Прагматические параметры средств невербальной коммуникации: На материале русского, немецкого и французского языков и культур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Боева, Елена Дмитриевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 166
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Боева, Елена Дмитриевна
Введение
Глэвз I Невербальные языки как элементы национальной культуры и как средства повышения информативности общения.
Глава II. Иллокутивная связь и перлокутивность жестов, пауз и эмоционально-экспрессивных вербальных выражений в языке произведений русской, немецкой и французской художественной литературы.
Глава III. Интерпретация и эстетика невербальной коммуникации в художественом и техническом творчестве, в деловом общении, в грансовой и биоэнергетической культурах.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Кинесика в художественном тексте: герменевтический, когнитивный, прагматический, лингвокультурологический аспекты2006 год, доктор филологических наук Боева, Елена Дмитриевна
Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика2009 год, кандидат филологических наук Кобзева, Ольга Владимировна
Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка: на материале английского, немецкого и русского языков2013 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Юлия Владимировна
Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения1999 год, кандидат филологических наук Пахарь, Алексей Владимирович
Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке2009 год, кандидат филологических наук Ю, Елена Дюнеровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические параметры средств невербальной коммуникации: На материале русского, немецкого и французского языков и культур»
Как известно, в современном языкознании все больше увеличивается тенденция к углубленному изучению соотносительности языка и кинетических явлений, сопровождающих речь. Исследование проблем коммуникации и национально-культурной специфики речевого поведения на современном этапе, когда существует так много возможностей для общения между государствами, нациями и народами, особенно остро выдвигает проблемы невербального поведения человека, которые актуальны как в плане коммуникативно-информативной, так и национально-культурной направленности обучения языку (Акишина 1980, Верещагин 1973, Гальперин 1974, Галичев 1987, Горелов 1987, Грачева 1996, Данкелл 1995, Ковалев 1979, Николаева 1966, 1968, 1995, Смирнова 1976, Томахин 1988, Уфимцева 1974, Фаст 1998, Холл 1998, Якобсон 1970, Achs 1993, Gresswell 1968, Calbris 1984, 85, Greimas 1968, Hecaen 1967, Pease 1972).
Однако названные вопросы нельзя отнести к категории глубоко изученных. В теоретико-практических трудах, посвященных невербальным аспектам коммуникации, при описании многообразия средств невербального общения пользуются, как правило, ситуативными классификациями, т.е. за основу классификации берутся различные ситуации, в которых осуществляется общение. Поскольку ситуация является исходным понятием, а ситуаций бессчетное количество, то классификации, в сущности, нет, а есть случайное, произвольное перечисление различных форм жестов. Подобное положение затрудняет исследование вопроса об отражении многообразия жестов в различных языках, национальных культурах. Поэтому возникла необходимость выработать наиболее оптимальные основания для классификации невербальных знаков. В данном случае продуктивной оказывается идея типологии жестов на основе различных форм культурной деятельности.
От того, в каком ключе интерпретирован тот или иной жест, телесное или мимическое движение, зависит не только понимание художественных образов, но и, подчас, реальная судьба, даже жизнь человека. Следовательно, одна из наших главных задач - научиться читать, адекватно распознавать невербальные языки разных культур.
В исследованиях, посвященных проблеме невербалики, не уточнены устойчивые связи жеста с определенными эмоциональными соматическими речениями. Связи языка и жеста являются, по нашему мнению, одним из тех объективных определяющих критериев, которые помогают, идентифицировать означенные жесты. Кроме того, привнося дополнительную эмоциональность и выразительность в повествование, эмоционально-яркие выражения активизируют жест. В то же время эмоционально-яркое высказывание, употребленное вместе с жестом, можно считать дополнительным ключом к смыслу фразы, а высказывание в этих случаях представлено наиболее полно.
Проблема заключается еще и в том, что существующие реалии взаимодействия вербальных и невербальных языков требуют адекватного сопоставительного исследования и описания. Появляющиеся в последнее время словари жестов (А. Акишина, К. Кано, 1980, С. Са1Ьп8,1. Мопйге1оп 1986 и др.) убеждают в своевременности обращения к изучению невербального поведения и речи людей разных национальностей. Меньше работ посвящено сравнительно-типологическому изучению жестов, как в информативно-коммуникативном аспекте, так и в разных культурах.
Нерешенность этих проблем определяет актуальность работы. Кроме того, избранный аспект темы диссертации обусловлен редкостью интегрального монографического исследования состояния невербальной речевой культуры в прагмалингвистическом и сравнительно-сопоставительном аспектах русского, немецкого и французского языков. Он обусловлен также необходимостью знакомства с невербальными знаками данных языков при обучении иностранным языкам, отсутствием методической и лексикографической литературы по жестам национальных культур. Актуальность обращения к данной проблематике в значительной мере обусловлена насущной в настоящее время необходимостью сопоставления русской культуры невербального общения с другими культурами.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в лингвистике монографически рассмотрены современный этикет и эстетика невербальной речи как языки культуры общения,) их роль в системе обеспечения общения и повышения его информативности, в организации культурно-невербального речевого пространства личности, в проблемном социокультурном аспекте, особенности их реализации в разных видах творчества и в языке художественной литературы. Определен уровень невербальной речевой личности и перспективы языковой политики широкого значения на базе социо- и паралингвистиче-ской выборки из трех культур и литератур в сравнительно-сопоставительном плане (русской-немецкой-французской).
Объектом исследования диссертационной работы стали различные национальные культуры, виды творчества, деловое и бытовое общение и их фиксация в письменных языках.
Предмет исследования - описания жестов, взглядов, мимики, поз, телодвижений, пауз.
Языковой материал представляет собой: а) контексты-описания мимики, жестов, поз и телодвижений, извлеченные из произведений художественной литературы на русском, немецком и французском языках; б) жестовые термины, идиомы, фразеологизмы, зафиксированные в словарях различного уровня на трех языках; в) описания невербальных языков и знаков художественной, технической, спортивно-оздоровительной культур, делового и бытового общения; г) записи личных наблюдений автора за вербальным и невербальным общением представителей разных языков и культур. Общее количество примеров составляет более 2500 единиц.
Целью диссертации является установление уровня и специфики коммуникации средствами невербального общения для разных национальных культур, литератур и видов деятельности, для представителей русского, немецкого, французского языков во многих ситуациях межличностных отношений.
В работе определены следующие задачи:
- определить роль невербальной речи (жестов, мимики, позы, дистанцирования) в организации национальной культурно-информативной коммуникации;
- установить систему невербального обеспечения культуры общения в разных языках (русском, немецком, французском);
- исследовать позиции и возможности интерпретации невербальных знаков на сопоставительном уровне в названных языках и в различных видах творчества;
- выявить специфику невербальных средств общения, позволяющую им быть полноправными единицами коммуникации (в том числе речевого общения) и дающую возможность воздействовать на мысли, чувства, дела и поступки людей;
- разработать толковый русско-немецко-французский остен-сивный словарь наиболее употребительных жестов в трех исследуемых языках в качестве приложения к диссертации.
На защиту выносятся следующие положения:
1, Роль невербальных единиц в языках современного общества обусловлена традициями культуры исследуемых языков, системой национальных ценностей, историей культурной словесности, потребностью эффективной межкультурной коммуникации и образования, формированием общемирового коммуникативного сознания. Невербальные средства общения могут сопровождать, дополнять, усиливать и даже заменять речевое общение.
2. Нормы речевого поведения охватывают требования невербального этикета и интерпретационной деятельности, формирующих эстетику разнообразных аспектов творчества и общения. Степенью соблюдения указанных норм выражается уровень духовной культуры общества и личности.
3. В типологии жестов, созданной на основе различных форм культурной деятельности, специфицируются жесты трудовой деятельности, жесты повседневного и делового общения, игровые жесты, жесты биоэнергетической и трансовой культуры, обрядовые, религиозные (сакральные) жесты, а также жесты, употребляющиеся в нравственно-эстетической и художественной культуре.
4, Важность мимики, жеста, взгляда, позы, пауз, телодвижений отражается в языке художественных произведений с целью краткой, но ёмкой характеристики персонажа, выявления отличительных черт его характера, воспитания, социального статуса, эмоционального и физического состояния, возраста, исторической и национальной принадлежности, выражения отношения к другим людям и автора к персонажу. Именно эти ценностные параметры позволяют невербальным знакам выступать в качестве эквивалентов культуры общения, адекватно взаимодействовать с эмоционально-экспрессивными вербальными выражениями, быть полноправными средствами коммуникации, формировать общение и воздействовать на сиюминутное и отдаленное поведение адресатов.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в теории и практике культуры речевого поведения, при разработке соответствующих вузовских и специальных дисциплин прагматического и лингво-культурологического цикла. Теоретические положения и фактический материал диссертации могут быть учтены при составлении учебных пособий, практикумов и лексикографических пособий по структуре и культуре невербальной речи. Результатами проведенного анализа могут воспользоваться социологи, культурологи и лингвисты при определении и совершенствовании современной языковой и речевой политики.
Сложные проблемы культурного и лингвистического непонимания связаны с актуальными вопросами обучения и воспитания. Научное решение национально-языковых и культурных проблем в названных обществах позволит создать новые стереотипы языковой политики и культурных отношениях между названными государствами.
Методологической основой работы являются положения диалектики о неразрывной связи существования и развития языка с развитием общества, народа - носителя этого языка, о связи и преемственности между национальными культурами.
Методы исследования при анализе русско-немецко-французского невербального речевого этикета составили: метод анализа словарей на трех языках, сопоставительный анализ, метод включенного открытого наблюдения за носителями избранных языков, метод аналитической индукции, метод статистического анализа, метод выборки жестов, характерных для трех культур, на основе национально-территориального принципа.
Апробация результатов диссертационного исследования прошла на межвузовских и внутривузовских научных конференциях в Армавире - в Армавирском государственном педагогическом институте и Армавирском лингвистическом университете, в Анапе - на конференции, проведенной в июне 1999 г. департаментом образования Краснодарского края. Материалы диссертации используются автором в лекционном курсе по страноведению, по культуре русской, немецкой, французской разговорной и невербальной речи, в цикле курса по страноведению Франции и Германии, по речевому невербальному этикету на темы: «Культура невербального речевого этикета поведения немцев и французов», «Сопоставительный анализ русского и немецкого невербального речевого этикета», «Сопоставительный анализ русского и французского невербального речевого этикета», «Сопоставительный анализ французского и немецкого невербального речевого этикета» и т.д.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложений №1-5 на тему «Русско-немецко-французский толковый, остен-сивный словарь наиболее употребительных жестов».
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сравнительный анализ параязыковых явлений в русских и английских художественных текстах: На материале романов И. Гончарова "Обрыв" и Т. Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей"2002 год, кандидат филологических наук Русина, Елена Анатольевна
Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Хисамова, Лейла Айвазовна
Вербально-невербальный "портрет" в гендерном аспекте2008 год, кандидат филологических наук Кириллова, Оксана Владимировна
Функции невербальных компонентов в системе языка: На материале сравнения рус. яз. с англ.1994 год, кандидат филологических наук Мудрая, Ольга Васильевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Боева, Елена Дмитриевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Культура невербального речевого поведения, соблюдение лингвистических и этических норм позволяет осуществить эффективное общение в современном обществе. Лингвокультура личности характеризуется такими признаками, как национальный характер, язык, невербальная коммуникация, ценностные ориентации, модели поведения, речевое и невербальное поведение.
В системе культуры, языка и литературы невербальные языки и их описания занимают важное место как знаки, выполняющие особые информационно-коммуникативные функции. Для раскрытия этих функций важно учитывать диалоговую природу информации.
В организации культурно-невербального речевого пространства личности знания невербального этикета играют роль доминанты объединения слоев знаний временных, исторических, национальных, психологических, социальных, культурных и вербальных, выполняя такие функции, как контактно-устанавливающая, коннотативная, вежливости, жестовая, эмотивная, заместительная, экспликативная, интонатор-ная, уточняющая и «дипломатическая».
Жест в культуре различных народов используется в информационно-коммуникативном плане по-разному, в большей или меньшей степени. Это сказывается и на системе невербальных знаков тела в целом, т.е. жест культурно не автономен в своих функциях.
Условность невербальных средств чаще всего определена национально и реже — социально и профессионально.
Подобно тому, как национальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа национальных культур, так и невербальный язык одной нации может отличаться от невербального языка другой. В то время как какой-либо жест может быть общепризнанным и иметь четкую интерпретацию в рамках одной национальной культуры, у другой нации он может не иметь никакого значения или интерпретироваться совершенно иначе.
Кинетическая деятельность, будучи вспомогательным средством коммуникации, обладает теми же характеристиками, что и речевая деятельность, то есть целенаправленностью, мотивированностью и внутренней структурностью.
Описание жестов, взглядов, поз, телодвижений, пауз является полноправным компонентом и часто необходимой чертой языка художественных произведений. Во многих случаях именно иллокутивность невербальных знаков и их способность обладать перлокутивным эффектом позволяет автору выстроить структуру той или иной сцены, полнее раскрыть образ, характер и качества персонажа, наделить его самобытными чертами с целью вызвать определенное отношение у читателя.
В основе типологии жестов могут быть различные виды деятельности как элементы культуры. Типология жестов как знаков тела дополняется другой типологической сеткой в художественной культуре, в которой жест используется в качестве символа и входит в структуру художественного образа. Множественность информационно-коммуникативных функций зависит от морфологии искусства, от многообразия выразительных средств различных видов искусств.
Кинетические явления могуг сопровождать элементы языкового кода (выступая как паралингвистические), сочетаться с ними (интерференция), замещать их (субституция).
Сопровождая элементы языкового кода и иллокутивно сочетаясь с ними, невербальные явления делают речь в смысловом отношении более яркой и точной. В случае субституции невербальные средства языка приводят к максимальной конденсации речи, делая ее понятной только для общающихся и предельно сокращая время, необходимое для понимания.
Исполняя «дипломатическую» функцию, жест может приходиться на паузу внутри высказывания или в конце его на границе с другим высказыванием. Тогда жест как бы вклинивается внутрь высказывания, претендуя на определенное синтаксическое место в нем.
Жест и мимика перлокутивны, т.е. применяются адресантом с целью воздействия на мысли и чувства и посредством этого на поведенйе собеседника, восполняют смысловую и синтаксическую разорванность и неполноту высказывания, а также прерванность интонационной линии и интонационную незаконченность высказывания. Это дает основание говорить о том, что невербальные знаки способны замещать не только слово, но целое понятие. В этом случае «дипломатическая» функция жеста несколько иная - жест используется как средство маскировки интенций. Иллокугивность и перлокутивность вербальных знаков проявляются и на месте паузы, в случаях сопряжения с место-именем и с полнознаменательным словом.
При выполнении «дипломатической» функции жест не только включает в диалог те или иные дополнительные смыслы, но и, заменяя слова, сокращает вербальный текст. Информационная функция жеста зависит от многообразия связей его с другими элементами невербального языка. Иногда и мимика способна полностью заменять словесные сообщения там, где по дипломатическим причинам невозможно воспользоваться речью.
Определенные интонационно-синтаксические структуры, например, конструкция перечисления, естественнее производятся и легче воспринимаются при участии в акте речи жеста.
Важнейшим амплуа невербальных знаков в разговорной речи и в речи персонажей художественных произведений следует считать интонационную функцию, т.е. способность подчеркнуть определенный ритмический рисунок высказывания. В этом смысле роль жеста схожа с ролью интонации в организации высказывания. Жест может отмечать границы синтагм, указывать на ускорение или замедление темпа речи, подчеркивать логическое ударение (центр интенсивности). Жест может занимать субъектные, объектные, предикативные и обстоятельственные позиции в синтаксической структуре высказывания.
Оптимальное выполнение информационно-коммуникативной функции, функции общения жестом зависит от связи жеста с другими знаками-элементами невербальной системы. Такая зависимость полноты информации и выражения коммуникации в общении от включенности отдельного элемента в систему, от полноты связи данного элемента с другими элементами, обнаруживается уже на уровне отдельного знака.
Смысл, который несут с собой невербальные языки, вступает в ! сложные взаимоотношения с семантикой речевого высказывания. Игнорирование интерпретации невербальных знаков может привести к' искажениям картины реальной коммуникации.
Чем выразительнее жест, тем эмоциональнее и ярче слова, употребляемые с этим жестом. Устойчивые связи жеста с определенными эмоциональными соматическими речениями являются одним из тех объективных критериев, которые помогают идентифицировать означенные жесты. Эмоционально-яркое высказывание, употребленное вместе с жестом, - ключ к смыслу предложения. Привнося дополнительную эмоциональность и выразительность в повествование, соматические речения активизируют жест. Это именно те случаи, когда высказывание представлено наиболее полно. Чем полнее и многостороннее связь жеста с другими знаками-элементами невербальной системы, тем большую информацию несет жест, и коммуникация превращается в общение.
Синкретизм значения жеста не исключает и таких случаев, когда иллокутивная сочетаемость слов именно с этим, а не другим жестом может способствовать разграничению тонких семантических оттенков слов. Для каждой тематической сферы отражаемого вербальным языком внешнего мира вырабатываются специализированные языковые единицы—слова, устойчивые словосочетания. Некоторые номинативные единицы языка закреплены за отражением жестов, мимики, поз, выражений лиц и симптомов. Их мы называем соматическими речениями. Соматический язык включает совокупность соматизмов (т.е. их инвентарь, аналог словарного состава в вербальном языке) и правила их исполнения, сочетания друг с другом, редукции, усиления, включения в речевую ситуацию, а также восприятия адресатом (т.е. аналог грамматики).
В современном русском, немецком и французском языках имеется обширный пласт соматических речений, которые фактически описывают не сами жесты, мимику, телодвижения, симптомы, а стоящие за ними ненаблюдаемые эмоции и другие душевные состояния и процессы.
Жесты в труде, игре, в обыденной жизни и деловых отношениях, биоэнергетической культуре, жесты трансовой культуры, нравственно-эстетической и художественной представляют собой различные множества. В трудовой деятельности ближе всего к жесту оказывается телодвижение. В игре все другие элементы языка тела оказываются относительно равноправными и в равной близости к жесту. В повседневно-деловом общении ближе всего к жесту мимика. В трансовой культуре и биоэнергетике ближе всего к жесту телодвижение и поза.
Смысл ритма поз и жестов в биоэнергетической культуре можно интерпретировать как средство достижения духовного и физического совершенства путем сознательного управления энергетическими потоками своего тела, связью космической энергии и энергии своего тела. В биоэнергетической культуре Востока жест в оздоровительной гимнастике тесно связан не только с позой, но и с вербальными знаками, с языком. Образные настрои, формирующиеся благодаря слову, уже дают настрой жестам-движениям и позе, способствуют их правильной интерпретации. В восточных системах совершенствования широко используется и интонация, которая связана с языком.
Жесты в нравственно-эстетической культуре, в нравственно-эстетических отношениях передают информацию о нравственных и эстетических ценностях и реакциях человека.
Эстетическая информация передается от эстетического объекта к эстетическому субъекту и начинает циркулировать между ними, порождая общение, усиливаясь и закрепляясь в тех случаях, когда художник следует традиции не слепо, а на основе творческой фантазии.
Невербальное речевое поведение проявляет коммуникативно-информативные и эстетические референции личности - компетенцию, способности, культуру и другие важные для разработки аспекты гармоничного общения в целом и в воспитании культурной личности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Боева, Елена Дмитриевна, 2000 год
1. Библиография на русском языке:
2. Адмони В.Г. Основные тенденции развития синтаксического строя в современном немецком языке//Иностранные языки в школе. 1970. №5
3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М., 1964
4. Акишина А. Немного о жестах и речи. Токио, 1980
5. Алпатов М.В. Этюды по восточной истории искусств // Советский художник. М, 1979
6. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
7. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990-а.
8. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990-6.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка М.,1955
10. Барт Г. Избранные работы. Семантика. Поэтика. М., 1994.
11. Бахтин М.М. Проблемы литературы и эстетики. М., 1975.
12. Белант А. О ритмическом жесте // Вып. 10. Семантика культуры. Ученые зап. Тартуского университета. Тарту. 1978.
13. Белянин В.П. О проблеме множественности интерпретаций художественного текста// Семантика целого текста. М, 1987.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974
15. Березин Ф.Б., Мирошников М.П., Соколова Е.Д. Методика многостороннего исследования личности. М., 1994
16. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб., Москва, Харьков, Минск. 1997
17. Бирюкова И.В. Интерпретация подтекста //Семантика языковых единиц. Докл. У Междун.конф. Т.П. М., 1996.
18. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. М., 1985
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Невербальные средства коммуникации: язык жестов, язык повседневного общения. М., ,1973
20. Виндгольц И.П. Традиционная и современная немецкая свадьба // Российские немцы, Караганда. 1998. №2
21. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. № 1. 1953
22. Винокур Т.О. Из бесед о культуре речи // Русская речь. 1967. №>3
23. Винцелер О.Н. Синонимика конструкций, выражающих объективное отношение // Исследования по современному русскому языку. М., 1970
24. Волконский С. Выразительный человек (сценическое воспитание жеста по Дельсарту). СПб., 1913
25. Волконский С. Человек на сцене. Аполлон, 1912
26. Волоцкая З.М., Сегал Д.М., Цивьян Т. В. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем (тезисы докладов). М., 1988.
27. Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения. М., 1930
28. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988
29. Галиче» А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения. Дис. . канд. филол. наук. М., 1987
30. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М, 1974
31. Гачев Г. Образы Индии. М. 1993.
32. Гореликов М.И. Лингвистический анализ художественного текста в процессе изучения русского языка как иностранного // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1976
33. Горелов И Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
34. Горелов И., Бирсов Л. Язык без слов // Наука и жизнь. 1987. № 4
35. Грамматика современного русского литературного языка. М.,1990
36. Грачева С.Е. Невербальные элементы и невербальные коммуникации. М., 1996. Деп. в ИНИОН РАН 1996, № 51609
37. Гулыга Е В. О тенденциях экономии языковых средств // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977
38. Давыдов М.В. Паралингвистические функции английского языка в сопоставлении с русским. Дис. . канд.филол.наук. М., 1965
39. Дарвин Ч Собрание сочинений. т.Ш, М., 1908
40. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания //Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1981. № 4.
41. Демьянков В.З. Интерпретация // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
42. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. № 4. С. 17-33.
43. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.
44. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.
45. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения. М, 1976.
46. Дьячков М. Проблема языка: готовых решений нет // Диалог. М., 1989. №3
47. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1948
48. Завадовский. Внесистемная семантика жеста и звука в арабских диалектах Магриба: 1. Жесты // Труды по знаковым системам -4. Ученые зап. Тартуского университета. Тарту, 1969.
49. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику. М., 1974
50. Засорина Л.Н., Берков В.П. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ, 1961
51. Золотников В. Жемчужина цигун. Киев. 1996.
52. Золотова Г.А. Актуальные проблемы культуры речи. М, 1970
53. Каган М.С. Мир общения. М. 1988.
54. Кандшба Д.В. Универсальная техника гипноза. СПб. 1994
55. Катчлор. Дж. Дао биоэнергетики. Восток Запад. София. 1998.
56. Клайн Л. Справочное руководство по конструированию тестов. Киев, 1994
57. Ковалев А.Г. Некоторые аспекты исследований невербальной коммуникации человека // Проблемы психологии общения и взаимопонимания. Краснодар, 1979
58. Колшанский В.Г. Паралингвистика. М., 1974
59. Красовская В. Западноевропейский балетный театр. Очерки истории. Л., 1979.
60. Кречмер Э. Строение тела и характер. М.~ Л., 1930.
61. Крюковский Н.И. Кибернетика и законы красоты. Минск. 1977.
62. Куприянов В.В. Стовичек. Лицо человека. М. 1988.
63. Курилович E.H. Очерки по лингвистике. М., 1962
64. Кухаренко В.А. Интерпретация текета. Л., 1979.
65. Ласкарева Е.Р. Понятие «валентность», «сочетаемость», «дистрибуция», «интенция» в свете теории сочетаемости // Вестник ЛГУ История. Язык. Литература. Вып.2. №8. 1989
66. Лебедев А.Н. Динамика отношения российских потребителей к рекламе // Психологический журнал. 1996. Т. 7. № 1
67. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Язык русской литературы. М. 1996.
68. Лотман. М. О соотношении звуковых и смысловых жестов в поэтическом тексте И Труды по знаковым системам. 10. Семантика культуры. Ученые зап. Тартуского университета. Тарту. 1978.
69. Матинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969.
70. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы. 1993.
71. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974
72. Миньу Чжан. Синыоань Сунь. Китайский лечебный цигун. СПб, 1994
73. Митрофанов A.C. Кибернетика и художественное творчество. М., 1980
74. Мухин A.M. Анализ и проблема уровней языка. Л., 1968
75. Мухин A.M. Лингвистический анализ: теоретические и методологические проблемы. Л., 1976
76. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993
77. Николаева Т. М. О грамматике неязыковых коммуникаций // Труды по знаковым системам 4. Ученые зап. Тартуского университета. Тарту. 1969.
78. Николаева Т.М. Интерференция языковых и неязыковых средств в человеческом общении // Труды Симпозиума по знаковым системам. Варшава, 1968 (а)
79. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка. М., 1968 (б)
80. Николаева Т.М. Паралингвистика И Философская энциклопедия. М., 1967, т. IV
81. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии.1. М., 1966
82. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979.
83. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной литературе. Вып. XVII. М., 1986.
84. Ото Раужниш. Тайна. Киев. 1998
85. Пиз А. Язык жестов. Пер. с англ., Минск, 1995
86. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968
87. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории // Проблемы па-леопсихологии. М., 1974
88. Почепцов Г.Г. Основы прагмалингвистического описания предложения. Киев, 1986.
89. Психосинтез и другие интегративные техники психотерапии. М. 1997.
90. Распопов И.П. Вариантность синтаксических конструкций и коммуникативных средств языка // Филологические науки. 1962. №4
91. Ройзенблит Е.Б., Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению русского и французского языков. М., 1965
92. Рубинштейн С.Л. Человек и мир. М., 1998
93. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996
94. Сакиева P.C. Deutsch: эмоциональная разговорная речь. М., 1991
95. Сакиева P.C. Уровни языка и эмоциональность. Армавир, 1992
96. Сакиева P.C., Колясников И.Н. Священная и нравственно- эстетическая энергия слова И Доклады Адыгской (черкесской) мировой академии наук. Т.2, Ks 2. Нальчик. 1997.
97. Свами Вивекананда. Философия йога. Магнитогорск. 1992.
98. Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947
99. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной литературе. Вып. XVII. М., 1986.
100. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Труды Института языкознания АН СССР. 1954. т.4
101. Смирнова H.H. Некоторые методы и приемы обучения иноязычному общению, речи, речевым аспектам коммуникации. М., 1976
102. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун //Методологические и методические аспекты. Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983
103. Степанова М.Д. Вопросы словосложения в современном немецком языке И Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1978. вып. 125
104. Степанченко A.B. Пузин М.Н. Лицо человека. М., 1991.
105. Тарасов Е.Ф. Социологические аспекты речевого общения. М., 1993.
106. Томас. Обещание силы. Путеводитель по атласу сочинений Кар-лоса Кастанеды. Киев. 1996.
107. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988
108. Трессидер Дж. Словарь символов. М. 1999.
109. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965
110. Успенский Л.А. Иконы православной церкви. М., 1989.
111. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М., 1974
112. Фаст Дж. Язык тела. Пер. с англ., М., 1998
113. Федоров А.К. Использование лингвистического эксперимента при изучении иностранных языков //Русский язык в школе. 1996. №1
114. Хейзинга Й. Статьи по истории культуры. М. 1997.
115. Холл Э. Как понять иностранца без слов / Пер. с англ., М, 1998
116. Хосе Ортега-и-Гассет. Эстетика. Философия культуры. Искусство. М. 1991.
117. Цивьян Ю. Текст и жест: «Борис Годунов в исполнении профессиональных актеров 1910-х годов» // Сборник статей к 70-летию проф. Ю.М. Лотмана. Тарту. 1992.
118. Чернышева А.Ю. Семантическая интерпретация сложного предложения // Семантика языковых единиц. Докл. У1 Междун.конф. Т.П. М., 1998. С.176-178.
119. Шилейко А., Шилейко Т. Информация или интуиция? М., 1983.
120. Штангль А. Язык тела. Баку. 1992.
121. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Памяти учителя А.И. Бодуэна де Куртене. // История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. 4.1, 1964
122. Якобсон О.Р. «Да» и «нет» в мимике. Язык и человек, М., 1970 Словари на русском языке:
123. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969
124. Акишина А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. Токио, 1980
125. Большая советская энциклопедия. М., 1962, Т.З
126. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. М.-Л., 1966, 1-2 тт.
127. Бинович Л.Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М, 1995
128. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. 1903-1909
129. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978
130. Французско-русский фразеологический словарь. / Под ред. Я.И.Рацкера. М, 1963
131. Хайитов Б.Т. Французско-русский линвострановедческий словарь по фразеологии. М., 1997
132. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М, 1998
133. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
134. Библиография на немецком языке:
135. Achs G M. Wie Katz und Hund. Die Körpersprache der Geschlechter. Verlag Frauenoffensive. München, 1993.
136. Arend H„ Malachowa E., Petri C. Nur Mut. Köln, 1996
137. Die deutsche Sprache. Enzyklopädie. Leipzig, 1969, Bände 1-2
138. Deutsch komplex Allgemeinsprache. Enzyklopädie. Leipzig, 1981
139. Price R. Der kleine Psychologe. Diogenes, 1975
140. Rüg W., Tomaszewski A. Grammatik mit Sinn und Verstand. Klett, 1993
141. Tatsachen über Deutschland. Soietats-Verlag, 1999
142. Словари на немецком языке:
143. Daum Е., Schenk W. Wörterbuch "Russisch-Deutsch". Leipzig, 1990
144. Daum E., Schenk W. Wörterbuch "Deutsch- Russisch" Leipzig, 1990
145. Библиография на французском языке:
146. Bîasis С. Manuel complet de la danse, comrenant la theorie, la pratique et î'histore de cet art depuis les temps les plus recules jusqu'à nos jours. Paris 1830
147. Casanova de Seingalt J. Mémoires. Paris. 1843 LI
148. Calbris G., Montredon J. Approches rytmique, intonative et expressive du français langue etrangere. Paris, 1975
149. Cresswell J. R. Le geste manuel associé au langage. Langage, 1968, No 10
150. Calbris G. L'index signifiant. Etudes de linguistique appliquée. 1979
151. Calbris G. Expression gestuelle du temps. Espace-Temps, 1984
152. Calbris G. Geste et parole. Langue française, 1985
153. Dineton C. "La pouce a l'oreille". Antologie des expressions populaires avec leurs origine. Paris, 1978
154. Didi R., Montredon J. "La mauvaise langue", Mimiques de dénigrement en situation. (Document video), Besancon, 1986151. «Oh la la! », Expression intonative rt mimique. Paris, 1981
155. Greimas. Conditions d'une semiotique du monde naturel. «Langages», 1968, No 10
156. Hecaen H. Approche sémiotique des troubles du geste. Langages, 1967, No 5
157. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours-Paris. Hachette, 1987
158. Nauerre. Lettres sur la danse, sur les ballets et les arts. St. Petersburg 1803. T. 2
159. Pease A. Le langage du corps. Ed. Hathan (Paris-France) 1998 157. Steinberg N. Grammaire française. Leningrad, 1972
160. Словари на французском языке:
161. Calbris G., Montredon J. Des gestes et des mots pour le dire. Paris, 1986 (идеи рисунков)
162. Calisson R. Dicnionnaire de comprehensions et de production des expressions imagees. Paris, 1984
163. Micro-Robert 2. Dictionnaire de culture générale. Redaction dirigée par A. Rev. Paris, 1990
164. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions figurées. Paris, Le Robert, 1979
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.