Содержательная специфика этического понятия «вежливость» / «礼貌» в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Яо Чжипэн
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 249
Оглавление диссертации кандидат наук Яо Чжипэн
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕНДЕНЦИИ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЭТИЧЕСКОГО ПОНЯТИЯ, ОБОЗНАЧЕННОГО ЛЕКСЕМОЙ ВЕЖЛИВОСТЬ /
1.1 Понятие «вежливость» как объект лингвистического анализа
1.2. Исследование национальной специфики вежливости
1.3. «Вежливость» в психологической и психолингвистической парадигмах
1.4. Исследования проблематики вежливости в лингвистической литературе Китая
1.4.1. «&Ш» / «вежливость» как морально-этическая категория
1.4.2. Лингвистическое исследование понятия «&Ш» / «вежливость»
1.4.3. «&Ш» / «вежливость» как основа речевого этикета
1.4.4. Психолингвистический аспект исследования понятия «&Ш» / «вежливость»
1.5. Выводы по главе I
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЯ ЛЕКСЕМЫ &Ш
2.1. Исторические истоки китайской вежливости
2.2. Психолингвистические методы и приемы исследования психологически актуального значения лексем
2.3. Валидность и проверяемость данных ассоциативного эксперимента
2.4. Экспериментальные способы верификации результатов свободного ассоциативного эксперимента
2.5. Обоснование и методика эксперимента
2.6. Исследование состава ассоциатов слова
2.7. Исследование содержания слов, входящих в синонимический ряд слова & Ш, в обратном ассоциативном эксперименте
2.8. Верификация экспериментальных данных в группе китайцев, изучающих русский язык
2.9. Сравнительная характеристика структурно-содержательных особенностей
лексем предупредительный / и ШМЙ^ / услужливый
2.10 Выводы по главе II
ГЛАВА Ш. МОДЕЛИРОВАНИЕ АКТУАЛЬНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ ЛЕКСЕМ ВЕЖЛИВЫЙ / ВЕЖЛИВОСТЬ (по данным свободного ассоциативного эксперимента)
3.1. Пилотный эксперимент с носителями русского языка: задачи, отбор стимулов, методика проведения
3.2. Анализ состава ассоциативного поля «вежливый» / «вежливость»
3.3. Анализ результатов обратного эксперимента
3.3.1. Характеристика ассоциативного поля «воспитанный» / «воспитанность»
3.3.2. Характеристика ассоциативного поля «уважительный» / «уважительность»
3.3.3. Характеристика ассоциативного поля «обходительный» / «обходительность»
3.3.4. Характеристика ассоциативного поля «внимательный» / «внимательность»
3.3.5. Характеристика ассоциативного поля «деликатный» / «деликатность»
3.3.6. Характеристика ассоциативного поля «предупредительный» / «предупредительность»
3.3.7. Характеристика ассоциативного поля «отзывчивый» / «отзывчивость»
3.3.8. Характеристика ассоциативного поля «неравнодушный»
3.3.9. Характеристика ассоциативного поля «тактичный» / «тактичность»
3.3.10. Характеристика ассоциативного поля «благожелательный» / «благожелательность»
3.3.11. Характеристика ассоциативного поля «почтительный» / «почтительность»
3.3.12. Характеристика ассоциативного поля «услужливый / «услужливость»
3.3.13. Характеристика ассоциативного поля «галантный» / «галантность»
3.4. Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
Образцы китайских анкет для проведения прямого ассоциативного
эксперимента
ПРИЛОЖЕНИЕ
Образцы русских анкет для проведения прямого ассоциативного эксперимента
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
«Ассоциативное поле вежливости в таджикском и русском языковом сознание»2021 год, кандидат наук Худоёров Хусейн Ёдгорович
Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах2016 год, кандидат наук Харлова Маргарита Леонидовна
Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке2018 год, кандидат наук Гончар Мария Сергеевна
Типы вежливого и невежливого поведения и их знаковые характеристики2013 год, кандидат филологических наук Хесед, Лидия Александровна
Антиценность «коррупция» / «腐败» как фрагмент языковой картины мира русских и китайцев2019 год, кандидат наук Пэй Цайся
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Содержательная специфика этического понятия «вежливость» / «礼貌» в русском и китайском языках»
ВВЕДЕНИЕ
Вежливость как коммуникативная категория и универсальная морально-этическая человеческая ценность представляет собой сложнейшую систему понятий, правил и регламентов. Для реализации вежливого поведения в рамках определенной культуры недостаточно знания языка, поскольку этикетные формулы в разных культурах, как правило, не эквивалентны и определяются условиями коммуникативного контекста и прагматикой общения. Эти условия и прагматический результат коммуникации типологизированы в национально специфических стратегиях вежливости, реализуемых в рамках той или иной культуры.
Вежливость по своей сути есть проявление уважения к другому человеку, но при этом следует различать действительно вежливое отношение и ритуальные способы реализации вежливости. Так, определение вежливости как хороших манер, по мнению В.И. Карасика, акцентирует поведенческий, внешний план этого явления, его процессуальную сторону, которая является в известной мере автономной, и поэтому хорошие манеры могут сочетаться с низкими мотивами и целями и отсутствием уважения к человеку [Карасик 2002]. Коммуникативный, морально-этический, психологический аспекты реализации вежливости, которые, как правило, взаимодействуют в процессах общения, порождают проблемы, связанные с определением сущности самого понятия «вежливость» и ценности его в каждой конкретной национальной культуре.
Поэтому в современной теории и практике межкультурной коммуникации возрос интерес к проблемам и специфике вежливого / невежливого поведения в разных культурах, и, как следствие, к выявлению универсальных и национально обусловленных признаков вежливости как одной из важнейших категорий коммуникативного сознания. Установление таких признаков осложняется тем, что в процессе коммуникации, с одной стороны, осуществляется обработка информации, актуальной для речевой ситуации, но это, с другой стороны, всегда сопровождается демонстрацией отношения собеседников друг к другу,
устанавливающих и поддерживающих социальные контакты [Ларина 2009]. Поэтому некоторые исследователи выделяют трансакционалъное общение, в котором доминирует «передача» информации, и интеракционалъное / межличностное общение как установление и поддержание межличностного контакта [Орлов 1991], хотя такое разграничение очевидно условно.
Представления разных народов о вежливости акцентируют в коммуникации разные аспекты отношения к собеседнику: одни - необходимость почтительности к собеседнику, при этом часто с намеренным принижением роли адресанта в общении; другие, напротив, подчеркивают скромность адресанта; третьи требуют подчеркнутого внимания к окружающим. Все это проявляется в содержании языковых единиц, в правилах их ситуативного применения, что, в свою очередь, порождает специфическую дискурсивную специфику вежливой / невежливой коммуникации.
Поэтому нет «абсолютной шкалы вежливости», хотя и предпринимались попытки ее установить. Так, Е.А. Ничипорович рассматривает отсутствие или наличие интерперсоналъной границы как универсальное основание для коммуникативных констант «душевная теплота / сухость» и «вежливость / невежливость» [Ничипорович 2002, с. 102]; при этом выделяются специальные маркеры такой интерперсональной границы, «знаки вежливости». Однако установление предложенной границы не решает вопроса о национально обусловленной содержательной специфике вежливости и даже не намечает путей ее исследования.
Для решения поставленных в нашем исследовании задач важно мнение Б. Фрейзера, который утверждает, что вежливость как категория -динамический конструкт, меняющийся во временном плане [Fraser 1990], но одновременно, как подчеркивает Т.В. Ларина, это и синхронически варьирующее понятие [Ларина 2009]. Наиболее очевидное отражение диахронического изменения понятия «вежливость» и его внутрикультурная вариативность обнаруживаются экспериментально.
Т.В. Ларина определяет вежливость как «центральную коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [Ларина 2003, с. 79]. Исследователь опирается на общепринятое положение, согласно которому язык как важнейший компонент культуры непосредственно выражает этнические особенности восприятия действительности и специфику мышления, поэтому, анализируя языковые данные, можно установить основные понятия этнического менталитета. Это, на наш взгляд, тем более важно, что сами носители определенной лингвокультуры в процессе естественного бытия не осознают специфику национальной культуры, поскольку усваивают ее стихийно, неосознаваемо во многом с языком, который фиксирует специфические формы познания: когда человек находится внутри родной культуры и языка, привычные ему способы познания мира и формы отношения к другим людям представляются единственно возможными: сравнение языков и культур выявляет их своеобразие и, в частности, то, что многие сопоставимые лексемы на деле оказываются семантически существенно различными. Наше исследование нацелено на сопоставление понимания вежливости в китайском и русском языках для установления её специфики, которую необходимо учитывать в усиливающихся контактах двух стран.
Тань Аошуань считает, что при описании способов репрезентации в языке каких-либо концептуальных категорий необходимо различать два основных уровня. На первом уровне понятийный мир говорящего передается преимущественно через лексические средства - «открытые классы знаков», на втором - через знаки «закрытого класса», такие как грамматические элементы и грамматические категории, выражающие отношение человека к миру и отношение языковых единиц друг к другу [Тань 1994]. Можно провести аналогию: вежливость репрезентируется как словесно, так и с помощью «классов скрытых
знаков», которыми в этом случае будут выступать неязыковые знаки. Поэтому, как отмечает Г.А. Остякова, само понятие «вежливость», являясь абстрактным образованием, материализуется посредством вербальных средств, включающих лексические единицы и этикетные составляющие, причем последние далеко не всегда способны представить полное содержание понятия (исследователь употребляет термин «концепт») «вежливость» [Остякова 2013]. Исследователь также отмечает, что понятие «вежливость», обнаруживая свою историко-культурную специфику, контекстуально может содержать различную информацию: о коммуникативных нормах и традициях, о социальном статусе участников диалога, о типе взаимоотношений между ними, причем все перечисленных признаки могут значительно отличаться в разных культурах.
В современной лингвистике взгляды на природу и сущность вежливости как психосоциального феномена различны, как различно и осмысление проблемы присвоения и использования понятия вежливости носителями языка, хотя специфичность способов вербального представления вежливости признается всеми. При этом в лингвистических исследованиях могут моделироваться различные семантические признаки лексемы вежливость и изучаться содержательные аспекты понятия, обозначенные этой лексемой. Это объясняется тем, что вежливость рассматривается в разных культурах как базовый концепт, входящий в ядро культуры и во многом определяющий поведенческие стереотипы ее носителей.
Вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с различными смежными объектами изучения в рамках, прежде всего, культуры речи и речевого этикета (А.А. Акишина, Н.Д. Арутюнова, Л.К. Граудина, Е.М. Лазуткина, В.Г. Костомаров, А.П. Сковородников, Н.И. Формановская, Е.Н. Ширяев и многие другие).
Из ряда определений вежливости выделим дефиницию, в которой обнаруживается интегративное свойство вежливости, отмеченное практически во всех других направлениях ее исследования: вежливость рассматривается как
понимание коммуникантом социальной роли собеседника, соответствующей его социальным признакам, а в ряде ситуаций - и ее завышения [Формановская 1989].
Такая дефиниция представляется важной, поскольку ассоциаты, полученные нами в свободном ассоциативном эксперименте, практически всегда обнаруживают то или иное отношение к социальной роли коммуникантов. Исследователи отмечают, что вежливость - категория градуальная, и может быть представлена как корректность, учтивость, церемонии и др., что проявляется и в ассоциатах испытуемых, причем, как мы покажем дальше, некоторые формы проявления вежливости начинают восприниматься в исследованном нами материале как негативные.
Объект исследования - понятие «вежливость» / «ЛШ», обозначенное в сопоставляемых языках соответствующими лексемами и специфически представляющее в разных культурах универсальную ценность. Его содержание выявляется на основе сопоставления значения соответствующих лексем в лексикографических источниках с данными свободного ассоциативного эксперимента.
Предмет исследования - структурно-содержательная специфика исследуемого понятия в китайском и русском языках.
Наша цель - в результате сопоставительного анализа значений лексем вежливость / Л Ш обнаружить и описать возможную динамику значения номинируемых ими понятий «вежливость» / «ЛШ», соотносимых с базовыми морально-этическими категориями сравниваемых культур. Специфика реализации цели заключается в том, что исследование производится в рамках психолингвистической парадигмы на материале данных свободного прямого и обратного ассоциативного эксперимента.
Мы считаем, что это сравнение может быть значимым для теории и практики межкультурной коммуникации между такими разными культурами, как русская и китайская, тем более что в древнем и современном китайском обществе вежливость является важнейшим компонентом коммуникации, хотя способы ее реализации, вербальной и невербальной, очевидные и неочевидные, существенно
отличаются от принятых в русской традиционной лингвокультуре. Вежливость может проявляться не только в речи и невербальных компонентах коммуникации, но и в наличии скрытых правил поведения, имеющихся в каждой культуре, в манерах, одежде и т.д., и с этими правилами необходимо знакомиться.
Асимметрия разнокультурных систем вежливости, на наш взгляд, может быть наиболее очевидно представлена в результатах свободного ассоциативного эксперимента, в котором носители языка реагируют на слово-стимул, не обдумывая его, обнаруживая самый актуальный для них смысл стимула. Мы считаем, что несовпадение национальных систем вежливости определяется рядом совокупностью взаимосвязанных культурно-исторических факторов: системой ценностей конкретной лингвокультуры, спецификой социокультурной организации общества, религиозными взглядами и, разумеется, личностными потребностями, намерениями и целями индивидов, что в целом специфически отражается в структуре и содержании их ассоциативно-вербальной сети. Именно эти факторы определяют характер актуальных реакций на слова-стимулы, что позволяет моделировать содержание понятия «вежливость» на более непосредственном материале, обладающем психической значимостью для индивидов, а не только на основе лексико-грамматической структуры языка, семантического и прагматического значений лексем и особенностей их функционирования, а также при изучении стратегий вежливости.
Достижение поставленной цели предполагает решения ряда задач:
• описать научный контекст проблемы для установления главных тенденций её исследования;
• аргументировать адекватное материалу и поставленной цели применение методов и приемов сбора и анализа языкового материала;
• обосновать необходимость проведения свободного ассоциативного эксперимента, разработать экспериментальные анкеты, провести эксперимент на презентативных группах испытуемых, провести обработку экспериментальных материалов;
• исследовать содержание понятия на основе состава ассоциативного поля, смоделированного по данным эксперимента с китайскими респондентами;
• исследовать содержание понятия «вежливость» на основе состава ассоциативного поля, смоделированного по данным эксперимента с носителями русской культуры;
• произвести структурно-содержательный сопоставительный анализ лексем JLШ / вежливость;
• наметить перспективы исследования для верификации полученных результатов.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались общенаучные (наблюдение, сравнение, индукция), частные лингвистические (сравнительно-сопоставительный, моделирование семантического поля) и психолингвистические (свободный и обратный ассоциативный эксперимент, моделирование и семантический анализ ассоциативных полей) методы исследования.
Теоретико-методологическую базу исследования составили работы по изучению категории вежливости в разных аспектах (В.М. Алпатов, В.И. Карасик, Т.В. Ларина, P. Brown, S. Levinson, Лю Жуньцин, ^^^ Хэ Цзыжань и
многие др.), психологии [А.Н. Бернштейн, В.К. Вилюнас, Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев), психосемантике (Дж. Келли, Ч. Осгуд, В.Ф. Петренко, В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин, А.Г. Шмелев и др.), теории речевой деятельности (Т.В. Ахутина, А.А. Леонтьев, А.А. Залевская), ассоциативной лексикографии (Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева и др.).
Гипотеза исследования. Особенности содержания понятия «вежливость» в русском и китайском языках и национальная специфика его содержательной динамики могут быть установлены при анализе ассоциативных полей лексем вежливость и JLШ
Материалом исследования служат (1) данные фундаментальных русских и китайских лексикографических источников ([Ефремова 2000], [Кузнецов 2000], [Ожегов 2012], 2000], 2009], [&Ш 2015], (М^
Ж) 2016] и многие др.); (2) данные свободного ассоциативного эксперимента,
проведенного автором в течение 2017-2019 гг. среди русских и китайских носителей культуры в возрасте от 17 до 30 лет. В экспериментах со стимулом вежливый принимали участие по 1100 респондентов (в пилотном - по 500) -носителей китайского и русского языков; в обратном эксперименте с его синонимами в русском языке - от 1100 до 90 респондентов и 30 респондентов в контрольных группах. Всё количество полученного экспериментального материала - 16632 реакции - обработано вручную. Анкета для пилотного эксперимента с носителями русского языка была составлена аналогично анкете для китайских носителей языка и включала 15 слов-стимулов, в числе которых, помимо стимула вежливость, были представлены синонимы этого слова. В целях валидного сопоставления данных эксперимента из всего массива полученных анкет со стимулом вежливый приемом случайных чисел было отобрано по 210 русских и китайских анкет.
В русские и китайские анкеты обратного эксперимента были включены ассоциаты-синонимы слова вежливый, полученные в ходе ассоциативного эксперимента: воспитанный, добрый, хороший, галантный, приветливый, любезный, обходительный, учтивый, внимательный, услужливый и др. Всего в состав стимулов было включено 25 синонимов слова вежливый.
Для современного общества вежливость - это социальная практика, которая выходит за рамки языка, проявляясь не только в языковых формах, но и в специфике социального поведения, которая, в свою очередь, может фиксироваться вербально. При этом в языке могут широко представляться оценки форм вежливого или невежливого поведения, социально одобряемых или не одобряемых действий коммуникантов в общении. Они складываются культурно -исторически, и потому их исследование требует обращения не только к собственно современным фактам языка, но и к данным этимологических и иных лексикографических источников, фиксирующих представления о вежливости в тот или иной период развития конкретного общества.
Следовательно, при изучении вежливости важно определить адекватную методологию исследования, что позволит эффективно решать вопросы, связанные
с содержательной характеристикой лексемы вежливость и называемой ею морально-этической ценности.
Вежливость связана со спецификой картины мира каждого народа, с формами взаимодействия коммуникантов, одобряемыми или порицаемыми конкретным обществом, с культурной спецификой отношения общество -индивид и другими факторами. Будучи базовой ценностью, вежливость может рассматриваться как системообразующий фактор общества. И это определяет социальную актуальность работы, которая усиливается с расширением границ международного сотрудничества и возрастанием роли межкультурной коммуникации, а также с формированием новых требований к качеству эффективного межкультурного коммуникативного процесса. В последнее время наблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную научную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, коммуникация и др. Это не случайно, так как вежливость как морально-этическое понятие и коммуникативная категория может рассматриваться эффективно только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте, что отмечено некоторыми исследователями [Ларина 2009]. Все это объясняется тем, что, на наш взгляд, стратегии речевого поведения не могут исследоваться вне существенных связей с разными видами дискурса, речевой и коммуникативной ситуацией, социальными и индивидуально-психологическими характеристиками коммуникантов и др. факторами, детерминирующими стратегии вежливого / невежливого поведения.
Это не только не исключает, но даже предполагает необходимость исследования слова вежливость как по лексикографическим, так и по другим источникам, что позволит с большей точностью моделировать содержание понятия и - в перспективе - коммуникативные стратегии, установки и интенции говорящих.
Реальная междисциплинарность может быть реализована только при изучении специфического объекта, совмещающего в себе социальные, психологические и иные аспекты коммуникации. Таким объектом является речевое действие, проявляющееся в экспериментально заданном, но максимально приближенном к условиям стихийной речевой деятельности отношении стимул - реакция (A.A. Леонтьев и др.).
За последние 25-30 лет появилось большое количество статей, монографий, диссертаций по проблеме вежливости и различным аспектам ее изучения, в том числе в разных культурах [Goody 1972,1978; Lakoff 1973; Coulmas 1981; Laver 1981; Kochman 1984; Kasher 1986; Ogino 1986; №use 1989; В1um-Kulka et а1. 1989; Brown, Gilman 1989; Fraser 1990; Hwang 1990; Kasper 1990; В1um-Kulka 1992; Sifianou 1992; Watts et а1. 1992, Janney, Arndt 1992, 1993; №lmes 1995, Ambady et al. 1996; Aijmer 1996; Pizziconi 2003 и многие другие].
Для нас наибольший интерес представляют исследования сопоставительного плана, поскольку только в результате сопоставления можно выявить особенности коммуникативного поведения, различия в стратегиях вежливости [Ларина 2009].
Начало нового тысячелетия ознаменовалось публикацией новых фундаментальных зарубежных работ в этой области, посвященных следующим проблемам:
• анализу существующих концепций и дальнейшей разработке теории вежливости [Eelen 2001; Watts 2003; Locher, Watts 2005],
• рассмотрению вежливости в гендерном и социолингвистическом аспектах Polmes, Stubbe 2003; Mills 2003; Locher 2004; Holmes, Schnurr 2005; Marquez Reiter 2006],
• выявлению национально-культурной специфики вежливого общения в разных странах, в частности, в Турции, Греции, Японии, в ряде европейских и латиноамериканских стран (см. [Bayraktaroglu, Sifianou 2001; Usami 2002, Hickey, Stewart 2005; Placencia, García 2007],
• а также изучению вежливости в сопоставительном межкультурном аспектке [Marquez Reiter 2000; Fukushima 2000; Leech 2005].
Российские исследователи также обращаются к данной проблеме [Алпатов 1973; Хохлова 1973; Скорбатюк 1977; Формановская 1987,1998, 2002; Земская 1997, 2004; Фирсова 2000; Шамьенова 2000; Романова 2001; Зацепина 2002; Карабань 2006 и многие др.].
В той или иной степени вежливость в русском языке рассматривалась в сопоставлении с английским, итальянским, немецким, польским, монгольским, кабардинским языками [Харчарек 1998; Зэгиймаа 1998; Володина 2000; Горбачевская 2000; Ларина 2003; Стернин, Ларина, Стернина 2003; Улимбашева 2003; Кузьменкова 2005 и др.].
Все эти и иные многочисленные публикации свидетельствуют об устойчивом интересе, который вызывает у исследователей проблема, поскольку этическое понятие вежливости входит в систему базовых ценностей, которые регулируют процесс социальной коммуникации, и установление сути механизма этой регуляции является важнейшей теоретической и прагматической, социально актуальной проблемой.
Теоретическая значимость работы определяется, во-первых, установлением совокупности признаков ассоциирования, которые позволяют эффективно сопоставлять структуру и содержание ассоциативных полей русского и китайского языков, во-вторых, реализацией методики сопоставления значения соотносимых слов в исследуемых языках через анализ признака ассоциирования, определяющего отношение «стимул - реакция». Интерпретация этого отношения, а не конкретного содержания ассоциата позволяет предложить принципиально иные параметры моделирования ассоциативного поля в сопоставляемых языках, которое сейчас строится только на частотности ассоциатов. В-третьих, соотношение стимул - реакция, рассматриваемое как речевое действие, позволяет актуализировать в семантике ассоциатов мотив речевого действия. Это дает возможность уточнить приемы обнаружения личностного смысла, представленного ассоциатом, и выявить доминантный признак ассоциирования, который может определять семантическую разницу сопоставляемых значений. Проведенный в работе анализ материала ассоциативных полей позволил выделить
признаки ассоциатов, отражающие семантическую градуальность морально-этического понятия «вежливость», что может стать основанием для сопоставления и отграничения культурно обусловленных типов вежливости в разных культурах.
Наконец, в-четвертых, ядро ассоциативного поля вербального стимула фиксирует стереотипный выбор речевых сигналов в типичных коммуникативных ситуациях, что позволяет устанавливать не только актуальные психологические смыслы индивидов, но и формировать представление о психологическом значении как инвариантом содержании этих смыслов. Поэтому состав ядра ассоциативного поля может стать основой для сопоставления предпочтений в выборе стратегий вежливого речевого поведения коммуникантов.
Научная новизна исследования определяется, во-первых, введением в научный оборот оригинального и достоверного русского и китайского языкового материала; во-вторых, впервые проведенным сопоставлением ряда тенденций семантического развития лексем внутри синонимического ряда вежливость / «Л Ш»; в-третьих, доказанной возможностью на основе состава ядра ассоциативного поля выявлять и прогнозировать предпочтения в выборе стратегий вежливого речевого поведения коммуникантов.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования собранного материала и результатов его анализа при разработке теоретических основ русско-китайского двуязычного ассоциативного словаря базовых ценностей (в рамках осуществления проекта в лаборатории психолингвистики МГЛУ) и включения имеющегося русского и китайского массива ассоциатов в его состав. Материал ассоциативных полей может стать средством верификации социолингвистических построений и оснований классификации типов вежливости. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в курсах межкультурной коммуникации при определении культурной специфики так называемых универсальных ценностей; в изучении и практике освоения экспериментальных методов лингвистики и психолингвистики;
в курсе лексикологии при изучении национально-культурной специфики значения соотносимых лексем.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Ядро исследуемого понятия «вежливость», представляющего морально-этическую ценность устойчиво, что отражено (1) в стабильности и даже стандартности ассоциативных связей его компонентов, (2) в стандартности смысловых признаков, представленных конкретными реакциями, (3) в воспроизводимости ассоциативных связей в обратном эксперименте.
2. Ядра ассоциативных полей «вежливость» / « ^ Щ» внешне совпадают по количеству признаков, но существенно различаются по их составу, содержанию и иерархии компонентов: в первом из них представлены признаки: 'носитель качества', 'соблюдение приличий', 'положительное отношение к личности другого человека', во втором - 'носитель качества', 'этикет' и 'иерархичность в реализации вежливого поведения' / 'зависимость проявления вежливости от коммуникативных факторов. Отсюда следует, что вежливость для китайца -строго обязательная коммуникативная составляющая, детерминированная господствующими философскими учениями и реализующаяся в определенных ритуалах и не зависимая от условий общения. Для носителя русской культуры, по крайней мере, члена изучаемой нами группы, вежливость - внешний, поведенческий ритуал, который реализуется в зависимости от отношения коммуникантов друг к другу, статуса и возраста общающихся и иных факторов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексико-фразеологическая объективация концепта "вежливость" в русском языке2007 год, кандидат филологических наук Зацепина, Елена Анатольевна
Речевой жанр благодарности в русском языке2014 год, кандидат наук У Бо (КНР)
Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур2003 год, доктор филологических наук Ларина, Татьяна Викторовна
РЕЧЕВОЙ ЖАНР БЛАГОДАРНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ [URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/001_19_14.htm]2015 год, кандидат наук У Бо
Мультимодальные средства речевого этикета в различных модусах русской и китайской коммуникации2024 год, кандидат наук Цзян Шань
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Яо Чжипэн, 2019 год
- 133 с.
79. Митина О.С., Петренко В.Ф. Психосемантическое исследование политического менталитета // Общественные науки и современность. 1994. № 6. С. 52 - 54.
80. Ничипорович Е.А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвуз. конф.
- М.: МОСУ, 2002. С. 101 - 104.
81. Овчинникова И.Г. Семантические трансформации лексемы и динамика содержания концепта. Методология современного языкознания. - М.: АСОУ-ИНИОН, 2011. С. 157 - 171.
82. Остякова Г.А. Репрезентация концепта «вежливость» в идиолектах А.П. Чехова и Ги де Мопассана: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2013. - 25 с.
83. Орлов Г. А. Современная английская речь: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - 240 с.
84. Патсис М. Специфика ассоциативного поля слова в греческом языке // Вопросы психолингвистики. - М.: ИЯ РАН, 2004. № 2. С. 91 - 97.
85. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: Учеб. пособие. - М.: Изд-во Моск. унта, 1997. - 400 с.
86. Переломов Л.С. Конфуций: жизнь, учение, судьба. - М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. - 440 с.
87. Переломов Л.С. Слово Конфуция. - М.: ТПО «Фабула», 1992. - 382с.
88. Пищальникова В.А. Значение и концепт // Вестник МГЛУ. - М., 2007а. С. 210 -222.
89. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций / В.А. Пищальникова; Ин-т языкознания РАН, Московский гос. лингвистический ун-т.
- Москва: Ч. 1. - 2005. - 296 с.
90. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций / В.А. Пищальникова; В 2 ч. Ч.1. / В.А. Пищальникова. - 2-ое изд. - М.: МГЛУ 2007. - 269 с.
91. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций / В.А. Пищальникова; В 2 ч. Ч.2. Этнопсихолингвистика / В.А. Пищальникова. - М.: МГЛУ 2007. - 228 с.
92. Пищальникова В.А. Национальная специфика концептуальной системы и ее репрезентация в языке // Горный Алтай и Россия. 240 лет ГАГУ Барнаул, 1996. С. 6 - 8.
93. Пищальникова В.А. Проблема смысла поэтического текста: психолингвистический аспект: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1992. - 356 с.
94. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание: учебник для студентов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2009. - 446 с.
95. Пищальникова В.А., Яо Чжипэн. Служить бы рад - прислуживаться тошно, или Динамика значения слова ЩЙЙ в китайской лингвокультуре // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. -Курск, 2019. Т. 9, № 1(30). С. 56 - 64.
96. Проскурин С.Г. Семиотика концептов. Вечные индоевропейские темы: вера, надежда, любовь. - Новосибирск: НГАСУ, 2008. - 302 с.
97. Рамазанова А.Н. Языковые маркеры речевых тактик // Коммуникативно-функциональное описание языка: сборник научных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. С. 132 - 141.
98. Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» - мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? // Вопросы языкознания. - 2009. № 1. С. 63 - 81.
99. Рисинзон С.А. Этикетные тактики приветствия и представления в речи радиоведущих русских и британских ток-шоу // Вопросы филологии. № 1. 2009. С. 45 - 57.
100. Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. - Саратов: Наука, 2010. - 420 с.
101. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Спутник+, 2001. Вып. 8. С. 95-97.
102. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма. Языковое общение: Единицы и регулятивы. - Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1987. С. 51-58.
103. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость» (на материале казахского, русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2005. - 186 с.
104. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184 с.
105. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Стилистическая фигура. // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. - М., 2003. С. 366 - 367.
106. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. С. 306 - 319.
107. Сорокин Ю.А. Сознание и ментальность: теоретические предпосылки их изучения // Провинциальная ментальность России в прошлом и настоящем. -Самара, 1994. С. 194 - 196.
108. Степыкин Н.И. Ассоциативное поле: продукт и инструмент анализа значения слов // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2016. № 3 (26). С.110 - 116.
109. Степыкин Н.И. Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 187 с.
110. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 184 с.
111. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность - М.: Языки слав. культуры, 2004. - 231с.
112. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя теп) // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1994. С. 90 - 97.
113. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: ИЯ РАН, 1996. С. 7 - 22.
114. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты). - Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2009. - 380 с.
115. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): дис. ... д-ра филол. наук. -Волгоград, 2010. - 439 с.
116. Туктарова Л.З. Лингвистические средства, используемые для вербализации тактик позитивной вежливости // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. статей. Ч. 1 - Уфа: РИО БашГУ, 2003. С. 198 - 202.
117. Тягунова Ж.А. Аспекты теории вежливости // Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск: изд. Пятигорского гос. лингв. ун-та, 2002. С. 80-86.
118. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2003. - 141 с.
119. Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства её выражения в современном русском языке (на материале произведений современной драматургии): дис. ... канд. филол. наук. - Брянск, 2004. - 199 с.
120. Фирсова Н.М. Категория вежливости в испанском языке // Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. - М: Изд-во РУДН, 2000. С. 73 - 82.
121. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения.
- М.: ИКАР, 1998. - 294 с.
122. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Изд-во «ИКАР», 2007. - 480 с.
123. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход.
- М., Рус. яз., 2002. - 216 с.
124. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. - М.: Высш. шк., 1989. - 159 с.
125. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. - М.: Рус. яз., 1987. - 158 с.
126. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета / Н. И. Формановская. - М.: Рус. яз., 1982. - 193 с.
127. Фурменкова Т.В. Реализация принципа вежливости в выражениях просьбы // Пелевинские чтения 2003. - Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С. 153 - 157.
128. Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: в сравнении с польским: дис. ... канд. филол. наук. - М.: Гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1998. - 261 с.
129. Хлопова А.И. Вербальная диагностика динамики базовых ценностей: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2018. - 213 с.
130. Хохлова Л.В. Социолингвистический анализ форм вежливости в языке раджастхани // Народы Азии и Африки. 1973. № 2. С. 96 - 108.
131. Чен Х. Китай и Тайвань: как старая женщина переходит улицу // Чен Х. Эти поразительные иностранцы. - М.: АСТ: Астрель, 2006. С. 165 - 182.
132. Чжан Инин. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в русском и китайском языках. - М: ЭКСМО, 2007. С. 17 - 103.
133. Чжао Юныпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. -М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. - 460 с.
134. Шамьенова Г.Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении // Проблемы речевой коммуникации: межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 147 - 152.
135. Яицкая Т.В. Русский речевой этикет (категория вежливости) и способы его выражения в драматургии А. Н. Островского: дис. ... канд. филол. наук. -Таганрог: 1999. - 172 с.
136. Aijmer K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. - L.: Longman, 1996. - 251 p.
137. Ambady N., Koo J., Lee F., Rosenthal R. More Than Words: Linguistic and Nonlinguistic Politeness in Two Cultures // Journal of Personality and Social Psychology. Vot. 70, No. 5, 1996. Pp. 996 - 1011.
138. Bayraktaroglu A., Sifianou M. Linguistic Politeness Across Boundaries: The Case of Greek and Turkish. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2001. - 435 p.
139. Bayraktaroglu A. Politeness and Interactional Imbalance // International Journal of the Sociology of Language. Issue 92, 1991. Pp. 5 - 34.
140. Blum-Kulka S. Indirectness and Politeness in Requests Same or Different //Journal of Pragmatics. Vol. 11 (2), 1987. Pp. 131 - 146.
141. Blum-Kulka S. The Metapragmatics of Politeness in Israeli Society // Politeness in Language: Studies in History, Theory and Practice / Ed. by R.J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, - Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. Pp. 255 - 280.
142. Blum-Kulka S., House J., Kasper G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. -Norwood: Ablex, 1989. Pp. 1 - 34.
143. Brown P. How and Why are Women more Polite: Some Evidence from a Malayan Community // Women and Language in Literature and Society / Ed. by S. McConnell-Ginet, R. Borker, N. Furman, - New York: Prager, 1980. Pp. 111 - 136.
144. Brown P., Levinson S.C. Politeness. Some Universals in Lanquage Usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
145. Brown P., Levinson S.C. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / Ed. by E. Goody, -Cambridge: Cambridge University Press, 1978. Pp. 56 - 311.
146. Brown R., Gilman A. Politeness Theory and Shakespeare's Four Major Tragedies // Language in Society. Vol. 18, 1989. Pp. 159 - 212.
147. Coulmas F. Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech / Ed. by F. Coulmas, - The Hague; Paris; N.Y.: Mouton Publishers, 1981. - 331 p.
148. Creese A. Speech Act Variation in British and American English // Penn Working Papers in Educational Linguistics. Vol. 7(2), 1991. Pp. 37 - 58.
149. Eelen G.A. Critique of Politeness Theories. - Manchester: St. Jerome's Press, 2001. -280 p.
150. Ferguson C.A. The Structure and Use of Politeness Formulas // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech / Ed. by F. Coulmas, - The Hague; Paris; N.Y.: Mouton Publishers, 1981. Pp. 21 - 35.
151. Fraser B. Conversational Mitigation // Journal of Pragmatics. Vol. 4, 1980. Pp. 341 -350.
152. Fraser B. Perspectives on Politeness // Journal of Pragmatics. Vol. 14(2), 1990. Pp. 219 - 236.
153. Fraser B., Nolen W. The Association of Deference with Linguistic Form // International Journal of the Sociology of Language. Vol. 27, 1981. Pp. 93 - 109.
154. Fukushima S. Requests and Culture. Politeness in British English and Japanese. -Berlin: Peter Lang Press, 2000. - 315 p.
155. Garcia C. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies // Modern Language Journal. Vol. 86(3), 2002. Pp. 461 -462.
156. Glick D.J. A Reappraisal of Brown and Levinson's Politeness: Some Universals of Language Use, Eighteen Years Later // Semiotica. 109(1/2), 1996. Pp. 141 - 171.
157. Goffman E. Forms of Talk. - Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. -335 p.
158. Goffman E. Interaction Rituals: Essays on Face-to-Face Behaviour. - Garden City; N.Y.: Anchor books, 1967. - 270 p.
159. Goody E.N. 'Greeting', 'Begging' and the Presentation of Respect // The Interpretation of Ritual: Essays in Honour of A. I. Richards / Ed. by J.S. La Fontaine, 1972. Pp. 39 - 72.
160. Goody E.N. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. - Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - 334 p.
161. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Syntax and Semantics Vol. 3: Speech Acts / Ed. by P. Cole, J.L. Morgan, - New York: Academic Press, 1975. Pp. 83 - 106.
162. Grice, H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics Vol. 3: Speech Acts / Ed. by P. Cole, J.L. Morgan, - New York: Academic Press, 1975. Pp. 41 - 58.
163. Held G. Politeness in Linguistics Research. // Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice / Ed. by R. J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, - Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. Pp. 131 - 153.
164. Herbert R.K. The Ethnography of English Compliments and Compliment Responses. A Contrastive Sketch // Contrastive Pragmatics / Ed. by W. Olesky, -Amsterdam: John Benjamins, 1989. Pp. 3 - 35.
165. Hickey L. Comparatively Polite People in Spain and Britain // Association for Contemporary Iberian Studies. Vol. 4(2), 1991. Pp. 2 - 7.
166. Hickey L., Stewart M. Politeness in Europe. - Clevedon: Multilingual Matters, 2005. - 334 p.
167. Holmes J., Stubbe M. Power and Politeness in the Workplace: A Sociolinguistic Analysis of Talk at Work. - London; New York: Routledge, 2003. - 208 p.
168. Holmes J., Schnurr S. Politeness, Humor and Gender in the Workplace: Negotiating Norms and Identifying Contestation // Journal of Politeness Research. № 1, 2005. Pp. 121-149.
169. Holmes J. Women, Men, and Politeness. - L.: Longman, 1995. - 254 p.
170. House J. Politeness in English and German: the Function of Please and Bitter // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies / Ed. by S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper, - Norwood; N.Y.: Ablex, 1989. Pp. 96 - 119.
171. House J., Kasper G. Politeness Markers in English and German // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech / Ed. by F. Coulmas, - New York: Mouton de Gruyter. 1981. Pp. 157 - 185.
172. Hwang J.R. 'Deference' versus 'Politeness' in Korean Speech // International Journal of the Sociology of Language. Vol. 82, 1990. Pp. 41 - 55.
173. Janney R.W., Arndt H. Intracultural Tact versus Intercultural Tact // Politeness in Language / Ed. by R.J. Watts et al, 1992. Pp. 21 - 42.
174. Janney R.W., Arndt H. Universality and Relativity in Cross-Cultural Politeness Research: A Historical Perspective // Multilingua. 12(1), 1993. Pp. 13 - 50.
175. Kasher A. Politeness and Rationality // Pragmatics and Linguistics: Festschrift for Jacob Mey / Ed. by J.D. Johansen, H. Sonne, - Odense: Odense University Press, 1986. Pp. 103 - 114.
176. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. Vol. 14 (2), 1990. Pp. 193 - 218.
177. Kent G., Rozanoff A. A Study of Association in Insanity: Part I. Association in Normal Subjects // American Journal of Insanity. № 67, 1910. Pp. 37 - 96.
178. Kochman T. The Politics of Politeness: Social Warrants in Mainstream American Public Etiquette // Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications. -Washington: Georgetown Univ. Press, 1984. Pp. 151 - 161.
179. Lakoff R. Language and Woman's Place. - N.Y.: Harper and Row, 1975. - 328 p.
180. Lakoff R. The Logic of Politeness: or, Minding Your P's and Q's. Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society / Ed. by C. Corum, T. Cedric Smith-Stark, A. Weiser, - Chicago: Chicago Linguistic Society, 1973. Pp. 292 - 305.
181. Lavandera B.R. The Social Pragmatics of Politeness Forms // Sociolinguistics -Soziolinguitik. An International Handbook of the Science of Language and Society / Ed. by U. Ammon et al., Vol. 2. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. Pp. 1196 - 1205.
182. Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech / Ed. by F. Coulmas, - The Hague; Paris, 1981. Pp. 289 - 304.
183. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - N.Y.; London: Longman, 1983. - 257 p.
184. Leech G.N. Politeness: Is There an East - West Divide? // Journal of Foreign Languages. General Serial № 160. № 6, 2005. Pp. 167 - 206.
185. Levine D.R., Adelman M. B. Beyond Language: Cross-Cultural Communication. -Engleword Cliffs: Prentic Hall Regents, 1993. - 286 p.
186. Levinson S.C., Brown P. Politeness: Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - 345 p.
187. Lipson M. Apologizing in Italian and English // IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Vol. 32 (1), 1994. Pp. 19 - 39.
188. Locher M.A. Power and Politeness in Action. Disagreements in Oral Communication. - Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 2004. - 300 p.
189. Locher M.A., Watts R. Politeness Theory and Relational Work // Journal of Politeness Research, 2005. Pp. 9 - 33.
190. Marquez Reiter R. Linguistic Politeness in Mexico: Refusal Strategies among Male Speakers of Mexican Spanish // Journal of Pragmatics. Vol. 38(12), 2006. Pp. 2158 -2187.
191. Meier A. Defining Politeness: Universality in Appropriateness. // Language Sciences. Vol. 17(4), 1995a, Pp. 345 - 356.
192. Meier A. Passages of Politeness // Journal of Pragmatics. Vol. 24(4),1995b, Pp. 381 -392.
193. Miller G.A. Language and Communication. - N.Y.; London: McGraw-Hill, 1951. -298 p.
194. Mills S. Gender and Politeness. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. -270 p.
195. Mohan B.A. Principles, Postulates, Politeness // Papers from the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. - Chicago: Department of Linguistics, University of Chicago, 1974. Pp. 446 - 459.
196. Ogino T. Quantification of Politeness Based on the Usage Patterns of Honorific Expressions // International Journal of Sociology of language. 1986. Pp. 37 - 58.
197. Olshine E. Apologies across languages // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. / Ed. by S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper, - Norwood: Ablex, 1989. Pp. 155 - 173.
198. Osgood C.E., May W., Miron M. Cross-Cultural Universals of Affective Meaning. -Urbana: University of Illinois Press, 1975. - 198 P.
199. Pavlidou T. Contrasting German - Greek Politeness and the Consequences // Journal of Pragmatics. Vol. 21, 1994. Pp. 487 - 511.
200. Phillips E. Polite Requests 2nd-language Textbooks and Learners of French // Foreign Language Annals. Vol. 26(3), 1993. Pp. 372 - 381.
201. Pilegaard M. Politeness in Written Business Discourse: A Textlinguistic Perspective on Requests // Journal of Pragmatics. Vol. 28(2), 1997, Pp. 223 - 244.
202. Pizziconi B. Re-examining Politeness, Face and the Japanese Language // Journal of Pragmatics. Vol. 35, 2003. Pp. 1471 - 1506.
203. Placencia M.E. Politeness in Ecuadorian Spanish and British English. // Language Learning Journal. Vol.6, 1992. Pp. 80 - 82.
204. Placencia M.E., Garcia C. Research on Politeness in the Spanish-Speaking World. -Mahwah; London: Lawrence Erlbaum, 2007. - 442 p.
205. Rommetveit R. Words, Meanings and Messages. Theory and Experiments in Psycholinguistics. - N.Y.; L.: Academic Press, Oslo: Universitets-forlaget, 1968. -328 p.
206. Schmidt R, Richards J.C. Speech Acts and Second Language Learning. //Applied Linguistics. 1980. Pp. 129 - 157.
207. Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece. - Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1992. - 272 p.
208. Slama-Sazaku T. The Concept of Politeness and Its Formulas in the Romanian Language // The Fergusonian Impact: Honor of Charles A. Ferguson on the Occasion of His 65th Birthday. Vol. 2, - Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. Pp. 35 - 58.
209. Suszczynska M. Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different Languages, Different Strategies // Journal of Pragmatics. Vol. 31, 1999. Pp. 1053 - 1065.
210. Takahara K. Politeness in English, Japanese and Spanish // Cross-Cultural Communication: East and West. - Seoul: Samji, 1986. Pp. 181 - 194.
211. Thomas J. Cross-Cultural Pragmatic Failure // Applied Linguistics. Vol. 4, 1983. Pp. 91 - 112.
212. Thomas J. Cross-Cultural Discourse as 'Unequal Encounter': Towards a Pragmatic Analysis // Applied Linguistics. Vol. 5(3), 1984. Pp. 226 - 235.
213. Trudgill P. Sex, Covert Prestige, and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich // Language in Society. 1972. Pp. 179 - 195.
214. Usami M. Discourse Politeness in Japanese Conversation. - Tokyo: Hituzi Syobo, 2002. - 343 p.
215. Watts R. Politeness. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 304 p.
216. Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice. - Berlin; N.Y: Mouton de Gruyter, 1992. - 404 p.
217. ^¿iX , «yXif^ , 1996 ^f 1 J 51-590
218. ftt «^«J^ifMAi» , ^Bf^fJ , 1998 ^f 2 92 $): J 69-73o
219. «X. #XX , , 1998 ^f 4
J 30-34o
220. ^ , ^^ftXAff
, 2017 ^f 4 101 $): J 72-78o
221. P«^ «MM^Mt^WJ^», , 2005 ^f 3
J 20-23 o
222. P« «WX,^WX,#WX» , , 1986 ^f 4 J 17-21 o
223. P«^ , , 1989 ^f 1 M: J 4o
224. , W^Mtt , 1989/2001 ^ , J 3o
225. P«^ «^«X^Bf^» , , 2013 ^ , J 249 o
226. «it-iUM^«» , , 2000 ^f 4 J 15-19o
227. ^ X3IX , «¡MA^f«, fX^f , 1997 ^f 2 J 30-32o
228. ^^ , ,
, 2017 ^ , J 155-156o
229. « «AMt^ifA» , «WWi^^l , 1996 ^f 2 J 9-15o
230. « «WX.AtMifM» , , 1997 ^f 2 J 2428 o
231. MB® «Aii.iiM^X^» , , 1992 ^f 4 J 10-18o
232. AA^ÄAA.f» , AiiAAiiüA, 2006 A f 10 Ш: Ж 46-49 o
233. tAX «ШАААА)) , ¡ёАХААЖЖА , 2002A , Ж3o
234. MA. «AttóA^tA)), AifAAifÜA , 2005 Af 1 190 Ш): Ж 16-18o
235. AÉ^ , «й^ЖЖАА 2006 A , Ж 393o
236. AAA ШШ^АША)), ХАААЖЖА , 2009 A , Ж 379o
237. ААШ ШШ^А«)) , Х^А^й^ЖЖА, 2000 A , Ж 394o
23S. «М «АА^АШШМШ , AAAtA , AiiüAA« ,
2005 Af 6 Ш: Ж 419-424 o
239. <АША*Ш) , AWWfAP^« , 2004 Af 6 Ш:Ж
16-20o
240. Ш , WAA^AAAAx , 2001 A , Ж 42o
241. , AiiüA , 2005 Af 2 Ш:Ж
22-26 o
242. X'JM «АХ Leech 0ААШШ")), AiiÜAA^A , 1987 Af 2 Ш: Ж 4246 o
243. ## , ^АААА , 2016 Af 13 6 Ш: Ж 226o
244. , «tAiAAAt , ^АААЖЖА , 1997 A , Ж 343o
245. «ААШАХАШ-А20
Ж) , ШШАР^А^ , 2015 A 6 30 12 Ш:Ж 65-69o
246. ÍM^ , AiiAA , 2007 Af 3 Ш:Ж 114-117o
247. МА#ХЖ (АШАА: АМ^А^АМ)) , AiiAA , 2009 Af 3 Ш: Ж 83-86 o
24S. , А#ЖЖА , 1998 A , Ж 156o
249. ÉX®, , ААЛА, 1999 Af 7 Ш: Ж
33-41 o
250. ШШ ,
, , 2007 ^ , Ж 83-84o
251. «ЛШМ««)) , ïliWf(#fJ)f 25 ^ , 2002 ^f 4 f 98 ^):Ж 387-395o
252. , , 2001 ^f 2 15-23o
253. , ^t^fJ, 2004 ^f 1 47-49o
254. t» , ftX^â^, 1993 ^f 3 77-85 o
255. «Х^^^ШВД^Ш) , ^BfÜ^ , 2002 ^f 1 Ж 33-35o
256. , IÜWB&, 2018 ^f 9 Ж: Ж 1o
257. , , «X , 2010 ^ , Ж 82-83 o
25S. X« , ,
2004 ^ , Ж 70o
259. X^ , , 1997 ^f 4 54
10-16o
260. X^ (ШМШШ) , , 1998 ^f 3 18-22o
261. if , l^XXA^ , 2013 ^ , Ж 71o
262. X« «Ш^ШЬ«)), , 2004 ^ , Ж 4o
263. ХШД. « «4ШШШ-f^lHS^^Wt),
#Ж) , 2002 ^f 2 80-84o
264. XfX , ^BfÜ^ , 2006 ^f 4 47-49o
265. «M , «ША^ , 2004 ^ , Ж 111o
266. «Ш. ,
, 2005 Ж 43-47 o
267. , ib^BfÜ^, 2006 ^f 1 17-21 o
26S. «M. , , 2006 ^ 9
22 ^f 5 96-100o
269. AAA «AA Geoffrey Leech , Aii€A, 1990 Af 4 A 1-8o
270. iA^l rt&AM^AA <<«iiAAii^Ai№.lR® iiAAAARi^ t&A , 2013 Af 5 45-46o
271. Ml «Ai№iiA» , Ai&AA^A&MA , 1991 Af 2 28 $):A 27-33o
272. «Ai№.№JM», AiiAA , 1992Af 21-7o
273. 1AA. «&&A&MJ», EJHAiA^A&, 2002 Af 3 60-62.
274. , AAAAAAA^(fAAAAAM) , 2003 Af 3 114-115o
275. MA.AW At®. AAAA AAA» , ^AA A« , 2014 Af 6 58o
276. «Aii^AAAAiiAA» , JiAA®iiAAAAA(2016 AAAA) , 2016 A , A 75-80 o
277. AA! «AiiiiAAMAA^A» , 1AAAA , 2008 A , A 43o
278. Wf"AAiiAiiA^€A-AAAii^Am
, ^AiA , 2019 AfX^: A 180-186o
279. AA^ «^AAXAiiAiiA^€A» , A^«AP£A#(AAAAM) ,
2019 Af 1 A 56-60o
280. AA^&AA&MA , 2001 A , A 593o
281. A« ««it^A^AA® Wf, AiA AAiiMAAft
(1986—2016)» , AiiteA^A, 2018 Af 184 A 106-112o
282. ^ A« «AiMiiM» AA , Ai&AA^A (A®iAA^A) ,
2016 Af 48 ^f 4 625-629o
283. mA^ «AiiiiAMWM» , lAAi&A, 2008Af 28-15o
284. At «tWAi№imkA» , EJHAAAAAMAP^ , 2019 A , A 1-4.
285. A^ , Ai&A, W£A®iAEA& , 1994 Af 1 ^
f 1 10-16o
286. «JlAAiiAiiiiA^A» , jAXAA , 2005 A , A 180o
1. Большой китайско-русский словарь: по русской графической системе: в 4-х т. Под ред. И.М. Ошанина. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1983. - Т.2. - 1107 с.
2. Большой китайско-русский словарь: по русской графической системе: в 4-х т. Под ред. И.М. Ошанина. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. -Т.2: - 1067 с.
3. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. - СПб: Норинт, 1998. - 1536 с.
4. Гаврилова А. Н. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. -М.: «Аделант», 2013. - 800 с.
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Рус. яз., 2000. - Т.1: А-О. - 1209с.
6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Рус. яз., 2000. - Т. 2: П-Я. - 1088с.
7. Китайская философия: Энциклопедический словарь. - М.: Мысль, 1994. - 577 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. Л.И. Скворцова. - 28-е изд. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2012. - 1376 с.
10. Педагогический энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 528 с.
11. Русский толковый словарь / Под ред. В. В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной. - М.: Рус. яз., 1997. - 832 с.
12. Словарь по этике. Изд 6. - М.: Политиздат, 1989. - 392 с.
13. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - Т. 1. А-Й. - 702 с.
14. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник / Под ред. З. Е.
Александровой. - 7-е изд. - М.: Рус. яз., 1993. - 495 с.
15. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. / Гл. ред. К. С. Горбачевич. - 2-е изд. - М.: Рус. яз. - Т.2. 1991. - 960 с.
16. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 628 с.
17. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
18. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ» 2000. - 848 с.
19. Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. -М.: Рус. яз., 1988. - 928 с.
20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. - Т. 3 (Муза - Сят) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.
21. , , 2009 ^ , 3477
22. ЗД -ЙА^Хх.М , ХХ: Ш^МП , 2015 ^ , 4922
23. да^Х^ , *ШХ£: , 1960 ^ , 1384 Жо
24. ХХШ« , ХХ: , 1992 ^ , 2398 Жо
25. ХХ^ЭД , ХХ: Ш&МП , 2000 ^ , 1250 Жо
26. МШХШ« , 1992 ^ , 873 Жо
27. , , 2000 ^ , 2567 Жо
28. Ш&ШШ^ШШШ , ХХ: Ш^МП®^«^
2013 ^ , Ж 635 о
29. ШШХ^ЭД Ш^М.« , ±«ХЖША , 2004 ^ , 986 Жо
30. , ХХ: МП , 1998 ^ , Ж 772о
31. , ХХ: МП , 2005 ^ , 1870 Жо
32. , ХХ: Ш , 2016 ^ , 1803 Жо
33. , ХХ: Ш
АМН , 2002 A , 1767
Использованные интернет-ресурсы
1. Джек Ма. Ма Юнь [Биография]. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ruspekh.ru/people/item/dzhek-ma-ma-yun (дата обращения 25. 03. 2019).
2. Династия Тан (618 - 907 гг. до н. э.). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://azialand.ru/dinastiya-tan-618-907/ (дата обращения 17. 01. 2019).
3. Династия Хань. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/900900 (дата обращения 10. 02. 2019).
4. Династия Цинь (221 - 207 гг. до н. э.). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://azialand.ru/dinastiya-cin-221-207-do-n-e/(дата обращения 18. 10. 2018).
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //www.efremova.info/word/vezhlivyj .html# .XNGj u7xe_as (дата обращения 19. 10. 2018).
6. Китайский новый год 2019 - Даты, традиции, приметы. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.chinahighlights.ru/chinese-new-year/ (дата обращения 14. 12. 2018).
7. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://gufo.me/dict/kuznetsov/отзывчивый (дата обращения 25. 09. 2018).
8. Ли И Фэн / Li Yi Feng [Биография]. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //doramakun.ru/Dorama_and_Live_Action/Cast/13 86247779. html (дата обращения 4. 10. 2018).
9. Ли Цзи. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASH01e203027f 591ef4c8bae3e1(дата обращения 26. 05. 2019).
10.Ли Цзи - синология. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.synologia.ru/a/%D0%9B%D0%B8_%D0%A6%D0%B7%D0%B8 (дата обращения 11. 04. 2019).
11.Лэй Фэн - герой Китая. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://way2china.ru/uchitsya-u-tovarishha-ley-fena.html (дата обращения 22. 03. 2019).
12.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=19121 (дата обращения 24. 01. 2019).
13.Словарь охотничьих терминов и выражений. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: LiveSnap.ru. (дата обращения 10. 05. 2019).
14.Словарь экономических терминов. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru. (дата обращения 11. 05. 2019).
15. Словарь энциклопедии и справочники [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru (дата обращения 19. 10. 2018).
16.Толковые словари и энциклопедии. Словарь логики. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.edudic.ru/log/189. (дата обращения 09. 05. 2019).
17.Чжоу Ли. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASHe580c75fb9 510ad4c8eae5(дата обращения 14. 07. 2019).
18.Хадак. Общество - Путеводитель по Бурятии. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://buryatia.drugiegoroda.ru/culture/7738-xadak/ (дата обращения 12. 08. 2019).
19. Юридический словарь. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru (дата обращения 12. 05. 2019).
20.^ А М Ж Ш А ^ Л [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.guoxuedashi.com/hydcd/605179h.html (дата обращения 22. 10. 2018).
21.^ А М Ж Ш А ^ Л [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.guoxuedashi.com/hydcd/439756r.html. (дата обращения 21. 10. 2018).
22. Й ^ А ^ Ш Ш [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://xh.5156edu.com/html5/115617.html (дата обращения 24. 10. 2018).
23. Й # А ^ Ш Ш ^ ^ ^ Л [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://xh.5156edu.com/html5/170598.html. (дата обращения 14. 10. 2018).
24.Ж Ш > Ш Ш А [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cihai.supfree.net/two.asp?id=67570 (дата обращения 15. 10. 2018).
25.Ж Ш ^ > Ш Ш А Ш Ш [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cihai.supfree.net/two.asp?id=303452. (дата обращения 22. 10. 2018).
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Образцы китайских анкет для проведения прямого ассоциативного
эксперимента
«Ж:
АА
АХ
«
#
Ж
АА1Ш
АШ
ÉÉ
АХ
ft®
««
РВ^ЯШ
«
АНКЕТА
(НОСИТЕЛИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ИЗУЧАЮЩИЕ РУССКИЙ ЯЗЫК)
ПОЛ:_
ВОЗРАСТ:_
ОБРАЗОВАНИЕ:_
РОДНОЙ ЯЗЫК:_
Напишите первое пришедшее в голову слово после прочтения каждого из
следующих
СТИМУЛ РЕАКЦИЯ п яшш&п
МУЗЫКА
ЭТИКЕТ
ЭТИКЕТКА
СТАКАН
БЛАГОДАРНОСТЬ
ОТЗЫВЧИВЫЙ
СТУЛ т
НЕРАВНОДУШНЫЙ
ДЕРЕВЬЯ ш
БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ «
ПОДОКОННИК
БЕСКОРЫСТНЫЙ шш
ТЕЛЕФОН
УВАЖИТЕЛЬНОСТЬ ш
БЕГАТЬ ш
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Образцы русских анкет для проведения прямого ассоциативного
эксперимента АНКЕТА (НОСИТЕЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА)
ПОЛ:_ВОЗРАСТ:_ОБРАЗОВАНИЕ
Напишите первое пришедшее в голову слово после прочтения каждого
из следующих
СТИМУЛ РЕАКЦИЯ
РИСУНОК
ПРИЛИЧИЕ
ОЗЕРО
ГАЛАНТНОСТЬ
СВОБОДА
ПРИВЕТЛИВЫЙ
ВОЙНА
ЛЮБЕЗНЫЙ
ЧЕМПИОН
УВАЖЕНИЕ
МИР
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНОСТЬ
РОДИНА
ВЕЖЛИВОСТЬ
ДРУЖБА
ВЕЖЛИВЫЙ
СОЛНЕЧНЫЙ
УВАЖИТЕЛЬНЫЙ
ДЕЛИКАТНЫЙ
Напишите первое пришедшее в голову слово после прочтения каждого из
следующих
СТИМУЛ РЕАКЦИЯ
ОБХОДИТЕЛЬНЫЙ
ПРИЛИЧИЕ
ОЗЕРО
ВНИМАТЕЛЬНЫЙ
СВОБОДА
ПОЧТИТЕЛЬНЫЙ
ВОЙНА
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЙ
ЧЕМПИОН
УСЛУЖЛИВЫЙ
МИР
УЧАСТЛИВЫЙ
РОДИНА
УСЛУЖЛИВЫЙ
ДРУЖБА
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.