Лингвострановедческая интерпретация невербальных средств коммуникации в иностранной аудитории: На материале произведений А.П. Чехова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Николаева, Наталья Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 227
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Николаева, Наталья Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПРИРОДА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ
СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ.
1.1. Историко-психологические предпосылки изучения невербального поведения.
1.2. Невербальное поведение: содержание понятия.
1.3. История представлений о выразительных движениях рук человека.
1.4. Характеристика и классификация жестов.
Выводы.
ГЛАВА II. ЛИНГВ ОСТР АНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.
2.1. Лингвострановедение в процессе обучения русскому языку как иностранному.
2.2. Структурно-семантический анализ невербальных средств организации речевого общения в прозаических произведениях А.П. Чехова.
2.3. Использование паралингвистических средств на сцене.
2.4. Ремарка как средство выражения эмоционального состояния персонажа.
2.5 Комплексный анализ невербальных средств коммуникации в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад».
Выводы.
ГЛАВА III. РАБОТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМИ СРЕДСТВАМИ
КОММУНИКАЦИИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ.
3.1. Национальная специфика невербальных средств коммуникации.
3.2. Основные функции невербального компонента общения преподавателя иностранного языка.
3.3. Особенности работы с невербальными средствами коммуникации в иностранной аудитории.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Невербальные средства педагогического общения в условиях межкультурной коммуникации: Сопоставление русской и монгольской традиции2005 год, кандидат педагогических наук Чимэдийн Туул
Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка: на материале английского, немецкого и русского языков2013 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Юлия Владимировна
Формирование умений невербального общения при обучении студентов-лингвистов межкультурной коммуникации2009 год, кандидат педагогических наук Игнатьева, Надежда Юрьевна
Особенности итальянского коммуникативного поведения: невербальный компонент2012 год, кандидат филологических наук Баева, Екатерина Игоревна
Обучение невербальным компонентам иноязычного общения: Лингвистический вуз, французский язык2004 год, кандидат педагогических наук Григорьева, Евгения Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвострановедческая интерпретация невербальных средств коммуникации в иностранной аудитории: На материале произведений А.П. Чехова»
Одной из актуальных проблем в преподавании иностранного языка сегодня является необходимость более глубокого изучения мира его носителей. Без понимания социально-экономических систем, знания социальной и политической культур, изучения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучить язык как средство общения. Как считает С.Г. Тер-Минасова, в основе любой коммуникации лежит «обоюдный код», обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения (Тер-Минасова, 2000), поэтому изучение и преподавание иностранного языка должно осуществляться в тесной связи с миром носителей изучаемого языка, в неразрывном единстве с культурами народов, использующих эти языки в качестве средства общения. Только таким образом можно обеспечить изучающим иностранные языки необходимые фоновые знания, без которых невозможно реальное общение. Тем не менее, анализ лингвометодической литературы, посвященной общим и частным вопросам прагматики и методики, показал, что проблема интерпретации и классификации невербальных средств коммуникации, а также учета национально-культурной составляющей в процессе обучения иностранному языку остается все еще очень актуальной.
Нет сомнения, что бессловесный язык позы, жеста, взгляда, пространственной композиции живописного полотна и кинокадра еще недостаточно изучен. Благодаря исследованиям в области семиотики, социолингвистики и теории коммуникации вопросы изучения жестового языка привлекают внимание ученых.
Для преподавателей вузов или людей, которым часто приходится выступать с публичными лекциями, очень важно приковывать к себе внимание и заинтересовывать аудиторию во время лекций и выступлений. Чрезвычайно важное значение имеют так называемые «мелочи», то есть малозаметные, почти невидимые жестовые проявления. Поскольку такие движения наименее поддаются контролю и сознательному подавлению, то именно они становятся самой ценной наградой внимательному наблюдателю.
В связи с национальной обусловленностью невербальных средств общения проблема преподавания невербальных языков очень актуальна. В иностранной аудитории особенно важно как понимание преподавателем жестов, используемых учащимися, так и использование невербальных средств преподавателя, адекватно воспринимаемых аудиторией. При межнациональном общении становятся особенно значимыми вопросы семантики жестов. Ошибки в интерпретации происходят в основном при формальном их совпадении: сходному жесту придается то значение, которым он обладает в своей культуре (хрестоматийный пример неверного истолкования при формальном совпадении жестов - противоположное движение головой при утверждении и отрицании у русских и болгар).
Неглубокое проникновение в среду изучаемого языка приводит к ошибкам, комическим ситуациям. Различают общие нормы жестикуляции, принятые у разных народов (от сдержанной у северян до темпераментной у южан), некоторые специфические различия в жестовом словаре имеют социальные, профессиональные и конфессиональные группы. Все эти факты должны учитываться преподавателями на занятиях. Знание жестовых словарей иностранных студентов позволит преподавателю получать обратную связь при подаче материала и по ходу занятия корректировать подаваемую информацию.
Актуальность темы данной работы обусловлена потребностями коммуникативно-деятельностной методики преподавания русского языка как иностранного логично включать в учебный процесс обучение невербальным средствам общения. В этой связи исключительно важной представляется разработка методически значимой классификации невербальных средств коммуникации (в дальнейшем - НСК) и их системное представление в учебном процессе, что может явиться шагом к созданию целостного описания невербального общения русских.
Важность для методики преподавания РКИ представляют проблемы, связанные с изучением языковой и концептуальной картины мира русского человека, познанием через язык аксиологии, эмоциональной и этической сфер русских. Все это позволяет приблизиться к пониманию русского народа, способствует более успешной межкультурной коммуникации, формирует особое отношение к культуре страны изучаемого языка.
Цель диссертационного исследования заключается в комплексной лингвострановедческой интерпретации невербальных средств коммуникации, которые рассматриваются на материале произведений А.П. Чехова, и в выявлении особенностей работы над ними в иностранной аудитории.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- изучить природу невербальных средств коммуникации и специфику их функционирования в художественном тексте;
- провести лингвострановедческий и структурно-семантический анализ НСК в прозаических произведениях и в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад»;
- описать особенности работы с невербальными средствами коммуникации в иностранной аудитории.
Объектом исследования являются невербальные средства коммуникации как неотъемлемый компонент межкультурного общения.
Предмет исследования - особенности изучения и анализа невербальных средств общения, зафиксированных языковыми средствами в русской художественной литературе, а также специфика включения невербальных средств коммуникации в процесс обучения русскому языку иностранных студентов.
Гипотеза исследования состоит в следующем: мы предполагаем, что одним из путей успешного решения коммуникативных задач, стоящих перед учащимися, а также повышения мотивации изучения русского языка является включение невербального компонента в содержание обучения. В этой связи нам представляется особенно важным системное представление невербальных средств коммуникации и описание их функционирования, которое целесообразно осуществлять на материале текстов русской классической литературы.
Теоретическую и методологическую основу диссертации составили основополагающие труды отечественных лингвистов и дидактов по лингвострановедению (A.A. Брагина, Е.М. Верещагин, М.Д. Зиновьева, В.Г. Костомаров, Н.В. Кулибина, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин и др.); по лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.М. Шаклеин и др.); по вопросам педагогического общения (В .А. Кан-Калик, A.A. Леонтьев и др.); по психологии (A.A. Бодалев, JI.C. Выготский, И.А. Зимняя,
A.Н. Леонтьев, А. Маслоу и др.); работы ученых по теории и методике обучения иностранному языку (И.Л. Бим, В.Н. Вагнер, В.Г. Костомаров,
B.В. Молчановский, Е.И. Пассов, H.A. Щукин, С.А. Хавронина и др.). Исследованию невербального компонента общения посвятили свои работы A.A. Акишина, В. Биркенбил, Р. Бердвистел, Л.Ф. Величко, Р.П. Волос, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, Е.В. Красильникова, В.А. Лабунская,
Х.Х. Миккин, Т.М. Николаева, А. Пиз, X. Рюкле, Н.И. Смирнова, Д. Фаст и др. Существенную роль в обосновании модели невербального поведения сыграли диссертационные исследования Амбарцумовой Ж.Э. (1986), Лабунской В.А. (1989), Блинушовой Г.Е. (1994), Каракчиевой В.Л. (2000), Крейдлина Г.Е. (2000), Екинцева В.И. (2001).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые изучены и описаны невербальные средства коммуникации в трех аспектах: лингвострановедческом, структурно-семантическом, функциональном. В качестве объекта лингвострановедческого анализа впервые избраны невербальные средства общения, функционирующие в прозаических и драматургических произведениях А.П. Чехова.
Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании необходимости учета невербального компонента в процессе обучения иностранному языку. Теоретические результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по методике обучения РКИ, служить основой при разработке специальных курсов и семинаров, посвященных проблемам межкультурного общения.
Практическая ценность. Полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении словарей невербальных языков, например, при лексикографическом представлении тех слов или фразеологических сочетаний, произнесение которых может сопровождаться жестом, движением тона или иными невербальными проявлениями. Теоретический материал работы, разобранные примеры и выводы могут быть учтены при написании учебных пособий по невербальной коммуникации. Выводы и результаты могут быть также использованы театральными режиссерами при сценическом воплощении письменных текстов пьес.
Для решения поставленных в диссертационном исследовании задач были применены следующие исследовательские методы: концептуальный анализ теоретических исследований в области лингвистики, психологии, дидактики и методики преподавания иностранных языков, отвечающих теме диссертации, для разработки ее теоретической базы; метод сплошной выборки необходимого языкового материала - при составлении картотеки; метод обобщения и классификации языковых фактов - при характеристике структурной организации, синтаксической семантики и особенностей функционирования НСК; метод структурно-семантического и количественного анализа.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются значительным объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, методологией коммуникативно-деятельностного подхода, глубоким изучением и анализом обозначенной проблемы.
Положения, выносимые на защиту:
1) классификация и системное представление невербальных средств общения на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории способствуют включению учащихся в реальную коммуникацию;
2) основной прием описания невербальных средств коммуникации — их комплексная интерпретация, основным компонентом которой является лингвострановедческий анализ;
3) изучение и описание функционирования невербальных средств коммуникации методически целесообразно осуществлять на материале аутентичных текстов русской классической литературы.
Апробация и внедрение результатов исследования. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в выступлениях на международных и межвузовских научных конференциях.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений. Общий объем диссертации составил 205 страниц. Список использованной литературы насчитывает 195 источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Прагматические параметры средств невербальной коммуникации: На материале русского, немецкого и французского языков и культур2000 год, кандидат филологических наук Боева, Елена Дмитриевна
Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика2009 год, кандидат филологических наук Кобзева, Ольга Владимировна
Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения1999 год, кандидат филологических наук Пахарь, Алексей Владимирович
Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку: на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов2007 год, кандидат педагогических наук Владимирова, Юлия Игоревна
Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке2009 год, кандидат филологических наук Ю, Елена Дюнеровна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Николаева, Наталья Владимировна
Выводы.
1. При организации обучения русскому языку иностранных учащихся нужно учитывать, что речевые жесты национально и социально обусловлены: у разных народов разные жесты служат для выражения одного чувства, а одно и то же движение руки может обозначать разное — от гнева до изумления; жест, принятый в определенной социальной среде, может вызвать осуждение или непонимание в других коллективах. Учет этого фактора имеет значение и для правильной организации общения преподавателя с иностранными студентами, а также является неотъемлемым компонентом овладения русским языком иностранными студентами.
2. Не только отдельные жесты, но и все двигательное поведение человека во время речи имеет национальные особенности, постичь которые так же сложно, как и язык. Можно вполне овладеть языковыми средствами, но при этом отличаться от природных носителей этого языка жестами, мимикой и другими компонентами речевого поведения. Следовательно, специально организованная система обучения неязыковым средствам особенно необходима.
3. Одной из составляющих оптимального педагогического общения является совершенное владение педагогом средствами педагогического воздействия - педагогической техникой, всеми вербальными и невербальными средствами общения с учащимися.
4. Преподавание русского языка как иностранного направлено также и на усвоение приемов, моделей и средств русскоязычного общения. Изучение невербальных средств коммуникации, их национально -специфических особенностей в процессе обучения иностранному языку важно и необходимо.
5. Для иностранного студента важно знать жестовую систему русскоязычного общения, специфику ее использования, избегать жаргонных», «диалектных» вариантов, учитывать историческую, социальную и возрастную расслоенность жестов. Для выполнения поставленных задач, прежде всего, необходимы точные и единообразные системы описания невербальных средств коммуникации
6. В связи с национальной обусловленностью невербального компонента общения для учащегося существенны два аспекта усвоения невербальных систем: не употреблять невербальные средства своей национальной культуры и вводить в речь и в поведение при речевом общении средства изучаемого языка.
8. Овладение навыками и умениями невербального поведения могут осуществляться через упражнения, разработанные в соответствии со следующими методическими принципами: наглядности, имитации, вычленения конкретных ориентиров, учета родной культуры, дифференцированного подхода в обучении, ситуативности и корреляции с речевым материалом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время стало общепризнанным, что овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без знания социокультурных особенностей страны изучаемого языка. Коммуникативно-деятельностный и лингвострановедческий подходы к обучению иностранному языку взаимно обусловлены и неразрывно связаны.
Проблема приобщения иностранных учащихся к российской национальной культуре на базе лингвострановедческого материала долгое время не достаточно полно разрабатывалась лингвистами и методистами. Как мы выяснили, одним из основных объектов лингвострановедения являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). Усвоение лингвострановедческого материала создает важнейший компонент коммуникативной компетенции: лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка.
При включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Такими средствами могут быть, прежде всего, аутентичные материалы: литературные и музыкальные произведения, предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые больше всего могут приблизить учащегося к естественной инокультурной среде.
Русская литература завоевала всемирную известность прежде всего благодаря глубине психологического раскрытия человеческих характеров. Для русских писателей важно описание не столько поступков и поведения персонажей, сколько побудительных мотивов этих поступков и внутренних переживаний, по которым оценивается образ. Обычно автор старается избежать прямого обозначения душевного состояния своего героя и передает «диалектику души» внешними средствами через описание жестов, мимики, позы, выражения лица, физического состояния. Поэтому совершенно очевидна необходимость знания иностранными студентами семантики соматических средств языка, т. е. они должны научиться правильно расшифровывать внешние проявления движения души героя русской литературы. В нашем исследовании мы подробно рассмотрели элементы невербальной коммуникации, способы, с помощью которых выражается межкультурный смысл общения. В этом отношении важнейшей особенностью невербальной коммуникации является то, что она осуществляется с помощью всех органов чувств: зрения, слуха, осязания, обоняния, каждый из которых использует свой канал коммуникации. На основе слуха возникает акустический канал невербальной коммуникации, по нему поступает паравербальная информация. На основе зрения складывается оптический канал, по которому поступает информация о мимике и телодвижениях (кинесике) человека. Оно позволяет оценить позу и пространственную ориентацию коммуникации (проксемику). На основе осязания работает тактильный канал, на основе обоняния - ольфакторный. Все элементы тесно связаны друг с другом, они могут как дополнять друг друга, так и вступать в противоречие друг с другом.
Мы посчитали целесообразным провести исследование невербальных средств коммуникации на материале произведений А.П. Чехова. В соответствии с поставленными целями в настоящей работе реализована задача выявления и описания структурной организации и языкового выражения невербального речевого общения, представленного в авторской речи эмоциональных диалогических реплик персонажей прозаических и драматических произведений А.П. Чехова.
Наблюдая и анализируя речевое поведение литературных героев, зафиксированное в литературной речи с точки зрения языкового выражения и речевой организации, мы убеждаемся, что писатели, тонко чувствующие душевные переживания героев, глубоко понимающие психологическую и социальную природу их поступков, точно фиксируют не только вербальную речь персонажа, но и его параязык.
В диссертации проанализирован обширный материал употребительных жестов, описание которых встречается в художественных произведениях русской классической литературы XIX-XX веков, а именно, в произведениях истинного художника слова А.П. Чехова. Методом сплошной выборки из самых ярких произведений писателя был создан словарь номинаций невербальных средств коммуникации, наиболее употребляемых автором. Данный словарь может быть использован в качестве справочника при выяснении значения того или иного слова или словосочетания в процессе чтения художественного текста, а также при разработке специальной системы упражнений.
Из отобранных нами примеров НСК в тексте видно, что типичной формой структурирования невербальной речи является глагольная и деепричастная схемы выражения.
Анализ функционирования языковых единиц в структуре невербальной организации речи персонажей позволил заметить, что прежде всего, наблюдается зависимость, имеющая место между двумя элементами, не существующими один без другого, (кинулся бежать, голос проревел); наблюдается зависимость, имеющая место между двумя элементами, один из которых предполагает другой, зависит от другого (крикнул с досадой, повысил голос, горело на душе). В анализируемых художественных произведениях нами была отмечена также свободная зависимость, имеющая место между двумя элементами, каждый из которых может существовать без другого (бешено сверкал глазами, злобно хрипел, угрожающе громыхнул по столу).
Проанализировав в исследовании номинации невербальные средства коммуникации в рассказах и повестях разных лет А.П.Чехова, мы пришли к выводу, что мастер описывает такие средства невербального общения, как жесты руками (кулаки, руки, ладони), также встречаются жесты ногами, довольно часто писатель прибегает к описанию симптомов душевных переживаний персонажей.
С семантической точки зрения невербальные средства коммуникации в анализируемых произведениях несут различные смысловые нагрузки и могут описывать: настроение, эмоциональное состояние, характер персонажа, склад его психики.
Ситуация невербальной коммуникации была рассмотрена в диссертации как ситуация культурная. Механизм жестов в культурном и ситуативном преломлениях обнаружил конкретные формы своего функционирования, связанные с действием закономерностей и отношений, выходящих за пределы самого языка жестов. Выяснено, что более глубокое и полное понимание жеста может быть достигнуто за счет локальных форм означивания, узнаваемых в конкретной ситуации как представляющие прежний опыт невербального общения, или же понятны в контексте культурной ситуации.
Ученые доказали, что невербальные сигналы несут от 60 до 80% передаваемой информации и в полной мере отражают национальные культурные различия (Пиз, 2000). Знание культурно-обусловленных сценариев поведения (норма, которой носители языка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуются при коммуникации (Вежбицкая, 1990)) дает возможность расшифровать увиденное и услышанное, помогает понять окружающих. Точно так же понимание и адекватная интерпретация речеповеденческих тактик литературных персонажей дает возможность понять намерения и чувства литературных персонажей, оценить их поступки и тем самым проникнуть в смысловую структуру текста (Сафарян, 2002). Например, изучая рассказ А.П.Чехова «Толстый и тонкий», важно обратить внимание учащихся на предложения в тексте, описывающие поведение сына «тонкого» Нафанаила: «Нафанаил немного подумал и снял шапку. Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца. Нафанаил вытянулся во весь фрунт и застегнул пуговицы своего мундира. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку».
Рассматривая драматические произведения Чехова, мы пришли к выводу, что ремарки в текстах несут большую смысловую нагрузку. Правомерно говорить о двуплановой направленности авторских ремарок — и на читателя, в качестве неотъемлемой части драматургического текста, и на участников театрального действия, в качестве специфических указаний для постановки пьесы. Ремарки в драматическом произведении могут выступать и в роли средств экстралингвистики и паралингвистики в плане сценического общения. Наряду с соответствующей специальной реализацией они указывают на особенности мимики, жестов говорящих, на временные, пространственные характеристики ситуаций и являются показателями авторского отношения к сообщаемому.
Исследуя проблему обучения невербальной коммуникации как одного из основных компонентов межкультурной коммуникации, мы пришли к выводу, что обучать невербальным элементам не только возможно, но и необходимо, т.к. данное явление, как и культура, не врожденное, а приобретенное. Для обучения необходим комплекс знаний в области межкультурной коммуникации, о невербальных элементах коммуникации, которые являются основной предпосылкой для успешного коммуникативного акта.
Многочисленные примеры показывают, что иностранные студенты часто попадают в положение, которое для них представляется двусмысленным, то есть они не понимают, что происходит в данный момент. Причиной этого является как и недостаточное знание русского языка, так и неумение декодировать различные невербальные средства, принятые у русских. Таким образом, во избежание недоразумений параллельно с другими аспектами русского языка, необходимо знакомить иностранных учащихся с характерными для русских жестами и мимикой. Это возможно путем специальных занятий на уроках страноведения (например, наряду с усвоением этикетной системы) или путем включения сведений такого рода в общую систему преподавания языка. Обучение кинетическим средствам предполагает владение основами невербального поведения. Основу невербальной коммуникативной компетенции составляют неречевые коммуникативные умения, сформированные на базе знаний и навыков иноязычного невербального поведения. Важно использовать в иноязычном речевом взаимодействии наиболее характерные жесты носителей изучаемого языка в конкретных ситуациях общения на иностранном языке (приветствия, прощания, знакомства, радости, одобрения, удачи, неудачи и т.д.).
Овладение навыками и умениями невербального поведения осуществляется через упражнения, разработанные в соответствии со следующими методическими принципами: наглядности, ситуативности, вычленения конкретных ориентиров, учета родной культуры, дифференцированного подхода в обучении, имитации, корреляции с речевым материалом.
Проведенный анализ позволил нам сделать вывод, что, если в процессе преподавания иностранных языков должна быть обеспечена способность адекватно и эффективно участвовать в коммуникации, из преподавания не могут быть исключены и невербальные способы передачи информации, а обучать невербальным элементам не только возможно, но и необходимо. Кроме этого, в методике обучения иностранным языкам, наравне с лингвистическим и психологическим, должен быть представлен социокультурный компонент. При обучении невербальному поведению как компоненту межкультурной коммуникации учащемуся необходимо овладеть знаниями, навыками и умениями адекватно реагировать на иное видение мира и форму поведения, на них основанную.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Николаева, Наталья Владимировна, 2005 год
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999. - 472 с.
2. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е.Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русс.язык, 1991—144 с.
3. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов.// Словари и лингвострановедение. М.: Русс, язык, 1982. - С. 157-161.
4. Амбарцумова Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений русского литературного языка: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1986.-222 с.
5. Ананьев Б. Г. Человек как предмет познания -Л., 1969 . 339 с.
6. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003. - 128 с.
7. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во Мое. ун-та, 1980.-416 с.
8. Андриянов В. В. Национально — культурная специфика речевого поведения -М. 1997. 87 с.
9. Антипова A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Сб. науч. тр. / Моск. Гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — М., 1989. — Вып. 332.
10. Антонова Д.Н. Фонетика и интонация: корректировочный курс для зарубежных преподавателей (заочно). М.: Русский язык, 1987. — 176 с.
11. И. Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе. 1973. - №3.
12. АсмоловА., ФейгенбергЕ. За порогом рациональности: лингвоцентризм и парадоксы невербальной коммуникации
13. Ахманова О.С., Григорьева С.А. Гюббенет И.В. Общелингвистические аспекты оптимизации речевого сообщения. — М., 1966. -67 с.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. 55 с.
15. Баженова И.С. Экспрессия эмоций в контексте тендерных исследований // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть 4. Слово в тексте. Смоленск: СГПУ, 2001.-С. 99-104.
16. Байбурин А. К., Топорков А. JI. У истоков этикета. —Л., 1990. -190 с.
17. Балухатый С.Д., Петров Н.В. Драматургия Чехова: К постановке пьесы «Вишневый сад» В Харьковском театре русской драмы. — Харьков, 1935.
18. Балягина М.Я. Об интерпретации обстановочной ремарки: (На материале пьес 20-х гг. XX в.) // О вы, которых ожидает Отечество. -Самара, 1993.
19. Баранов К.Ф. Отражение паралингвистических элементов в авторских ремарках: (На материале совр. англ. драматургии) // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. -Л., 1987.
20. Барро Ж.-Л. Размышления о театре. М., 1963
21. Барро Ж.-Л. Искусство жеста// Современная драматургия. -1986. — №4. С.250-256.
22. Бахтин М. Формы времени и хронотопа в романе// Образцы изучения текста художественного произведения в трудах отечественных литературоведов: Учеб. пособие/ Сост. Б.О. Корман. — Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1995. Вып. I. - С. 174-183.
23. Белл Роджер Т. Социолингвистика М.: «Международные отношения», 1980.24.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.