel: A glossary of Computer Oriented Abbrevations and Acronyms, 19892000. URL: http: // www. Comadvantage/com/bable.html# ЛУ{доступ: 14 янв.2006).

285. Computer Knowledge Computer Terms. URL: http: // www.cnow.com/ckin/fo/a/index.html^ocTyn: 14 янв.2006 ).

286. Computer Hope Computer Dictionary URL: http: // www.coputerhope.com/jargon.Ь1т(доступ: 14 янв.2006 ).

287. Computer User High-Tech Dictionary URL: http: // www.coputeruser.com/resources/dictionary/^ocTyn: 14 янв.2006 ).

288. Espersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI Morphology. London, 1946, -pp. 550-551

289. Gateway 2000 Dictionary: htpp: // www.gateway.com/ home/support/cs glossary/.

290. Margolis P. Computer & Internet Dictionary. — 3th Edition. Random House Webster's, 2000.

291. New Encyclopedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopedia Britannica Inc., 1994.-V. 1-29.

292. Oxford Dictionary of Computing for learners of English / Ed. S. Pyne,

293. A.Tuck. Oxford University Press, 1997.395р.

294. Oxford Interactive Study Dictionary of Business and Computing . (CD)

295. Oxford University Press, 1998, TEXTware A/S, 1998.

296. Ralston A., Reilly E.D. Encyclopedia of computer science and engineering. Van Nostrand Reinhold Company Inc., 1982. - 1664 p.

297. Richards J.C., Piatt J., Piatt H. Dictionary of language Teaching and Applied Linguistics. New Edition. Harlow:Longman, 1992. 7th impression 1997. -423 p.

298. Tech Web Encyclopedia URL:hppt://www.techweb.com/encydopedia/(AOCTyn: 14 янв.2006 ).

299. Tech Dictionary URL: hppt:// techdictionary.com/ (доступ: 14 янв.2006 ).

300. Webopedia Online Computer Dictionary URL:hppt://www.webopedia.com/(flocTyn: 14 янв.2006 ).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.