Невербальный язык в межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурол. наук Фань Цзин

  • Фань Цзин
  • кандидат культурол. науккандидат культурол. наук
  • 2001, Улан-Удэ
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 159
Фань Цзин. Невербальный язык в межкультурной коммуникации: дис. кандидат культурол. наук: 24.00.01 - Теория и история культуры. Улан-Удэ. 2001. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат культурол. наук Фань Цзин

Введение.

Глава I. Невербальный язык как феномен национальной культуры

§1. Невербальная коммуникация и языки культуры

§2. Компоненты невербального языка и их характеристика.

§3. Антропологическая особенность соматического языка

Глава И. Национально-культурная семантика соматического языка

§1. Тематико-ситуативное своеобразие социальных жестов

§2. Характеристика асоциальных жестов соматического языка

§3. Культурно-типологическая специфика соматического языка.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Невербальный язык в межкультурной коммуникации»

Особенности любой национальной культуры содержатся и проявляются через универсальную знаковую систему - язык, который является многоаспектным, многоликим явлением, ибо он служит не только средством общения и орудием мышления, но и является культурно-историческим феноменом, важнейшим компонентом социальной памяти.

Культура и язык как семиотические системы существуют в постоянном диалоге между собой. В системе языка, в его выразительных средствах, его стереотипах, эталонах, символах, выражается миропонимание народа. Язык из поколения в поколение передает культурно-национальные установки и хранит традиции народа, его носителя.

Этнографы и культурологи давно обратили внимание на специфические отличия коммуникационных знаков, используемых в разных культурах. Для учета этих отличий было даже введено понятие "язык культуры", под которым понимается "совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют культуру этноса, выявляют ее этническую специфику и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов[115, С.8]." В процессе межкультурного диалога на разных этапах познания языка в качестве равноправных знаков коммуникации выступают невербальные средства общения, характер которых также определяется куль4 турными традициями общества (различием религии, этических норм, нравственных установок, особенностями образа мысли).

Невербальный язык - это такой же равноправный язык культуры, как и другие её языки. Поэтому невербальные семиотические системы в коммуникативном акте всегда тесно взаимодействуют с естественным вербальным языком. Для субъекта коммуникации, представителя другой культуры чрезвычайно важно, входя в новый социокультурный мир, овладеть всеми языками новой для него культуры. Исследование средств невербальной коммуникации чрезвычайно актуально как для теории культуры вообще, так и для общей теории коммуникации в частности. Это связано с тем, что вопросы невербальной коммуникации имеют первостепенное значение для речевой деятельности людей разных национальностей, особенно в современном мире, в котором идут глобальные интегративные процессы на всех уровнях взаимодействия. Невербальные средства общения чаще применяются тогда, когда между людьми затруднен процесс коммуникации средствами вербального языка. Многочисленные исследования этих процессов показали, что каждый народ, каждая нация имеет свой, чрезвычайно многообразный арсенал невербальных средств коммуникации.

Актуальность проблемы настоящего исследования: во-первых, определяется научной перспективностью описания средств невербальной коммуникации. Во-вторых, исследование заакотипов жестового языка позволяет представить его элементы как знаки, имеющие особую природу, способствующие выявить характер связи отдельных знакотипов данного языка с миро5 ощущением и мировосприятием народа. А это, в свою очередь, позволяет определить их культурную коннотацию. В третьих, актуальность проблемы исследования, межкультурное значение невербальной коммуникации, неизмеримо возростает, если иметь в виду, что через систему средств невербальной коммуникации проявляется отношение человека к действительности, т.е. формируется в сознании человека определенный фрагмент языковой картины мира1. И, в четвертых, всесторонний анализ невербальных средств межкультурного взаимодействия имеет большую значимость для социокультурной практики, особенно в контактных зонах сопредельных государств, нации, в частности, являются Китай и Россия.

Состояние и степень разработанности темы. При очевидной актуальности исследуемой нами проблемы, она, по сравнению с вопросами общей теории и коммуникации разработана пока еще недостаточно. Причем, явное преимущество при разработке этой теории отдано проблемам вербальной коммуникации и в том числе массовой информации. Число работ посвященных проблемам невербальной межкультурной коммуникации крайне ограничено, а исследования современных проблем невербальной межкультурной коммуникации граждан России и Китая нам обнаружить : : : не удалось.

Существенное значение для изучения проблем межкультурной коммуникации и написания данной диссертации имели для нас труды мыслителей XX века, посвященные общим вопросам

1 Картина мира нами понимается как « совокупность мировоззренческих знаний о мире, совокупность предметного содержании, которым обладает человек» (Губский Е.Ф. Краткая философская энциклопедия. - М., 1994. - 201 с.) 6 теории коммуникации в контексте философии, истории и социологии культуры. В первую очередь это работы B.C. Агее-ва[1], Р. Барта[12], М.М. Бахтина[13], П. Бергера и Т. Лукма-на[18], В.М. Бехтерева! 19], Т.А. Ван Дейка[30], Г. Гачева[46], А .Я. Гуревича[51], А.П. Журавлева[62], E.H. Зарецкой, Л.Г. Ио-нина[68], Дж. Кина[76], В.П. Конецкой[80], М.Ф. Лосева[97], Ю.М. Лотмана[98], Дж. Пирса[131], М. Мосса[113], Г.Г. Почеп-цова[133], Ю.В. Рожденственского, С. Тулмина[163], Л.Н. Федо-товой[168], Ю. Хабермаса[172] и др.

Труды этих авторов помогли нам осмыслить базисные основы коммуникаций, фундаментальные антропологические потребности человека, его познавательные, эмоциональные побуждения, стремление понимать других людей анализировать различные механизмы межгруппового взаимодействия. Особым образом хотелось бы выделить значение для нашего исследования коллективной монографии[178], в которой немало ценных наблюдений и интересных трактовок поведения людей в контексте обыденной культуры. Вместе с тем, в названных работах конкретный анализ невербальной межкультурной коммуникации применительно к региону нашего исследования отсутствует.

Существенное теоретико-методологическое значение для разработки проблем невербальной межкультурной коммуникации имеют работы антропологического характера, позволяющие выявить специфику различных социокультурных феноменов, в том числе и в языках человеческого обще-ния[165;123;124;15;16]. 7

Вместе с тем, концептуального рассмотрения нашей проблемы в трудах антропологов нам обнаружить не удалось.

Заметную роль для обоснования феномена поведенческой культуры в межкультурной коммуникации сыграли работы современных российских культурологов: С.Н. Артановского, Г.А. Аванесовой, А.Г. Асмолова, И.М. Быховской, Л.П. Воронковой, П.С. Гуревича, Г.В.Драча, Б.С. Ерасова, Г.И. Зверевой, И.В. Кондакова, Т.Ф. Кузнецовой, B.JI. Кургузова, А .Я. Флиера и др. Однако специальной цели исследования нашей проблемы в трудах этих ученых не ставилось.

Для культурологического дискурса несомненную важность в данном исследовании представляют работы, посвященные месту и роли невербальной коммуникации в контексте культуры. К ним следует отнести труды С.А. Арутюнова[7], В.Ю. Борева и A.B. Коваленко[23], А.П. Журавлева[62], Н.К. Иконинковой[66], В.М. Крюкова[86], А.Моля[112], М. Мосса[114], А. Пиза[130], К. Си-тарама и Г. Когделла[152], Дж. Фаста[166], К.Юнга[180], Р.Якобсона[183] и др.

Особую значимость для нашего исследования представляют работы В.М. Крюкова [86] и Альфреда Бирха[21], в которой на основании глубокого анализа сделан очень важный для нас вывод о том, что «через "вербальный канал" проходят .неопровержимые факты, а через "невербальный канал" передается то, что мы окончательно хотим сказать.».

Безусловно, многоаспектность проблемы межкультурной коммуникации предполагает ее изучение представителями и таких наук, как психология, логика, педагогика. Специалистами 8 названых отраслей знания рассматривались вопросы формирования коммуникативной компетенции в межкультурном общении, определения национально-культурной специфики речевого поведения, выявления психологических закономерностей речевого онтогенеза. В частности, большое значение для разработки проблематики нашего исследования имели труды Бегловой В.Б.[14], Брагиной А.А.[24;25;26], Вендиной Т.Щ32], Исениной Е.Щ69], Ковалева Г.А.[78], Ольшанского И.Г.[122], Петровой Е.А.[129] и др.

Исследования названных авторов позволили с большой полнотой получить представление об особенностях речемыслитель-ной деятельности в аспекте психофизиологических задач коммуникативного типа. К сожалению, обращение к невербальным средствам общения как компоненту межкультурной коммуникации в этих трудах несколько фрагментарно.

Наиболее последовательно и достаточно полно исследуемая тема разработана в лингвистике. Период интеграции культур, тесного общения и взаимодействия этносов сопровождается активным научным осмыслением этих процессов. В этом отношении следует отдать должное лингвистам, чей вклад в разработку проблем межкультурной коммуникации нельзя не признать. Понимание вербального языка не только как продукта культуры и ее отражения, но и как проводника культуры тех людей, которые на нем говорят, позволило определить его важную роль в межкультурной коммуникации. Вместе с тем, исследование проблем межкультурной коммуникации в плане выявления элементов 9 структуры общения обнаружило лидирующее положение невербальных средств.

В отношении изучения невербальных средств коммуникации лингвистика располагает трудами Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г.[33;34;35], Горелова И.Н.[48;49], Енгальчева В.Ф. и др. Возможности невербальных средств рассматриваются лингвистами как доминирующие в акте коммуникации. Важно заметить также, что признание самой невербальной знаковой системы обусловливает необходимость определения ее места не только в коммуникативном акте, но и в перечне средств, обеспечивающих этот акт. Взаимоотношение вербальных и невербальных средств коммуникации, функциональные особенности невербальных средств в акте коммуникации, значение невербального языка в изучении иностранного языка, роль невербальных коммуникативных средств в постижении инокультуры и ряд других сторон сущности невербального языка рассмотрен лингвистами на сегодня.

Большое значение для исследования диссертационной проблемы имели публикации ученых-лингвистов, отражающих страноведческий аспект содержания невербального языка. Мы разделяет высказанные лингвистами понимание невербальной знаковой системы как сферы интерлингвы, которая позволяет говорить о существовании наднациональной системы общения, рожденной XX веком. Вопросы межкультурной коммуникации осуществляемым посредством невербального языка, однако региональный аспект процесса коммуникации в этих исследованиях не акцентируется. Между тем экстралингвистическая характе

10 ристика коммуникативного процесса имеет большое значение для оптимального общения.

Следует особо выделить целесобразность обучения межкультурному общению на основе усвоения не только знаний, норм, ценностей, но и социально-культурного опыта, обычаев, традиций этносов. К чести языковедов в активе лингвистики имеется достаточно полная дидактическая литература по этой проблеме.

Основываясь на исследованиях лингвистов об использовании невербального языка в межкультурной коммуникации полагаем необходимым изучить и культурологический аспект данного социокультурного явления.

Таким образом, характеристика теоретической базы, которая послужила основой диссертационного исследования, свидетельствует о том, что несмотря на существенные достижения философов, историков, социологов, культурологов, лингвистов в области изучения невербальных средств коммуникации, все еще остается задачей постижение сущности невербального языка как сложного социально-культурного явления, а также определение его роли в межкультурной коммуникации.

Обзор имеющихся трудов по тематике диссертации, их анализ в ключе интересующих нас вопросов, позволил определить научные предпосылки и обозначить проблемное поле нашего исследования.

Цель исследования - осуществить многоаспектное описание жестового языка русской культуры и сопоставить эти знаки со

11 матического языка с подобными знаками, представленными в восточных культурах (китайской и бурятской).

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

• определить значимость исследования средств невербальной коммуникации в процессе межкультурного взаимодействия;

• выявить компоненты жестового языка (знакотипы), представленные в русской культуре, и описать их как в плане выражения, так и в плане содержания;

• соотнести содержание исследуемых знакотипов жестового языка с антропологическим описанием личности;

• обосновать систему элементов жестового языка, применяемых в типовых коммуникативных ситуациях, рассматривая при этом, как социальные, так и асоциальные группы жестов;

• осуществить сопоставительное описание элементов системы соматического языка на уровне трех культур (русской, китайской и бурятской), сделать выводы о некоторых особенностях культур и менталитете данных народов.

Объектом исследования являются функциональные знаки русской культуры - знакотипы жестового языка. Культурологический аспект этих знаков позволяет сопоставить изучаемые невербальные средства коммуникации с подобными знакотипами других этносов (китаеязычных и монголоязычных).

Предмет исследования - особенности семантики знакотипов жестового языка и их функционирование в коммуникативных ситуациях определенного типа.

12

Методологическая основа исследования - семиотический под ход к изучению культуры.сама культура при этом рассматривается как система знаков, которыми пользуется тот или иной социум. Работа опирается на теоретические положения философов, культурологов, психологов, лингвистов (Зигмунда Фрейда, Карла Густава Юнга, Карен Хорни, Эрнтста Кассирера, Лео Вайслербе-ра, Фердинанда де Соссюра) о культурологическом подходе к изучению знаков культуры, являющихся носителями информации о специфических культурных явлениях другой нации, определении места знакам невербальной коммуникации в системе межкультурного взаимодействия.

Исходя из положения о том, что всякий язык представляет собой факт культуры, понятийный план которого определяется лингвистическим описанием прежде всего, анализ предмета исследования основывается на лингвистических данностях.

Основные методы исследования. Междисциплинарный подход к изучению компонентов невербального языка (семиотический, культурологический, прагматический) позволил применить метод когнитивно-антропологических, культурологических объяснений, сообщений фактов (использовался при антропологической и культурно-типологической характеристике соматического языка).

Основным доминирующим методом исследования стал метод проблемно-логического анализа, при этом в данном исследовании выступаем метод лингвистического анализа, который рассматривается как основа культурологического исследования. В аспекте культурологической специфики лингвистических явле

13 ч ний в работе применяются методы межпредметный, сопоставительно-типологический, семиологический, описательный, методика контекстного анализа (использовалась для выяснения коммуникативных ситуаций, в процессе которых применялась жес-товая система общения).

Исследовательской базой данной работы является картотека, составленная автором и насчитывающая свыше 230 знакоти-пов жестового языка (из них - 188 жестов русской культуры). Материалы исследования собраны на основе изучения русскоязычной и китаеязычной литературы по культурологии, теории и практике невербальной коммуникации, а также извлечены из произведений художественной литературы, анализа естественных бытовых диалогов и их имитаций в телепередачах и киноискусстве. Материалы исследования включают также выборку выражений вербального языка из толковых словарей, которые соответствуют тому или иному жесту, и из словарей жаргонных слов.

Выбор материала обусловлен тем, что при межкультурной коммуникации носителю другой культуры важно знать систему знаков этой культуры, в том числе и невербальный язык, так как в процессе коммуникации жестовый язык позволяет прочитать определенную информацию о психологии и поведении отдельного индивида как представителя данной нации. С другой стороны, знаки системы жестового языка облегчают процесс как общей, так и межкультурной коммуникации.

В рамках изучаемого материала определена следующая исследовательская проблема: анализ тех знаков культуры, которые являются носителями информации о культурно-специфических

14 явлениях другой нации, определение их места в системе межкультурного взаимодействия.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка комплексного изучения жестового языка. Система знакотипов этого языка рассматривается с разных сторон: дается антропологическая характеристика соматического языка, анализируется его тематико-ситуативное и культурно-типологическое своеобразие. Культурно-типологическое исследование соматического языка позволяет представить сопоставительное описание жестового языка на уровне трех культур (русской, китайской и бурятской). Учитывая то, что национальный социум полиструктурен и в нем выделяются разные социальные группы, в работе дается подробное описание не только социальных жестов, но и асоциальных, а также представлено вербальное описание плана выражения этих жестов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нем разработан комплексный подход к изучению знаков невербального языка (антропологическая, те-матико-ситуативная и культурно-типологическая характеристика). Такой подход позволяет изучать и другие компоненты невербального языка, определить методики культурологического изучения знакотипов жестового языка. В работе доказано, что исследование знакотипов жестового языка представляют ценный материал для изучения национального менталитета.

Практическая ценность работы заключается в том, что содержащийся в ней фактический материал и его интерпретация

15 могут быть использованы в сопоставительных исследованиях невербального языка разных культур (русской, китайской, бурятской) и их национально-культурных особенностей.

Кроме того, практическая значимость работы определяется возможностью использования его в процессе преподавания русского языка как иностранного, при воспитании у обучаемых коммуникативной и культурной компетенции. Фактический материал работы имеет значение и для лексикографической практики, а именно он может быть использован при создании словаря невербального языка как одного из языков национальной культуры.

Отдельные положения работы могут найти применение в преподавании культурологии, методики преподавания иностранных языков, страноведения и лингвострановедения, при разработке спецкурсов и при составлении учебных пособий семанти-ко-прагматического содержания.

На защиту выносятся следующие положения: •невербальный язык представляет собой феномен национальной культуры, имеющий антропологические особенности и определенную совокупность структурных элементов;

•невербальный язык, это социально-культурное явление, характеризующее национальную культуру;

•исследование невербального языка конкретного этноса позволяет постичь особенности его национального ментальности, мировосприятия и мировоззрения;

16

•содержательный план невербального языка, отражая специфику национальной культуры, способен дать сведения о культурных традициях народа и национальной картине мира;

•культурологический анализ и системно-ситуативное описание невербальных средств коммуникации позволяет признать невербальный язык важным и эффективным средством межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения работы в виде докладов, выступлений, сообщений излагались на VI международной научной молодежной конференции «Мир. Справедливость. Гуманизм» (Чита, 1999), межрегиональной научно-практической конференции "Образование и культура XXI века" (Улан-Удэ, 2000), региональной конференции "Теория и практика преподавания иностранных языков в межкультурном аспекте" (Чита, 2000), международной научно-методической конференции, проведенной под эгидой международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, "Русский язык: вопросы теории инновационные методы преподавания" (Иркутск, 2001), международной научно-практической конференции "Мир языков и культура" (Благовещенск, 2001). По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиография. Выводы иллюстрируются схемами. В работе дается приложение, которое содержит список жестов русского соматического языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Фань Цзин

Заключение

Каждая национальная культура представляет собой сложную знаковую систему. Процесс вхождения в инокультуру сопровождается изучением знаковых систем этой культуры. Коммуникативная функция культуры способствует передаче той социальной информации, которая накоплена этой культурой и передается с помощью особых знаковых систем.

Семиотическая система функциональных знаков национальных культур разнообразна. В ходе исследования нами было установлено, что процесс изучения русского языка как мирового (впрочем, как и других мировых языков) должен сопровождаться через постижение всех функциональных знаков, среди которых знаки невербальной коммуникации занимает достойное место.

Знаки невербальной коммуникации чужой культуры, культуры изучаемого языка помогают формированию у иностранца коммуникативной компетенции, которая включает в себя языковую, речевую и культурную компетенцию. Познание невербальных средств общения представляет больше возможности для воспитания культурной компетенции.

Было показано, что аспекты изучения средств невербальной коммуникации могут быть различны. Так, в ситуации усиления межкультурной коммуникации было предложено рассматривать компоненты невербального языка (жестового языка) с позиции антропологической характеристики, тематико-ситуативной и культурно-типологической, которая устанавливает разницу восприятия знакотипов и помогает решить проблемы культурной интерференции.

Важным в описании знакотипов жестового языка является утверждение о том, что при выстраивании разных классификаций

120

- характеристик невербального языка необходимо учитывать все составные компоненты говорящей личности, человека-говорящего, то есть его физическую, духовную и социальную сущность, а также специфику тех коммуникативных ситуаций, в которых действует и проявляется говорящая личность.

Было показано, что в процессе коммуникации человек как духовная личность, часто проявляет состояние своего сознания, свои чувства, эмоции, которые, безусловно, воспринимаются собеседником. Нами отмечено, что по характеру использованных говорящим знаков соматического языка собеседник имеет представление о настроении, и о состоянии духа своего партнера по коммуникации.

В работе систематизированы и описаны жесты, которые характеризуют либо позитивное психоэмоциальное состояние личности, которое проявляется через выражение разных эмоций (восторга, радость, восхищение и т.д.), либо негативное (растерянность, возмущение, отчаяние, гнев и т.д.).

Особенностью антропологической характеристики жестово-го языка является учет таких аспектов проявления национальной культуры, как информационного (при описании жестов подчеркивается специфика их плана содержания); диалогического (описывается ситуация, в которых проходит процесс коммуникации); типологического (рассматривается национально-культурная специфика жестов, устанавливается универсальное и национальное); При описании тематико-ситуативной характеристики социальных жестов нами были выделены те типовые коммуникации, которые обычно рассматриваются на начальном этапе обучения иностранному языку (ситуация знакомства, приветствия, прощания, приглашения, встречи, просьбы и т.д.).

121

Такой подход к описанию жестового языка позволил выявить и описать план выражения многозначных жестов. Кроме того, тематико-ситуативное описание показало многоплановость русского жестового языка, который в ситуации определенного типа характеризует и саму ситуацию, и выражает определенное отношение к собеседнику, раскрывает свое состояние как говорящей личности, демонстрирует свои чувства в процессе коммуникации.

В содержательной стороне жестового языка как компонентов невербальной коммуникации представлена одна из сфер картины мира русского этноса. В работе обращено внимание на особенности социокультурной жизни русского общества. Среди описанных жестов соматического языка особой характеристике подвержена группа жестов - асоциальных. Описание сленговых жестов объясняется естественными условиями бытования национального общества и реальной ситуацией общения, в которой может оказаться человек, входящий в новую для него культуру.

В этой части диссертации обращено внимание не только на характеристику плана выражения и плана содержания асоциальных жаргонных жестов, но и на описание соответствующих средств вербального языка (слов и фразеологизмов жаргонного характера)

В числе жаргонных невербальных средств описан жестовый язык преступников, воров, наркоманов и алкоголиков. Анализ жестового языка деклассированных элементов показал, что их употребляют люди, входящие в определенные социальные группировки. Эти жесты-пароли, созданные искусственно, как правило, предназначены для конспиративных целей.

Было установлено, что сленговый невербальный язык имеет социальную природу, его знакотипы выражают негативное отно

122 шение к общепринятым нормам поведения (жесты угрозы, жесты хулиганства, жесты агрессии и жесты-насилия и др.). По своей эмоциональной окраске -они вульгарны.

Культурно-типологическое описание жестового языка исследовалось на материале трех культур: русской, китайской и бурятской. В результате исследования получена информация о специфике той культуры и обычаях ее народа, которым была создана система соматического языка. Культурно-типологическая характеристика классифицировала эквивалентные жесты (универсальные для разных культур), неполные эквивалентные и безэквивалентные (национально специфические), жесты, в число которых входят обрядовые жесты. План содержания последних связан с историей развития народа и его религиозными взглядами на мир.

Таким образом, многоаспектное исследование жестового языка свидетельствует не только об особенностях функционирования элементов невербального языка, но и позволяет утверждать о типологических различиях этого языка, присущих разным народам. Проведенное исследование в очередной раз позволяет утверждать, что обучение невербальному языку в ситуации межкультурной коммуникации такая же насущная и важная задача, как и изучение универсального средства общения - вербального языка.

123

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурол. наук Фань Цзин, 2001 год

1. Агеев B.C. Межгупповое взаимодействие. - М., 1990.

2. Акишина А.А, Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного разговора: Пособие для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1990.

3. Акишина А.А, Кано X, Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М.,1991.

4. Акишина А.А, Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов. // Словари и лингвострановеде-ние. -М.,1982.

5. Акишина А.А, Формановская Н.И. Речевой этикет. М.: ИД МГУ, 1973.

6. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фискация // Словари и лингво-страноведение. М., 1982.

7. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие.-М., 1989.

8. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык культура - этнос. -М.,1994.

9. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой ммуникации. Волгоград, 1997.

10. Ю.Баливер Джон. Хирология, или Естественный язык жестов. Хирономия, или Искусство риторики руки. 1664.

11. П.Баранов Н.Г. Верования и обычаи китайцев. М.: ИД "Муравей-Гайд", 1999.

12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М., 1989.

13. З.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.,1988.124

14. Беглова В.Б. Невербальные средства общения (к вопросу о ки-несике в акте коммуникации). Коломна, 1996.

15. Белик А.А., Резник Ю.М. Социокультурная антропология (ис-торическо-теоретическое введение). М., 1998.

16. Белик А.А., Резник Ю.М. Культурная антропология. СПб., 1996.

17. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ, серия 19.

18. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2/1998.

19. Бергер П., Лукман Т. Социальные конструирование реальности. М., 1995.

20. Бехтерев В.М. Коллективная рефлексология. П., 1921.

21. Библер В.В. От наукоучения к логике культуры. М., 1991.

22. Бирх Альфред. Психология мимики. Как читать мысли человека по выражению лица. М., 2000.

23. Боголюбова Е.В. Культура и общество. М., 1978.

24. Борев В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая информация. М., 1986.

25. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет//Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 4/1999

26. Брагина А.А. История слов жизни народа. М., 1989.

27. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

28. Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения высшего уровня владения языком // Язык и культура. Пятая международная научная конференция. Киев.: Collegium, 1997.125

29. Валикова Е.А. Особенности невербального языка как средства коммуникации. В сб.: Язык. Образование. Культура. - Улан-Удэ, 1999.

30. Валикова Е.А, Боднар М. Невербальный компонент коммуникации. В сб.: «Наука. Молодость. Прогресс». - Чита, 1999.

31. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

32. Величко Л.Ф. Об использовании паралингвистических явлений в оценке уровня владения неродным языком//Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник методических статей. М.,1980. №19.

33. Вендина Т.Н. Языковое сознание и методы МО исследования // Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/1999.

34. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. 1981. № 1.

35. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: ИД МГУ, 1971.

36. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-ое изд. Перераб и доп. М.: Русс яз. 1990.

37. Викторова Л.Л. Монголы. Происхождение народа и историки культуры. М.,1980.

38. Волков А.Г. Язык как система знаков. М.: ИД МГУ, 1966.

39. Волкова Е.И. Целостность как культурологическая катего-рия//Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2/1998.126

40. Волконский С. Выразительный человек. СПб., 1913.

41. Волос Р.П. Значение невербальной коммуникации при изучении русского языка//Международный сипозиум «Страноведение и преподавание русского языка как иностранного». Тезисы докладов и выступлений. М., 1971.

42. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972.

43. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.,1994.

44. Вяткина К.В. Очерки культуры и быта бурят. Ленинград: «наука», 1969.

45. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспек-те//Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974.

46. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух куль-тур//Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2/1998.

47. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1995.

48. Гленн Вилсон, Крис Макклафлин. Язык жестов. Санкт-Петербург, 2000.

49. Горелов И.Н, Енгальчев В.Ф. Безмолвный мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1991.

50. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.

51. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.127

52. Гуревич А .Я. Средневековый мир: культура безмолвного большинства. М., 1990.

53. Гуревич П.С. Культурология. М.,1999.

54. Гусев И.Е. Современная энциклопедия. Этикет. Мн.: Хар-вест, 1999.

55. Давидович В, Жданов Ю. Сущность культур. Ростов-на-Дону, 1979.

56. Деловая культура российского общества. М., 1994.

57. Денисов П.Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половине 20 века//Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1/1999.

58. Драча Г.В. Культурология. Ростов-на-Дону, 1995.

59. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.,1980.

60. Езова С.А. Роль невербального общения в библиотечной профессии. В сб.: Язык. Образование. Культура. Улан-Удэ, 1999.

61. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1997.

62. Ерасов Б.С. Теоретическое культуроведение в системе наук о «третьем мире». НАА.1989, №3.

63. Журавлев А.П. Звуки смысл. М., 1981.бЗ.Зиммель Г. Избранное. Том 1. Философия культуры. М., 1996.64.3имин В.И, Ашурова С.Д, Шанский З.И. Русские пословицы и поговорки. М.,1994.65.3лобин Н.С. Культура и общественный прогресс. М.,1980.

64. Иконникова Н.К. Механизм межкультурного восприятия. // «Социологические исследования». 1995 №8.

65. Ильенков Э.В. Философия и культура. М.,1991.128

66. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996.

67. Исенииа Е.И. Психолингвистические закономерности речевого онтогенеза (дословесный период); Учебное пособие. Иваново, 1983.

68. История и культура Китая. М.,1973.

69. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996.

70. Капанадзе JI.A., Красильникова Е.В. Роль жеста в разговорной речи//Русская разговорная речь/Под ред.О.Б.Сиротика и др. -Саратов, 1970.

71. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи/Русская разговорная речь/АН СССР, ИРЯ. М.,1978.

72. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

73. Кармин A.C. Основы Культурологии. Морфология культуры. -СПб., 1997.

74. Кин Дж. Средства массовой информации и демократия. М., 1994.

75. Клычков Г.С. К классификации знаковых систем//Семиотика и восточных языки. М.,1967.

76. Ковалев Г.А. Некоторые аспекты исследования невербальных коммуникаций человека//Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга. Краснодар, 1978. Вып.2.

77. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.

78. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М., 1997.

79. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М., 1977.

80. Кравцова М.Е. История культуры Китая. Санкт-Петербург, 1999

81. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи//Русская разговорная речь / Отв.ред.Е.А.Земская; АН СССР, ИРЯ. М., 1983.

82. Кругликов В.А. Образ "человека культуры". М.,1988.

83. Крюков В.М. Ритуальная коммуникация в Древнем Китае. -1998.

84. Культура, человек и картина мира. М.,1987.

85. Культурология XX века: Антология. Философия и социология культуры. М.,1994.

86. Культурология XX века. Словарь. М., 1997.

87. Культурология сегодня: Основы. Проблемы. Перспективы. -М.,1993.

88. Кургузов В.Л. Гуманитарная культура (теоретическое обоснование феномена и проблемы функционирования в техническом вузе). Улан-Удэ, 2000.

89. Леви-Стросс К. Путь масок. М., 2000.

90. Левит С.Я. Культурология как интегративная область зна-ния//Культурология 20 века. -М.,1995.

91. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М.,1961.

92. Лосев А.Ф. Миф. Символ. Культура. М., 1984.

93. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.,1991.

94. Лосев М.Ф. Знак. Символ. Мир. М., 1982.

95. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст семи-осфера - история. - М., 1996.130

96. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1979.

97. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.,1992.

98. Лотман Ю.М. Типология культуры. Статьи по типологии культуры. -Вып.1. Тарту, 1970. -Вып.2. Тарту,1973.

99. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.

100. Макговенн Джон. Китайцы у себя дома. СПБ., 1910.

101. Максимов В.М. Русский язык и культура речи: М.: Гарда-рики, 2000.

102. Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987.

103. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. ЕР. 1969.

104. Маркарян Э. Теория культуры и современная наука. М., 1983.

105. Маркова А.Н. Культурология. М., 1995.

106. Межуев В.М. Культура и история. М., 1977.

107. Миневич В.Б., Баранчик Г.М., Эрдэнэ-баяр Л. Алкоголь у бурят и монголов. Улан-Удэ, 1994.

108. Миньяр-Белоручев Р.К, Оберемко О.Г. Лингвострановеде-ние или «иноязычная» культура? // иностранные языки в школе. 6/1993.

109. Моль А. Социодинамика культуры. М., 1972.

110. Мосс М. Общества. Обмен. Личность. М., 1996.

111. Мосс М. Техника тела. // «Человек». 1993. №2.

112. Мыльников A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуника-ции.//Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989.

113. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.

114. Немировская JI.3. Культурология: История и теория культуры. М, 1992.

115. Николаева Т.М, Успенский Б.А. Языкознание и паралин-гвистика//Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966.

116. Образование и культура: История и современность. -Томск, 1989.

117. Образование и культура XXI века. Том 1. Улан-Удэ, 2000.

118. Общество. Культура. Человек. Воронеж, 1993.

119. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков//проблемы этносемантики: Сб. обзоров. М, ИННОН РАН, 1998.

120. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994.

121. Орлова Э.А. Наука о культуре и социальная практика: антропологическая перспектива. М., 1998.

122. Орлова Э.А. Культурология как научная и учебная дисциплина (аналистический материал) // Наука о культуре. Итоги и перспективы. Вып. 2. - М., 1997.

123. Павловская A.B. Этнические стреотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1/1998.

124. Павловская A.B. Россия и Запад: диалог культур. (4-ая международная конференция)//Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 3/1998.

125. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система. -М.,1998.

126. Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе. М.,1998.132

127. Пиз А. Язык телодвижений. Н-Новгород, 1992.

128. Пирс Дж. Символы, сигналы, шумы. Закономерности и процессы передачи информации. М., 1967.

129. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века.-М., 2001.

130. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Москва-Киев, 2001.

131. Проблемы философии культуры. М., 1984.

132. Пронников В.А, Лоданов И.Д. Язык мимики и жестов. М., 1998.

133. Райхситейн А.Д. Национально-культурный аспект интер-коммуникации//иностранные языки в школе. 5/1986.

134. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, Добросвет, 1999.

135. Рождественский Ю.В. Техника. Культура. Язык. М., 1992.

136. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М., 1996.

137. Рождественский Ю.В. Введение в общую философию. -М.,1969.

138. Русский язык как средство межнационального общения: (сборник статей) АН СССР. М.: «Наука», 1977.

139. Русский язык и методика его преподавания нерусским. Сборник статей. М., 1973.

140. Русский язык для студентов-иностранцев. Сборник ме-тод.статей.8 М., «Высшая школа». 1969.

141. Русский язык. Для студентов-иностранцев. М., Русский язык. 1974.

142. Русский язык в странах мира. (Сборник статей). М.: ИД МГУ, 1973.133

143. Русский язык -могучее средство межнационального общения. -Алма-Ата: Мектеп. 1984.

144. Садохин А.П. Этнология. М., 2000.

145. Самосознание европейской культуры 20 века. М., 1991.

146. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.

147. Сильвестров В.В. Философское обоснование теории и истории культуры. М., 1990.

148. Симонов М.Д. Ручной счет у симских эвенков//Известия, Сиб отделения АН СССР. Серия: история, филология., 1988, вып.1, №3.

149. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации. // «Человек», 1993. №2-4.

150. Скриблик Е.К. Бурятский счет на пальцах//Известия Сиб.отделения АН СССР. Серия: история, философия., 1988, вып.1.№3.

151. Смелзер Н. Дж. Культура//Социологические исследования. 1990. №2.

152. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание русской и английской кинессической коммуникации//Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

153. Соколов A.B. Введение в теорию социальной коммуникации.-СПб., 1996.

154. Соколов Э.В. Культура и личность. М., 1972.

155. Соколов Э.В. Культурология. М.,1994.

156. Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. -М.: ИД "Ось-89", 1999.134

157. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследо-вания//ФН. НДВШ. 1990.

158. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. (Сборник. Статья) М., ИД МГУ, 1972.

159. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // иностранные языки в школе. 6/1996.

160. Тулмин С. Человеческое понимание. М., 1984.

161. Турунен.Н. Из опыта лингводидактического исследования пособий по развитию речи в аспекте межкультурной комму-никации//Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1/1999.

162. Уайт Л.А. Антология исследований культуры. Т.1. СПб., 1997.

163. Фаст Дж. Язык тела. Как понять иностранца без слов. М., 1995.

164. Фелицына В.П и др. Русские фразеологизмы. Лингвости-рановедческий словарь. -М., 1960.

165. Федотова Л.Н. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. М., 1996.

166. Флиер А.Я. Культурология. XX век: Словарь. СПб., 1997.

167. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.

168. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингво-культуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993.

169. Хабермас Ю. Демократия. Разум. Нравственность. М., 1992.135

170. Харлицкий М.С и др. Русские праздники, народные обычаи, традиции, обряды. М., 1996.

171. Чксдуа Л.П. О некоторых особенностях этикета абха-зов//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.,1982.

172. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.,1972.

173. Шуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. -М., «наука», 1988.

174. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд-2. М.,1974.

175. Этика и ритуал в традиционном Китае. М., 1986.

176. Юдина Т.В. Перевод как репродуктивное действие в процессе межкультурной коммуникации//Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 3/1998.

177. Юнг К. Архетип и символ. М., 1991.

178. Язык и культура. М., 1987.

179. Язык и этнический менталитет. Сб. науч.тр. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод ун-та. 1995.

180. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации. М., 1985.

181. Яковлева Е.Б, Волошин П. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление. // Вестник МГУ, серия 19. Лингвистика и культурная коммуникация. 1/1998.

182. Чжоу Гуо Гуан. Соматический язык. Пекин, 1997.

183. Цзя Юй Син. Межкультурная коммуникация. Шанхай, 1997.136

184. Би Цзи Вань. Межкультурная невербальная коммуникация, -Пекин, 1998.

185. Вань Сяо Пэн, Мэн Цзи мин. Китайская культура в цифрах Пекин, 2000.

186. Бай Вэй. Общение и этикет. Пекин, 1999.

187. Ван Чан. Табу у китайцев. Шень Ян, 1997.

188. Лю Гуан Чжун, Хуан Су Хуа. Исследование над культурными обычаями в русском и китайском языке. Пекин, 1999 С.172-173.

189. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

190. Грачев М.А, Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. Санкт-Петербург, 2000.

191. Губский Е.Ф. Краткая философская энциклопедия. М.,1994.

192. Даль В. Пословицы русского народа, т.1-3. М.,1984.

193. Еськов Г.С и др. Лингвострановедческий словарь. М., 1988.

194. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона. Так говорит молодежь. М.,2000.

195. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.7,Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.,1990.

196. Словарь русского языка. Т.1-4. М.,1981.

197. Словари и лингвострановедение. М.,1982.

198. Ю.Энциклопедический словарь по культурологии. М.,1976.

199. П.Юганов И. Юганова Ф. Словарь русского сленга. М. 1997.

200. Каталог жестов, описанных в диссертации1.1. Жесты-приветствия

201. План выражения План содержания

202. Махание кистью руки из стороны в сторону над головой

203. Поднятие руки вверх над головой со сжатыми пальцами в кулак.4. Кивок головой вперед5.похлопывание по спине, плечу (у мужчин при приятельских отношениях).

204. Прикосновение щеки к щеке, обнявшись.

205. Снятие или приподнимание шляпы. Устаревший ("шапочное знакомство"-поверхностное знакомство)

206. Поцеловать женщине руку. Устаревший9. Воздушный поцелуй.

207. Сомкнутые руки, поднятые над головой. Используются на расстояние как приветствие одному человеку или группе людей.31.2.1. Жесты внимания

208. План выражения План содержания

209. Поднимание рук или руки вверх. Коммуникативные жесты, обозначающие желание привлечь внимание к действию говорящего.2. Хлопок ладонями.

210. Размахивание рукой из стороны в сторону над головой.

211. Постукивание по столу пальцем или ладонью.

212. Наклон головы вперед и чуть на бок. Жест передает состояние внимания.1.3. Жесты благодарности

213. План выражения План содержания1. рукопожатие Жест выражает чувство благодарности собеседнику.2. наклон головы вперед ("спасибо")3. поглаживать руку собеседника4. прижатие ладони к груди1.4. Жесты согласия

214. План выражения План содержания

215. Жесты усилители: Взмах правой руки Этот жест выражает решение говорящего, используется в ситуации принятия решения о поездке или о начале работы.1.6. Жесты восхищения

216. План выражения План содержания1. хлопки в ладони Выражение чувства восторга, одобрения. Аплодисменты2. сильное потирание раскрытых ладоней друг о друга Выражение состояния радости, удачи, восхищения.

217. Объятия, прижимание к себе. Выражение состояния радости при неожиданной встрече с друзьями.4. пощелкивание большим и средним пальцами (чаще левой руки) Выражение радостного чувства в состоянии удачи.1.7. Жесты восхищения, одобрения

218. План выражения План содержания1. прижатие рук к груди Спасибо, благодарен1.11. Жесты прощения, примирения

219. План выражения План содержания1. рукопожатие обычно правой рукой Прости2. поглаживание по руке собеседника3. похлопывание по плечу4. прикосновение ладонью правой руки к сердцу5. сложить руки на груди ладонь на ладонь1.12. Жесты сосредоточенности

220. План выражения План содержания

221. Лоб опирается на поставленную руку, сжатую в кулак. Эти жесты используются в ситуации, когда собеседник о чем-то сосредоточено думает, размышляет. Они говорят о процессе мысли.

222. Обе руки, сжатые в кулак, подпирают голову.

223. Ладонь подпирает или щеку, или подбородок, или ладонь кладется на лоб4. постукивание указательным пальцем по вискам Жест, обращенный к собеседнику, выражает призыв к раздумью, к сосредоточенности.1.13. Жест усталого раздумья

224. План выражения План содержания1. потирание висков пальцами Он передает состояние усталости в процессе работы мысли.1.14. Жесты припоминания

225. План выражения План содержания

226. Хлопок ладонью по лбу. Используется в ситуации неожиданного припоминания чего-либо или кого-либо.

227. Почесывание затылка головы. При этом голова приподнята вверх. Используется в ситуации, когда человек не может долго что-то припомнить.

228. Пощелкивание средним и большим пальцами. Обычно этот жест используется мужчинами в ситуации припоминания чего-либо или кого-либо.71.15. Жест самовыражения

229. План выражения План содержания1 .голова слегка запрокинута назад, почесывание затылка Этот жест передает состояние говорящего в ситуации, когда ему трудно выразить себя, что-то сказать.1.16. Жесты просьбы

230. Особенность этих жестов в том, что он несет полную информацию от собеседника к собеседнику и заменяет вербальную речь, происходит переключение подачи слуховой информации на зрительную.

231. План выражения План содержания1. почесывание рукой за ухом или затылок. Используется в ситуации обдумывания какой-то проблемы, решения какого-то вопроса.1.19. Жест наглядного действия, удивления

232. План выражения План содержания1. указательный и большой палец обеих рук подносится к глазам и как бы образуют круг, который размыкается. "Сделать большие глаза", то есть удивляться.91.20. Жест молчания

233. План выражения План содержания1. указательный палец вертикально приложить к губам, может быть движение пальцев вперед назад. Он выражает призыв к молчанию, указывает на то, что меняется ситуация: надо молчать.1.21. Жесты призыва (подзывания)

234. План выражения План содержания

235. Сгибание и разгибание ладоней ( иногда руки могут быть вытянуты вперед) Это жесты-молчания, которые характеризуют отношение между людьми (повеливать, призывать). Жест указывает на смену обстановки.

236. План выражения План содержания1.разведение рук в стороны, пожимание плечами Используется в ситуации сожаления о несостоявшемся действии101.23. Жесты удивления

237. План выражения План содержания1. кивок головой вперед сверху вниз Да2. кивок головой из стороны в сторону Нет1.25. Жесты прощания

238. План выражения План содержания1.поворот головы слева направо горизонтально Выражение несогласия с кем-либо, отрицание чего-либо.2. покачивание указательным пальцем из стороны в сторону.122.4. Жест негативного поведения людей (подслушивание)

239. План выражения План содержания1.движение руки к уху с целью услышать, о чем говорят другие, окружающие. Используется в ситуации подслушивания, разговора людей, которые не хотят, чтобы их услышали.2.5. Жесты испуга

240. План выражения План содержания1.ладонями рук закрыть свое лицо Выражение чувства страха, состояния испуга.2.резкое движение руками к голове Обычно используется в неожиданной ситуации, когда человек входит в состояние испуга, страха.

241. План выражения План содержания

242. Обхват руками головы Передает чувство отчаяния в ситуации, когда приходит беда или неудача.2.9. Жесты растерянности

243. План выражения План содержания1. покачивание головы из стороны в сторону "так нельзя; это плохо".2.14. Жест неодобрения

244. План выражения План содержания1. свист и топот ногами2.15. Оскорбительные жесты

245. Эти жесты связаны с национальной культурой, характеризуют ритуал, определенные обряд, которые есть в культуре данного народа.

246. План выражения План содержания1. ладонь указывает сначала в одну сторону, потом в другую. Там и здесь2. взмах кисти руки влево и вправо Там и здесь3.3.жесты, обозначающие размер

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.