Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Резникова, Татьяна Борисовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Резникова, Татьяна Борисовна
Введение.
Глава 1. Кинесические лакуны как проблема этнопсихолингвистики.
1.1. Роль кинесического компонента в коммуникативном акте.
1.2. Этнические различия в невербальном поведении.
1.3. Значимость невербального компонента в коммуникации японцев.
Глава 2. Характеристики кинесической системы японцев.
2.1. Лексикографическое описание японских жестов.
2.2. Репрезентация культурных норм общения в оценках жестов японцами.
2.3. Половозрастные различия в кинесическом поведении японцев
Глава 3. Лакуны на невербальном уровне общения русских и японцев
3.1. Кросскультурное восприятие русских и японских жестов при экспериментальном предъявлении.
3.2. Сопоставительный анализ элементов японской и русской кинесических систем.
3.2.1. Лакунизированные японские жестовые фразеологизмы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов2006 год, кандидат филологических наук Глущенко, Татьяна Сергеевна
Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения1999 год, кандидат филологических наук Пахарь, Алексей Владимирович
Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух: Французский язык, языковой вуз2006 год, кандидат педагогических наук Ногаева, Виктория Урузмаговна
Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации: на материале русской и еврейской лингвокультур2008 год, кандидат филологических наук Микаберидзе, Илья Александрович
Невербальная семиотика и её соотношение с вербальной2000 год, доктор филологических наук Крейдлин, Григорий Ефимович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев»
В последнее время значительно возросло количество исследований невербального поведения представителей различных лингвокультурных общностей. Это вполне закономерно, поскольку изучать реальную коммуникацию важно именно как комплексный многоуровневый процесс, в котором используются различные знаковые системы, уделяя внимание и каждому уровню в отдельности, и их взаимодействию.
Невербальный уровень общения весьма значим: даже в тех коммуникативных ситуациях, когда смысл передается в основном вербальными средствами, в непосредственном общении они обычно подкрепляются невербальными, в том числе кинесическими1, а нередко невербальная информация играет роль суперсегмента, перекрывая по значимости вербальный поток и определяя результат коммуникативного акта.
В межкультурном общении участники коммуникативного акта, Ч даже перейдя на другой естественный язык, обычно действуют по моделям своей культуры, пользуются своей знаковой кинесической системой, специфичной и по корпусу знаков, и по нормам их употребления и восприятия (индивид усваивает выработанные конкретной культурой сенсорные эталоны, перцептивные и мнемические схемы, архетипы культуры, табу, этические правила, моральные нормы, социальные установки, стереотипы поведения). Невербальный язык (как и вербальный) аккумулирует коллективный опыт этноса, является составной частью этнической когнитивной базы. Как отмечал М.М. Бахтин, «.систематическое единство культуры уходит в атомы культурной жизни, как солнце отражается в каждой капле ее.» [Бахтин 1974: 266]. Можно предположить, что это систематическое единство в некоторых моментах более отчетливо проявляется на невербальном уровне, чем на >
1 Далее под невербальными средствами мы понимаем кинесические, оставив за пределами данной работы рассмотрение других невербальных средств. вербальном, и выявление таких моментов дает возможность более точно форму-лировать «культурные сценарии»1. Анализируя невербальное поведение представителей какой-либо лингвокультурной общности, мы можем выявить его универсальные и уникальные свойства и понять, что может способствовать и что, наоборот, препятствовать общению ее представителей с представителями иных лингвокультурных общностей.
Выявляя несовпадения (лакуны) на невербальном уровне, которые приводят к коммуникативным неудачам даже при хорошем знании языка, важно увидеть не только сам факт, но и «культурную логику» несовпадений, связанную с глубинными этническими ценностями. Это поможет оценивать невербальное поведение представителей иной лингвокультурной общности не как набор «странностей», а как культурно объяснимое явление, будет содействовать этнической толерантности и эффективности коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется тем, что кине-сические лакуны в коммуникации русских и японцев и закономерности интерпретации кинесического поведения исследованы недостаточно. Работ, посвященных непосредственно выявлению кинесических лакун, очень мало, хотя отдельные вопросы этой проблемы рассматривались в ряде исследований.2 Актуальным представляется также изучение этнокультурной специфики функционирования жестов (включая мимику, позы, знаковые телодвижения), выступающих в качестве маркеров эмоций и выполняющих немаловажную роль в процессе извлечения смысла коммуникативной ситуации, сигнализируя (эксплицитно и имплицитно) о значимости для коммуникантов предмета коммуникативного акта в целом (как вербально-невербального комплекса).
1 Принятый перевод используемого А. Вежбицкой термина cultural scripts; ср. используемый P.M. Фрумки-ной термин «культурно-обусловленные сценарии».
2 См.: Тейлор Х.М. Гокай сарэру нихондзин но хигэнгодэнтацу. Гэнго сэйкацу, 1974, №2; Акишина А.А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. - Токио, 1980;Раздорский А.И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. Дис.канд. филол. наук. М., 1981; Тумаркин П.С. О невербальном аспекте устной коммуникации русских и японцев// Япония. Язык и культура. Альманах 2002. М„ Муравей, 2002, с.38-59 и др.
Объектом исследования является кинесическое поведение японцев (в сопоставлении с русскими), а предметом - лакуны невербального уровня общения русских и японцев и лакунизированные жестовые фразеологизмы.
Гипотеза исследования: различие коммуникативных стилей кинеси-ческого поведения японцев и русских заключается в степени узуальности разных классов и типов кинем.
Целью исследования является выявление межкультурных кине-сических лакун в коммуникации русских и японцев и характеристика особенностей коммуникативного стиля кинесического поведения японцев в сопоставлении с русскими.
Для достижения этой цели были; поставлены следующие задачи: провести анкетирование и интервью с информантами-японцами; на основании полученных результатов составить лексикографическое описание японских жестов; проанализировать оценки кинем японцами в аспекте узуальности; проследить связь особенностей кинесического поведения и его восприятия у японцев с культурными нормами; определить половозрастные различия в кинесическом поведении японцев; в рамках пилотажного экспериментального исследования выявить универсальные для русских и японцев кинесические элементы и жестовые лакуны и охарактеризовать состав этих групп по типам кинем; выяснить закономерности интерпретации инокультурных кинем русскими и японцами; провести анализ японских фразеологизмов, связанных с невербальным поведением.
Материал исследования: а) ответы респондентов, полученные при проведении автором анкетирования; и интервью; б) результаты экспериментального кросскультурного предъявления русских и японских жестов; в) материалы японских и русских жестовых, фразеологических, толковых словарей; г) японские и русские устные и письменные тексты, описывающие невербальное поведение; д) визуальные наблюдения (личные и описанные другими исследователями); ж) фотографии, видео- и кинофильмы.
Методы исследования: анкетирование и интервью; описательный метод; установление лакун как способ выявления национально-культурной специфики невербального поведения; декомпозиционный метод; типологический метод; сопоставительный метод. Обработка результатов проводилась с использованием элементов стандартных статистических методов.
При проведении исследования мы исходили из следующих теоретических положений. Все формы и уровни психической деятельности, в том числе понятийного мышления, сенсорно-перцептивных и речемысли-тельных процессов являются, взаимосвязанными (JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, С.Л. Рубинштейн и др.). Движение и его чувственный образ составляют «бытийный слой» сознания и языка, который связывает их с действительностью, образ всегда воплощен в «чувственную ткань» (А.Н. Леонтьев, В.П. Зинченко), «его всегда 'исполняет' целый ансамбль осознаваемых и неосознаваемых телесных движений и чувствований» [Василюк 1993: 16].
В коммуникативном акте взаимодействуют несколько знаковых систем, и без учета невербальной коммуникативной деятельности (в ее соотношении с вербальной) «немыслимо моделирование коммуникативных систем и самого мыслительного процесса» (А.А. Реформатский). Невербальные средства существенно воздействуют на форму и смысл вербального компонента и при порождении речи, и при ее рецепции; жестовые формы зачастую разворачиваются во времени раньше вербальных (К. Леонгард, И.Н. Горелов). Смысл ситуации схватывается комплексно, «эмоциональные смыслы трудно вербализуются, они как бы сопротивляются концептуализации, своему понятийному оформлению» [Зинченко 1998: 68], и для их понимания очень важна информация, передаваемая невербальными средствами. В связи с этим большой интерес представляет изучение жестов в качестве элементов, участвующих в эмоциональной коррекции мотивационной сферы и интеллектуальной деятельности коммуникантов.
Невербальное поведение, как и вербальное, характеризуется своими национально-культурными особенностями. Одним из методов выявления этих особенностей является установление лакун (см.: Сорокин 1977; Марковина 1981; Сорокин, Марковина 1983; Сорокин, Марковина 1988 и др.), который и используется в настоящем исследовании.
В качестве языка описания невербальных единиц необходим единый семантический язык (тезис о необходимости метаязыка отстаивается в работах И.А. Мельчука, Ю.Д. Апресяна, А.Вежбицкой и др.), ибо он позволяет интегрировать невербальную семиотику и лингвистику в общую теорию коммуникации и унифицировать структуру толковых словарей жестов (работы Г.Е. Крейдлина).
Положения, выносимые на защиту:
1. Различия в невербальном поведении русских и японцев, связанные со стратегиями общения в данных культурах, проявляются в степени узуаль-ности разных классов и структурных типов кинем (в частности, при использовании в качестве маркеров эмоций).
2. Кинесическое поведение японцев значительно дифференцировано по полу. Это четко прослеживается по делению жестов на мужские и женские, по метрическим, ритмо-темпоральным и другим характеристикам мужского и женского вариантов многих «общих» кинем.
3. Основными типами стратегии интерпретации инокультурных кинем: у японцев и русских являются: а) «трансинтерпретация» — перенос значения «родного» жеста на интерпретируемую кинему (преобладает при межкультурной омонимии), б) интерпретация кинемы как незнакового телодвижения (преобладает при отсутствии аналога по форме в кинесической системе культуры реципиента).
4. Анализ японских жестовых фразеологизмов может служить методическим приемом для выявления этнокультурной специфики кине-сического поведения, в том числе по его половозрастным различиям, структуре кинесической системы, соматической и этнографической основам лакунарности.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что на основе полученных от информантов-японцев сведений составлено системное лексикографическое описание японских жестов, которое содержит и ранее не изученные характеристики японских кинем, в том числе в аспекте их узуальности. Эта новая информация привлекается для сравнения кинесического поведения японцев и русских и для определения закономерностей восприятия японцами жестовых форм. Кроме того, на основе пилотажного эксперимента по кросскультурному восприятию русских и японских жестов выявлены универсальные жесты и интеркультурные лакуны, рассмотрены типы составляющих эти группы кинем, определены типы стратегии интерпретации жестов.
Теоретическая значимость полученных в настоящей работе результатов состоит в уточнении параметров моделирования невербального поведения в различных лингвокультурных общностях. Опыт определения закономерностей интерпретации * инокультурных кинем может быть применен для разработки методов прогнозирования зон коммуникативных неудач и выбора способов их компенсации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных данных в дальнейших кросскультурных кинесических исследованиях, при составлении словарей японских жестов и тематических учебных пособий, необходимых для подготовки специалистов-японоведов. Собранный в работе материал может быть полезен для усовершенствования методики обучения японскому языку. Так, введение в практику преподавания специально подобранных комплексов «жест - жестовый фразеологизм», сочетающих воздействие на разные виды памяти (зрительную, слуховую, «память тела», образную) повысит эффективность запоминания лексики.
Апробация работы. Основные положения и полученные результаты обсуждались на заседаниях Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН (2001-2004 гг.), межвузовской научно-методической конференции «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам» (Москва, МГИМО, июнь 2000 г.), конференции преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, ИСАА, октябрь 2001 г.), межвузовской научно-методической конференции «Культура. Образование. Язык. Языковое сознание» (Москва, февраль 2003 г.), Первом межвузовском семинаре по лингвострановедению (Москва, МГИМО, февраль 2003 г.), XIV международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, май 2003 г.). Кроме того, автором сделан доклад и проведен круглый стол по проблемам невербальных аспектов межкультурной коммуникации в Университете г. Сидзуока (Япония, февраль 2002г.).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Хлыстова, Вероника Геннадьевна
Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге.1981 год, кандидат филологических наук Раздорский, Алексей Иванович
Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка: на материале английского, немецкого и русского языков2013 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Юлия Владимировна
Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке2009 год, кандидат филологических наук Ю, Елена Дюнеровна
Взаимодействие просодических параметров и кинесических средств речи в условиях социально-ролевой симметрии и асимметрии партнеров по диалогу: Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка2000 год, кандидат филологических наук Верещагина, Лилия Васильевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Резникова, Татьяна Борисовна
Выводы.
1. Невербальное поведение японцев связано с антиконфликтной стратегией общения, принятой в японской культуре, что проявляется в его четкой регламентированности (в первую очередь по статусному критерию) и рефлексивности (сдержанности в проявлении эмоций, внимании к невербальному контексту и т.д.). Характеристика информантами-японцами описанных в литературе, но редко выполняемых жестов (отмечено четыре основных типа оценочных реакций), свидетельствует о том, что степень узуальности кинем в первую очередь определяется соответствием характера жестовой формы императиву поддержания гармонии в отношениях коммуникантов. Можно говорить о том, что экспрессивная функция невербальных средств у японцев по сравнению с русскими понижена (незначительна роль эмоциональных, особенно эмоционально-оценочных жестов), а метакоммуникативная функция на всех трех фазах — установления, поддержания и размыкания контакта - повышена (преобладение этикетных жестов). Различия коммуникативных стилей русских и японцев проявляются и в степени узуальности разных структурных типов невербальных средств. В частности, в репрезентации эмоциональных состояний партнеров по коммуникации значительная роль у японцев принадлежит более тонким и менее категоричным (чем, к примеру, мануальные кинемы, широко применяемые русскими) невербальным средствам, таким как глазные кинемы (мэ но угоки).
2. Характерная для японской культуры четкая дифференциация стереотипов маскулинности и фемининности в кинесике проявляется прежде всего в пропорции дифференцированных по полу жестов к общему числу кинем и существовании мужских и женских вариантов многих «общих» жестов. Характерными чертами кинесического поведения японских женщин можно считать следующие: среди «женских» жестов больше эмоциональных кинем, чем среди «мужских», женщинам в трактовке жестов и их использовании менее свойственна оценочность качеств и действий партнера, большее внимание ими уделяется проявлению вежливости по отношению к партнеру и правилам приличия, у женщин и мужчин наблюдаются отличия в метрических и ритмо-темпоральных характеристиках жестов. Однако в последнее время наблюдается тенденция к нивелированию различий по полу в кинесическом поведении.
Возрастные различия проявляются в нюансах выполнения, узуальности некоторых жестов, в несколько повышенной у молодых японцев по сравнению со средней и старшей возрастной группой экспрессивной и оценочной функций невербальных средств.
3. Основными типами стратегии интерпретации инокультурных кинем у русских и японцев являются: а) «трансинтерпретация» - перенос значения жеста в «родной» кинесической системе на интерпретируемую кинему (преобладает при межкультурной омонимии), б) интерпретация инокуль-турной кинемы как естественного телодвижения, не являющегося конвенциональным знаком (преобладает при отсутствии жестового аналога по форме в кинесической системе культуры реципиента). При интерпретации несходных жестовых форм наблюдается также значительное число случаев отсутствия ответа, причем у японцев оно несколько больше, чем у русских.
4. По типам кинем к интеркультурным лакунам относятся в основном символические эмблемы, связанные с отсутствующими в культуре реципиента реалиями. К группе универсальных жестов относятся главным образом дейктические, иконические и симптоматические жесты, в этой группе много заимствованных жестов. Однако даже при значительном сходстве кинем в обеих кинесических системах и по форме, и по семантике универсальность является относительной, функционирование жестов культурно специфично.
Значительная разница в пропорции межкультурных жестовых лакун для русских и японцев предположительно связана с тем, что в русской кинесике больше, чем в японской, прозрачных по семантике экспрессивных жестов и меньше этнографических лакун.
5. Анализ японских жестовых фразеологизмов может служить методическим приемом для понимания этнокультурной специфики кинесического поведения, в том числе, по его половозрастным различиям, структуре кинесической системы, соматическим и этнографическим основам лакунарности.
170
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В исследовании методами анкетирования и интервью получены сведения о японских жестах, касающиеся нюансов их физического выполнения, вербального сопровождения, частотности, статуса участников коммуникативного акта, конкретных ситуаций использования, составлено системное лексикографическое описание японских кинем.
Выделенные группы употребительных и малоупотребительных жестов структурированы на основе их оценки респондентами. Рассмотрена связь узуальности японских кинем с соответствием их характеристик нормам японской культуры.
Выявлены различия по полу в невербальном поведении японцев: описаны мужские и женские жесты, а также варианты «общих» жестов, обозначены некоторые знаковые элементы жестов и поз, которые оцениваются носителями японской культуры как типичные для каждого пола. Отмечены половозрастные различия и в трактовке жестов.
При анализе интерпретаций, полученных при непосредственном кросскультурном предъявлении русских и японских кинем в рамках пилотажного эксперимента, выявлены универсальные единицы и интеркультурные лакуны, а также типы стратегии интерпретации лакун. Уточнение полученных результатов в эксперименте с большей выборкой позволит приблизиться к пониманию алгоритма восприятия невербального поведения представителей иной лингвокультурной общности, рассматривать вопрос идиоэтничности стратегий интерпретации невербальных текстов, прогнозировать реакцию на кинесическое поведение при межкультурном общении.
В исследовании отмечено влияние телевидения, рекламы и комиксов на функционирование и восприятие жестов. Как ассоциативные лакуны зафиксированы некоторые новые прецедентные жесты.
В работе рассмотрены японские жестовые фразеологизмы, относящиеся к различным классам лакун. Среди зафиксированных в исследовании этнографических лакунизированных фразеологизмов выделены группы, связанные со своеобразием японской одежды, воинских атрибутов и других культурных предметов. Описаны также фразеологизмы, имеющие соматическую основу лакунарности.
Анализ японской фразеологии показал возможности выявления характеристик невербального поведения по фразеологическому материалу. Так, на кинесические различия по полу указывает, например, фразеологизм хидзамакура суру «класть голову на колени», который переводится во фразеологическом словаре как «прилечь головой на колени к женщине» [Кокугоканъёкудайдзитэн 1977: 355], что говорит о возможности использования этого жеста у японцев только мужчинами. Анализ жестовых фразеологизмов важен и для выявления этнокультурной специфики структуры японской кинесической системы (напр., зафиксировано большое количество фразеологизмов, указывающих на жесты признания вины). Наблюдается и различие ролей отдельных соматических единиц в кинесическом поведении у японцев и русских, что обусловлено как непосредственно соматическими различиями (в частности, в разрезе глаз, строении век, в пропорциях тела), так и различной культурной символикой некоторых соматических единиц, а также особенностями быта: например, пол, покрытый татами, традиционно является для японцев важной частью коммуникативного пространства, что подчеркивает, в частности, большое количество японских фразеологизмов с лексемой хидза (колени). Дальнейшие исследования японских жестовых фразеологизмов интересны также с точки зрения сохранения в дискурсе выражений, связанных с устаревшими и даже исчезнувшими жестами, в том числе для реконструктивного моделирования жестов, а также для выявления телесных культурных кодов.
При составлении подборки японских жестовых фразеологизмов, кроме выявления национально-культурной; специфики, мы преследовали еще одну цель - использовать их в процессе обучения в составе комплексов «жест - жестовый фразеологизм», так как применение таких комплексов должно оказывать воздействие на разные виды памяти (зрительную, слуховую, образную, «память тела») и тем самым способствовать лучшему усвоению материала. Опорой для таких предположений служат, в частности, данные о том, что действие и понимание, дающие эффект непроизвольного запоминания, опережают по своей эффективности произвольное запоминание, выступая средством последнего (Зинченко 1998), а также исследования Р. Гиббса о восприятии идиом (Gibbs 1987; 1989), в которых показано, что ментальные образы, вызываемые идиомами, являются не просто репрезентациями переносных значений идиом, а отображают специфические особенности действий, подразумеваемых идиомами даже в тех случаях, когда поверхностные формы исследуемых идиом не накладывают таких ограничений на вызываемые ментальные образы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Резникова, Татьяна Борисовна, 2004 год
1. Азадовский К.М., Дьяконова Е.М. Бальмонт и Япония. М.: Наука, 1991.-190 с.
2. Айслер-Мертц К. Язык жестов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 160 с.
3. Акишина А.А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. — Токио: Наука, 1980.-341 с.
4. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. яз., 1991. — 144 с.
5. Акутагава Р. Избранное. СПб.: Корвус, 1995. - 736 с.
6. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах// Избр. труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995, с.466-502.
7. Арутюнов С.А. Современный быт японцев. — М.: Наука, 1968. 232 с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-341 с.
9. Барабанщиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура: Рец.// Вестник РГНФ.,1999 № 2, с. 89-91.
10. Барабанщиков В.А. Восприятие и событие.— СПб.: Алетейя, 2002.— 512 с.
11. Бахтин М.М. К эстетике слова // Контекст. Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1974, с. 255-280.
12. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. — Нальчик: Эльбрус, 1983.-229 с.
13. Бгажноков Б.Х. Психология и техника коммуникативного поведения адыгов//Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982, с. 47-74.
14. Бернштейн Н.А. Физиология движений и активность. — М.: Наука, 1990. 495 с.
15. Бехтерев В.М. Биологическое развитие мимики с объективно-психологической точки зрения. Спб., 1910.
16. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жеста. СПб.: Питер-пресс, 1997.- 214 с.
17. Большой японско-русский словарь. / ред. Конрад Н.И. — М.: Советская энциклопедия, 1970, Т.1 807 е.; Т.2 - 920 с.
18. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. Благовещенск: БГПУ, 2001. — 181 с.
19. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. — М.: Мура-вей-Гайд, 2000. 272 с.
20. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993, № 5, с.5-19.
21. В ежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
22. Главева Д.Г. Семантика взгляда в традиционной японской культуре. Трактат Хакуина «Оратэгама». Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1997.-274 с.
23. Выготский J1.C. Орудие и знак в развитии ребенка// Собрание сочинений в 6 т. М., 1984. Т. 6, с. 5-90.
24. Глускина А.Е. Заметки о японской литературе и театре М.: Наука,1979.-296 с.
25. Гордеева Н.Д. Экспериментальная психология исполнительного действия. М.: Тривола, 1995. - 321 с.
26. Горелов И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977, с. 5- 13.
27. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука,1980.- 104 с.
28. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин: Валгус, 1987.- 190 с.
29. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. — М.: Молодая гвардия, 1991. — 240 с.
30. Горелов И.Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы. — М.: Наука, 1987. 256 с.
31. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.
32. Гранская Ю.В. Распознавание эмоций по выражению лица. Автореф. дис. канд. псих. наук. СПб, 1998. - 22 с.
33. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. — Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. — 256 с.
34. Григорьева Т.П. Мудрецы, правители и мастера //Человек и мир в японской культуре —М.: Наука. 1985, с.135-165.
35. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1998, Вып. 2, с. 124-133.
36. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
37. Ермакова Л.М. Глаза, взгляд, зрение в древнеяпонской словесности// Сад одного цветка: Сборник статей и эссе. — М.: Наука, 1991, с. 212-223.38. Ёкёку классическая японская драма. — М.: Наука, 1979. — 343 с.
38. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.-М.: Наука, 1982. -157 с.
39. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во РГТУ, 1999. -382 с.
40. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований//Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. науч. ст. М.: ИЯ РАН, 1996, с.23-39.
41. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов// Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. Вып.1.-М.: Филология, 1997, с. 104-113.
42. Зинченко В.П., Вергилес Н.Ю. Формирование зрительного образа. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 106 с.
43. Зинченко В.П. Культурно-историческая психология и психологическая теория деятельности. Вестник Моск. ун-та. Серия 14. Психология. 1993 № 2, с.41-51.
44. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили: К началам органической психологии/ Ин-т «Открытое общество». М.: Новая школа, 1997. - 334 с.
45. Зинченко В.П. Психологическая педагогика. Материалы к курсу лекций: Учеб. пособие для студентов вузов. Часть I — Самара: Сам. Гос. пед. ун-т, Рос. акад. образования, 1998. 212 с.
46. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2000. 460 с.
47. Икэгути Экан. Подвижник огня. М.: Республика, 1996. — 462 с.
48. Ю.Н. Караулов. Русский язык и языковая личность. —М.: Наука 1987. — 261 с.
49. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81 с.
50. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1. — СПб: Шар, 1994. — 312 с.
51. Конрад Н.И. Запад и Восток. Статьи. М.: Наука. 1972. - 495 с.
52. Красных В.В. Виртуальная реальность и реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
53. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
54. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной. Дис. д-ра филол. наук. М., 2000. - 386 с.
55. Крейдлин Г.Е. Кинесика/С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейд-лин. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001, с. 166- 254.
56. Крнета Н. Мужская и женская речь в современном японском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 183 с.
57. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.; Филфак МГУ, 1997. —152 с.
58. Кудряшова А.В. Стилистические особенности японского устного бытового диалога. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. — 27 с.
59. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. — Ростов- на-Дону: Феникс, 1999. 592 с.
60. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолинг-вистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977, с. 5- 13.
61. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. — 287 с.
62. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1979 № 2, с. 3-13.
63. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII нач. XIX в.). -СПб.: Искусство- СПБ, 1994. - 398 с.
64. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов- на-Дону: Феникс, 1998. - 416 с.
65. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию — М: Дело, 2001. 448 с.
66. Митамура Маки. Национально-культурные маркеры языкового сознания: японо-русские соматологические параллели (экспериментальное исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. -27 с.
67. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // В сб.: Проблемы организации речевого общения. Ин-т языкознания АН СССР. М., 1981, с. 161-178.
68. Мерло-Понти М. Око и дух. М.: Искусство, 1992. - 63 с.
69. Мещеряков А.Н. Взгляд и нечто. Близорукость и дальнозоркость японской культуры// Ориентация — поиск: Восток в теориях и гипотезах. — М.: Наука. Изд. Фирма «Вост. лит.», 1992, с. 7-14.
70. Муравьев В.Л. О языковых лакунах //Иностранные языки в школе, 1971 №1, с. 31-40.
71. Мураками X. Хроники заводной птицы. М.: Изд-во «Независимая Газета», 2002. - 763 с.
72. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. -352 с.
73. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982.- 152 с.
74. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977, с. 320-337.
75. Неверов С.В. О понятии «свой-чужой» в речевой деятельности японцев// Тезисы VII Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1982,
76. Неверов С.В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев.//Этнопсихолингвистика. М: Наука, 1988, 91-97.
77. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика// Лингвистические исследования по общей и славянской типологии (ред. Т.Н. Николаева). М.: Наука, 1966, с. 63-74.
78. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка// Роль и место страноведения в преподавании русского языка как иностранного. М.: изд-во МГУ, 1969.-150 с.
79. Николаенко Н.Н. Функциональная асимметрия мозга и изобразительные способности//Труды по знаковым системам. Тарту, 1983, вып. 16, с. 8498.
80. Она: Новая японская проза. М.: Иностранная литература, 2001.-510 с.
81. Пильняк Б.А. Целая жизнь: Избр. Проза. Минск: Мает, лит., 1988. -638 с.
82. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки). М.: Изд-во ВиМ, 1996.-400 с.
83. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. — М.: Транслесиздат, 1998. 212 с.
84. Пруцких А.А. Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом «женщина». Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. — 24 с.
85. Раздорский А.И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. Дис. канд. филол. наук. — М., 1981. — 211 с.
86. Ревуненкова Е.В. Ребенок в представлениях батаков Северной Суматры. // Этнография детства. Традиционные формы воспитания детей и подростков у народов Южной и Юго-Восточной Азии. М.: Наука, 1988, с. 39-61.
87. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем// Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963, с. 208-215.
88. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии-СПб.: Питер, 1999—712 с.
89. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М.: Просвещение, 1965, с. 231-238.
90. Сердюк Е.А. Японская театральная гравюра 17-19 веков. — М.: Искусство, 1990. 242 с.
91. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации. Дис. канд. филол. наук. -М., 1971.
92. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинетической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с. 219-246.
93. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. — М.: Тривола, 1996. — 598 с.
94. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с. 120-136.
95. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопси-холингвистическая ценность //Этнопсихолингвистика— М.: Наука, 1988, с.5-18.
96. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Авто-реф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988.
97. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994.-95 с.
98. Спрингер С., Дейч Г. Левый мозг, правый мозг. М.: Мир, 1983. — 256 с.
99. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.
100. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, 1996, с. 97-112.
101. Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2-4 июня 1997 г.-М., 1997, с. 147-148.
102. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны// Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей. -М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Изд. 2-е. 2000, с.55-68.
103. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Ин-т психологии РАН: Акад. проект, 2000.-320 с.
104. Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Избранные страницы. СПб.: Азбука-классика, 2003. 302 с.
105. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. —
106. М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, 1996. с. 7-26.
107. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей. М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Изд. 2-е. 2000, с. 30-35.
108. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
109. Телия В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г., М., 1997, с. 150-151.
110. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингво-страноведческий словарь-справочник. — М.: Рус. яз., 2001. — 64 с.
111. Тумаркин П.С. О невербальном аспекте устной коммуникации русских и японцев// Япония. Язык и культура. Альманах 2002. — М.: Муравей, 2002, с.З8-59.
112. Успенский М.В. Самураи Восточной столицы. История преданных вассалов, И. Куниёси и японская гравюра 1840-х годов. — Калининград: Янтарный сказ, 1997. 134 с.
113. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, 1996, с. 139-162.
114. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей.- М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Изд. 2-е. 2000, с. 135-170.
115. Фаст Дж. Язык тела. М.: Вече Акт, 1997. - 432 с.
116. Федоришин М.С. Диалог мировоззрений// Человек и мир в японской культуре. — М.: Наука, 1985, с. 247-257.
117. Фельдман-Конрад Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов- М.: Рус. яз., 1977. 679 с.
118. Фрумкина P.M. Психолингвистика. Учеб. для студентов вузов. — М.: Academia, 2001.-315 с.
119. Холл Э. Как понять иностранца без слов. — М.: Вече Акт, 1997. — 432 с.
120. Христофорова О.Б. «Особенности коммуникативного поведения народов Сибири и их роль в межкультурном общении» // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. науч. статей. — М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Изд. 2-е. 2000, с. 224-231.
121. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межязыковой адаптации// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. 1996, с. 206-214.
122. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. — 175 с.
123. Шаброль Ж.П. Миллионы, миллионы японцев М.: Наука, 1971.-286 с.
124. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
125. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, 1996. — 226 с.
126. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — 192 с.
127. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. науч. статей. — М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Изд. 2-е. 2000 — 256 с.
128. Якобсон P.O. Избранные работы по лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -435 с.
129. Японская драматургия. М.: Искусство, 1988. - 461 с.
130. Японско-русский словарь/ ред. Б.П. Лаврентьева. М.: Рус. яз., 1984. — 692 с.
131. Argyle М. The psychology of interpersonal behavior. London. 1971.
132. Birdwhistell R.L. Introduction to kinesics. Louisvile: Univ. of Kentucky Press, 1952.
133. Birdwhistell R.L. Kinesics and context: Essays on body-motion communication. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1970.
134. Brosnahan L. Russian and English nonverbal communication. M., 1998.
135. Darvin Ch. The Expression of the Emotions in Man and Animals. N.Y.: Philosophical Library, 1872/ 1965.
136. D'Amato M. The Semiotics of signlessnes: A Buddhist doctrine of signs// Semiotica, V. 147-1/4, 2003, 185-208.
137. Johnson S. Japanese nonverbal communication. Rowley: Newbury House, 1985.
138. Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, Paris: Mouton, 1941/ 1972.
139. Ekman P., Friesen W.V. The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origin and coding. Semiotica 1, 1969, 49-98.
140. Ekman P., Friesen W.V., Tomkins S. Facial Affect Scoring Technique (FAST): A first validity study. Semiotica 3, №1, 1971, 37-58.
141. Ekman P. An argument for basic emotions. Cognition and emotion, № 6, 1992, 169-200.
142. Gibbs R.W. Linguistic factors in children's understanding of idioms// Journal of Child Language. 1987, Vol. 14, 569-586.
143. Gibbs R.W., Nayak N. &Cutting C. How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing// Journal of Memory and Language. 1989,Vol. 28, 576-593.
144. Hale K. Gaps in grammar and culture|//Linguistics and Antropology. JISSE, 1975.
145. Hall E. The hidden dimension. N.Y., 1966.
146. Hymes D. The ethnography of speaking // Anthropology and human behavior/ Washington: ed. by T. Gladwin. 1962, 13-53.
147. Hymes D. Models of the interaction of Language and social life // directions in sociolinguistics. N.Y., 1972.
148. Izard C.E. Basic emotions, relations among emotions and emotion-cognition relations. Psychological review, 99, №3, 1992, 561-565.
149. Kess J.F. Psycholinguistics: Psychology, linguistics and the study of natural language. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1993.
150. Knapp M.L. Nonverbal communication in human interaction. New York: Holt, Rinehart & Winsston, 1978.
151. La Barre W. The cultural basis of emotions and gestures/ Journal of personality 16, 1947,49-68.
152. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
153. Lebra T.S. Japanese pattern of behavior. Honolulu: Univ.of Hawaii Press, 1976.
154. Lebra T. S. Japanese women. Honolulu: Univ. of Hawaii Press, 1984.
155. Lewis D. The secret language of success. N.Y., 1989.
156. Leonhard K. Der menschliche Ausdruck in Mimik, Gestik und Phonik. Leipzig, 1978.
157. Leonhard K. Differenzierte Diagnostik der endogenen Psychosen, abnormen Personlichkeitsstrukturen und neurotischen Entwicklungen. Berlin: Gesun-dheit, 1991.
158. Marsh P. Eye to eye. How people interact. Annotations by Hideo Higuchi. Tokyo, Macmillan Languagehouse LTD, 2000.
159. МеГсик I. Phrasemes in language and phraseology in linguistics// Idioms: Structural and psychological perspectives. N.Y. 1995, 167-232.
160. Morris D. Bodytalk: A world guide to gestures. London: Jonathan Cape, 1994.
161. Morsbach H. Aspects of nonverbal communication in Japan//Journal of nervous and mental disease, 1973 № 157, 262-277.
162. Neustupny J.V. Post-structural approaches to Language. Language Theory in a Japanese context. Tokyo, 1978.
163. Ornstein R. The psychology of consciousness. N.Y.: Penguin, 1986.
164. Schmauks D. Nonverbal interaction between hitchhikers and drivers// Semiotica, V. 147-1/4, 2003, 209-218.
165. Seward J. Japanese in Action. N.Y. -Tokyo, 1985.
166. Suzuki D.T. Zen and Japanese culture. Bollingen Foundation Inc., Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1973 478 p.
167. Suzuki T. Japanese and the Japanese. Words in culture. Kodansha International Ltd. Tokyo- N.Y.- San Francisco, 1978.
168. Triandis H.C. Culture and social behavior. N.Y, 1994.
169. Vrugt A., Kerkstra A. Sex differences in nonverbal communication. Semiotica, 50, № 1, 1984, 1-41.170. На японском языке:
170. Акуцу С. Гионго, гитайго. Токио: Аруку, 1994.
171. Андзай М. Онна-но сигуса. Токио: Тю:о:ко:ронсинся, 2001.
172. Броснахан Л. Сигуса-но хикаку бунка. Дзэсутя:-но нитиэй хикаку. Токио: Тайсюкан, 1990.
173. Варгас М. Хигэнго комюникэхён. Токио, 1987.
174. Дзюгаку А. Онна то котоба, тадаима но дзё: кё:. Гэккан нихонго, 3. Токио: Аруку, 1990.
175. Кобаяси Ю. Мибури гэнго-но нитиэй хикаку. Токио, 1977.
176. Косикава Р. Сё:ниндо: (Эдо сигуса) но тиэбукуро. Токио, 2001.
177. Курода X. Сугата то сигуса но тюхэйси. Токио, 1986.
178. Накано М., Киркап Дж. Боди рангэ:дзи дзитэн. Токио, 1987.
179. Накамура М. Мибури то сигуса но дзинруйгаку. Токио, 1996.
180. Нихон татэёко. Токио: Гаккэн, 1990.
181. Судзуки Т. Котоба то бунка. Токио, 1973.
182. Судзуки Т. Нихондзин, соно гэнго, соно докусохэй. Токио, 1983.
183. Тейлор Х.М. Гокай сарэру нихондзин но хигэнгодэнтацу. Гэнго сэйкацу, 1974 №2 (269).
184. Тэрамура Т. Тонти ханаси Иккюхан. Токио, 1984.
185. Хага Я. Дэнва то гэнгосэйкацу. Гэнгосэйкацу, 1967 №5.
186. Кокугоканъёкудайдзитэн / ред. Д. Сираиси. Токио, 1977. 535 с.
187. Кэнюохя вародзитэн (КЯРС)/ред. Т. Фудзинума. Токио: Кэнкюхя, 2000.- 1183 с.183
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.