Принципы формирования отраслевой терминологии: На материале терминов экономики сельского хозяйства тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ордокова, Фатима Муссовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 166
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ордокова, Фатима Муссовна
Введение.
Глава первая. Общие принципы формирования отраслевой терминологии.
1. Краткая характеристика сферы экономики сельского хозяйства.
2. Отраслевая терминология и ее признаки.
Глава вторая. Основные принципы формирования отраслевой терминологии.
1. Принципы формирования отраслевой терминологии.
2. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности.
3. Принципы конструирования терминосистем и сопоставительной оценки терминологий и терминосистем.
Глава третья. Многоаспектная характеристика терминологии экономики сельского хозяйства и принципов ее формирования.
1. Общие признаки терминологии экономики сельского хозяйства.
2. Типология и классификации терминов.
3. Частные классификации терминов ЭСХ.
3.1. Философско-методологическая классификация терминов ЭСХ. Когнитивный подход к терминам.
3.2. Предметно-логическая классификация терминов ЭСХ.
3.3. Лингвистические классификации терминов ЭСХ.
3.3.1. Содержательная (семантическая) классификация.
3.3.2. Формально-структурная классификация.
A. Термины - простые (корневые) слова, исконные и заимствованные.
Б. Термины - производные слова.
B. Термины - сложные слова.
Г. Термины - словосочетания.
Д. Комбинации терминов и их отграничение от терминов-словосочетаний.
Е. Термины-фразеологизмы.
Ж. Термины - сложносокращенные слова.
3. Термины - аббревиатуры.
3.3.3. Термины - заимствованные лексические единицы и интернациона-лизмы.
3.3.4. Термины - неологизмы и архаизмы (историзмы).
4. Нелингвистические классификации терминов ЭСХ.
5. Унифицированные термины ЭСХ.
6. Термины ЭСХ в тексте.
7. От терминологии - к терминосистеме ЭСХ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы "Экономика-Рынок-Право": На материале русского, английского и немецкого языков2001 год, кандидат филологических наук Кондратьева, Татьяна Сергеевна
Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права2005 год, кандидат филологических наук Иконникова, Валентина Александровна
Формирование и развитие терминологического поля "маркетинг" в русском языке2008 год, кандидат филологических наук Сербиновская, Наталья Васильевна
Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках2001 год, кандидат филологических наук Касьянов, Вячеслав Витальевич
Проблема качества лингвистического термина: На материале авторских терминосистем функциональной грамматики2004 год, кандидат филологических наук Попова, Лариса Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Принципы формирования отраслевой терминологии: На материале терминов экономики сельского хозяйства»
Настоящая диссертация посвящена многоаспектному исследованию терминов и в целом терминологии экономики сельского хозяйства (ЭСХ) России на современном этапе. Перед автором диссертации стояли трудности двоякого рода. С одной стороны, в традициях отечественного терминоведения -анализировать совокупность терминов определенной области науки, производства, экономики, то есть отраслевую терминологию, в основном, с лингвистической точки зрения, рассматривая семантическую и формальную структуру терминов и обобщая полученный материал в виде перечней структурных типов терминов, отображающих совокупность специальных понятий данной области в форме списка этих типов. Количество диссертаций такого рода исчисляется сотнями (около 1000 работ с 40-х по 90-е гг. XX в., по подсчетам С. В. Гринева), и в настоящее время количество подобных работ продолжает расти.
С другой стороны, диссертации, описывающие отраслевые терминологии, как правило, имели дело со сложившимися областями науки и техники (физика, химия, горное дело, строительство и др.), и у авторов не возникало принципиальных затруднений с проблемой полноты охвата терминов, -решались вопросы выбора структуры терминов (слова, словосочетания), исходных языков при анализе заимствованных (или интернациональных) лексических единиц и способов освоения иноязычных терминов русским языком (см., например, сборники статей об отраслевых терминологиях, издававшиеся в Воронеже в 70-80-е гг. XX в., в частности: Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность 1988).
Теоретические основы подготовки подобных диссертаций и монографий были подробно рассмотрены в трудах отечественных и зарубежных лингвистов и терминоведов: О. Вюстера, X. Фельбера, Д. С. Лотте, Э. К. Дрезена, JL JI. Кутиной, В. П. Даниленко, С. В. Гринева, В. А. Татаринова; они были предметом методических разработок ВНИИКИ Госстандарта СССР (ныне -Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству Госстандарта России) и бывшего КНТТ Академии наук СССР (ныне - Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук (КНТ) Российской академии наук).
Перед автором данной диссертации стояли гораздо более трудные задачи. В настоящий момент отечественное терминоведение переживает период коренного преобразования. На наших глазах происходит становление нового направления - когнитивного терминоведения, в котором термины представляются в качестве вербализованных знаков интеллектуальных концептов - речемыслительных объектов, рождающихся в процессе познания (когниции), в дискурсе. При таком понимании термины могут обладать признаками категоризованной и концептуализованной научной картины мира, в свою очередь, зависящей как от объективной информации, которую она отражает, так и от субъективных функциональных намерений человека и членов определенной профессионально-социальной общности. Этот когнитивно-дискурсивный подход, разработанный в рамках современной когнитологии и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова) обусловливает два важнейших признака процесса анализа терминологии: выбор принципа формирования отраслевой совокупности терминов и многоаспектность анализа отобранных языковых единиц с содержательной, формальной и функциональной точек зрения.
Если раньше, при традиционном подходе, автору диссертации, посвященной отраслевой терминологии, было достаточно вкратце охарактеризовать известную область знаний и/или деятельности и перечислить типы терминов, отображающих специальные понятия этой области с определениями этих понятий, то теперь необходимо, кроме этих процедур, осветить и воздействие человеческого фактора на формирование совокупности терминов, то есть принять во внимание и даже поставить во главу угла функциональную сторону отраслевой терминологии: ради каких целей она создается, какими путями она формирует определенный участок научной картины мира, связанный с этой областью? Все это усложняет работу автора и требует применения новых методов классифицирования материала.
Кроме того, перед автором диссертации стояла еще одна -экстралингвистическая - трудность. Изучаемая терминология имеет характер несложившейся, незавершенной совокупности, что зависит от нерешенности проблем государственного и законодательного плана: экономика сельского хозяйства является частью российской экономики в современный переходный период. Президент Российской Федерации В. В. Путин говорил на совещании по науке и высоким технологиям в Институте биоорганической химии РАН о том, что «все еще нет высокоэффективной модели экономики» (9 февраля 2004 г.). Этот экстралингвистический фактор повлиял на то, что анализируемая совокупность лексических единиц представляет собой не терминологическую систему, а лишь терминологию, вобравшую обозначения элементов плановой экономики и рыночных отношений, что отразилось и в колебаниях терминологического характера, и в наличии лишь некоторого небольшого количества законченных микротерминосистем, и в трудностях оценки терминов и лексических единиц, не полностью удовлетворяющих условия, предъявляемые к терминам (точность значения, оптимальность формы), то есть единиц, которые в современной науке носят название предтерминов или терминоидов.
Перечисленные новые подходы и трудности их применения определили специфику настоящей диссертации: ее цели, новизну и теоретическую значимость.
Можно сказать, что целью диссертации является краткое описание особенностей изучаемой отрасли российской экономики в ее полноте с помощью выделенных из источников терминов и дефиниций, анализ русской терминологии ЭСХ на современном этапе, выявление ведущих принципов классификации терминов, входящих в эту терминологию. При этом материалы для исследования заимствуются из новейших толковых и переводных экономических словарей и справочников, а также некоторых связных текстов, посвященных данной тематике. Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:
1) кратко описать состояние российской ЭСХ на современном этапе с помощью терминов, полученных в результате выборки из указанных лексикографических и текстовых источников;
2) продемонстрировать четыре основных принципа создания отраслевой терминологии (отраслевой терминосистемы) и уточнить ведущие принципы терминологии ЭСХ в нынешний период как оптимальные для ее формирования;
3) построить несколько классификаций терминов ЭСХ, включая содержательную, формальную и другие, отразив в них как лингвистические, так экстралингвистические аспекты терминов, релевантные в описанных условиях;
4) показать на языковом материале возможности вербализации интеллектуальных концептов (специальных понятий) данной области;
5) доказать применимость когнитивного подхода к отражению и дальнейшему развитию знаний в изучаемой социально-профессиональной сфере - сфере экономики сельского хозяйства - с учетом функциональных потребностей ее представителей, а также преподавателей отраслевых вузов.
Актуальность темы исследования состоит в том, что терминология ЭСХ до сих пор не подвергалась анализу, частично по принципиальным соображениям (подвижность экономической терминологии под влиянием изменений в общественной теории и практики). Представляется, что применение когнитивно-дискурсивного подхода и достижений когнитивного терминоведения в целом позволит адекватно описать терминологическое воплощение экономических знаний и тенденций в сфере ЭСХ на современном этапе.
Теоретическая ценность и научная новизна работы заключаются в конкретном применении идей когнитивного терминоведения к анализу своеобразной, несложившейся отраслевой терминологии, которая до сих пор вообще не подвергалась терминологическому анализу. В диссертации показано, что даже в переходный период экономического развития России возможно и целесообразно создать многоаспектную классификацию терминов ЭСХ, подчеркнув при этом и неполноту терминологии, и отсутствие единой законченной экономической теории, которая позволила бы однозначно оценивать используемые термины и терминоиды. Преодолевая упомянутые трудности, автор диссертации стремится решить сформулированные выше задачи и на основе изучения конкретного словарного и разнообразного текстового материала обрисовать общую картину отраслевой терминологии и выделить ведущие принципы ее формирования.
Наблюдения и обобщения, составившие содержание диссертации, кратко сформулированы в гипотезе, которую выдвигает автор. В связи с комплексным характером терминологии российской ЭСХ и незавершенностью (неполнотой) этой терминологии, основными принципами формирования данной терминологии из четырех главных принципов должны считаться следующие: первый (заимствование готовой терминологии) применяется частично, потому что подобные термины (например, собственно сельскохозяйственные термины) либо входят составной частью в термины ЭСХ, либо, как некоторые общеэкономические термины, используются целиком, в качестве самостоятельных базовых терминов; второй принцип (опора на собственные ресурсы русского языка и использование заимствованных или интернациональных слов и словосочетаний) применяется в полной мере; третий принцип (перенос общеупотребительной лексики в терминологию без переосмысления) распространяется лишь на привлеченные термины сельского хозяйства, когда они переходят из состояния предтерминов в состояние полноценных терминов. Наконец, четвертый принцип (комплексный) используется в полную силу именно вследствие комплексного характера терминологии ЭСХ, лежащей на границе общей и частной экономики. Применение этого принципа позволяет создавать и применять производные и сложные термины ЭСХ и устойчивые сочетания (комбинации) терминов, которыми изобилуют тексты по ЭСХ и с которыми работают теоретик и практик ЭСХ и преподаватель по этой дисциплине - как готовя студентовэкономистов по их специальности с учетом упомянутых выше трудностей и решая вопрос о количестве и процентном соотношении плановых и рыночных терминов, так и обучая их иностранному языку в этой области.
Объективность и доказательность этой гипотезы проверяется в дальнейшем изложении в трех главах диссертации; в целях наглядности она представлена в основных положениях, выносимых на защиту:
1. Отраслевая терминология, которая отражает определенную область знаний и/или деятельности и складывается одновременно с накоплением знаний и реализацией объектов и процессов в этой области, и отраслевая терминосистема, которая конструируется специалистами при формировании теории, описывающей данную область, имеют определенные различия.
2. В сфере современной российской экономики сельского хозяйства (ЭСХ) в условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования складывается отраслевая терминология, включающая как традиционные термины плановой экономики, так и постоянно растущий фонд терминов рыночной экономики. В связи с незавершенностью теории рыночной экономики ЭСХ в этой области имеет место несложившаяся терминология.
3.В подавляющем большинстве случаев термины ЭСХ представляют собой словосочетания, состоящие из двух частей: общеэкономический термин и термин сельского хозяйства, обозначающий объект или процесс, на который распространяется действие экономических закономерностей.
4.Разноаспектные классификации терминов ЭСХ характеризуют их логическую, семантическую, формальную структуру: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов и аббревиатур до двухсловных и многословных терминов данной области. Применяются основные принципы формирования отраслевой терминологии. Принцип объединения - ведущий в формировании современной терминологии ЭСХ.
Материалом для исследования послужили термины и определения соответствующих понятий экономики сельского хозяйства, взятые из словарей, справочников, учебников, журнальных статей как узкоспециального, так и общеэкономического характера. В связи с тем, что нам неизвестны словари ЭСХ, термины черпались из общеэкономических словарей с добавлением лексических единиц - конкретизаторов, относящихся как к ЭСХ, так и к объектам и процессам сельского хозяйства. В диссертации сознательно мало используется Современная экономическая энциклопедия Г.С. и Г. Р. Вечкановых 2002 г., поскольку она носит не терминологический, а энциклопедически-справочный характер и не претендует на статус лингвистического источника. В равной мере дается мало ссылок на журнал «Экономика сельского хозяйства России» в силу его массовой, научно-популярной направленности.
Методы, примененные для анализа материала, относятся и к традиционному терминоведению, и к релевантным областям лингвистики (лексикология, фразеология, семасиология), и к новейшим направлениям когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (дискурсивный анализ, прагмалингвистические методы, концептуальный анализ).
Практическая ценность диссертации состоит в возможности применить сформулированные в ней положения и накопленные наблюдения при исследовании других отраслевых терминологий, в прикладной деятельности экономистов, работающих на селе; в использовании собранных терминов и определений в преподавании курса «Введение в специальность» в сельскохозяйственных вузах; в использовании этих материалов при изучении русского языка и культуры речи, а также при обучении студентов английскому языку с использованием цитированных в работе двуязычных экономических словарей.
Апробация работы. Проблемы, разрабатываемые в диссертации, были представлены в докладах на девятой Международной научной конференции по терминологии (Москва, 2003 г.), на Международной научной конференции (Нальчик, 2003 г.), на научно-практических конференциях, проведенных в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2003г.), в
Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии (2004).
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:
1. Современные экономические словари в преподавании иностранного языка// Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке. Мат-лы региональной науч.-практ. конф-ции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. - Пятигорск. - [ПГЛУ]. - 2003. - С. 74-77
2. Формирование терминологии сельского хозяйства в кабардинском языке// Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы. Мат-лы междунар. науч. конф-ции. - Нальчик. - Каб.-Балк. ун-т. - 2003.- С. 181-182
3. Зрелый термин - зрелая терминология// Научно-техническая терминология. Науч.-техн. реферативный сборник, вып. 2. - М. -[ВНИИКИ]. - 2003. - С. 47-49
4. Основные принципы формирования отраслевой терминологии// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. трудов, вып. 2. - М. - Прометей. - 2003. - С. 102-116
5. Философско-методологическая классификация терминов экономики сельского хозяйства// Мат-лы науч.-практ. конф-ции КБГСХА. Сб. науч. Статей №1. - Нальчик. - КБГСХА. - 2004. -С. 69-75
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние2010 год, доктор филологических наук Данькова, Татьяна Николаевна
Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты2008 год, кандидат филологических наук Иванова, Лилия Викторовна
Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии2005 год, кандидат филологических наук Баран, Оксана Владимировна
Интра- и экстралингвистические аспекты формирования и функционирования военной терминосистемы в национальных языках: На материале русского, немецкого и украинского языков1996 год, доктор филологических наук Михайленко, Тамара Дмитриевна
Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях2009 год, кандидат филологических наук Никулина, Марина Аркадьевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ордокова, Фатима Муссовна
-145-ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя общие итоги проведенного исследования, следует сказать, что терминология экономики сельского хозяйства (ЭСХ) современной России - это совокупность лексических единиц, которая со всей возможной полнотой охватывает обозначения специальных понятий, относящихся к данной области теории и практической деятельности. Учитывая, что к настоящему времени эта область не может считаться окончательно сформированной вследствие отсутствия единой теории экономики России, переживающей переходный период - от плановой к рыночной экономике, - термины ЭСХ образуют в сумме не терминосистему, а лишь постоянно обновляющуюся терминологию, которая находится в процессе становления и с которой и приходится работать. Тем не менее, собранные термины, точнее, предтермины (терминоиды) вполне исчерпывающим образом и непротиворечиво в целом охватывают все получившие дефиниции специальные общеэкономические и отраслевые термины, позволяющие составить представление об ЭСХ и ее терминологии.
Для характеристики этой терминологии нужно сделать два замечания. Во-первых, совокупность понятий самой области ЭСХ носит комплексный характер: она включает общеэкономические понятия в той форме, какую они на сегодня приобрели в России на данном этапе; кроме того, эти общеэкономические понятия конкретизируются применительно к разнообразным объектам сельского хозяйства. Поэтому почти каждый термин, входящий в терминологию ЭСХ, состоит из двух частей - обозначения общеэкономического понятия и названия сельскохозяйственного объекта или процесса, к которому это понятие прилагается. Еще раз напомним хотя бы один термин ЭСХ, проанализированный выше: предпринимательская деятельность в системе агробизнеса. Из этого положения вытекает другое чрезвычайно * важное положение: подавляющее большинство терминов ЭСХ - это не однословные, а двух- и многословные сочетания, причем среди них могут встречаться и 1)несколькословные термины, и 2)устойчивые, постоянно воспроизводимые сочетания (комбинации) терминов, нередко включающие даже не два, а более двух терминов, как это имеет место в приведенном примере: предпринимательская деятельность, система, агробизнес. Во многих случаях многословные термины являются обозначениями сложных понятий, в которых участвует название экономического понятия с добавлением привлеченного из смежной области (из терминологии сельского хозяйства) термина, который в данном случае представляет собой терминоэлемент: т затраты труда на обслуживание 1 головы скота (это словосочетание должно, как сказано в п. 3.3.2В, считаться в рамках терминологии ЭСХ одним термином, поскольку оно обозначает одно понятие в системе понятий).
Второе замечание относится к источникам, откуда черпались термины, составившие содержание, в основном, второй главы диссертации. Это те три вида текстов, которые были перечислены в п. 6 второй главы. Прежде всего, это терминоиспользующие тексты типа учебника по ЭСХ Н. А. Попова, где фигурируют термины ЭСХ в приложении к объектам и процессам, имеющим место в практике экономической деятельности на селе. Далее, это терминопорождающие тексты, в которых излагаются новые идеи, относящиеся к формированию теории ЭСХ (статьи из монографий и статей, к сожалению, нередко публицистического характера, используемые в СМИ, поскольку новых соображений об экономике сельского хозяйства России на современном этапе очень мало и будет мало до тех пор, пока не будут решены законодательные вопросы землепользования и землевладения). К примеру, известный специалист в области сельского хозяйства России, профсоюзный деятель Михаил Лапшин в предвыборном выступлении по телевидению предложил создавать агрохолдинги (новый термин, ноябрь 2003 г.). Если быть последовательным, то книга Н. А. Попова представляет собой терминоиспользующий текст с v элементами текста терминопорождающего: автор ее вводит новые термины или, f по крайней мере, творчески уточняет значение имеющихся в литературе терминов. Наконец, материал диссертации черпался из терминофиксирующих текстов, в частности, словарей. Учитывая, что в работе цитируются в основном общеэкономические словари, а словари терминов ЭСХ нам неизвестны, в диссертации фигурируют, как правило, сочетания общеэкономических терминов с терминами сельского хозяйства, которые в сумме и формируют терминологию ЭСХ.
На основе выделенных из всех трех видов текстов терминов была составлена картотека, дающая представление о комплексной терминологии ЭСХ и позволяющая делать практические выводы, которые будут реализованы в педагогическом процессе.
После этих вводных замечаний может быть повторена гипотеза, которая легла в основу проведенной работы и может теперь считаться доказанной. В связи с комплексным характером терминологии российской ЭСХ и незавершенностью (неполнотой) этой терминологии (см. глава первая, п. 4), основными принципами формирования данной терминологии из четырех главных принципов (глава первая, п. 3) должны считаться следующие: первый (заимствование готовой терминологии) применяется частично, потому что эти термины либо входят составной частью в термины ЭСХ, поскольку экономические термины, как привлеченные, являются составной частью терминов ЭСХ, либо как самостоятельные, либо как их терминоэлементы; второй принцип (опора на собственные ресурсы языка и использование заимствованных или интернациональных слов и словосочетаний) применяется в полной мере; третий принцип (перенос общеупотребительной лексики в терминологию без переосмысления) распространяется лишь на термины сельского хозяйства, когда они переходят из состояния предтерминов в состояние полноценных терминов или заменяются адекватными обозначениями. Наконец, четвертый принцип (комплексный) используется в полную силу именно в связи с комплексным характером терминологии ЭСХ, лежащей на границе общей и частной экономики. Применение этого принципа позволяет создавать и применять (выявлять, выделять) производные и сложные термины ЭСХ и устойчивые сочетания (комбинации) терминов, которыми изобилуют тексты по ЭСХ и с которыми работают теоретик и практик ЭСХ и преподаватель по этой дисциплине - как готовя студентов-экономистов по их специальности с учетом высказанных выше трудностей и решая вопрос о количестве и процентном отношении плановых и рыночных терминов (этот вопрос не должен обсуждаться в диссертации), так и обучая их иностранному языку в данной области.
Сказанное позволяет на основе общих соображений об отраслевой терминологии и отраслевой терминосистеме, на основе всего проанализированного материала терминологии ЭСХ и классификаций данных терминов, а также предложенной гипотезы сформулировать определенные выводы из работы.
В диссертации проведено различие между отраслевой терминологией, отражающей определенную область знаний и/или деятельности и складывающуюся одновременно с накоплением знаний и реализацией объектов и процессов в этой области, и отраслевой терминосистемой, которая конструируется специалистами при формировании теории, описывающей данную область.
В условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования в сфере современной российской ЭСХ складывается отраслевая терминология, включающая как традиционные термины плановой («социалистической») экономики, так и постоянно растущий фонд терминов рыночной экономики. В настоящее время имеет место несложившаяся терминология, находящаяся в процессе становления. Она использует общеэкономические термины, в том числе исконные, заимствованные и интернациональные, и собственно термины ЭСХ, обозначающие специальные понятия (концепты) и характеризующие объекты, процессы и явления российской ЭСХ. По мере формирования теории рыночной экономики в России и применения ее положений к сельскому хозяйству терминология станет полной, а затем преобразуется в терминосистему.
В результате наличия описанной ситуации и комплексного характера сферы ЭСХ (общая экономика и ее приложение к определенной области) в подавляющем большинстве случаев термины ЭСХ представляют собой словосочетания, состоящие из двух частей: общеэкономический термин и термин сельского хозяйства, обозначающий объект или процесс, на который распространяется действие экономических закономерностей. Одночленные термины ЭСХ составляют небольшой массив, они, как правило, обозначают давно устоявшиеся концепты. В этой связи термины ЭСХ являются обычно, с языковой точки зрения, словосочетаниями, включающими до 5-6 слов. С терминоведческой точки зрения, они распадаются на термины-словосочетания, обозначающие одно сложное или производное понятие (концепт) в системе понятий ЭСХ, и устойчивые, постоянно воспроизводимые в текстах сочетания (комбинации) двух или более терминов.
Анализ терминологии ЭСХ при помощи разноаспектных классификаций позволяет охарактеризовать логическую, семантическую, формальную структуру терминов ЭСХ: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов до двухсловных и многословных терминов данной области.
Применяются четыре принципа формирования отраслевой терминологии: заимствование целиком из другой отрасли; опора на собственные языковые ресурсы; использование общеупотребительной лексики в функции терминов; создание комплексных терминологий или терминосистем. Особенности реализации и процентное соотношение применения этих принципов были сформулированы выше, в гипотезе, доказываемой в диссертации. Главное то, что комплексный характер самой области ЭСХ привел к тому, что четвертый принцип стал ведущим в формировании ее терминологии.
Можно полагать, что материалы диссертации будут использованы не только лингвистами, но и в известной степени специалистами в области ЭСХ для осмысления их деятельности, в том числе для создания теоретических предпосылок экономической работы на селе.
Что же касается применения описанных элементов терминологии ЭСХ в преподавании основ специальности, русского языка для студентов-иностранцев и представителей различных народов, населяющих Россию, в том числе на
Северном Кавказе, а также английского языка в сельскохозяйственных вузах, то следует сказать следующее:
Опыт работы автора в Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии показал, что в кабардинском языке имеются некоторые элементы национальной терминологии сельского хозяйства и его экономики (Ордокова 2003г). Однако их недостаточно для формирования цельной терминологии. Тем не менее, сопоставление кабардинских терминов с русскими помогает объяснять студентам-кабардинцам многие понятия данной области.
В равной мере при обучении студентов Академии английскому языку материалы диссертации могут способствовать пониманию положений российской теории ЭСХ и выбору способов адекватного перевода английских текстов на русский язык с применением одноязычных и двуязычных экономических словарей (Ордокова 1996; 2003в).
Таким образом, представленная диссертация может быть использована для решения как теоретических, так и прикладных задач (в образовательном процессе). Дальнейшей перспективой работы в данной сфере послужит применение ее материалов и высказанных соображений в экономической и преподавательской деятельности. По мере совершенствования экономики сельского хозяйства в России положения, высказанные в диссертации, будут уточняться - в конечном счете, можно надеяться на то, что вместе со складыванием теории рыночной экономики сельского хозяйства применительно к российским условиям будет сформирована исчерпывающая и непротиворечивая терминосистема ЭСХ.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ордокова, Фатима Муссовна, 2004 год
1. Авербух К. Я LSP рыночной экономики// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 15. - М. - 2004. - С. 3-8
2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков. - Изд-во Харьк. ун-та. - 1972. - 215 с.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов. - Изд-во Саратовск. ун-та. - 1979. - 327 с.
4. Алексеев Д. И, Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка/ Под ред. Д. И. Алексеева. Ок. 17 700 сокращений. 4-е изд., стереотип. М. - Рус. язык. - 1984. - 487 с.
5. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь. - Изд-во Пермск. ун-та. -1998. -250 с.
6. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь. - Изд-во Пермск. ун-та.-2002.- 199 с.
7. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики.-Нальчик.- Изд. Центр «Эль-Фа».-1999.-с.251-260
8. Андреев Н. Д., Замбржицкий В. Л. Именное словообразование в спортивной терминологии// Развитие современного русского языка.- М. -1963.- С. 119-135
9. Антонова М. В. Концептуальная структура отраслевой терминологии// Научно-техническая терминология. 1985. - Вып. 10. - С. 9-13
10. Ю.Анюшкин Е.С, Иванов С.З. Опыт работы над двуязычными отраслевыми словарями// Актуальные вопросы лексикологии.-Новосибирск. 1970. - С. 82-84
11. П.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. -М. Сов. энциклопедия. - 1969. - 606 с.
12. Бекишева Е. В. Специфика процессов образования производных терминов: к проблеме национального и интернационального втерминологических подсистемах. Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов. 1991.- 15 с.
13. Берталанфи Л Общая теория систем критический обзор// Исследования по общей теории систем. Сб. переводов. - М. - Прогресс. - 1969. - С. 23-82
14. Библиотечное дело. Терминологический словарь/ Сост. И.М.Суслова, Л.Н.Уланова. 2-е изд., перераб. и доп. М. - Книга. - 1986. - 224 с.
15. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Учеб. пособие. Тамбов. - ИЯ РАН, Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина. - 2000. - 123 с.
16. Бурт Э. М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях// Вопросы языкознания . 1984. - №1. - С.36-43
17. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В.В. Избр. тр.: Лексикология и лексикография. М. -Наука. - 1977. - С.140-161
18. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению. М. - 1939. С. 3-54
19. Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний// Лексика, терминология, стили. Межвуз. науч. сб. Вып. 2. -Горький. 1973.- С.57-65
20. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово. Межвуз. сб. Горький. - 1981. - С. 3-10
21. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы науки о терминах. Учеб. пос. М. - Высш. школа. - 1987. - 104 с.
22. ГОСТ 17398-72 Насосы. Термины и определения. М. - Изд-во v стандартов. - 1978. - 36 с.
23. ГОСТ 21014-88 Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности. М. - Изд-во стандартов. - 1989. - 60 с.
24. Гринев С. В. Терминологические заимствования: краткий обзор современного состояния вопроса// Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. - Наука. -1982. - С. 108-135
25. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.- Моск. Лицей. - 1993. - 309 с.
26. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М. - Наука. - 1977. - 246 с.
27. Дегтярева И.А. Исследование современного содержания и развития терминов литературоведения: на материале английской и русской литературоведческой терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М. 2002. - 22 с.
28. Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именньге сочетания русского язьгка. 2-е изд. М. - 1979
29. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии: История, современное положение и перспективы. М.-Л. - Стандартгиз. -1936. - 97 с.
30. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста: англоязычньге экономические текстьг. Монография. М.-Астрахань. - 2003. - 223 с.
31. Ивина JI. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования).- М. Академический проект. - 2003.- 304 с.
32. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М. - Наука. -1977. 167 с.
33. Катлинская Л. П. Некоторые наблюдения над словообразованием в современной русской терминологии// Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. - 1983. - Т. 42. - №6. - 544-548
34. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов. - Вища школа. - 1976. - 127 с.
35. Квитко И. С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов. - Вища школа. - 1986. - 151 с.
36. Кедров Б.М. О современной классификации наук: основные тенденции в ее эволюции// Вопросы философии. 1980. - №10. - С. 85-103
37. Кубрякова Е.С, Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общей ред. Е.С.Кубряковой. -Филфак МГУ им. М.В.Ломоносова. 1996 (1997). - 243 с.
38. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина// Вестник Ленинградского ун-та, №20. Сер истории, языка и литературы. Вып. 4. 1962. - С. 136-146
39. Кулебакин В.С, Климовицкий Я.А. Работа по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М. Наука. - 1970. - С. 11-39, особ. 24
40. Кун Т. Структура научных революций. М. - Прогресс. - 1975. - 288 с.
41. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.-Л. - Наука (ЛО).-1966.-288 с.
42. Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.-Л. -Наука (ЛО). - 1964. - 218 с.
43. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М. - Наука. - 1962
44. Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера// Научно-техническая информация. Сер. 2. - 2002а. - №12. - С.33-37
45. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Докторская диссертация. М. - ИЯ АН СССР. - 1989.- 396 с. Приложения 1-5.
46. Лейчик В. М. Элементы терминоведческой теории текста// Стереотипность и творчество в тексте. Пермь. - 20026. - С. 63-77
47. Лейчик В.М. Греко-латинизация заимствованных слов в русском языке// Филологические заметки. Сб. статей. Пермь. - 2002в. - С. 106-111
48. Лейчик В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности// Научно-техническая терминология. 20036. -Вып. 1.-С. 13-16
49. Лейчик В.М. О принципах и методах конструирования терминосистем// Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Тезисы докладов конференции. Ленинград 1-2 октября 1979 г. -Л.- 1979.-С. 97-99
50. Лейчик В.М. О специфике журналистских терминов// Термины с структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород. -19916. - С. 3-9
51. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М. - 1991а. - С. 115-121
52. Лейчик В.М. Термин и научная теория// Научный и общественно-политический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. М. - Наука. - 1991 в. - С. 12-26
53. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков// Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М. - Наука. - 1986. - С. 28-43
54. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. -Наука. - 1970. - 229 с.
55. Лопатин В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные словообразования. М. - Наука. - 1973. - 152 с.
56. Лопатников Л.И. Популярный экономико-математический словарь. 3-е изд., доп. М. - 1990
57. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М. - Наука. - 1969. - 119 с.
58. Лотте Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов (1941)// Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М. - Изд-во АН СССР. - 1961.-С.37-60
59. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов// Лотте Д.С. Основы построения научнотехнической терминологии: Вопросы теории и методики. М. Изд-во АН СССР. -1961. - С. 18-36 (особ. 29)
60. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов// Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М. - Изд-во АН СССР. - 1961. - С. 72-154, особ. 111, 121
61. Лувсанбалдан О. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.-2004. - 24 с.
62. Любищев А. А. Критерии реальности в таксономии// Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 1. -М.- ВИНИТИ.- 1971.- С.67-83
63. Макарченко М.А. Структура и состав отраслевой терминосистемы: на материале водохозяйственной терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М. 1993 - 15 с.
64. Манерко Л. А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. М.-Рязань. - 2003. - С. 120-126
65. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод и Всесоюзный центр переводов как крупнейшая переводческая организация СССР// Научно-технический перевод М. - Наука. -1987.-С. 5-10
66. Мейен С. В., Шрейдер Ю. А. Методологические аспекты теории классификации//Вопросы философии. 1976.- №12.- С.67-79
67. Моисеев А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. - Наука. - С. 127-138
68. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Калинин. 1970. - 12 с.
69. Никулина Е. А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003а. - №4. - С. 52-59
70. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. - 1996. - 16 с.
71. Никулина Е. А. Терминология и терминологизмы// Язык и общение. -20036. №2.-С. 35-37
72. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке// Новиков Л. А. Избр. труды в 2 т. Т.1. Проблемы языкового значения. М. - Изд-во РУДН. - 2001. - С. 7337
73. Новиков Л.А. Лексико-семантическая система и лексическое значение (изкниги «Семантика русского языка», 1982)// Новиков Л.А. Избранные труды, т. 1. М. - Изд-во РУДН. - 2002. - С. 411-434
74. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия// Рус. язык в школе. 1966. - №4. - С. 79-87
75. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт// Научно-техническая терминология, 2002, вып. 2, с.60
76. Общероссийский классификатор продукции. Т. 2. М. - Изд-во стандартов. - 1994. - 557 с.
77. Папп Ж. Лексика внешнеэкономической сферы деятельности (на *■ материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках),
78. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. - 2002. - 20 с.
79. Пекарская Л. А. Речевое функционирование составных терминов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький. - 1979. - 22 с.
80. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск. - Наука (СО).- 1982. 126 с.
81. Пиотровский Р. Г. , Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев. - Штиинца.- 1981.-158 с.
82. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун Н. М., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста.- Минск.- Выш. школа. 1985.222 с.
83. Политкина Г.А. Проблемы паратермина и ее лексикографическое отражение// Сб. науч. трудов (Моск. пед. институт иностр. языков), вып. 253.- 1985.-С.100-112
84. Попов Н.А. Экономика сельского хозяйства с методическими указаниями для выполнения курсовых и дипломных работ. Учебник. М. - Дело и Сервис. - 2000. - 368 с.
85. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Мат-лы междунар. симпозиума Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Ч. 2. Тезисы докладов. Волгоград. - Перемена. - 2003.- 294 с.
86. Пройдаков Э.М., Теплицкий JI.A. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. 3-е изд., испр. и доп. М. - Рус редакция. - 2003
87. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М. - Филологический фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова. -1996. - 125 с.
88. Юб.Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка: Словарь-справочник. 2-е изд. М. - 1979
89. Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения Р. 50603-1-89. М. - Изд-во стандартов. - 1990. - 54 с.
90. Рондо Г. Проблемы и методы неологии в терминологии (неонимии)// Научно-техническая терминология. 1980. - Вып. 5. - С. 1-7
91. Сергевнина В. М. О методике выделения термина// Термин и слово. Межвуз. сб. Горький. - 1982. - С. 46-53
92. ПО.Скороходько Э. Ф. Семантические связи в лексике и текстах// Вопросы информационной теории и практики (сб. 23). М. - ВИНИТИ. - 1974.
93. Ш.Скуиня В.П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке// Контакты латышского языка.- Рига. 1977. -С. 215-238
94. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М. - Рус. язык. - 1988
95. Сложеникина Ю.В. Терминология коррекционной педагогики: лексико-семантический аспект. Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара. -2000. -23 с.
96. Слюсарева Н. А. О типах терминов: на примере грамматики// Вопросы языкознания. -1983. №3. - С.21-29
97. Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка// Вопросы языкознания .- 1979. №4. - С.69-76
98. Пб.Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М. - Наука. - 1983. - С. 81-90
99. Татаринов В.А. Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М. - Моск. Лицей. - 1998. - 175 с.
100. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск. Изд-во Томск, ун-та. - 1987. - 200 с.
101. Тогунов Б. М Субстантивные сокращенные словосочетания терминологического характера// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж. - 1976. - С. 88-95
102. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты?// Исследования по русской терминологии. М. - Наука. - 1971. - С. 78-89
103. Уемов А.И. Вещи, свойства и отношения. М. - Изд-во АН СССР. - 1963. -184 с.
104. Харлицкий С. М. Информационная структура термина (на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. - 2003. - 21 с.
105. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб пос. -Самарканд. 1972. - 129 с.
106. Хребтова И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. -2002.23 с.
107. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Львов. - Вища школа. - 1988 - 157 с.
108. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии// Энциклопедический словарь медицинских терминов, т. III. М. - Сов. энциклопедия. - 1984. - С. 410-425
109. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. -Просвещение. - 1963.
110. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. М. - Просвещение. - 1972. - 323 с.
111. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб. - Филологич. фак-т СПб-ского гос. ун-та,- 2003. - 279 с.
112. Шелов С.Д. Об иерархии в графовых структурах: опыт применения к лингвистическим задачам// Научно-техническая информация. Сер. 2. -2002. - №2. - С. 1-7
113. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб. - Изд-во СПб Университета. - 1998. - 234 с.
114. Шелов. С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: К проблеме классификации специальной лексики// Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С. 76-87
115. Шкатова JI.A. Ономасиологические проблемы русской терминологии: Учеб. пос. по спецкурсу. Челябинск. - 1982. - 84 с.
116. Явлинский Г.А. «Добрый царь» как фактор риска// Московские новости. -2002. №44. - 12-18 ноября. - С. 8-9
117. Явлинский Г.А. Периферийный капитализм// Московские новости. 2003. -№18. - 13-19 мая.-С. 10-11
118. Cabre M. T. Terminology Theory, Methods and Applications/ Ed. by J. C. Sager. Translated by J. A. de Cesaris. Amsterdam/Philadelphia. - J. Benjamins Publ. Сотр. - 1999. - 248 p.
119. Felber H. Terminology Manual. P. - 1984. - 426 p.
120. HO.Feyerabend P. On the «Meaning» of Scientific Terms// Journal of Philosophy. -1965. Vol. 62. - P. 266-274
121. Hoffmann L. Terminology andLSP// Infoterm Series, 7. 1982. P. 391-402
122. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. 3-е Aufl. durchges. Berlin. - Akad.Verlag. - 1987. - 307 S.
123. Leitchik V.M, Nikulina E.A. Notion of System Character in Russian Terminology Science (Ljubljana, в печати)
124. Sager J.C, Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden. - Brandstetter. -1980.-368 p.
125. Stoberski Z. Mi^dzynarodowa terminologia naukowa: Problemy. Postulaty.
126. Oczekiwania. Warszawa. - Panstw. Wyd-wo Naukowe. - 1982. - 123 s. 146.Temmerman R. Towards new ways to terminology description: the sociocognitive approach. - Amsterdam/Philadelphia. - J. Bejamins Publ. Сотр. -2000. - 259 p.
127. Wtister E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Hrsg. von o. Univ. Prof. Dipl. - Ing. Dr. L. Bauer. - Wien; New-York. - Springer. Verl.- 1979. - T. 1-2; 2. Aufl. - Kopenhagen. - HEPU-tryk. -1985.-213 s.
128. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ
129. Аксютенкова Л. Г., Буянова Л. Ю. Англо-русский толковый словарь рыночно-экономических терминов. Краснодар. - Кубанский гос. университет. - 2002. - 55 с.
130. Большой экономический словарь. М. - Институт новой экономики.1999
131. Жданова И. Ф., Вартумян Э. Л. Англо-русский экономический словарь. -М. Рус. язык. - 2002
132. Золотогоров В. Г. Энциклопедический словарь по экономике. Минск.1997
133. Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник / Науч. ред. А. К. Джинчарадзе. М. - Инфоконт. - 1991. - 224 с.
134. Общероссийский классификатор продукции. Т. 2. М. - Изд-во стандартов. - 1994.-557 с.
135. Современная экономическая энциклопедия/ Сост. Г. С. Вечканов, Г. Р. Вечканова. М. - Лань. - 2002. - 880 с.
136. Украшсько-росшсько-англшсько-шмецький тлумачний та перекладний словник термтв ринково1 економжи/ П1д ред Т. Р. Кияка. Кшв. - Обереги. -2001.-621 с.
137. Черноситова Т. Л. Толковый англо-русский и русско-английский экономический словарь. Ростов/Дон. 2002
138. Экономика. Толковый словарь. М. - Весь мир. - 2000
139. Попов Н. А. Экономика сельского хозяйства с методическими указаниями для выполнения курсовых и дипломных работ: Учебник. М. - Дело и Сервис. -2000. - 368 с.
140. Экономика сельского хозяйства России. Ежемесячный массовый научно-производственный журнал за 2000 г.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.