Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Наранцэцэг Равжаа
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Наранцэцэг Равжаа
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Место терминологической лексики в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности.
§ 1. Слово-термин в сопоставлении с общелитературными
словами: определение понятия
§ 2. Основные типы терминов
§3. Жанровая и терминологическая характеристика
текстов деловых документов
§4 Количественное соотношение терминов и нетерминов в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности
§ 5. Грамматическая характеристика слов-терминов в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности
Выводы
Глава II. Семантические, словообразовательные и синтаксические характеристики терминологической лексики в текстах деловых документов сферы предпринимательской деятельности. § I. Реализация семантических валентностей терминов и типы речевых ситуаций в предпринимательской
деятельности
§ 2. Тематическая дифференциация терминов в сфере
предпринимательской деятельности
§ 3. Семантические, словообразовательные и синтаксические способы образования структуры слов-терминов в текстах деловых документов сферы предпринимательской деятельности
Выводы
Глава III. Терминологическая лексика и некоторые вопросы русско-монгольской интерференции § 1. Трудности выбора терминов при переводе текста деловых документов в сфере предпринимательской
деятельности с монгольского языка на русский язык
§ 2. Особенности лексикографического описания терминологии в сфере предпринимательской деятельности и их учет при обучении деловой речи монгольских
студентов-экономистов
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Становление монгольской экономической терминологии: На примере терминов реального бизнеса2002 год, кандидат филологических наук Дуламсурэнгийн Орломхорол
Лексика внешнеэкономической сферы деятельности: На материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках2002 год, кандидат филологических наук Папп, Жужанна
Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении2003 год, кандидат филологических наук Одонтуяа Лувсанбалдан
Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах2004 год, кандидат филологических наук Тарханова, Флёра Габдрахмановна
Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках2013 год, кандидат филологических наук Пенчева Антония Иванова
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности»
ВВЕДЕНИЕ
Политические и социальные преобразования в жизни России начала 90-х годов нашего столетия привели к определенным изменениям лексической системы русского языка, которая как инструмент общественной коммуникации живо отреагировала на новые потребности общества.
Естественно, что с появлением новых объектов познания появляются способы их выражения, что в свою очередь, вызывает потребность их описания, упорядочивания, "языковой обработки". Радикальная экономическая реформа связана с пересмотром терминологии — появлением новых, актуализацией и изменением значений старых терминов. Формирующаяся на наших глазах терминология в сфере предпринимательской деятельности, естественно, возникает не на пустом месте. Она входит в достаточно сложное взаимодействие с экономической лексикой советского периода. Значительная часть слов "плановой" экономики уходит в прошлое, становится историзмами (план, передовик, пятилетка, новатор, соцсоревнование). Другая часть лексики претерпевает разнообразные переосмысления, семантические и стилистические сдвиги. Множество образовавшихся лакун заполняется возвращающимися из прошлого понятиями и словами, а также новыми заимствованиями.
Терминологическая лексика современного предпринимательства все более значительное влияние оказывает на состояние современных языков. Необходимость изучения терминологии современного предпринимательства вызвана не только требованием развития и функционирования данной отрасли экономической деятельности, но и практикой преподавания русского языка как иностранного.
Термины, материализующие понятия, служат инструментом познания, представляют собой информативно значимую часть лингвистического
обеспечения коммуникативных потребностей обучаемых. Предметные и смысловые особенности терминологических имен, их точное использование "являются необходимыми для специалиста; не менее важно для него знание их морфологической и словообразовательной структуры" (Кодухов, 1988. С. 20).
Данная диссертационная работа представляет собой исследование одной из областей употребления терминологической лексики, а именно употребление терминов в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности. Формирование и функционирование данных терминологических языковых единиц зависят от жанровых особенностей деловых текстов, их тематических признаков, семантических, словообразовательных и грамматических характеристик.
Актуальность исследования. Терминологическая лексика современного предпринимательства оказывает все более значительное влияние на состояние современных языков. С одной стороны, проводимая экономическая реформа связана с пересмотром существующей терминологии - появлением новых, актуализацией и изменением значений старых терминов; с другой стороны, проходящие экономические изменения вызывают переход отдельных терминологических единиц в состав общелитературной лексики.
Выявление особенностей данных процессов может быть более плодотворным при сопоставлении двух языков, в частности русского и монгольского.
Необходимость изучения терминологии современного предпринимательства вызвана не только указанными причинами, но и задачами совершенствования преподавания русского языка как иностранного.
В данной работе сделана попытка на едином языковом материале (русская и монгольская терминология) решить обе эти актуальные задачи.
Объект исследования - это терминологическая лексика в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности. Анализируемая терминология в данной сфере к настоящему моменту уже сформировалась, имеет собственный набор лексических единиц, словообразовательных средств, моделей, способов номинации.
Предметом исследования является многоплановое описание семантических, словообразовательных и синтаксических характеристик основной совокупности слов-терминов, а также определение их места в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности.
Цель и задачи. Основной целью работы является лингвистический анализ терминологической лексики современного предпринимательства, функционирующей в деловых документах.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
- определение места терминологической лексики в текстах письменных документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности (1);
- упорядочение, системное представление рассматриваемой совокупности слов-терминов с учетом разных типов предпринимательских отношений и коммерческих ситуаций (2);
- рассмотрение словообразовательной структуры терминологических единиц и выявление основных продуктивных средств терминологической номинации (3).
Методической целью исследования является выявление трудностей, которые испытывают монгольские студенты-экономисты в процессе обу-
чения письменному деловому общению на русском языке в сфере их будущей профессиональной деятельности.
Для достижения этой методической цели нами была поставлена задача определения наиболее трудных для монгольских студентов-экономистов случаев употребления терминов и стилеоформления текстов данной области, обусловленных явлением межъязыковой интерференции
(4).
Гипотеза исследования состоит в следующем:
- разделение терминов современного предпринимательства, функционирующих в деловых документах носит системный характер в зависимости от конкретной сферы, которую они обслуживают, жанрового типа документа;
- несмотря на небольшой ранг частотности в общем коммуникативном составе лексических единиц, слова-термины играют решающую роль при оформлении деловых коммерческих документов, влияя на их жанровую разновидность;
- типология ошибок при переводе и оформлении деловых документов на русском языке объясняется в значительной мере интерференцией монгольского делового языка.
Методы исследования. В ходе исследования применялись методы формально-структурного и функционально-семантического анализа материала, сопоставительный метод анализа лексических единиц, статистический метод. Применение разнообразных методов обеспечило всестороннее лингвистическое обследование материала.
Базой исследования является составленная картотека терминов, извлеченных из деловых документов. Термины выписывались с соответствующими дефинициями.
Материалом для исследования послужили: 8 сборников типовых документов предпринимательского содержания, а именно: «Сборник типовых договоров» (М. 1997. 320 е.); «Образцы учредительных документов предприятий различных организационно-правовых форм» (М. 1996. 184 е.); «Документы делопроизводства» (М. 1997. 143 е.); «Образцы документов по делопроизводству» (М. 1995. 95 е.); «Сборник договоров» (М. 1997. 240 е.); «Образцы договоров» (М. 1997. 320 е.); «Годовой баланс» (М. 1997. 64 е.); «Русско-английский справочник - деловая переписка и контракты» (М. 1994. 320 с.) и «Словарь терминов современного предпринимательства» (М. 1995 426 е.).
Научная новизна работы, с нашей точки зрения, заключается в следующем:
- определено место терминологической лексики в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности, на основе среднестатистической величины частотности употребления терминов в жанровых разновидностях деловых текстов;
- проведено системное описание терминологической лексики деловых документов в сфере предпринимательской деятельности;
- описана типовая семантика слов-терминов на основе содержания предпринимательских отношений, конкретных форм коммерческих ситуаций;
- выявлены синтаксические характеристики текстов деловых документов.
Практическая ценность работы:
- комплексное описание семантики, структуры системной организации терминологии современного предпринимательства дает материал для
дальнейшей работы по упорядочению исследуемой терминологии в методических целях;
- полученные данные могут быть использованы для целей усовершенствования преподавания русского языка делового общения;
- выявленное в ходе исследования разнообразие терминов можно использовать в специальной лексикографии - при создании учебных словарей, в лингводидактике - при работе над языком специальности в иноязычной аудитории, а также при создании учебных пособий по деловому общению для любой аудитории, что отвечает актуальным потребностям современной социальной жизни.
Апробация работы: основные положения диссертации докладывались и обсуждались на научных конференциях: «Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи» -Уфа, 1997 г.; «Теория и практика преподавания русского языка учащимся в ВУЗе» - Москва, 1997 г.; «Обучение иностранцев в России» - Тула, 1997г.; «Женщины и общество: вопросы теории, методологии и социальных исследований» - Ижевск, 1998 г..; «Проблемы обучения общению на иностранном языке» - Москва, 1998 г.; «Теория и практика преподавания славянских языков» - Печ (Венгрия), 1998 г.; «Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков» - Пермь, 1998 г.; «Семантика языковых единиц» - Москва, 1998 г.
Отдельные разделы диссертации были обсуждены на заседаниях Отдела форм и содержания обучения студентов-нефилологов Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина.
Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Миронова, Марина Руслановна
Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке2004 год, доктор филологических наук Федорченко, Евгения Алексеевна
Лингводидактические основы комплексного учебного тематико-терминологического словаря генеративного типа: На материале терминосистемы "Бурение нефтяных и газовых скважин"1999 год, кандидат педагогических наук Сулейманова, Альмира Камиловна
Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов2009 год, кандидат филологических наук Егорова, Наталья Валентиновна
Формирование и развитие юридических терминов таджикского языка2011 год, доктор филологических наук Шокиров, Туграл Сироджович
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Наранцэцэг Равжаа
Выводы
Возникновение трудностей стилеоформления деловых документов на русском языке (при переводе с монгольского языка) объясняется, в первую очередь, интерференцией монгольского делового языка и отсутствием детального описания текстов коммерческого подстиля.
Ошибки, появляющиеся при переводе с монгольского языка на русский, представлены практически на всех языковых уровнях: лексическом, грамматическом, текстовом. Монгольско-русская интерференция в текстах предпринимательской деятельности связана с несколькими аспектами:
1. Различны источники пополнения коммерческой (предпринимательской) терминологической системы. В русском языке в настоящее время активно заимствуются и используются англоязычные термины, а в монгольском языке — собственно монгольские, за исключением отдельных единиц, например: ноу-хау.
2. Существенны различия в структуре отдельных устойчивых композиционных компонентов документов.
3. Характерны различия в использовании единиц речевого этикета: место обращения, заключения и т.п.
Возможности прогнозирования и устранения интерферирующего влияния мы видим в том, чтобы, во-первых, по возможности отразить названные различия в лексикографической практике и при составлении учебных пособий, а также в составлении образцовых текстов и т.п.
В этой связи становится актуальной задача подготовки высокопрофессиональных переводчиков, компетентных в данной сфере перевода как содержательно, так и лингвистически. А это ставит вопрос о повышении качества самого обучения фонетике, грамматике, стилистике и, особенно, лексике, с использованием таких методов и приемов обучения, которые позволяли бы теснее связывать воедино все эти аспекты.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Формирование самостоятельной области знания и признание ее научной дисциплиной предполагают создание категориального аппарата, специальной терминологии.
В настоящем исследовании осуществлен лингвистический анализ терминологической лексики современного предпринимательства, функционирующей в деловых документах. Наше исследование показало, что понятийный и терминологический аппарат сферы предпринимательской деятельности сложный и комплексный. Он интенсивно формировался в последнее десятилетие и включает в себя понятия из экономики, коммерции, дипломатии и ряда других областей знания и профессиональной деятельности. Подобная аккумуляция разнородных понятий в одной терминосистеме явилась причиной рассредоточения терминов по частным тематическим группировкам. Нами выделено 6 тематических разрядов, каждый из которых предполагает дальнейшее деление на тематические группы терминологической лексики.
Результаты тематического анализа свидетельствуют, что термины объединяются в разряды и группы не в том порядке, который им может предписывать лексическая система языка, а исходя из системности самой сферы предпринимательской деятельности, которую они обслуживают. Группировка терминов современного предпринимательства отличается подвижностью и открытостью, так как данная терминология находится в стадии формирования.
Как в любой становящейся терминосистеме, в терминологии современного предпринимательства преобладают двусоставные и многосоставные термины. Это, в свою очередь, подтверждает факт активности различных синтаксических способов терминообразования.
В нашей работе проводится дифференциация жанровых типов и жанровых разновидностей деловых документов в сфере предпринимательской деятельности.
В работе перечислены основные жанры деловых документов и рассмотрены основные типы терминов в сфере предпринимательской деятельности; поскольку в настоящее время число выделяемых разновидностей в данной области велико, мы надеемся, что продолжение изучения терминологии предпринимательства приведет к выявлению новых аспектов изучения терминов и, следовательно, открывает возможность для новых исследований.
Выдвинутые в ходе исследования гипотетические положения получили соответствующее подтверждение:
- системный характер дифференциации терминов современного предпринимательства, функционирующих в деловых документах, проявляется в зависимости от конкретной сферы, которую они обслуживают, жанрового типа документа; терминологическая лексика современного предпринимательства предстает в упорядоченном виде, прежде всего, через разные типы предпринимательских (коммерческих) отношений и ситуаций, имеющих определенный набор актантов;
- теоретический и фактический материал, изложенный в данной работе, свидетельствует о том, что структурно-семантические типы терминов современного предпринимательства в основной своей массе отражают современные тенденции к увеличению терминов-описаний; решающая роль слов-терминов выявляется при стилеоформлении деловых коммерческих документов, определяя во многом их жанровый тип и жанровую разновидность;
- ошибки и неточности в выборе терминов при переводе и стилеоформлении деловых документов на русском языке объясняются в значительной мере интерференцией монгольского делового языка и отсутствием детального описания текстов коммерческого подстиля на русском и монгольском языках.
Комплексное описание семантики, структуры системной организации терминологии современного предпринимательства дает материал для дальнейшей работы по упорядочению исследуемой терминологии в методических целях и могут быть использованы для усовершенствования преподавания русского языка делового общения в монгольской аудитории.
Полученные результаты анализа современной терминологии предпринимательства можно использовать в специальной лексикографии - при создании специализированных учебных словарей, в лингводидактике - при работе над языком специальности в иноязычной (монгольской) аудитории, а также при создании учебных пособий по деловому общению, что отвечает актуальным потребностям современной социальной жизни и традиционным социально-культурным монголо-российским связям.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Наранцэцэг Равжаа, 1998 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Авербух К.Я. О стандартизации терминов // Научно-техническая информация - Сер.1. - 1977. - Вып. 10. - С. 1-4.
2. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведе-ния // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск, 1985. - С.3-4.
3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты // Вопр.языкознания. - 1986. -Вып.6. - С.38-49.
4. Аврамова Е.А., Смирнова С.Н. Business English. Обнинск, 1993.
5. Академия наук СССР. Комитет НТТерм. Библиографический указатель изданных трудов КНТтер. АН СССР. / Отв.ред. П.А.Климовицкий. М., 1967.
6. Актуальные проблемы научно-технической терминологии. Стандартизация. ГОСТы в переводах научно-технической литературы. / Под ред. Ю.Л. Патрика. Пенза, 1985.
7. Алов Н.П., Смирнова К.Е. Семантические корреляции языковых единиц в экономической терминологии. Киев, 1986.
8. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов. (Методические рекомендации). / Н.Д.Фомина и др. М., 1983.
9. Архангельская В.А., Базарнова C.B. Список нормализованной лексики по экономике и демографии. М., ИНИОН, 1989.
Ю.Астафурова Т.Н. Язык деловых коммуникаций: Универсальное и специфическое в русском и английском языках // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград, 1994. С.36-46.
11. Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. (Сб.ст.) Владивосток, АН СССР. Дальнево-сточ.науч.центр. 1982.
12.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.
13.Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С.7-10.
Н.Басманова A.A., Лутин С.А. Русско-английский справочник. Деловая переписка и контракты. М., 1994.
15.Белодед И.К., Акуленко В.В., Граур А. и др. Интернациональные элементы в лексике терминологии. Харьков, 1980.
16.Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., Учпедгиз, 1959.
17.Богуславская О.Ю. Лексикографические идеи и проекты 19942000 годов. //ВЯ, М. 1994. № 4. С. 157-159.
18.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. / ВЯ. 1953. №5.-С. 5-46.
19. В опросы разработки многоязычных терминологических словарей по библиотечному делу. Методические разработки. / Сост.: Суслова И.Н., Уланова Л.Н. М., ГБЛ, 1986.
20.Вопросы терминологии. / Отв. ред. Немченко В.Н. Ниж.Новгород, Изд.Нижегор.ун-та. 1993.
21. В опросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М., 1961.
22.Вопросы терминологии в союзных республиках. / Под ред.: Л.Ю.Белахова и И.Н. Попова-Черкасова. М., Изд.стандартов, 1970.
23.Вопросы терминологии и лингвистической статистики. / Отв. ред.: доц. В.В.Гуськов. Воронеж, 1976.
24.Герд A.C. Терминология — унификация или стандартизация? // Научно-техническая информация. 1978. Сер. 2. № 4.
25.Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. JL, 1981.
26.Герчикова И.Н. Маркетинг и международное дело. М., 1990.
27.Глухов Б.А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. АКД. М., 1980.
28.Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. - Горький, 1981. - С.3-10.
29.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. (Учебное пособие для филолог, спец. вузов). М., Высш. школа. 1987.
30.Горшкова Т.М., Ручкина Л.И. Анализ микросистемы терминов с базовым термином "Значение языкового знака" в лингвистическом энциклопедическом словаре. // Вопросы терминологии. Ниж.Новгород. 1993.
31.Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. -М., 1986.
32.Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., Моск.лицей. 1993.
33.Гринев C.B. Основные направления развития терминологического обучения в СССР // Научно-техническая терминология. -1988. - Вып.7. - С.4-8.
34.Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем. АДД. М., 1990.
35.Гринев C.B. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова // Научно-техническая терминология. 1984. - Вып. 10. - С. 1-5.
36.Гринев C.B. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов): АКД. М., 1977.
ЗТ.Давасаамбуу Г. Контрастивная ценность русских слов и ее отражение в базовом учебном словаре русского языка для учащихся монголов. АКД. М., 1987.
38.Даниденко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
39.Даниленко В.П., Волкова И.Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. 4.1. М., Наука, 1993.
40.Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С.52-89.
41.Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С.62-80.
42.Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М.-Л., 1936.
43.Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М.-Л., 1934.
44.Житникова Л.В. Англоязычные заимствования в формировании терминологии российского рынка. // Россия и Восток: проблемы взаимодействия. III Междунар. науч. конф. 29 мая 1 июня 1995 г. Челябинск. 1995. 4.4. С.207-209.
45.Иванова Г.А. Грамматическая вариантность. Термин и его содержание. // Термины в языке и речи. Ниж.Новгород. 1994. С.44-47.
46.Изаренков Д.И. Бессоюзное сложное предложение. М., 1990.
47.Исследования по истории монгольских языков./ Отв. ред.: Рассадин В.И. РАН Сиб. отд. Бурят, науч. центр. Ин-т общ. наук. Улан-Удэ. 1993.
48.Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. -С.3-39.
49.Канделаки Т.Д. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. - С.60-70.
50.Канделаки Т.Д. Работа по упорядочению терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. Наука, 1970.
51.Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
52.Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
53.Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология. // Русский язык конца XX столетия. (1985-1995). / Отв.ред. Земская Е.А. М., 1995.
54.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев, 1989.
55.Климовицкий Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. / Отв.ред.: акад. В.С.Кулебакин. М.-Л., 1967.
56.Кобрин Р.Ю., Пекарская Л.А. Стандартизация терминов: надежды и действительность // Научно-техническая терминология. -Сер.1. - 1976. - Вып.9. - С.8-12.
57.Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения. М., 1969.
58.Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.
59.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
60.Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М. Наука, 1979.
61.Критерии нормативности в литературном языке и термин.. / Отв.ред.: В. Скуиня. Рига, 1987.
62.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
63.Крючкова Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития. АДД. М., 1991.
64.Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, Л., 1962. - №20. - Вып.4 - С.136-146.
65.Кукля Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики. АКД. Л., 1989.
66.Лапинская И.П. Русский язык для менеджеров. Учебное пособие. Воронеж, Воронеж.ун-т. 1994.
67.Лабовкина A.A. К вопросу о структурных особенностях многокомпонентных терминов подъязыка социально-экономической географии. Черновцы, 1985.
68.Лейчик В.М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974. - С. 13-24.
69.Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терми-новедения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С.3-10.
70.Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: АДД. М., 1989.
71.Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1981. - С. 115121.
72. Лингвистическая концепция терминологического банка данных машинного фонда русского языка. / Отв. ред.: проф. А.С.Герд. М., 1989.
73.Лингвистические аспекты терминологии. (Сборник статей). / Ред.кол.: С.З. Иванов и др.Воронеж, 1980.
74.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
75.Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.
76.Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969.
77.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
78.Матвеев В. Инструкция по составлению и оформлению рус-скоиноязычных политехнических словарей. М., 1984.
79.Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.
80.Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. М., 1969.
81. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. М., 1970.
82.Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство. АДД. М., 1975.
83.Митрофанова О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М., 1976.
84.Митрофанова О.Д. Язык научной литературы. М., 1978
85.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
86.Морковкин В.В. Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М., 1978.
87.Морковкин В.В. О лексикографическом обеспечении профессионально-ориентированного обучения русскому языку нерусских студентов. // Теория и практика научно-технической лексикографии. / Отв. ред.: Ю.Ф. Майсурадзе. М., 1988. - С. 180186.
88.Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии. // Теория и практика учебной лексикографии. М, 1988.-С. 7-22.
89.Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990.
90.Налепин B.JI. Термин и терминосистема как предмет лексикологии. АКД. М., 1975.
91.Научно-техническая терминология. Библиог.указатель (196065). / Под ред.: Л.Ю.Белахова и И.Н.Попова. М., 1967.
92.Научно-технический термин: стандартизация, перевод и редактирование. Зональ. конф-ия. Челябинск, 1984.
93.Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. АКД. М., 1995.
94.Орловская М.Н. Язык памятников монгольской письменности (XIII-XIV и XVII вв.). Дис. в форме науч.докл. докт.филол.наук. / РАН. Ин-т востоковедения. М., 1994.
95.Осипов Б.И., Уейчер P.M., Рогожникова Т.П. Язык русских деловых памятников XV-XVIII вв. Фонет., орфогр. и стилист, аспекты. Омск. 1993.
96.0чирбатын Чулуунбат. Бюджетная и денежно-кредитная политика Монголии при переходе к рыночной экономике. АКД. М., 1996.
97.0чбадрах Балжиннямын. Организация и регулирование совместного предпринимательства. Восток-Запад. АКД. М., 1992.
98.Петров B.B. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.
99.Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и др. посредники. // PP. M. 1994. № 5. С.49-54.
100. Проблема языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970.
101. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. (Сб.статей). / Отв. ред.: С.Г.Бархударов. Л., Наука, 1976.
102. Проблемы государственной стандартизации терминологии в СССР. Сборник статей по материалам науч.конференции. / Под ред.: Л.Ю.Белахова и И.Н.Попова-Черкасова. М., 1968.
103. ПУрэвдагва Н. Маркетинг. Англи-Орос-Монгол нэр томъёо-ны толь монгол тайлбар зУТлт. Улан-Батор, 1996.
104. Пьецух В. О течениях языка. // Дружба народов. М., 1995. № 2. С.3-7.
105. Пюрбеев Г.Ц. Рецензия (на кн. Дондуков У.Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. Улан-Удэ. // Вопр.яз. М., 1995. № 3. С.148-150.
106. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология: лек-сико-семантические процессы и деривация. М. Наука, 1984.
107. Равдан Энхбаярын. Сопоставительная стилистика русско-монгольской художественной речи. /4.1. Улан-Батор, МНУ. 1994.
108. Рассадин В.И., Будаева Б.Ж. Названия молочных продуктов в монгольских языках. // Этнокультурная лексика монгольских языков. Улан-Удэ. 1994. С.3-22.
109. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967.
110. Реформатский A.A. Что такие термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. - С. 46-62.
111. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 163-198.
112. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., Наука, 1967.
113. Руденко М.О. К вопросу о функционировании новейших англицизмов в современной публицистике. // Актуальные вопросы филологии. Казань. 1994. С.54-58.
114. Сафаров Ш.С., Саиткулов Х.С. Теория и практика терминологической номинации. Самарканд, 1986.
115. Семантические и словообразовательные проблемы современной терминологии (Сб. ст.). Киев, 1978.
116. Семенов A.JI. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей. АКД. М., 1994.
117. Скородумова Л.Г. Язык и стиль монгольских бытовых романов. Препринт. Новосибирск, 1983.
118. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / Отв.ред.: акад. В.С.Кулебакин. М., Наука, 1969.
119. Ступин В.А. Элементы теории термина, терминологии и терминологической деятельности. АКД. М., 1976.
120. Суперанская A.B. и др. Общая терминология: Вопросы теории. М., Наука, 1989.
121. Суперанская A.B. и др. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., Наука, 1993.
122. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1995.
123. Татаринов В.А.Термин в системе современного языка. 1975.
124. Терминологические проблемы в области документоведения и архивоведения. Теоретический семинар. М., 1974.
125. Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. / Отв. ред.: Л.Б. Ткачева. Омск, 1988.
126. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. / Отв. ред.: А.В.Ткачева. Омск, 1991.
127. Термины в научной и учебной литературе. / Отв. ред.: В.Н.Немченко. Горький, 1988.
128. Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. / Отв. ред.: В.Н.Немченко. Ниж.Новгород, 1991.
129. Термины и их функционирование. / Отв.ред.: В.Н.Немченко. Горький, 1987.
130. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.-С.З-14.
131. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988.
132. Цоолоо Ж. Термины традиционного летоисчисления у монголов. // Этно-культурная лексика монгольских языков. Улан-Удэ. 1994. С.27-43.
133. Чжань Лижень. Лингвистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи. АКД., М., 1995.
134. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М., Учпедгиз, 1959.
135. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: Значение и определение терминов. АДД. М., 1995.
136. Эфендиев Н.М. Лексико-грамматический аспект терминоси-стемы. Учеб.пособие. Баку, 1984.
137. Algo J., Algo A. Among the new words. / Amer, speech. Tuscalooso. 1994. Vol. 69. N 2. P. 177-186.
138. Akhmanova O. et al. Terminology: Theory and Method. - M., 1974.
139. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984.
140. Gaida S. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole, 1990.
141. Roshniek Wolfgani J. Encyclopedic dictionary marketing. Vol. English-German. Saur. 1994.
142. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. -Amsterdam, 1990.
СЛОВАРИ
1. Азбука бизнеса. Словарь-справочник / Сост.: Анисимова О.Б., Ясенская В.В. Л., 1990.
2. Азбука бизнеса. (Терминологический словарь основных понятий и определений). / Сост. Саввинова Е.В. М., 1991.
3. Азбука рыночного хозяйства: словарь-справочник в помощь хоз. руководителю. / Сост.: Бабичева Ю.А., Лактошина З.Н., Трохова О.В., Корнева Е.И. М., 1991.
4. Англо-русский толковый финансово-экономический словарь. М. 1994.
5. Англо-русский экономический словарь./ Сост.: Гаврилюк И.С., Золманова Г.А. и др. М., 1976.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
7. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена (русско-английский, англо-русский). М. Финансы и статистика. 1995.
8. Бизнес: Оксфордский толковый словарь. Англо-русский. / Отв. ред.: Осадчая И.М. М. Прогресс. 1995.
9. Голубков Е.П. Маркетинг. Словарь. М., 1994.
Ю.Журавлев Ю.М. Словарь-справочник терминов по страхованию и перестрахованию. М., 1994.
П.Гаврюшина К.С., Сазонов М.А., Гавришина И.Н. Торгово-финансовый словарь. Французско-англо-русский. М., 1993.
12.Коммерческий словарь. / Под общ.ред.: А.Н.Азрилияна. М., 1992.
13.Лексические минимумы современного русского языка. / Под ред.: Морковкин В.В. М., 1985.
14.Пихлак А. Англо-русский коммерческий словарь. Таллин-Москва. 1994.
15.Русско-английский финансово-экономический словарь. / Сост.: Мокшанцев Б.Б. М., 1994.
16.Скепская Г.И., Рейде М.П. Экономика предприятий: Русско-французский, французско-русский словарь справочник. М., 1994.
17.Словарь библиотекаря по менеджменту и маркетингу. / Сост.: Ключникова К.М. М., 1995.
18.Словарь русского языка Х1-ХУИ вв. М. Наука. 1975-1996. Вып. 1-23.
19.Словарь терминов рыночной экономики. / Ионова А.Ф., Комаров М.А., Максимцов М.М. и др. М., Недра, 1994.
20.Словарь терминов рыночной экономики. В 2 ч. / Сост.: Лука-шевский В.М. и др. М., 1991.
21.Словарь терминов современного предпринимательства. / Под ред. Морковкина В.В. М., 1995.
22.Тульчижский Л.И. В мире деловых слов: экономический словарь-справочник. / Под ред.: Венгерова И.А. М., 1994. Вып.1.
23.Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. М. Прогресс. 1986-1987. Т. 1-4.
24.Французско-русский экономический словарь. / Сост.:Иванова Г.С., Островская Е.П., Гавришина К.С. и др. М., 1995.
25.Экономика: Толковый словарь-справочник основных терминов и понятий. / Сост.: Денисов В.В., Деружинский В.Е., Кашицын В.В., Шишацкий А.Г. Новороссийск. 1995.
26.Энциклопедия "Русский язык". М., 1997.
27.Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М., Наука, 1968.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ АНАЛИЗА
1. Басманова A.A., Лутин С.А. Русско-английский справочник. Деловая переписка и контракты. М., 1994.
2. Годовой баланс (инструкция о порядке заполнения форм годовой бухгалтерской отчетности). М., 1997.
3. Гражданский кодекс РФ. / Ч. 1-2. М., 1995-1996.
4. Образцы договоров. 155 примерных форм договоров и сопровождающих документов. М., 1997.
5. Перекрестова Е.В., Неутов В.Д.. Образцы учредительных документов предприятий различных организационно-правовых форм. М.. 1996.
6. Прудников В.М. Сборник типовых договоров. М., 1997.
7. Сборник договоров (составлен на основе нового гражданского кодекса российской федерации). М., 1997.
8.Стенюков М.В. Документы делопроизводства (практическое пособие по документационному обеспечению деятельности предприятия). М., 1997.
9. Стенюков М.В. Образцы документов по делопроизводству. Руководство к составлению. М., 1997.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.