Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Богородицкая, Виктория Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 192
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Богородицкая, Виктория Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Общеупотребительная бизнес-терминология современного английского языка в методологическом освещении.
§ 1. Вводные замечания.
§ 2. Частная методология: наука о языке.
§ 3. Методологические основы изучения лингвистической терминологии.
§ 4. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины — не-термины.
§ 5. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины консубстанциональные - термины неконсубстанциональные.
§ 6. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины родовые и видовые.
§ 7. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины однозначные и многозначные.
§ 8. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: новые линии дифференциации.
Выводы к Главе 1.
Глава 2. Общеупотребительная бизнес-терминология современного английского языка в одноязычных толковых словарях, учебных курсах и энциклопедиях.
§ 1. Вводные замечания.
§ 2. Список слов из мира бизнеса и финансов в словаре Oxford Advanced Learner's
Dictionary.
§ 3. Общеупотребительная бизнес-терминология в New Oxford Business English Dictionary for Learners of English.
§ 4. Общеупотребительная бизнес-терминология в словаре New Longman Business English
Dictionary.
§ 5. Общеупотребительная бизнес-терминология в учебном курсе Intelligent Business.
§ 6. Общеупотребительная бизнес-терминология в энциклопедии Business: The Ultimate
Resource.
Выводы к Главе 2.
Глава 3. Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном англоязычном отраслевом дискурсе информативной направленности.
§ 1. Вводные замечания.
§ 2. Горнодобывающая промышленность (Mining).
§ 3. Нефтегазовая промышленность (Oil and Gas).
§ 4. Химическая промышленность (Chemicals).
§ 5. Фармацевтика (Pharmaceuticals).
§ 6. Страхование (Insurance).Ill
Выводы к Главе 3.
Глава 4. Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном англоязычном дискурсе художественной направленности.
§ 1. Вводные замечания.
§ 2. Термин company.
§ 3. Термин consolidation.
§ 4. Термин customer.
§ 5. Термин outsourcing.
§ 6. Термин promotion.
Выводы к Главе 4.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка2005 год, кандидат филологических наук Преснухина, Ирина Александровна
Словарный состав английского языка делового общения: Онтология и эвристика2000 год, кандидат филологических наук Шанаева, Мадина Асланбековна
Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета (на основе английской и китайской художественной литературы)2016 год, кандидат наук Лю Сяо
Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке2007 год, кандидат филологических наук Толстова, Татьяна Витальевна
Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения: лексикологический, лексикографический и функциональный аспекты2016 год, кандидат наук Вершинина Мария Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе»
Современный английский язык (Modern English) сохраняет статус основного средства общения в международном масштабе.1 Английский язык делового общения (Business English) в последние два - три десятилетия также значительно упрочил свои позиции и понимается как взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях: техника ведения беседы (Socializing), телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая корреспонденция (Business correspondence), деловая документация и контракты (Business documents and contracts), деловая встреча (Business meetings), презентация (Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating), средства массовой информации, ориентированные на мир в Л бизнеса (The business media).
В научно-теоретическом плане к настоящему моменту внесена ясность в целый ряд аспектов делового английского. В многочисленных исследовательских работах, выполненных за последние 10-15 лет, подробно изучены особенности лексики и грамматики бизнес-английского, региональное варьирование в устной и письменной речи в деловых целях, семиотический аспект деловой коммуникации, онтология экспрессивности в некоторых разновидностях деловой корреспонденции.3
1 David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995. - P. 106 - 113. David Crystal. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 1997. См. также: Tep-Минасова 2008.
2 См.: Nazarova 1997,2000,2002,2004, 2006, 2007,2009. См. также: Назарова, Левина 2006.
3 В связи с перечисленными направлениями научного исследования см.: Т.В. Nazarova, Yu.N. Kuznetsova, I.А. Presnoukhina. Business English Vocabulary. A Special Course. - M.: AST/Astrel, 2007. См. также: M.A. Шанаева. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. - Дисс. . канд. филол. н. -М., 2000. Л.А. Юршева. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. - Дисс. . канд. филол. н. - М., 2001. И.А. Преснухина. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. - Дисс. . канд. филол. н. - М., 2005. Т.В. Толстова. Онтология основных 4
Следует отметить, что особую роль в деловом общении на английском языке играет бизнес-терминология. В научном направлении, развиваемом профессором Т.Б. Назаровой на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова с начала 90-х гг. прошлого столетия, подчеркивается, что общеупотребительные бизнес-термины составляют понятийную основу делового мира и служат «взаимным кодом» ("shared code"), «объединяющим разные и весьма отличные друг от друга области предпринимательской деятельности»4. Без понимания этого особого предназначения ключевой бизнес-терминологии не представляется возможным ни проникновение в суть мира бизнеса, ни тем более освоение языка делового общения.
Планомерное изучение словарного состава делового английского показало, что общеупотребительные бизнес-термины - account, agent, consultant, consumer, income, payment, retailing, wholesaling и др. - сосуществуют с другими лексическими пластами («стратами»): словами общего языка (General English words), присутствующими в разных объемах в регистрах делового английского, например in advance, by the way, to come across, to make, to offer, quite a bit и т.д.; общеупотребительной лексикой делового английского (General Business English vocabulary) - многосложными лексемами, участвующими в создании официально-делового стиля, например to assist, alternative, astute, confidence, cooperative, to modify, objective и т.д.; специализированной (или отраслевой) терминологией (Specialized terminology or terminologies) - терминологическими системами, функционирующими в грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке. - Дисс. . канд. филол. н. - М., 2007. Б.В. Буданова. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. - Дисс. канд. филол. н. - M., 2007. Х.А. Дарбишева. Онтология экспрессивности в письмах-оферта. - Дисс. . канд. филол. и. - M., 2009. Т.В. Nazarova. The Semiotics of Business Communication // Business English: An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. - M.: Dialogue-M, 2000. - P. 71 - 75. T.B. Nazarova. Semiotics in an ELT Setting // Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. - M.: Астрель/АСТ, 2006.-P. 306-351. 4 Nazarova 2002:7. определенных отраслях мира бизнеса, например: нефтяная отрасль, фармацевтика, банковское дело и др."
Необходимо особо подчеркнуть, что из всех вышеперечисленных лексических страт наиболее важной является общеупотребительная бизнес-терминология, так как именно ее присутствие в произведении речи подтверждает деловую направленность процесса общения. В этом отношении весьма значимым представляется диссертационное исследование Б.В.Будановой, в котором убедительно продемонстрировано, что ключевая бизнес-терминология указывает на принадлежность коммуникантов миру бизнеса и тем самым создает знаковую ситуацию. Знаковыми свойствами обладают и специализированные разновидности бизнес-терминологии, указывающие на принадлежность коммуникантов определенной отрасли.6
Общеупотребительная терминология английского языка делового общения исследовалась в кандидатской диссертации М.А. Шанаевой, выполненной в 2000 г. Изучение обширного лексического материала, представленного в одноязычных и двуязычных бизнес-словарях, а также в учебных курсах, позволило показать, что ключевые бизнес-термины являются неотъемлемой частью лексикографических и дидактических источников, оставаясь при этом мало обоснованной и недостаточно освоенной лексической
- 7 стратой.
Настоящая диссертация продолжает линию, намеченную в работах предшественников (Шанаева 2000, Юршева 2001, Преснухина 2005, Косякова 2006, Толстова 2007, Буданова 2007, Дарбишева 2009), но затрагивает вопросы, до сих пор не получившие достаточного внимания. Актуальность
5 См. подробнее о словарном составе английского языка делового общения: Назарова 2004, 2008. Назарова, Левина 2006. Назарова, Кузнецова, Преснухина 2007.
Следует отметить, что понятийно-ориентированные страты словарного состава делового английского — общеупотребительная и специализированные виды терминологии — являются носителями разных начал: первая разновидность связывает отрасли в единое деловое пространство и функционирует в качестве центростремительной силы; отраслевые терминосистемы идентифицируют н разграничивают ра зные сферы и отрасли деловой жизни, играя роль центробежной силы. См. об этом в Главе 2 ("General Business English Terminology in Greater Detail") первой части спецкурса Business English Vocabulaiy (c. 34 - 38).
6 Буданова 2007.
7 Шанаева 2000. предлагаемого диссертационного исследования' определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения английского языка делового общения в целом и общеупотребительной бизнес-терминологии как его важнейшей составляющей. Именно исследовательская работа может внести ясность в изучение реального бытования и закономерностей функционирования бизнес-терминов в современных словарях и аутентичном англоязычном дискурсе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые на уровне диссертационного исследования рассматривается методологический аспект исследуемой проблематики. Принципиально новым является выбор двух разновидностей современного аутентичного англоязычного дискурса -информативной направленности, с одной стороны, и художественной направленности, с другой стороны.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в такие разделы науки о языке, как лексикология и лексикография, терминоведение и терминография, теория дискурса, теория и практика английского языка делового общения. Работа вносит вклад в развитие общей и частной методологии.
Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы терминологами и терминографами в целях упорядочения бизнес-терминологии, а также на практических занятиях по английскому языку делового общения, в спецкурсах по деловому английскому, межкультурной коммуникации, текстологии речи и дискурс-анализу.
Объектом исследования является современный аутентичный англоязычный деловой дискурс.
Предмет исследования составляет функционирование общеупотребительных бизнес-терминов в дискурсе информативной направленности (пять разновидностей которого описываются в Главе 3) и деловом дискурсе художественной направленности, получившем название "business fiction" и представленном в §§ 1-6 Главы 4 настоящей диссертации.
Основной целью работы является комплексное описание общеупотребительной бизнес-терминологии с опорой на сформулированные методологические принципы ее изучения.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:
1. обобщить опыт отечественных ученых-терминологов и терминографов в области изучения и описания лингвистической терминологии;
2. применить сведенные в систему методологические принципы к исследованию общеупотребительной бизнес-терминологии;
3. собрать обширный корпус аутентичных источников, включающий списки слов, бизнес-словари, глоссарии из авторитетных учебных курсов, разделы бизнес-энциклопедии и художественную литературу деловой направленности;
4. выявить в них общеупотребительные бизнес-термины;
5. показать особенности их реального бытования и функционирования в двух разновидностях аутентичного англоязычного бизнес-дискурса.
Материал, использованный в четырех разделах диссертации, включает:
1) Оюваръ общеупотребительной терминологии английского языка делового общения (АСТ/Астрель, 2002, 2006);
2) список Business and finance words из учебного одноязычного корпусного словаря Oxford Advanced Learner's Dictionaiy (Oxford University Press, 2005);
3) учебный одноязычный корпусный словарь New Oxford Business English Dictionaiy for Learners of English (Oxford University Press,
2005);
4) учебный одноязычный корпусный словарь New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2007);
5) глоссарий, включенный в учебный курс делового английского Intelligent Business. Upper Intermediate (Trappe, Tullis 2006);
6) отраслевой раздел энциклопедии Business: The Ultimate Resource (Bloomsbury Publishing Pic, 2002);
7) роман Company (Barry 2006).
Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: анализ словарных дефиниций, сравнительный метод, сопоставительный метод, семиотический метод, когнитивный метод, дискурсивный анализ, лингвостилистический метод, лингвопоэтический метод.
Методологической базой диссертационного исследования служат труды отечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии и лексикографии (Шахматов 1941; Виноградов 1956, 1977; Смирницкий 1956; Ахманова 1957; Щерба 1957; Винокур 1959; Шмелев 1973; Тер-Минасова 1980, 1986, 2000; Минаева 1982, 2003; Самадов 1984, 1993; Уфимцева 1986; Гвишиани 2000; Володина 2003; Падучева 2004); терминоведения и терминографии (Винокур 1939; Лотте 1961, 1968; Реформатский 1967; Ахманова 1969, 1977; Котелова 1971, 1984; Суперанская 1973, 1989, 1993; Агапова 1975; Гринев 1977, 1986, 1990; Даниленко 1977; Канделаки 1977; Головин 1981; Лейчик 1981, 1989, 2007; Гвишиани 1984, 1986, 2008; Новодранова 1994, 2005; Шелов 1994, 1998, 2003; Татаринов 1996; Володина 1997, 2000; Дианова 2000; Манерко 2000; Назарова 2002, 2006, 2007; Сложеникина 2006; Анисимова 2008); теории и практики английского языка делового общения (Назарова 1997, 2000, 2004, 2009; Шанаева 2000; Юршева 2001; Борисова, Шалифова 2002; Преснухина 2005; Самохина 2005; Косякова
2006; Толстова 2007; Буданова 2007; Дарбишева 2009); когнитивной лингвистики (Выготский 1934, 1999; Филлмор 1976; Лакофф, Джонсон 1980; Талми 1985, 1988; Лангакер 1990; Кубрякова 1991, 1999, 2002; Вежбицкая 1992, 1997; Демьянков 1994; Тейлор 1995, 2002; Александрова 2000, 2004, 2005; Кибрик 2001, 2003; Шмелев 2002); теории дискурса (Балли 1952, 2009; Бодуэн де Куртене 1963; Падучева 1974, 2009; Чейф 1975, 2009; Звегинцев 1976; Николаева 1978; ван Дейк 1985, 1988; Арутюнова 1990; Степанов 1995; Фуко 1996; Кубрякова, Александрова 1997, 1999; Кубрякова 2000; Красных 2003); лингвостилистики и лингвопоэтики (Ахманова 1957, 1958, 1972, 1978; Виноградов 1961, 1963, 1971, 1976; Будагов 1980, 1984; Задорнова 1984, 1986, 1992; Липгарт 1996, 1999, 2009).
Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на международных научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Российский университет дружбы народов, 18-19 апреля 2008 г.), "Language, Speech, Communication, Culture" Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 1-3 октября 2008 г.), «Ломоносовские чтения» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, секция кафедры английского языкознания, 20 апреля 2009 г.), «Иностранные языки в современном мире» (Казанский государственный университет, 10-12 июня 2009 г.). Основное содержание диссертационного исследования отражено в трех статьях, опубликованных в ведущих научных изданиях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методологический аспект общеупотребительной бизнес-терминологии современного английского языка представляется недостаточно исследованным и нуждается в пристальном внимании со стороны филологов-англистов.
2. Формулировка методологических положений применительно к исследуемой проблематике должна осуществляться с учетом достижений отечественного терминоведения.
3. Важнейшим звеном в разработке методологических основ общеупотребительной бизнес-терминологии является всестороннее изучение разных по объему и предназначению корпусов словарного и текстового материала.
4. В наиболее общем виде методологические принципы, управляющие выявлением и систематизацией ключевой бизнес-терминологии, могут быть представлены в виде перечня контрастных сопоставлений: термин — нетермин, термин консубстанциональный - термин неконсубстанциональный, термин родовой - термин видовой, термин однозначный - термин многозначный, полисемия термина — термины-омонимы, общеупотребительный бизнес-термин - отраслевой бизнес-термин, общеанглийский регионально-нейтральный бизнес-термин - регионально-маркированный бизнес-термин (британский в отличие от американского), понятийная ориентация общеупотребительной бизнес-терминологии -языковая ориентация речепроизводства в деловых целях, закрытость границ ключевой бизнес-терминологии в понятийном плане — открытость перечня бизнес-терминов (или словника) с точки зрения непрерывного изменения языковой системы.
5. Обобщения методологического характера делают научно-обоснованной постановку вопроса о реальном бытовании и закономерностях функционирования ключевой бизнес-терминологии в аутентичном англоязычном дискурсе.
6. Изучение пяти разновидностей аутентичного отраслевого дискурса информативной направленности подтверждает существенную связующую роль общеупотребительной бизнес-терминологии: ключевые бизнес-термины передают общее понятийное содержание разных отраслей — горнодобывающей промышленности, нефтегазовой промышленности, химической промышленности, фармацевтики и страхования. Наблюдается существенное пересечение пяти аутентичных образцов с точки зрения перечня использованных в них родовых бизнес-терминов. Видовые термины в большинстве случаев являются носителями определенного отраслевого начала и содействуют дифференциации пяти исследуемых в настоящей диссертации отраслей.
7. В аутентичном дискурсе художественной направленности реальное бытование общеупотребительной бизнес-терминологии напрямую связано с замыслом автора художественного произведения и эстетической организацией развернутого произведения речи: собственно семиотическое функционирование терминологических единиц, связывающее повествование с миром бизнеса, осложняется намеренным обыгрыванием ключевых бизнес-терминов с целью достижения разных стилистических эффектов. В романе Company нарушается привычная сочетаемость бизнес-терминов, возникают окказиональные метафорические сочетания со словами общего языка, некоторые терминологические единицы претерпевают изменения, теряя часть семантики или приобретая совершенно новые контекстуально-обусловленные значения, подчиненные художественному замыслу писателя.
Диссертация состоит из Введения, Глав 1—4, Заключения, Списка использованной литературы (включающего 176 наименований), Приложений 1 - 5. Общий объем диссертации составляет 191 страницу.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Онтология знаковости в деловом общении на английском языке2007 год, кандидат филологических наук Буданова, Бакуль Васильевна
Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения2001 год, кандидат филологических наук Юршева, Людмила Александровна
Онтология экспрессивности в письмах-оферта2009 год, кандидат филологических наук Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна
Прагмалингвистический анализ английских сокращений в лексикографическом и учебном деловом дискурсах2007 год, кандидат филологических наук Искина, Татьяна Владимировна
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИЗНЕС-ДИСКУРСЕ: ДИНАМИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И РЕЧЕТВОРЧЕСТВА [URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/001_80_14.htm]2015 год, кандидат наук Зубова Ульяна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Богородицкая, Виктория Александровна
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
Бизнес-термины оказываются весьма существенным средством для достижения обеспечиваемого автором художественного произведения эстетического воздействия на читателя. Принципиальное значение имеет разграничение тех случаев, когда использование общеупотребительного бизнес-термина не противоречит языковой норме, и тех контекстов, в которых писатель намеренно обыгрывает семантику и сочетаемость ключевых терминов по своему усмотрению, подчиняя окказиональное речетворчество воплощению замысла романа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью настоящей диссертации, выполненной на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова в научном направлении профессора Т.Б. Назаровой «Английский язык делового общения: теория и практика», являлось изучение реального бытования и закономерностей функционирования общеупотребительной бизнес-терминологии в аутентичном англоязычном дискурсе. Актуальность исследования определялась недостаточной изученностью сформулированной научной проблематики, а также отсутствием обобщающих теоретических работ методологического характера. Научная новизна диссертации заключалась в том, что впервые подробно изучалась методологическая сторона вопроса с использованием самых современных источников словарного материала и образцов аутентичного англоязычного делового дискурса как информативной, так и художественной направленности.
Во Введении разъяснение актуальности, научной новизны, теоретической значимости и практической ценности диссертации сопровождалось экскурсами в историю вопроса, а также формулировками цели, задач, методов и методологической базы проведенного исследования.
Главы 1 и 2 объединены задачей поиска и систематизации методологических принципов, лежащих в основе выявления и обособления общеупотребительных бизнес-терминов: методологические обобщения §§ 1 -8 Главы 1 уточняются и расширяются за счет изучения и описания словарного материала в §§ 1 - 6 Главы 2. Впервые в отечественном языкознании формулируется большой перечень методологических принципов, на которых основывается научный подход к систематизации ключевых терминов английского языка делового общения: . термин - не-термин термин консубстанциональный - термин неконсубстанциональный термин родовой - термин видовой термин однозначный - термин многозначный термин общеупотребительный - термин специализированный/отраслевой . термин регионально-нейтральный/общеанглийский - термин региональномаркированный (британский или американский) . понятийная ориентация общеупотребительной бизнес-терминологии языковая ориентация речепроизводства в деловых целях . закрытость границ ключевой бизнес-терминологии в понятийном плане - открытость перечня бизнес-терминов (или словника) с точки зрения непрерывного изменения языковой системы
Глава 3 строилась вокруг пяти разновидностей отраслевого бизнес-дискурса информативной направленности. В развернутых текстах, посвященных пяти отраслям - горнодобывающей промышленности, нефтегазовой промышленности, химической промышленности, фармацевтической промышленности и страхованию, общеупотребительные бизнес-термины характеризуются частотностью использования. Наличие этого пласта словарного состава английского языка делового общения является типичным для отраслевого дискурса информативной направленности. Бизнес-термины не только сохраняют присущие им системные свойства (значения и родо-видовые соотношения), но и развивают в рассматриваемых разновидностях информирующего дискурса видовые термины, маркированные как принадлежащие определенной промышленности/ индустрии/ отрасли. Если общеупотребительные бизнес-термины включают эти отрасли в единое бизнес-пространство, то выявленный в аутентичных бизнес-текстах пласт маркированных по отраслевой принадлежности видовых терминов разграничивает и дифференцирует рассматриваемые отрасли, подчеркивая их специфику.
Частотное воспроизведение общеупотребительных бизнес-терминов характерно и для делового дискурса художественной направленности, который рассматривался в §§ 1 - 6 Главы 4. Говоря об этой разновидности аутентичного англоязычного дискурса, мы имеем в виду то, что британские и американские специалисты называют business fiction. В романе Макса Барри Company встречается большое количество ключевых бизнес-терминов. Пять из них отличаются повышенной частотностью употребления: company, consolidation, customer, outsourcing и promotion.
Подробное изучение содержания романа Company и последовательный анализ языковых особенностей этого художественного текста позволили сделать несколько наблюдений. Нет сомнений в том, что автор художественного произведения осознанно вводит в предлагаемое им повествование большую совокупность слов, обозначающих наиболее существенные понятия мира бизнеса. В этом смысле бизнес-термины выполняют семиотическую функцию, идентифицируя создаваемое писателем художественное пространство как деловое, в котором функционируют бизнес-предприятия и работающие в них сотрудники.
Вместе с тем, жизнь вымышленного бизнес-предприятия, названного Zephyr Holdings, не укладывается в реалии делового мира и противоречит требованиям здравого смысла, регулирующего традиционное общение в деловых целях. Для воплощения абсурдности происходящего Макс Барри также прибегает к общеупотребительной бизнес-терминологии, но на этот раз намеренно выходит за пределы словарных значений и распространенных моделей морфосинтаксической и лексико-фразеологической сочетаемости, создавая окказиональные словосочетания, в которых, подчиняясь замыслу автора, бизнес-термины обрастают контекстуально-обусловленными «побегами значений» (В.В. Виноградов) и дополнительными эмоционально-экспрессивно-оценочными обертонами. В рассматриваемом художественном тексте бизнес-термины становятся опорой таких стилистических приемов, как оксюморон, персонификация, эвфемизм и игра слов.
Предлагаемые в диссертации методологические обобщения (Главы 1 и 2) могут стать основой дальнейшего научного изучения как общеупотребительной бизнес-терминологии, так и отраслевых терминологий. Примененная в этой исследовательской работе методика описания аутентичного англоязычного дискурса (Главы 3 и 4) может быть использована для выявления особенностей реального бытования и закономерностей функционирования общеупотребительной бизнес-терминологии в других разновидностях отраслевого дискурса, с одной стороны, и в многообразии произведений жанра business fiction, с другой стороны.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Богородицкая, Виктория Александровна, 2010 год
1. Александрова О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000. - С. 151-153.
2. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка. Сб. науч. тр. Тамбов, 2005. - С. 40 - 46.
3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 212 с.
4. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи и язык СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 160 - 174.
5. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. -М.: Моск. гос. ун-т. Филол. ф-т, 1998.-208 с.
6. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М.: Университетская книга, 2008. -238 с.
7. Аниховская Т.В. Риторика интеллективного общения (на материалетелевизионных программ новостей Би-би-си). Автореф. дисс.канд. филол. н. М., 2004. - 22 с.
8. Аниховская Т.В., Дечева С.В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-би-си). М.: МАКС-ПРЕСС, 2006. - 124 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
10. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову в день его 60-летия. -М„ 1958.-С. 24-39.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
12. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. - 230 с.
13. Баранова JI.J1. Онтология английской письменной и устной речи. -Дисс. . докт. филол. н. -М., 1996.-336 с.
14. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. -Л.: Учпедгиз, 1961.- 152 с.
15. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским английским и американским английским. М.: Изд-во МГОУ, 1999. -44 с.
16. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 280 с.
17. Будагов Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? // Филол. науки.1980. -№>3.- С. 18-26.
18. Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. Дисс. канд. филол. н. - М., 2007. - 133 с.
19. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории и практики русской лексикографии // Вопросы языкознания. 1956. - № 5. - С. 80 - 94.
20. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-238 с.
21. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. Избранные труды. — М.: Наука, 1976.-512 с.
22. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. - 614 с.
23. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство АН СССР, 1963. - 255 с.
24. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Сборник статей по языкознанию. М., 1939. - Т. 5. - С. 3 - 54.
25. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 127 с.
26. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. 179 с.
27. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 9-31.
28. Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд. 5-е, испр. - М.: Лабиринт, 1999.-352 с.
29. Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования. Дисс. . докт. филол. н. -М., 1984.-388 с.
30. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. - 221 с.
31. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. - 279 с.
32. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: Моск. ун-т. Филол. ф-т, 1986. 102 с.
33. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем. -Дисс. . докт. филол. н. -М., 1990.-436 с.
34. Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов). Дисс. . канд. филол. н. -М., 1977.
35. Давыдов М.В., Малюга Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке. М.: «Дело и сервис», 2002. - 223 с.
36. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
37. Даниленко В.П., Волкова И.Н., Морозова Л.А., Новикова Н.В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М: Наука, 1993.- 128 с.
38. Дарбишева Х.А. Онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке // Научная мысль Кавказа. -Ростов-на-Дону, 2008. № 3. - С. 131 - 137.
39. Дарбишева Х.А. Онтология экспрессивности в письмах-оферта. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2009. - 184 с.
40. Дарбишева Х.А. Экспрессивный синтаксис в письмах-оферта // Вестник Самарского государственного университета, 2008. № 7. - С. 312 - 323.
41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. — С. 17-33.4548
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.