Онтология экспрессивности в письмах-оферта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна

  • Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 184
Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна. Онтология экспрессивности в письмах-оферта: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2009. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Деловое письмо: формат, принятый стиль и жанровые разновидности.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Цельноблочный формат делового письма.

§3. Модификации цельноблочного формата.

§4. Жанровые разновидности деловых писем.

§5. Деловая переписка с точки зрения национальной специфики.

Глава 2. Деловые письма-оферта.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Определение термина «письмо-оферта».

§3. Категоризация писем-оферта.

§4. Дифференциация писем-оферта по линии «узуальность экспрессивность».

Глава 3. Онтология экспрессивности в письмах-оферта.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Аутентичный материал: London Review of Books.

§3. Аутентичный материал: International Living.

§4. Аутентичный материал: The NEW YORKER Magazine.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Онтология экспрессивности в письмах-оферта»

В начале 90-х годов прошлого столетия в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова на кафедре английского языкознания филологического факультета были заложены основы научного направления «Английский язык делового общения: теория и практика».1 Ключевой термин «английский язык делового общения» - Business English -определяется как «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, л используемых в деловых целях» , например: Socializing (техника ведения-беседы), Telephoning (телефонное общение в деловых целях), Business correspondence (деловая корреспонденция), Business documents and contracts (деловая документация и контракты), Business meetings (деловые встречи), Presentations (презентация), Negotiating (техника ведения переговоров), The business media (средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса).

Следует отметить, что существует немало учебных пособий и курсов, подготовленных зарубежными и отечественными авторами и обучающих студентов разных уровней перечисленным функционально-коммуникативным разновидностям речи в деловых целях.3 Нередко

1 См.: Назарова 1997, 2000, 2002,2004, 2006,2007.

2 Назарова, Левина 2006:8.

3 Например: техника ведения беседы - Little 1970; Lesikar 1991; O'DriscoII, Scott-Barrett 1992, 1995; Lougheed 1993; Norman 1993; Ellis, O'DriscoII 1995; Comfort 1997; Thill 2002; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004; Бланделл 2000; Цибуля 2001; телефонное общение в деловых целях - Bruce 1994; Naterop, Revell 1995; Comfort 1996; Clarke 2003; Hughes 2006; Nazarova 1997,2000, 2002,2004; деловая корреспонденция - Geffner 1982; Jones, Alexander 1996; Littlejohn 2000, 2005; Seglin, Coleman 2002; Lougheed 2003; Ashley 2003; Clarke 2003; Emmerson 2004; Powell 2004; Taylor 2004; Trappe, Tullis 2006; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004; Де Вриз 2001; Селсдон 2004; Роддик 2004; Тэйлор 2005; Абегг, Бенфорд 2006; Басс 1991; Израилевич 2003; Кутний 2002, 2005; Мелех 2007; Харина 2007; Сущинский 2007; Шевелева, Скворцова 2008; Пичкова 2008; деловая документация и контракты - Brieger, Comfort 1993, 1994; O'DriscoII, Scott-Barrett 1995; Taylor 2004; Nazarova 1997, 2000,2002,2004; Тэйлор 2005; Борисова, Шалифова 2002; специалисты в этой области привлекают внимание изучающих английский язык делового общения к навыкам - лексическим и грамматическим.4

Нельзя не упомянуть о том, что деловой английский уже не раз становился объектом языковедческого исследования. В диссертациях, выполненных на кафедре английского языкознания в научном направлении «Английский язык делового общения: теория и практика», следующие принципиальные разграничения являются общеметодологической основой. Прежде всего, необходима дифференциация по линии «деловой английский наиболее общего предназначения (General Business English)» и «деловой английский для специальных целей (Business English for Specific Purposes)»: первый ориентирован на общее между многочисленными разными видами деловой коммуникации, тогда как второй отражает специфику общения в определённой отрасли бизнеса (финансы, банковское дело, информационные технологии и т.п.).5

Дифференциация должна осуществляться и в другом направлении: «понятийная ориентация» - «языковая ориентация». Это особенно отчетливо проявляется в словарном составе английского языка делового общения: общеупотребительная терминология английского языка делового общения (General Business English terminology) и специализированная терминология (Specialized terminology) отличаются принципиально от слов общего языка деловые встречи - Goodale 1995; O'Driscoll, Scott-Barrett 1995; Jones, Alexander 2000; Nazarova 1997, 2000, 2002,2004; презентация - Ellis, O'Driscoll 1994; Comfort 1995; Kerridge 1996; Freitag-Lawrence 2003; Powell 2004; Williams 2008; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004; техника ведения переговоров - O'Connor, Pilbeam 1992; Rodgers 1998; Charles 2000; Jones, Alexander 2000; Powell 2004; Nazarova 1997,2000, 2002, 2004; средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса, - Nazarova 1997,2000,2002, 2004.

4 См.: Flower 1990; Brieger, Sweeney 1994; Mascull 1996, 2002; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004, 2006, 2007; Bowen 1999; Strutt 2000; Godwin, Strutt 2005; Emmerson 2002, 2006; Шанаева 2000.

Фонетические навыки, необходимые, или типичные, для делового общения на английском языке, к сожалению, пока еще не получили достаточного внимания ни со стороны практиков, ни со стороны теоретиков. Новаторской в этом смысле является книга известного британского специалиста Марка Поуэла Presenting in English, в которой предлагается большой и разнообразный материал, связанный с презентациями на английском языке и, соответственно, с устной формой общения.

Говоря о грамматических навыках, следует упомянуть об одном наблюдении исследовательского характера: в развернутых высказываниях деловой направленности наблюдается минимизация грамматических противопоставлений, выявляемая в результате оптимизации функций, последовательно реализующихся в большой совокупности образцов определенного функционально-коммуникативного типа речи. См.: Назарова, Толстова 2006; Толстова 2007.

Более подробно об этом: Nazarova 2000, 2007.

General English words) и общеупотребительной лексики делового английского (General Business English vocabulary). Общеупотребительные бизнес-термины связывают высказывания деловой направленности с миром бизнеса, в то время как специализированная, или отраслевая, терминология идентифицирует конкретную отрасль бизнеса.6

В методологическом плане весьма важно обращать внимание на сосуществование в деловом общении на английском языке двух тенденций — воспроизведения и речетворчество.7 К сказанному следует добавить, что английский язык делового общения основывается на диалектике устной и письменной форм языка, а также на постоянном взаимодействии двух ведущих региональных разновидностей делового английского - британского и американского, различия между которыми становятся особенно очевидными на фоне общеанглийского «регионально немаркированного, или регионально нейтрального, пласта».8

Следует еще раз отметить, что в многочисленных публикациях практической и теоретической направленности большое внимание уделялось, и уделяется, функциональным разновидностям речи, используемым в деловых целях (Юршева 2001, Костюк 2002, Косякова 2006, Толстова 2007, Буданова 2007). Для научной проблематики, избранной в качестве предмета настоящей диссертации, весьма важным представляется то обстоятельство, что обширная научная литература посвящена различным аспектам деловой переписки - лингвостилистическому анализу делового письма (Разговорова 1983), официально-деловому стилю на синтаксическом уровне (Вольская 1966), коммуникативно-прагматическим (Макарова 1996) и композиционно

6 Общеупотребительная бизнес-терминология и отраслевые бизнес-терминологии находятся в отношениях диалектического единства: первая является воплощением центростремительной силы (the centripetal force), объединяющей разные сферы предпринимательской деятельности; специализированная терминология в своих многообразных проявлениях свидетельствует о действии центробежных сил (the centrifugal force), подчеркивающих специфику отличающихся друг от друга отраслей, индустрии и областей. См. об этом: Т.Б.Назарова, Ю.Н.Кузнецова, И.А.Преснухина. Словарный состав английского языка делового общения. -М.: АСТ/Астрель, 2007. См. также: Б.В.Буданова. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. - Дисс. канд. филол. н. - М., 2007.

7 Это отчетливо продемонстрировано в кандидатской диссертации Л.А.Юршевой «Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения» (М., 2001).

См.: Nazarova 1997,2000,2004. См. также: Назарова, Преснухина 2007; Преснухина 2005. структурным характеристикам коммерческой корреспонденции (Суханова 1984), прагмалингвистическому подходу к письменному деловому общению (Драбкина 2001), лингвокультурным компонентам английского делового письма (Омоле 2000), когнитивным основам делового письма на английском языке (Юнг 2004).9

Иначе говоря, усилиями отечественных специалистов изучены многие стороны и составляющие деловой переписки на английском языке. Тем не менее, обращает на себя внимание тот факт, что до настоящего времени вопрос об онтологии экспрессивности в англоязычных деловых письмах не ставился как ключевой в рамках отдельного филологического исследования. При всей изученности вышеперечисленных аспектов, включая детализацию разных регистров, например, деловой корреспонденции, презентации, телефонного общения или техники ведения беседы, онтология экспрессивности в разных проявлениях делового английского остается по существу неизученной.10 До сих пор традиционная точка зрения сводилась к тому, что экспрессивность не имеет прямого отношения к языку делового общения в письменной форме, так как деловая корреспонденция следует официально-деловому стилю.11

Что понимается под термином «экспрессивность»? Шарль Балли во «Французской стилистике», вышедшей из печати в 1909 году, связывал

9 В работах отечественных специалистов затрагивались и такие научные проблемы, как становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (Носик 1975), национально-культурная специфика делового текста (Стеблецова 2001), исследование речевых жанров, функционирующих в сфере бизнес-общения (Гурьева 2003), эффективность делового общения (Самохина 2005).

10 Исключение составляет упомянутая выше работа Марка Поуэла Presentmg in English: в этом учебном пособии содержатся очень ценные наблюдения и рекомендации в отношении того, что делает язык презентаций более выразительным, запоминающимся и, что чрезвычайно важно, более способным воздействовать на собеседника или аудиторию.

11 Приведем мнение, высказанное профессором И.Р. Гальпериным еще в 50-х гг. прошлого столетия: «В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было метафор, метонимии или других приемов создания образности речи». Гальперин 1958: 433. Ср. с процитированным следующее суждение конца 80-х: "Ail emotiveness and subjective modality are completely banned out of the officiai style." Kukharenko 1986:109.

На некоторые экспрессивные элементы обращала внимание в своей кандидатской диссертации Н.Н.Разговорова «Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции)» в начале 80-х гг. прошлого столетия. В тот период времени, к сожалению, еще не было такого количества аутентичного материала, который является основой предлагаемого диссертационного исследования. экспрессивность с изучением языковой сущности с точки зрения ее реализации в тексте, а также с выявлением в текстах экспрессивноокрашенных средств.12 Согласно учению . академика В.В.Виноградова, экспрессивность включает языковую экспрессию, эмоциональность и

1 •> образность, которые совокупно служат средством усиления впечатления.

В Словаре лингвистических терминов профессора О.С.Ахмановой подчеркивается, что экспрессивность - это наличие экспрессии, которая определяется как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие её от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность».14 В этом смысле понятие экспрессивности применимо к разным уровням языка: фонетическому и орфографическому, лексическому и грамматическому (морфологическому и синтаксическому).15

По мнению В.Н.Телия, экспрессивность - это «совокупный продукт, выражение некоторого итога, создаваемого целым рядом субъективно ориентированных и эмоционально окрашенных отношений субъекта речи к обозначаемому».16 К.А.Долинин отмечает, что" экспрессивность

1 *т воздействует на воображение адресата и/или его эмоциональную сферу». Л.М.Васильев рассматривает понятие экспрессивность с точки зрения «выражения положительного или отрицательного отношения говорящего к

1Я обозначаемому».

12 Шарль Балли использовал термин «аффективная стилистика». См.: Балли 1961.

13 В.В.Виноградов. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 21.

14 О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов- М.: УРСС, 2004. - С.523 - 524. В этом же авторитетном терминологическом словаре Ольга Сергеевна Ахманова приводит, наряду с родовым, два видовых термина: экспрессивность адгерентная - «экспрессивность, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте», и экспрессивность ингерентная (экспрессивность значения), «внутренне присущая данному слову (или выражению) как элементу (единице) языка».

Ср.: экспрессивность - это «всё то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей» (Галкина-Федорук 1962:107).

15 См. в связи со сказанным книгу О.В.Александровой «Проблемы экспрессивного синтаксиса» (М.: Высшая школа, 1984).

16 В.Н.Телия. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 6.

К.А.Долинин. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1978. - С. 120.

18 Л.М.Васильев. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985. - С. 4.

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи».19

Подводя итог тому, о чем говорилось выше с опорой на имеющиеся публикации и высказанные в них наблюдения и обобщения, представляется целесообразным подчеркнуть, что некоторые аспекты научной теории, связанные с описанием делового английского, до сих пор не получили достаточного внимания со стороны исследователей ни в Российской Федерации, ни за рубежом. Исходя из этого положения дел, актуальность настоящего диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения как английского языка делового общения в целом, так и деловой корреспонденции как ее! неотъемлемой составляющей.

Научная новизна диссертации заключается в рассмотрении, того аспекта деловой переписки, который до сих пор не был предметом последовательного и планомерного изучения; имеется в виду онтология экспрессивности в распространенном жанре деловых писем, называемом «письмо-оферта».

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в такие разделы филологической науки, как текстология речи, язык для специальных целей, английский язык делового общения, стилистика (функциональная, практическая и коммуникативная).

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что материалы и обобщения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку

19 Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 591. делового общения, а также в спецкурсах по деловому английскому, деловой корреспонденции и межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является большой корпус деловых писем на современном английском языке, включающий многочисленные аутентичные оферты.

Предмет исследования составляют экспрессивные элементы в языке и слоге англоязычных писем-оферта.

Основной целью работы является комплексное описание многообразных проявлений экспрессивности в аутентичных англоязычных письмах-оферта.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

1. собрать большой корпус образцов оферт из авторитетных учебных пособий, курсов и справочников и проанализировать их семиотически и лингвостилистически;

2. собрать корпус аутентичных англоязычных оферт из реальной жизни и описать их с точки зрения используемого формата, содержания и стиля;

3. для выявления общего и особенного сравнить оферты, предлагающие товар, с теми, в которых предлагаются услуги;

4. изучить и систематизировать разные проявления экспрессивности в аутентичных письмах-оферта.

Материал, использованный в трех разделах диссертации, включает, во-первых, образцы деловых писем, представленные в авторитетных учебных пособиях по деловой корреспонденции, подготовленных известными зарубежными и отечественными авторами, и, во-вторых, аутентичные оферты, предлагающие интеллектуальные товары и услуги.

Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: семиотический метод, лингвостилистический метод, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный метод, сопоставительный метод.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области стилистики и лингвостилистики (О.С.Ахманова, И.В.Арнольд, Ш.Балли, М.П.Брандес, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, И.Б.Голуб, К.А.Долинин, В.Я.Задорнова, В.А.Кухаренко, А.А.Липгарт, Н.М.Разинкина, Ю.М.Скребнев, М.С.Чаковская), экспрессивного синтаксиса (Г.Н.Акимова, О.В.Александрова, М.Я.Блох, В.В.Виноградов), теории словосочетания (О.С.Ахманова, В.В.Виноградов, С.Г.Тер-Минасова, Н.Б.Гвишиани, С.Т.Богатырева), лингвистической и филологической семиотики (О.С.Ахманова, Р.Ф.Идзелис, Т.Б.Назарова, И.В.Юнусова), английского языка делового общения (Т.Б.Назарова, Б.В.Буданова, И.А.Преснухина, Т.В.Толстова, М.А.Шанаева, Л.А.Юршева), деловой корреспонденции (Е.Б.Борисова, З.И.Гурьева, В.Ю.Дорошенко, И.В'.Драбкина, А.В.Лазарева, И.С.Макарова, М.Г.Маловичко, С.Г.Носик, О.И.Омоле, Н.Н.Разговорова, Т.С.Самохина, А.О.Стеблецова, И'Д.Суханова, А.В.Юнг) и языка рекламы (Т.Г.Добросклонская, М.М.Донская, О.А.Ксензенко, Е.В.Медведева, А.Ю.Морозов, М.В.Петрушко, Л.Г.Фещенко).

Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на международных научно-практических конференциях: «Language, Speech, Communication, Culture» Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, 1 - 3 октября 2008 г.), «Новости научной мысли - 2008» (Прага, 27 октября - 5 ноября 2008 г.). Основное содержание диссертационного исследования отражено в трех статьях, опубликованных в ведущих научных изданиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существующая категоризация писем-оферта, включающая четыре разновидности (оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение), не является исчерпывающей и должна быть дополнена двумя новыми линиями дифференциации.

2. Первая линия дифференциации основывается на разграничении писем, предлагающих материальный товар (например технического предназначения), и оферт, распространяющих информацию о разных услугах и интеллектуальных товарах (журналы, сообщения, источники сведений и знаний).

3. Вторая линия дифференциации опирается на результаты подробного лингвостилистического анализа большого корпуса писем и заключается в разграничении узуальных оферт, с одной стороны, и экспрессивных оферт, с другой стороны.

4. Узуальность проявляется в использовании при написании оферты традиционного сочетания нейтрального и официально-делового стилей, а также в воспроизведении устойчивого массива клишированных словосочетаний.

5. В экспрессивных офертах задействованы многочисленные приемы, придающие высказываниям эмоциональность, оценочность и выразительность: эпитет, метафора, персонификация, гипербола, сравнение, эвфемизм, аллитерация, повтор, паронимическая аттракция, антитеза, параллельные конструкции, парцелляция.

Диссертация состоит из Введения, Глав 1-3, Заключения и Списка использованной литературы. В пяти подразделах Главы 1 подробно разъясняются такие понятия, как деловое письмо, формат, принятый стиль и жанровые разновидности. В §§1 - 4 Главы 2 рассматриваются разные образцы писем-оферта с целью выявления особенностей языка и слога; в этом же разделе диссертации имеющаяся категоризация писем-оферта (оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение) дополняется двумя новыми линиями дифференциации: «оферта, предлагающая товар технического предназначения» - «оферта, предлагающая интеллектуальные услуги»;

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интерес к письмам-оферта в настоящей диссертации продиктован несколькими причинами: повсеместностью оферт, их разнообразием и недостаточной изученностью, особенно с точки зрения экспрессивных элементов и, шире, экспрессивности. Основная задача исследования заключалась в том, чтобы выявить в аутентичных англоязычных письмах-оферта все проявления экспрессивности — от простейших до самых сложных.

Глава 1 была построена вокруг таких понятий, как формат, цельноблочный формат, модификации цельноблочного формата. В этой же главе затрагивались такие вопросы, как жанровые разновидности деловых писем и связь деловой корреспонденции с той или иной национальной культурой. Планомерное описание большого корпуса деловых писем позволяет прийти к выводу о том, что цельноблочный формат является одним из наиболее распространенных в письменной коммуникации представителей разных культур. В деловом мире за многие десятилетия его существования сформировалось несколько жанров деловой корреспонденции на английском языке, например: сопроводительное письмо (covering letter), письмо-запрос (letter of enquiry), письмо-оферта (offer), письмо-жалоба (letter of complaint), письмо-извинение (letter of apology), письмо-заявка (letter of application). Каждый из перечисленных жанров опирается на определенный набор лексико-фразеологических сочетаний, отличающихся высокой степенью устойчивости.

В Главе 2 диссертации рассматривались особенности языка и слога писем-оферта на английском языке. Первым шагом было определение ключевого термина: оферта - это конкретизированное предложение товаров и услуг определенному лицу или кругу лиц. Изучение оферт, представленных в авторитетных учебных пособиях, курсах и справочниках, позволило установить, что оферта обладает всеми характеристиками делового письма. Создание оферты предполагает: 1) следование цельноблочному формату (или одной из его модификаций), 2) использование общеупотребительной и специализированной терминологий, 3) присутствие основных составляющих собственно предложения — предмет обсуждения, условия сделки и сроки их действия, предоставляемые скидки и способ доставки.

В литературе по деловой переписке на английском языке оферты категоризуются по-разному, например: оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение. В §4 Главы 2 имеющаяся категоризация писем-оферта дополнена двумя линиями дифференциации: первая дифференциация основывается на противопоставлении оферт, предлагающих товар (например технического предназначения), и оферт, предлагающих-интеллектуальные («неосязаемые») товары — актуальную информацию, подписку на авторитетный журнал, получение доступа к тем или иным источникам знаний и достоверных сведений. Вторая линия дифференциации осуществляется за счет разграничения узуальных оферт, с одной стороны, и экспрессивных оферт, с другой стороны. Узуальные оферты используются для писем, предлагающих товары, в то время как экспрессивные оферты ориентированы на образованную, начитанную аудиторию и предлагают интеллектуальные услуги и разнообразную информацию.

Глава 3 посвящена подробному лингвостилистическому анализу аутентичных оферт из трех источников: London Review of Books, International Living, The NEW YORKER. Эти оферты различаются по длине: многостраничная оферта из International Living и коротенькое письмо-предложение из The NEW YORKER являются двумя полюсами, между которыми располагается письмо из London Review of Books. Рассматриваемые оферты предлагают доступ к информации разного объема и разной направленности. В целом отвечая всем требованиям, предъявляемым к деловому письму с точки зрения формата, предмета и условий сделки, сроков и оплаты, эти три аутентичные оферты отличаются особым вниманием к средствам экспрессивности.

Экспрессивность в рассматриваемом материале §§2-4 Главы 3 настоящей диссертации не ограничивается какой-либо одной разновидностью или каким-либо одним уровнем. Независимо от длины письма и характера предлагаемой информации, аутентичные оферты неизменно содержат большое разнообразие стилистических приемов — от аллитерации, которая делает высказывание более благозвучным и выразительным, до метафор, перифраз, персонификации, повторов, антитез и других фигур речи, придающих тексту оферты экспрессивность с целью заинтересовать адресата и, воздействуя на него разнообразием средств, вовлечь его в сотрудничество — подписаться на журнал, продлить подписку и т.д.

В этом смысле будет правильным вывод о том, что узуальные оферты, с одной стороны, и экспрессивные оферты, с другой стороны, имеют много общего с точки зрения преследуемой цели — продать товар, т.е. преобразовать адресата в клиента. Важным, однако, представляется то, что предложение собственно товара (материального, осязаемого) ограничивается узуальной офертой, а предложение неосязаемого товара — информации разного рода и разной направленности, неизменно требует опоры на выразительные возможности языка.

К сформулированному выше выводу целесообразно добавить еще один: если применительно к узуальным офертам, представленным в Главах 1 и 2, можно было говорить о различиях, вызванных принадлежностью к той или иной из англоязычных национальных культур (и в этом смысле приверженцы британского подхода к деловому письму отличались от тех, кто использует американский подход к оформлению деловой корреспонденции), то в материале Главы 3 разные национальные культуры как бы «сходятся», пересекаясь по линии средств, придающих языку и слогу оферт экспрессивность. Экспрессивные элементы в рассмотренных аутентичных офертах не столько сигнализируют о различиях между ними (т.е. «отсутствие тождества»), сколько «сообщают» о наличии «тождества»: присутствие экспрессивности (иногда избыточной) становится знаком оферты, предлагающей неосязаемый товар - информацию разного рода. Этот аспект исследуемой проблематики в дальнейшем может быть изучен с точки зрения филологической семиотики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна, 2009 год

1. Авеличев А.К. Метафора внепоэтического контекста. — Дисс. . канд. филол. н. М., 1973. - 182 с.

2. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания, 1981. №6. - С. 109 - 120.

3. Александрова О.В. Синтаксические диеремы в системе речи. — Автореф. дисс. . докт. филол. н. -М., 1982.-33 с.

4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 212 с.

5. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. — М.: Издательство Московского университета, 1998. 208 с. (на англ. яз.)

6. Александрова О.В., Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста). Симферополь: СГУ, 1982. — 136 с. (на англ. яз.)

7. Александрова О.В., Тер-Минасова С.Г. Английский синтаксис (коллокация, коллигация и речь). М.: Издательство Московского университета, 1987. - 185 с. (на англ. яз.)

8. Американское коммуникативное поведение. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001.-224 с.

9. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста // Филологические науки, 1996. №5. - С. 74 - 85.

10. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. — М.: «Академия», 2003. 128 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.

12. Ахманова О.С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя. — М.: Издательство АН СССР, 1955. С. 453 - 460.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.-393 с.

14. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной и устной речи. — Дисс. . докт. филол. н. -М., 1996. -336 с.15. . Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. 445 с.

15. Бисималиева М.К. Функционально-коммуникативные основы синтаксического построения научно-филологического текста на английском языке. Дисс. . докт. филол. н. - М., 1999. - 302 с.

16. Бланделл Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпоху информации. СПб.: Питер, 2000. - 384 с.

17. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей предложений // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы грамматики английского языка. М., 1969. -№ 367. - С. 38 - 55.

18. Блох М.Я. Проблемы синтаксиса английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 167 с. (на англ. яз.)

19. Богатырева С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1983. — 173 с.

20. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990. -320 с.

21. Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2007. - 133 с.

22. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. - 278 с.

23. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. - 412 с.

24. Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. — Пермь, 1985.-С. 3-9.

25. Виноградов В.В. Вопросы изучений словосочетаний // Вопросы языкознания, 1954. №3. - С. 3 - 24.

26. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1953. №1. - С. 60 - 87.

27. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания, 1954. — №1- С. 3 29.

28. Виноградов В.В. О теории поэтической речи // Вопросы языкознания, 1962.-№2.-С. 3-17.

29. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа,1971. 238 с.

30. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319 с.

31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство АН СССР, 1963. - 255 с.

32. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. — М.: Гос. издательство худ. литер., 1941.-620 с.

33. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение и истории русского языка // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Издательство АН ССР, 1953. - Т. III. - С. 4 - 44.

34. Вишнякова Е.А. Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 2007. -28 с.

35. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2001. - 162 с.

36. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне. Автореф. дисс. . канд. филол. н. — М., 1966.- 15 с.

37. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ В.В. Виноградову. — М.,1962. — С. 103- 107.

38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

40. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. - 199 с.

41. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике. М.: Высшая школа, 2008. — 191 с. (на англ. яз.)

42. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: «Академия», 2007. — 218 с.

43. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. Изд. 2-е, испр. - M.: URSS, 2008. - 280 с.

44. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 2006. -448 с.

45. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 2003. - 91 с.

46. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (на материале текстов на русском и английском языках). — Дисс. . докт. филол. н. Краснодар, 2003. - 446 с.

47. Дарбишева Х.А. Онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке // Научная мысль Кавказа. — Ростов-на-Дону, 2008. № 3. - С. 131 - 137.

48. Дарбишева Х.А. Экспрессивный синтаксис в письмах-оферта // Вестник Самарского государственного университета, 2008. №7. — С. 312-323.

49. Добросклонская Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1980. - 140 с.

50. Долгова О.В. Формы и функции парантетических внесений в английской научной прозе. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1976. — 176 с.

51. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978. -263 с.

52. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980.- 191 с.

53. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов, 1999. — С. 7 — 13.

54. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — М.: Просвещение, 1978.-303 с.

55. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2007. - 221 с.

56. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. н. - СПб., 1995. - 17 с.

57. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Дисс. . канд. филол. н. - Самара, 2001. - 209 с.

58. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

59. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания. М.: Издательство Московского университета, 1986. — 32 с. (на англ. яз.)

60. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. . докт. филол. н. - М., 1992. - 479 с.

61. Ильичева И.Л. Взаимодействие компонентов семиотически осложненного текста (на материале англоязычной печатной рекламы). Автореф. дисс.канд. филол. н. - Минск, 2008. - 24 с.

62. Калинин А.Н. Синтагматика и синтаксис парцеллированных конструкций в современном английском языке. — Дисс. . канд. филол. н. Самара, 2005. - 183 с.

63. Калюжная B.B. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. — Дисс. . канд. филол. н. — Киев, 1977.-203 с.

64. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

65. Колесникова H.JI. Деловое общение. М.: Флинта/Наука, 2005. - 151 с.

66. Колтунова М.В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. — М.: Логос, 2005.-312 с.

67. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. — Дисс. . докт. филол. наук. М., 1996. - 289 с.

68. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. — М.: МАКС Пресс, 2005. 125 с.

69. Кораблева Е.В. Экспрессивные синтаксические средства создания рекламного текста на английском языке. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 2008. - 24 с.

70. Костюк C.B. Деловой полилог в прагмалингвистическом освещении. -Дисс. . канд. филол. н. -М., 2002. 165 с.

71. Косякова В.П. Особенности терминологии управления человеческими ресурсами в когнитивном аспекте. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. — М., 2006. 17 с.

72. Ксензенко O.A. Как создается рекламный текст: функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — 167 с.

73. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1983.-215 с.

74. Лазарева A.B. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2003.- 170 с.

75. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

76. Леонтович О. А. Парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. - 325 с.

77. Липгарт A.A. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М., 2003. — С. 161 — 166.

78. Липгарт A.A. Лингвопоэтика и лингвостилистика // Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2007. - С. 35 - 74.

79. Липгарт A.A. Функциональный стиль и языковые особенности лексических единиц // Актуальные проблемы изучения языка для специальных целей. М., 1992. - С. 79 - 82.

80. Ляхович И.В. Окказиональная деривация как способ и средство языковой картины мира (на материале языка поэтических текстов В.Хлебникова). — Дисс. . канд. филол. н. Кубань, 2003. - 186 с.

81. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к пониманию. М.: Дело, 1999. - 439 с.

82. Магидова И.М. Прагмалингвистические проблемы английской морфонологии // Синтагматика морфологических форм. Иваново, 1984.-С. 9-15.

83. Майзенгер Н.В. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке. — Дисс. . канд. филол. н. — Барнаул, 2004. 188 с.

84. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса деловой корреспонденции на английском языке. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1996. - 110 с.

85. Максименко Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы). Дисс . канд. филол. н. - Краснодар, 2005. — 227 с.

86. Маловичко М.Г. Становление и развитие функционального стиля официально-деловых документов в английском языке. — Дисс. . канд. филол. н. СПб, 2002. - 252 с.

87. Малюга E.H. Экспрессивность вопросительных предложений // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001. - Вып. 18. - С. 20 - 22.

88. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280 с.

89. Микоян A.C. Атрибутивные словосочетания в контексте словесно-художественного творчества. Автореф. дисс. . канд. филол. н. — М., 1977.-24 с.

90. Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. — М.: Издательство Московского университета, 1981.-213 с.

91. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы). — Дисс. . канд. филол. н. — М., 2001.- 182 с.

92. Назарова Р.З. Стилистическая роль окказиональных номинаций в художественном тексте // Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. - Вып. 197. - С. 76 - 88.

93. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1986. -№ 1.-С. 53-61.

94. Назарова Т.Б. Омонимия и квази-омонимия в разных функциональных стилях речи. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1984. - 182 с.

95. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения. М.: АСТ/Астрель, 2006. - 350 с. (на англ. яз.)

96. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. . докт. филол. н. - М., 1990. -567 с.

97. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. 2-е издание. — М.: Высшая школа, 2003. — 189 с.

98. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Семиотика коммуникантов в деловом' общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация. М., 2006. - Вып. 32. - С. 43 - 50.

99. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловой корреспонденции на английском языке // Вестник Самарского государственного университета. — Самара, 2007. — С. 241 251:

100. Назарова Т.Б., Дарбишева Х.А. Узуальные словосочетания в письмах-оферта // Вестник Самарского государственного университета, 2008. -№5/2.-С. 91-101.

101. Назарова Т.Б., Левина A.A. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению — М.: Высшая школа, 2006. — 135 с. (на англ. яз.)

102. Назарова Т.Б., Толстова Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам // Вестник Самарского государственного университета. Специальный выпуск. — Самара, 2006. -С. 187-196.

103. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. н. - Киев, 1975.-21 с.

104. Окушева Г.Т. Фонестемы в языке и речи. Дисс. . канд. филол. н. -М.,1989. — 158 с.

105. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дисс. . канд. филол. н. -М., 2000. - 182 с.

106. Петрушко М.В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. Дисс. . канд. филол. н. — М., 2000. - 209 с.

107. Пиз А. Как писать так, чтобы было понятно всем! М.: ЭКСМО, 2003. - 205 с.

108. Покусаенко В.П. К вопросу о функциях абзаца // Структура предложения и абзац. Ростов-на-Дону, 1974. - С. 112 - 120.

109. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки, 1989. — №3. -С. 58-64.

110. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 2008. - 18 с.

111. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. — Дисс. . канд. филол. н.-М., 2005.-221 с.

112. Разговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). Дисс. . канд. филол. н. - М., 1983. - 202 с.

113. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 210 с.

114. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972. 495 с.

115. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. — М.: Р.Валент, 2005. 215 с.

116. Сильман Т.И. Структура абзаца в прозе Лессинга, Гете, Гейне // Филологические науки, 1961. -№4. С. 106 - 116.

117. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: АСТ/Астрель, 2003. - 221 с. (на англ. яз.)

118. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство лит. на иностр. языках, 1956. - 259 с.

119. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1959. 439 с.

120. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Издательство лит. на иностр. языках, 1956. 286 с.

121. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.-С. 180- 186.

122. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста. -Дисс. . канд. филол. н.-Воронеж, 2001.-212 с.

123. Стеблецова А.О. Английский язык письменной деловой коммуникации: современные тенденции в стиле делового текста // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. -С. 109 -110.

124. Стриганкова Е.Ю. Стилистический потенциал «простого английского» в деловой коммуникации // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. - С. 110-112.

125. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1984. - 260 с.

126. Тараканова И.В. Окказиональные слова в идиолекте У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики. — Дисс. . канд. филол. н. -Хабаровск, 2003. —217 с.

127. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-С. 5-35.

128. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. М.: ЮНИТИ, 1994.-190 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Издательство Московского университета, 1980. - 200 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о «логике языка». — Дисс. . канд. филол. н. — М., 1970.- 183 с.

131. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. 143 с.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

133. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. — М.: Слово, 2008. — 344 с.

134. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристике словосочетания // Вопросы языкознания, 1975. № 6. - С. 24 - 28.

135. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании? // Филологические науки, 1977. № 2. - С. 36 — 42.

136. Толстова Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2007. - 169 с.

137. Урысон Е.В. Обособление как средство смыслового подчеркивания // Вопросы языкознания, 1990. № 4. - С. 35-45.

138. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб: Издательство петербур. ин-та печати, 2003. - 232 с.

139. Филатова Е.В. К вопросу о функционально-стилевой типологии делового «обучающего» текста // Проблемы изучения языка, речи и культуры. М.: МАКС Пресс, 2003. - С 211 - 220.

140. Ханпира Э. Окказиональность и окказионализмы // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 245 - 317.

141. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей.- М: ТОО «Анкил», ИНФРА-М, 1995. 366 с.

142. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие М.: Высшая школа, 1986.- 128 с.

143. Чепурных В.И. Прагматические и стилистические функции графических средств в художественном тексте // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. JL, 1986. - С. 124 — 132.

144. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. СПб.: Наука, 2004. -127 с.

145. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дисс. . канд. филол. н. — М., 2000. -185 с.

146. Шевякова В.Е. Инверсия с выделением do и инверсия с ритмичным do в английском повествовательном предложении // Функциональный стиль научной прозы. М., 1980. - С. 95 - 113.

147. Шишкина Т.Н. О ритмическом построении речи. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1974. - 135 с.

148. Юнг A.B. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (на материале деловых писем-оферта). — Дисс. . канд. филол. н.- Владивосток, 2004. — 192 с.

149. Юнусова И.В. Знак и знаковые отношения в языке и речи. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1998. - 171 с.

150. Юршева JI.A. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. Дисс. . канд. филол. н. — М., 2001. - 186 с.

151. Якобсон Р. Грамматические аспекты параллелизма и его русские аспекты // Работы по поэтике: переводы. Сост. и общ. ред. М.Л.Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. - С. 99 - 132.

152. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. - С. 361 - 368.

153. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 1976. -24 с.

154. Akhmanova, O.S. Linguostylistics: Theory and Method. M: MGU, 1972. -196 p.

155. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. Linguistics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1979. - 110 p.

156. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. What Is the English We Use? A Course in Practical Stylistics. M.: Moscow University Press, 1978. - 158 p.

157. Alexandrova, O.V. Major Syntax. M.: Moscow University Press, 1981. — 44 p.

158. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. First edition -Cambridge University Press, 1987. 480 p.

159. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 485 p.

160. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997.-150 p.

161. Dyer, G. Advertising as Communication. London: Routledge, 1982. — 240 p.

162. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vysshaya shkola, 1977. - 336 p.

163. Follett, W. Modern American Usage. Ed. and completed by J. Barzun. -Warner Books, 1977. 528 p.

164. Hoover, H. American Individualism. Garland Publishing Inc., 1979. -74 p.

165. Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Vysshaya shkola, 1986.- 144 p.

166. Komova, T.A. On British/American Cultural Studies. M.: Moscow University Press, 2000. - 168 p.

167. Leech, G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. — Longman, 1966. — 210 p.

168. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. -M.: Dialogue-M, 1997. 133 p.

169. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. M.: Dialogue-M, 2000. - 161 p.

170. Nazarova, T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel, 2004. - 272 p.

171. Nazarova, T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology // Akhmanova Readings (December 1996). Moscow State University, 1997. - P. 27 - 36.

172. Nazarova, T.B., Kuznetsova, Ju.N., Presnoukhina, I.A. Business English Vocabulary. M: AST/Astrel, 2007. - 319 p.

173. Nazarova, T.B., Vasilyev, V.V. The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching. M.: Moscow University Press, 1987. - 150 p.

174. Shakhovsky, V.I. English Stylistics. M.: Издательство ЛКИ, 2008. -232 p.

175. Swarczynska, S. Wstep do naukio literaturze. Warshawa, 1965.

176. Vestergaad, T. and Schroder, K. The Language of Advertising. New York, 1985.- 182 p.

177. УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И СПРАВОЧНИКИ

178. Абегг Б., Бенфорд М. 100 писем на английском. М.: Астрель/АСТ, 2006.- 159 с.

179. Андрюшкин В.П. Business English. М.: Наука Спектр, 2008. - 332 с.

180. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. М.: Наука, 1991. — 174 с.

181. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Под ред. Дж. К. Уолден. М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 509 с.184,185186187,188189190191192193194195196197198199

182. Борисова Е.Б., Шалифова О.Н. Деловая документация на хорошем английском языке. Самара: Издательство СамГПУ, 2002. - 104 с. (на англ. яз.)

183. Вестон Л., Холсолл Э. Деловой английский за 30 дней. — М.: АСТ/Астрель, 2005. 254 с.

184. Роддик X. Business Writing Makeovers. М.: АСТ/Астрель, 2004. -273 с.

185. Селсдон Э. Как писать письма по-английски. М.: Астрель/АСТ, 2004. -239 с.

186. Скоттъ В.В., Брей Ф.В. Английская коммерческая корреспонденция. — СПб.: Типограф1я Тренке и Фюско, 1914. — 121 с.

187. Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. М.: Эксмо, 2007. - 320 с.

188. Пичкова Л.С. Деловой английский. М.: Проспект, 2008. - 1000 с. Тэйлор Ш. Деловая переписка и образцы документов. - М.:Проспект, 2005.-384 с.

189. Шевелева С.А., Скворцова М.В. Деловая переписка на английском языке. — М.: Филоматис, 2008. 168 с.

190. Цибуля Н.Б. Повседневное и деловое общение на английском языке.

191. М.: Иностранный язык, 2001. 352 с.

192. Alexander, L. Essay and Letter Writing. Longman, 1999.

193. Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Oxford1. University Press, 2003.200,201,202,203204,205,206207208209210211212213214215216,

194. Bartell, K.H. American Business English. The University Michigan Press, 2003.

195. Brieger, N. and Comfort, J. Advanced Business Contacts. Prentice Hall, 1993.

196. Brieger, N. and Cornish, A. Secretarial Contacts. Prentice Hall, 1989. Bruce, K. Telephoning. Longman Business English Skills. - Longman Group UK Limited, 1994.

197. Casler, K. and Palmer, D. Business Assignments. Information File. Oxford University Press, 1995.

198. Comfort, J. Effective Socializing. Oxford University Press, 1997. Comfort, J. Effective Telephoning. - Oxford University Press, 1996. Cotton, D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Intermediate Business English. — Pearson Education Limited, 2000.

199. Cotton, D., Falvey, D., Kent S. Market Leader. Upper Intermediate Business English. — Pearson Education Limited, 2001.

200. Donna, S. Teach Business English. Cambridge University Press, 2000. Ellis, M. and Johnson, C. Teaching Business English. - Oxford University Press, 1994.

201. Ellis, M. and O'Driscoll, N. Giving Presentations. Longman Business English Skills. Longman, 1992.

202. Emmerson, P. Business English Handbook. Macmillan Publishers Limited, 2007.

203. Emmerson, P. Business Vocabulary Builder. — Macmillan Publishers Limited, 2009.

204. Emmerson, P. Email English. Macmillan Publishers Limited, 2004.217218,219220221222,223224225226227228229230231232233234,

205. Flower, J. Build Your Business Vocabulary. — Language Teaching Publications, 1990.

206. Freitag-Lawrence, A. Business Presentations. — Pearson Education Limited, 2003.

207. Geffner, A.B. How to Write Better Business Letters. Woodbury, 1982. Godwin, J. and Strutt, L. Test Your Business Vocabulary. - Cambridge University Press, 2005.

208. Goodale, M. Professional Presentations. — Cambridge University Press, 1998.

209. Hughes, J. Telephone English. Macmillan Publishers Limited, 2006. Jones, L. and Alexander, R. New International Business English. -Cambridge University Press, 1996.

210. Mascull, B. Busuness Vocabulary in Use. Intermediate. Cambridge University Press, 2007.

211. Mascull, B. Key Words in Business. Collins COBUILD, 1996.

212. Naterop, B.J. and Revell, R. Telephoning in English. Cambridge

213. Professional English. Cambridge University Press, 1995.

214. Naterop, J.B., Weis E., Haberfellner, E. Business letters for all. Oxford1. University Press, 2005.

215. Norman, S. We're in Business. English for Commercial Practice and' International Trade. Longman. - 1993.235236237238239240241,242243,244,245246,247,248,249,250,

216. Powell, M. In Company. Upper Intermediate. Macmillan Publishers Limited, 2004.

217. Powell, M. Presenting in English. Language Teaching Publications, 1996. Ram, A. Better Business Writing: an Interactive Course. - York Associates, 1996.

218. Rodgers, D. English for International Negotiations: cross-cultural case study approach. Cambridge University Press, 1998.

219. Seglin, J.L. and Coleman, E. The AMA Handbook of Business Letters. -AMACOM, 2002.

220. Strutt, P. Business Grammar and Usage. Pearson Education Limited, 2001. Sweeney, S. English for Business Communication. - Cambridge University Press, 1997.

221. Taylor, Sh. Model Business Letters, E-mails & Other Business Documents. Prentice Hall, 2004.

222. Thill, J.V. Excellence in Business Communication. Prentice Hall, 1991. Trappe, T. and Tullis, G. Intelligent Business. Style guide. - Pearson Education Limited, 2006.

223. Tullis, G. and Trappe, T. New Insights into Business. Pearson Education Limited, 2000.

224. Williams, E. Presenting in English. Macmillan Publishers Limited, 2008.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

225. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. -Смоленск.: Полиграмма, 1996. 1185 с.

226. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 576 с.

227. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

228. Социологический энциклопедический словарь. — М.: Норма-Инфа, 1998.-480 с.

229. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Second edition. - Cambridge University Press, 2005. - 1572 p.

230. Longman Dictionary of Contemporary English. New edition. — Pearson Education Limited, 2005. - 1949 p.

231. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.

232. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology. M.: AST/Astrel, 2002. - 128 p.

233. New Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2007. - 533 p.

234. New Oxford Business English Dictionary for Learners of English. — Oxford University Press, 2005. 616 p.

235. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. — Lexicon Publications, INC. Danbury, 1992. — 1216 p.

236. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 7th edition. — Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

237. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University Press, 2002. - 897 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.