Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Третьякова, Ольга Дмитриевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 202
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Третьякова, Ольга Дмитриевна
введение.
глава 1. маркированные неопределённые местоимения и неопределённые местоимения без маркера неопределённости.
1.1. Проблема классификации местоимений.
1.2. Неопределённые местоимения.
1.2.1. Морфологическая структура и этимология неопределённых местоимений.
1.2.2. Неопределённые местоимения без маркера неопределённости.
1.2.3. Пограничные явления: местоимения в сфере действия слов со значением МАЛО, РЕДКО, ХОТЬ и т. п., слов типа ДРУГОЙ и ЕЩЁ, а также в конструкциях с распределительным значением.
1.3. Краткий обзор работ, посвященных неопределённым местоимениям.
1.3.1. Работы в рамках формальных теорий.
1.3.2. Трактовка неопределённых местоимений как актуализаторов.
1.3.3. Функционально-ориентированные типологические работы.
1.4. работы, посвящённые неопределенным местоимениям без маркера неопределённости.
1.4.1. Связь использования немаркированных неопределённых местоимений с модусом дискурса, разговорная речь vs. кодифицированная речь.
1.4.2. Немаркированные неопределённые местоимения как отрицательно-полярные единицы.
1.4.3. Альтернативы Хэмблина.
1.4.4. Обозначение отсутствия информации в некоторой области знаний.
глава 2. методология исследования.
2.1. Типология как подход к изучению языка.
2.1.1. Три значения термина «типология».
2.1.2. Источники лингвистических данных.
2.1.3. Составление языковой выборки.
2.2. Метод семантического картирования.
2.2.1. Семантическое картирование как метод межъязыкового сопоставления.
2.2.2. Устройство семантической карты.
2.3.3. Притопы построения семантической карты.
2.3.4. Преимущества метода семантического картирования.
глава 3. модели функционирования неопределённых местоимений без маркера неопределённости.
3.1. Языки с неопределёнными местоимениями, однокоренными с вопросительными, и языки с неопределенными местоимениями на базе имён с родовым значением.
3.2. Языки, использующие только немаркированные неопределенные местоимения, и языки, использующие немаркированные неопределённые местоимения наряду с маркированными.
3.3. Средства различения вопросительного и утвердительного высказывания в языках, использующих один набор единиц в функции вопросительных и неопределенных местоимений.
3.4. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках, использующих только неопределённые местоимения без маркера.
3.4.1. Функции намаркированных неопределённых местоимений в языках Австралии.
3.4.2. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках Средней и Центральной Азии
3.4.3. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках Южной и Юго-восточной Азии
3.4.4. Функции немаркированных неопределённых местоимений в языках Америки.
глава 4. использование немаркированных местоимений в языках, имеющих также неопределённые местоимения с маркерами.
4.0. Техника исследования.
4.1. дистрибуция немаркированных местоимений по типовым контекстам.
4.1.1. Русский язык.
4.1.2. Немецкий язык.
4.1.3. Корейский язык.
4.2. Ограничения на использование немаркированных неопределенных местоимений, связанные с онтологической категорией.
4.2.1. Русский язык.
4.2.2. Немалый язык.
4.2.3. Обобщения по ограничениям на онтологическую категорию.
5. интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями без маркера неопределённости в русском языке.
5.1. фокализация - нейтральное оформление - дефокализация.
5.2. Вопрос с предположением.
5.3. Высказывания, содержащие вводное слово может.
5.4. Протазис условного предложения.
5.4.1. Реальные условные конструкции: ситуация дистрибутивности.
5.4.2. Нереальные условные конструкции.
5.5. Превентив.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Динамические процессы в системе местоименных слов современного русского языка2007 год, кандидат филологических наук Соколова, Светлана Вячеславовна
Языковые средства выражения категории определённости-неопределённости и их стилистические функции в отечественной рок-поэзии2004 год, кандидат филологических наук Нефёдов, Игорь Владиславович
Немецкие вопросительные предложения в сопоставительно-диахроническом аспекте2011 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Мария Николаевна
Коммуникативные типы высказывания в кумыкском языке2011 год, доктор филологических наук Токтарова, Наима Камаловна
Общее и отдельное в артиклевой системе английского языка2006 год, доктор филологических наук Тымчук, Елена Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе»
Настоящее диссертационное исследование посвящено функционированию особого типа неопределённых местоимений — неопределённых местоимений без маркера неопределённости — в языках мира.
Неопределённые местоимения без маркера неопределённости, являющиеся объектом исследования, представляют собой местоимения, идентичные по форме вопросительным (а также в некоторых языках относительным) местоимениям. Они лишены привычных для неопределённых местоимений аффиксов, служащих отличием этого разряда. При этом такие немаркированные местоимения регулярно выполняют функции, выделенные М. Хаспельматом [Haspelmath 1997] как типичные именно для неопределённых местоимений. В следующих примерах приведены такие пары местоимений, отличающиеся функцией: под буквой а. представлены вопросительные местоимения, под буквой б. - неопределённые без показателя неопределённости. (0.1) русский а) Кто мне звонил? б) Мне кто звонил? (= Мне кто-нибудь звонил?)
0.2) коасати [Kimball 1991: 301, 424] а) na:s-on ciba?na. что-OBJ хотеть. Q
Что ты хочешь? б) na:s-on ca-sobay-ko-hco-k. что- OBJ 1 SG-3iiaTb-3-NEG-HABIT
Я ничего не знаю.
0.3) корейский [Sohn 1994: 21] a) pakk-ey nwu-ka наружу-POSTP кто-NOM
Кто вышел наружу?' w-ass-ni? приходить-PAST-Q б) ракк-еу nwu-ku w-ass-ta. наружу- postp кто-nom приходить-PAST-DECL 'Кто-то вышел наружу.'
Предметом исследования стало функционирование таких единиц в языке и речи, а также ограничения на их использование.
Несмотря на то, что немаркированные неопределённые местоимения достаточно широко распространены в языках мира, до настоящего момента не проводился типологический анализ их функционирования, что определяет актуальность настоящего исследования.
Научная новизна работы определяется тем фактом, что в ней впервые: представлен системный анализ функционирования неопределённых местоимений, лишённых маркера неопределённости; описаны модели функционирования неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках, использующих только немаркированные неопределённые местоимения, и в языках, использующих местоимения без маркера наряду с местоимениями с маркерами неопределённости; определены основные функции, выполняемые немаркированными неопределёнными местоимениями в языках мира; выявлены ограничения на использование неопределённых местоимений без маркера неопределённости, накладываемые как функцией, так и онтологической категорией местоимения; описано интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями без маркера неопределённости для русского языка.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования обусловлена, во-первых, комплексным подходом к анализу неопределённых местоимений без маркера неопределённости как особого типа неопределённых местоимений; во-вторых, выявлением основных функций таких местоимений в языке и речи, а также ограничений на их использование, носящих, видимо, универсальный характер.
Практическую значимость работы определяет то, что её материалы и выводы значительно дополняют существующие на сегодняшний день функциональные описания неопределённых местоимений как отдельного разряда местоимений; эти результаты могут быть использованы в лексикографии, а также при создании описательных грамматик конкретных языков.
Цель исследования состоит в выявлении основных функций местоимений без маркера неопределённости в языках мира, возможного варьирования и ограничений на варьирование.
Мы не ставили себе целью определить универсальные ограничения на варьирование функций местоимений без маркеров неопределённости, так как по причинам, приведённым в главе 2 (Методология исследования), на сегодняшний день нам это представляется невозможным.
В соответствии с предметом и целями настоящего исследования, были определены следующие задачи: определить список языков, о которых известно, что в них возможно употребление неопределённых местоимений, идентичных по форме вопросительным; выяснить, есть ли связь между возможностью употребление немаркированных неопределённых местоимений в некотором языке и его генетической и / или ареальной принадлежностью; определить, к какому типу относится каждый язык из первичного списка: к языкам, в которых неопределённые и вопросительные местоимения всегда идентичны сегментно, или же к языкам, в которых используются как немаркированные неопределённые местоимения, так и местоимения с маркерами неопределённости; используя данные языков, доступных для более детального анализа, определить функции, которые немаркированные неопределённые местоимения могут выполнять в этих языках (на основании предложенного М. Хаспельматом [Haspelmath 1997] списка функций неопределённых местоимений); определить функции, недоступные для неопределённых местоимений без маркера неопределённости; объяснить использование немаркированных неопределённых местоимений в языках, где есть «канонические» неопределённые местоимения с маркерами.
Материалом исследования послужили данные грамматических описаний, а также примеры письменного и устного дискурса, полученные путём анкетирования и интервьюирования носителей языка. Кроме того, для более глубокого анализа предмета исследования использовались корпусные данные. Всего были привлечены данные свыше 50 языков различных языковых семей и ареалов
Методы исследования. Исследование выполнялось в рамках функционально-типологического подхода, который наилучшим образом подходит для межъязыкового сопоставления, поскольку даёт возможность увидеть в определенном языковом феномене как частно-языковые, так и универсальные составляющие. Для формулировки содержательных обобщений над языковыми данными использовался метод семантического картирования, который представляет собой способ графической репрезентации мультифункциональности языковых элементов в одном или нескольких языках.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждены на кафедре теоретической и прикладной лингвистики МГУ им. Ломоносова, а также в форме докладов на Международной конференции «Диалог» («Верхневолжский», 2004 г.), на Четвертой зимней типологической школе (Ереван, 2005 г., с Б. В. Кравцовым), на научной конференции молодых филологов в Тарту (2006 г.), а также на 37-й лингвистической конференции в Университете им. Адама Мицкевича (Познань, 2006 г.)
На защиту выносятся следующие положения:
Немаркированные неопределённые местоимения являются особой серией неопределённых местоимений, а не вопросительными местоимениями или фонетически редуцированными формами канонических маркированных неопределённых местоимений при небрежном произнесении; они выполняют основные функции неопределённых местоимений.
Можно выделить 2 типа языков - языки, использующие в качестве основного средства немаркированные местоимения (более распространённый вариант), и языки, использующие немаркированные местоимения наряду с местоимениями с маркерами неопределённости. Языки, в которых неопределённые местоимения образованы на базе имён с родовым значением, не используют немаркированные неопределённые местоимения.
Несмотря на то, что такие местоимения полностью по форме совпадают с соответствующими вопросительными местоимениями языка, неоднозначность в интерпретации практически отсутствует. Разные языки используют схожие стратегии различения вопросительной и неопределённой интерпретации: интонацию, вопросительные или фокусные частицы, изменение порядка слов и т. д.
Основные ограничения в использовании немаркированных неопределённых местоимений касаются функций COMPARATIVE и FREE CHOICE. Ограничение на использование немаркированных местоимений в этих функциях, по всей вероятности, связано с тем, что немаркированные местоимения не могут находиться в позиции фокуса. В функции COMPARATIVE во многих языках выступают сочетания немаркированных местоимений со словами со значением 'другой' и 'ещё', а также слова с родовым значением.
В языках, в которых немаркированные местоимения используются наряду с неопределёнными местоимениями с маркерами:
- немаркированные неопределённые местоимения выполняют в каждом языке определённый набор функций, пересекающийся с наборами функций других серий неопределённых местоимений в этом языке, но не совпадающий полностью ни с одним из них;
- доступность тех или иных функций для немаркированных неопределённых местоимений различается от языка к языку, кроме того, на их использование в той или иной функции (или контексте) значительно влияет то, к какой онтологической категории («существо», «вещь», «время», «место» и т. д.) относится местоимение;
- распределение немаркированной серии тяготеет к центру семантической карты, периферийные функции (SPECIFIC KNOWN, DIRECT NEGATION, COMPARATIVE, FREE CHOICE) обычно закреплены за сериями с маркерами;
- на возможность использования немаркированной серии неопределённых местоимений оказывает влияние такой фактор, как ожидания и предположения говорящего относительно вероятности наступления / ненаступлеиия описываемой ситуации.
Функции IRREALIS NON-SPECIFIC и INDIRECT NEGATION необходимо разделить на несколько частных релевантных функций и соответствующих им семантико-синтаксических контекстов, поскольку даже в близкородственных языках дистрибуция серии немаркированных неопределённых местоимений покрывает лишь
часть из них и при этом не совпадает с дистрибуцией немаркированной серии по этим контекстам в других языках.
Композиция работы
Настоящая работа включает в себя введение, пять глав, заключение, список использованной литературы и приложение.
Содержание работы
Во введении обозначены объект и предмет настоящего исследования, обоснована актуальность избранной темы, определены новизна, цели и задачи исследования, методология, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, апробация работы, положения, выносимые на защиту, и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования: история изучения местоимений как отдельного класса слов, «канонических» маркированных неопределённых местоимений и неопределённых местоимений, лишённых маркера неопределённости; представлены подходы к анализу неопределенных местоимений и теоретические положения, на которых основывается исследования; определяется место разряда неопределённых местоимений среди остальных разрядов местоимений; описывается образование неопределённых местоимений в общем виде; вводятся понятия серия местоимений, маркер неопределённости, а также неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости; даётся краткий обзор источников маркеров неопределённости; проводится разграничение случаев употребления немаркированных неопределённых местоимений, являющихся предметом данного исследования, и феноменов, выходящих за рамки исследования.
Во второй главе описывается методология проведения настоящего исследования, его этапы, достоинства, недостатки, а также трудности, с которыми пришлось столкнуться в связи с объектом и предметом исследования.
Работа выполнена в рамках функционально-типологического подхода, предполагающего поиск объяснений наблюдаемых конкретно-языковых и межъязыковых феноменов в области функционирования языка, т.е. его использования для категоризации, хранения и передачи информации. Одна из важных черт типологии - эмпирический подход к изучению языка. Лингвист-типолог не делает заранее никаких теоретических заключений относительно языкового явления, которое его интересует. Только через рассмотрение большого числа языков, выявление вариативности и - что самое важное - ограничений на вариативность становится возможным сделать некоторые заключения о наблюдаемом явлении. Единственное предварительное допущение, которое делает типолог, - это то, что все языки сопоставимы.
Для сопоставления языков и для определения дистрибуции неопределённых местоимений без маркера неопределённости по функциям и соответствующим семантико-синтаксическим контекстам был применён метод семантического картирования — метод графической репрезентации мультифункциональности (многозначности / множественности употреблений) языковых элементов в одном или нескольких языках, удобный инструмент для выявления универсальных свойств языка и описания межъязыковых ограничений на разного рода явления в естественном языке. Этот метод лучшим образом соответствует целям типологического исследования, чем предшествующие ему методы описания многозначности / мультифункциональности языковых элементов, такие как перечисление значений / функций списком или выведение из нескольких различных значений общего (инвариантного) значения. Построение семантической карты включает в себя три основных этапа: 1) определение набора функций некоторого грамматического показателя; 2) расположение функций правильным образом на плоскости или в пространстве (построение импликативной карты); 3) нанесение на карту областей, соответствующих набору функций или дистрибуции той или иной единицы (или одной и той же грамматической категории, но в разных языках).
Третья глава представляет анализ функций неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках мира, использующих в основном немаркированные неопределённые местоимения. Также в этой главе приводится краткий обзор средств разрешения неоднозначности, используемых в таких языках.
Четвёртая глава посвящена семантическому анализу неопределённых местоимений без маркера неопределённости в языках, использующих обычно неопределённые местоимения с маркерами, на материале русского, немецкого и корейского языков. В этой главе уточняется и дополняется набор функций неопределённых местоимений, предложенный М. Хаспельматом, определяется дистрибуция неопределённых местоимений без маркера неопределённости по семантико-синтаксическим контекстам, соответствующим этим функциям, для каждого из рассматриваемых языков; во второй части четвёртой главы выявляются ограничения, накладываемые на использование немаркированных неопределённых местоимений их онтологической категорией.
В пятой главе на примере русского языка описано интонационное оформление высказываний с неопределёнными местоимениями, лишёнными маркера неопределённости.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы.
В приложении приводится полный список упоминаемых в работе языков с указанием их генетической принадлежности.
Комментарии к оформлению примеров и условные обозначения
Примеры в настоящей работе приводятся отдельным абзацем, сопровождаются глоссированием (поморфемным разбором) и литературным переводом. В некоторых случаях, если необходимо, в скобках указывается также буквальный перевод. Номер примера состоит из номера главы и номера следования примера в этой главе: например, запись (2.23) значит '23-й пример во 2-й главе'. Некоторые простые слова и словосочетания, не требующие глоссирования, приводятся в тексте курсивом или отдельным абзацем без номера и сопровождаются переводом.
Примеры приводятся в транскрипции источника. В строке глоссирования используются обозначения из источника или, если в работе-источнике пример не был отглоссирован или данные были получены от носителя языка, — стандартные обозначения грамматических категорий, принятых для данного языка. Некоторые глоссы, не влияющие на анализ, были упрощены или опущены.
Примеры из славянских, английского и немецкого языков не глоссируются, а просто сопровождаются переводом.
Если источник примера не русскоязычный, соответствующий перевод был выполнен автором, который несёт ответственность за возможные неточности интерпретации.
В строке транскрипции и в строке перевода полужирным выделяется интересующее нас слово или показатель.
Список основных сокращений, i INDEF = показатель неопределённости FCM = показатель маркера единицы, использующейся в функции свободного выбора
NEG = отрицание
Q = вопросительная частица / показатель вопросительного наклонения
ART / DEF / IND = артикль / определенный/неопределенный артикль
ABS = абсолютов
OBL = косвенный падеж
АСС / OBJ = аккузатив
DAT - датив
ERG = эргатив
GEN = генитив
INSTR = инструменталис
LOC = локатив
POSS = поссессив
1 / 2 / 3 = 1-е, 2-е, 3-е лицо
М / F / N = мужской, женский, средний род
SG / PL = единственное, множественное число емых в строке глоссирования. CONV / INF / PART/PP = деепричастие или герундий / инфинитив / причастие/причастие прошедшего времени PASS = пассив
PAST / PRES / FUT = прошедшее / настоящее / будущее время
PRF / IPF = перфектив / имперфектов
DUR, PROG = дуратив, прогрессив
HABIT = хабитуалис
IND, DECL - реальное наклонение
IRR, CONJ, SUBJ = ирреальное наклонение
COND = условное наклонение
IMP = императив
REL = показатель относительного предложения
PREP = предлог
POSTP = послелог
PTCL = частица
Гпава 1. Маркированные неопределённые местоимения и неопределённые местоимения без маркера неопределённости
Данная глава посвящена истории изучения неопределённых местоимений и современным работам по этой тематике. В разделе 1.1. представлены точки зрения на проблему объединения местоимений в отдельную часть речи. Раздел 1.2. посвящён собственно неопределённым местоимениям и неопределённым местоимениям без показателя неопределённости, их морфосинтаксическим и семантическим характеристикам. Здесь вводятся основные понятия, а также отсекаются пограничные явления, не являющиеся предметом настоящего исследования. Раздел 1.3. представляет собой краткий обзор истории изучения маркированных неопределённых местоимений. В разделе 1.4. обсуждаются работы, посвящённые неопределённым местоимениям без маркера неопределённости.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантические особенности и иллокутивные функции конструкций с вопросительными словами "зачем" и "почему"2010 год, кандидат филологических наук Мостовая, Лидия Александровна
Местоимения в дагестанских языках в сопоставлении с английским2007 год, кандидат филологических наук Махмудова, Земфира Ширваниевна
Способы выражения побуждения в хантыйском языке2022 год, доктор наук Онина Софья Владимировна
Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке2007 год, кандидат филологических наук Гвоздева, Наталья Викторовна
Винительный падеж в мордовском и русском языках (соответствия и различия)1985 год, кандидат филологических наук Рузанкин, Николай Иванович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Третьякова, Ольга Дмитриевна
Заключение
В настоящей работе были рассмотрены неопределённые местоимения без показателей неопределённости в типологической перспективе.
Несмотря на то, что по объективным причинам, обсуждавшимся в главе 2, посвящённой методологии исследования, построение репрезентативной выборки в строгом смысле оказалось невозможным, данные более 50 языков различной генетической и ареальной принадлежности позволили нам сделать ряд важных обобщений.
Неопределённые местоимения без маркера неопределённости не являются фонетически редуцированными формами «канонических» маркированных неопределённых местоимений при небрежном произнесении, так как маркированные формы нельзя заменить немаркированными в любом произвольном примере, содержащем неопределённое местоимение.
Результаты дополнительного корпусного исследования неопределённых местоимений в русском языке показали, что функционирование немаркированных неопределённых местоимений в языке, в котором используются неопределённые местоимения с маркерами неопределённости, не ограничено только регистром разговорной речи и не всегда является стилистически окрашенным, как было принято считать ранее.
Немаркированные неопределённые местоимения являются особой серией неопределённых местоимений. Они выполняют основные функции, выделенные М. Хаспельматом как типичные для неопределённых местоимений.
Данные генетически и ареально разнородных языков показывают, что немаркированные неопределённые местоимения не являются экзотическим языковым феноменом, но языки, в которых используются или не используются такие местоимения распределены географически.
Немаркированные неопределённые местоимения встречаются в основном в языках из пяти макроареалов: 1) Восточная и Центральная Европа, 2) Юго-восточная Азия, 3) Средняя и Центральная Азия, 4) Австралия и 5) Северная и Южная Америки. Ареалы, в которых языки с немаркированными неопределёнными местоимениями крайне редкое явление, представлены Африкой, Западной Европой, Индонезией и Меланезией.
Была обнаружена корреляция между функционированием немаркированных неопределённых местоимений в некотором языке и моделью образования неопределённых местоимений в этом языке. Если неопределённые местоимения образованы от имён с родовым значением (это как раз указанные ареалы - Африка, Западная Европа, Индонезия и Меланезия16), то в таком языке функционирование неопределённых местоимений без маркера неопределённости невозможно. Если же неопределённые местоимения являются однокоренными с вопросительными местоимениями этого языка, то в таком языке могут функционировать немаркированные неопределённые местоимения, но это происходит не всегда (закономерности такого распределения выявлены не были).
Языки, в которых функционируют неопределённые местоимения без маркера неопределённости, представляют 2 случая - языки, использующие в качестве основного средства немаркированные местоимения (более распространённый вариант), и языки, использующие немаркированные местоимения наряду с местоимениями с маркерами неопределённости.
Несмотря на то, что неопределённые местоимения без маркера неопределённости в некотором языке полностью по форме совпадают с вопросительными17 местоимениями соответствующей онтологической категории, неоднозначность в интерпретации практически отсутствует. Языки использую особые средства для различения вопросительной и неопределённой интерпретации на всех языковых уровнях: интонацию, вопросительное наклонение, вопросительные и фокусные частицы, фокусные конструкции, изменение порядка слов и т. п.
В языках Юго-восточной Азии, Средней и Центральной Азии, Австралии и Америки немаркированные местоимения используются практически во всех основных функциях. Выявленные ограничения касаются функций COMPARATIVE (в этой функции часто используются местоимения в сочетании со словами со значением 'другой' и 'ещё', а также слова с родовым значением),и FREE CHOICE (эта функция
16 Haspelmath, Martin. 2008. Indefinite Pronouns. // Haspelmath, Martin & Dryer, Matthew S. & Gil, David & Comrie, Bernard (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 46. Интернет-версия данного раздела: http://waIs.info/feature/46
17 Иногда также с относительными или восклицательными местоимениями, если определять их в соответствии с их функцией в высказывании. закреплена за особыми сериями местоимений с маркерами). Ограничение на использование немаркированных местоимений в этих функциях, по всей вероятности, связано с тем, что немаркированные местоимения не могут находиться в позиции фокуса.
В славянских, балтийских и немецком языках, представляющих ареал Восточной и Центральной Европы, немаркированные местоимения используются наряду с неопределёнными местоимениями с маркерами, при этом: немаркированные неопределённые местоимения не используются в других германских языках, а также в других языках этого ареала (например, других индоевропейских и финно-угорских), что, вероятно, подтверждает гипотезу о существовании германо-балто-славянского языкового союза; немаркированные неопределённые местоимения выполняют в каждом из этих языков определённый набор функций, пересекающийся с наборами функций других серий неопределённых местоимений в этом языке, но не совпадающие полностью ни с одной из них; их дистрибуция по контекстам значительно отличается от языка к языку, кроме того, на их использование в той или иной функции значительно влияет то, к какой онтологической категории относится местоимение; распределение немаркированной серии тяготеет к центру семантической карты, периферийные функции (SPECIFIC KNOWN, DIRECT NEGATION, COMPARATIVE, FREE CHOICE) обычно закреплены за сериями с маркерами; зачастую на возможность использования немаркированной серии неопределённых местоимений оказывает влияние такие прагматические факторы, как ожидания и предположения говорящего относительно вероятности наступления описываемой им ситуации; вероятно, немаркированные неопределённые местоимения используются говорящим в том случае, когда референциальные свойства участников ситуации не важны, основная задача их употребления — обозначение релевантных категорий знаний и заполнение аргументной структуры предиката; для передачи дополнительной информации - указания на референциальные свойства участников ситуации (референтное™ / нереферентное™, определённости / неопределённости), оценки говорящим вероятности наступления / ненаступления ситуации и т. п. - используются серии маркированных местоимений, выполняющие в языке эти функции.
Интересным является и тот факт, что одной из типичных функций для немаркированных неопределённых местоимений в языках мира является функция DIRECT NEGATION. С точки зрения «среднестатистического европейского языка» в этой функции должны использоваться как раз маркированные неопределённые местоимения, однако языки, использующие в основном немаркированные неопределённые местоимения, предпочитают использовать маркированные формы скорее в функциях SPECIFIC KNOWN, COMPARATIVE и FREE CHOICE, чем в функции DIRECT NEGATION.
Данные корейского языка, в котором тоже представлены как немаркированные неопределённые местоимения, так и неопределённые местоимения с маркерами неопределённости, не поддерживают закономерности, обнаруженные в других языках, в отношении функционирования неопределённых местоимений в функции COMPARATIVE. В корейском языке в этой функции употребляются немаркированные неопределённые местоимения, тогда как в других языках, как было показано, именно для функции COMPARATIVE действуют ограничения на использование местоимений серии без маркера неопределённости, и типичными единицами, выполняющими эту функцию, являются маркированные серии местоимений, слова с родовым значением или местоимения в сочетании со словами со значением 'другой' и 'ещё'. В остальных функциях, в которых возможно использование немаркированных неопределённых местоимений, на выбор между маркированной формой с показателем -пка и формой без маркера сильное влияние оказывает то, как говорящий оценивает вероятность осуществления описываемой ситуации: если ситуация рассматривается как более вероятная, используются немаркированные местоимения, если наступление ситуации маловероятно -местоимения с маркером неопределённости.
В ходе более детального анализа функционирования неопределённых местоимений без маркера неопределённости в русском, немецком и корейском языках выяснилось, что предложенного М. Хаспельматом набора функций недостаточно для адекватного построения семантической карты, если включать в неё информацию о функциях немаркированной серии неопределённых местоимений и её дистрибуции по соответствующим этим функциям семантико-синтаксическим контекстам.
Поскольку одним из принципов построения семантической карты является пересмотр релевантных функций в соответствии с вновь полученными данными и уточнение карты, мы считаем, что функции IRREALIS NON-SPECIFIC и INDIRECT NEGATION необходимо разделить на несколько частных функций, поскольку даже в близкородственных языках дистрибуция серии немаркированных неопределённых местоимений покрывает лишь часть соответствующих им семантико-синтаксических контекстов и при этом не совпадает с дистрибуцией немаркированной серии по этим контекстам в других языках.
Подводя итог всему вышесказанному, хочется заметить, что полученные результаты указывают на то, что в языках, использующих немаркированные неопределённые местоимения наряду с маркированными, мотивацию выбора той или иной формы объяснить достаточно сложно, если не обращаться к прагматике высказывания. На примере разных языков было показано, что прагматические факторы очень весомы при выборе говорящим местоимения без маркера неопределённости среди местоимений других серий, возможных в данном контексте.
Кроме того, нам кажется, ответ на вопрос, какие условия определяют выбор немаркированных неопределённых местоимений в высказывании надо искать, вероятно, на уровне дискурса.
Вполне вероятно, что анализ окружающего дискурса позволит выявить правила, предсказывающие с достаточно большой точностью появление в определённой точке дискурса именно немаркированного неопределённого местоимения.
Нам представляется, что работа в данном направлении может обнаружить новые грани этого языкового явления.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Третьякова, Ольга Дмитриевна, 2009 год
1. Боголюбов 1966 Боголюбов, М. Н. Ягнобский язык // Языки народов СССР.
2. Морфология. Лексика. Жест. (Коллективная монография). М., 1983. Исаченко 1965 Исаченко; А. В. О синтаксической природе местоимений. //
3. Кодзасов 2005 Кодзасов, С. В. Фокализационное варьирование дискурсивных слов. (Основные публикации группы речевых исследований при кафедре ТиПЛ филологического факультета МГУhttp://www.pilol.msu.ru/~otipl/SpeechGroup/publications.html) с. 5
4. Левин 1973 Левин, Ю. И. О семантике местоимений. // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. - С. 108-121
5. Майсак 2005 Майсак, Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005.
6. Майтинская 1969 Майтинская, К. Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969.
7. Маловицкий 1971 Маловицкий, Л. Я. Вопросы истории предметно-личных местоимений. // Местоимения. Учёные записки ЛГПИ им. Герцена. Т. 517. Л., 1971.
8. Падучева 1985 Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985.
9. Падучева 2001 Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: УРСС, 2001 (1-е изд. 1985).
10. Пахалина 1966 Пахалина, Т. Н. Ишкашимский язык. // Языки народов СССР. Индоевропейские языки. М., 1966.
11. Пешковский 1938 Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении, 6 изд., М.: Учпедгиз, 1938.
12. Поппер 1983 -Поппер, К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983.
13. Русская грамматика 1980 Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой: В 2-х тт. М.: Наука, 1980.
14. Санников 1989 Санников, В. 3. Русские сочинительные конструкции Семантика. Прагматика. Синтаксис. М., 1989.
15. Селиверстова 1964 Селивёрстова, О. Н. Опыт семантического анализа слов типа все и типа кто-нибудь. // Вопросы языкознания, 1964, № 4. - С. 80 - 90
16. Селиверстова 1988 Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988.
17. Сёрл 1982 Сёрл Дж. Р. Референция как речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 13. М., 1982. - С. 179-202
18. Стеблин-Каменский 1957- Стеблин-Каменский, М. И. К вопросу о частях речи. // Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. JL: изд-во Лениградского университета, 1957.-С. 19-34
19. Стросон 1982 Стросон, П. Ф. О референции. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 13. М., 1982.-С. 55-86.
20. Татевосов 2002 Татевосов, С. Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. - М.: ИМЛИ РАН, 2002.
21. Топоров 2006 Топоров, В. Н. Балтийские языки // Языки мира. Балтийские языки. М.: Академия, 2006.
22. Третьякова 2009 Третьякова, О. Д. Функции неопределённых местоимений без показателя неопределённости (на материале славянских языков) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 2009 — №1.
23. Фёдорова 1997 Фёдорова, О. В. Употребление числительного со значением 'один' в качестве показателя специфической неопределённой референции имени в безартиклевых языках. // Нариньяни А. С. (ред). Труды Международного семинара ДИАЛОГ'97, 1997.
24. Шелякин 1986 — Шелякин, А. М. О семантике и употреблении неопределённых местоимений в русском языке. // Учён. зап. Тартусского университета, вып. 442, 1986.-С. 3-22 . ,. ,„,
25. Щерба 1974 Щерба, Л. В. О частях речи в русском, языке. // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 77-100.
26. Якобсон 1972 Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.
27. Янко-Триницкая 1977 Янко-Триницкая, Н. А. 1977. Местоименные слова со значением неопределённости. // Русский язык в школе. 1977, № 1.
28. Anderson 1982 Anderson, L. В. The "Perfect" as a universal and as a language specific category. // Paul J. Hopper (ed.), Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1982. - Pp. 227-264
29. Austin 1981 Austin, P. A Grammar of Diyari, South Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.van der Auwera & Plungyan 1998 Auwera, J. van der; Plungian, V. Modality's semantic map II Linguistic Typology, 2-1, 1998. - Pp. 79-124
30. Barker 1963 Barker, M. A. R. University of California. Publications in linguistics, Vol. 30, Klamath Texts, 1963, Vol. 31, Klamath Dictionary, 1964.
31. Barker 1964 Barker, M. A. R. University of California. Publications in linguistics, Vol. 32, Klamath Grammar, 1964.
32. Bhat 2004 Bhat, D. N. S. Pronouns. Oxford: Oxford University Press, 2004.
33. Brandon & Seki 1984 F.R. Brandon and L.F. Seki, Moving Interrogatives without and Initial + wh Node in Tupi. // The syntax of native American languages 16. University of California, Los Angeles, California, 1984.
34. Breen 1982 Breen, J.G. Margany // Handbook of Australian Languages, 1982.
35. Bybee at al. 1994 Bybee, J. L.; Perkins, R.; Pagliuca, W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994.
36. Campbell 1969 Campbell, R. N. Noun substitutes in modern Thai. The Hague - Paris, Mouton, 1969.
37. Chafe 1987 Chafe, W. Integration and involvement in speaking, writing and oral literature. // D. Tannen (ed.). Spoken and written language: Exploring orality and literacy. Norwood: Ablex, 1987.
38. Cheng 1991 Cheng, L. L.-S. On the Typology of Wh-Questions. PhD Dissertation, MIT, 1991.
39. Cheng 1994 Cheng, Lisa L.-S. Wh-Words as Polarity Items. // Ren-Kui Li, ed., Chinese Languages and Linguistics II, Taipei: Academica Sinica, 1994. - Pp. 614-640
40. Cheng 1997 Cheng, Lisa Lai-Shen. On the Typology of Wh-Questions. New York: Garland. Hanitramalala, Rita, 1997.
41. Chomsky 1964 Chomsky, N. Current issues in linguistic theory. The Hague: Mouton and Co, 1964.
42. Croft 1990 Croft, W. Typology and universale. Cambrige: Cambrige University Press, 1990.
43. Croft 2001 Croft, W. Radical Construction Grammar. Oxford University Press, 2001.
44. Croft 2003 Croft, W. Typology and Universale, 2nd ed., Cambridge, Cambridge University Press, 2003.
45. Crowley 1982 Crowley, T. Mpakwithi dialect of Anguthimri // Handbook of Australian Languages, 1982.
46. Dahl 1970 Dahl, O. Some notes on indefinites. // Language. Vol. 46, № 1, 1970. - Pp.33 -41.
47. Dahl 1985 Dahl, O. Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell, 1985.
48. Dixon 1977 Dixon, R. M. W. A Grammar of Yidin. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
49. Dixon 2002 Dixon, R. M. W The languages of Australia. Cambridge, Cambridge University Press, 2002.
50. Dixon & Aikhenvald 1999 Dixon, R.M.W. and Aikhenvald, A. Y. (eds.) The Amazonian Languages. Cambridge : University Press: Cambridge, 1999.
51. Donaldson 1980 Donaldson, T. Ngiyanba, the language of the Wangaaybuwan. Cambridge, 1980.
52. Dryer 1989 Dryer, M. S. Large linguistic areas and language sampling. // Studies in Language. Nr. 13, 1989. - Pp. 257-292
53. Duden 2005. Duden, Die Grammatik (Red. Bearb.: Kathrin Kunkel-Razum; Franziska Miinzberg). 7. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, Dudenverl. - Bd. 4., 2005.
54. Eades 1979 Eades, D. Gumbaynggir. // Handbook of Australian Languages, Canberra, 1979.
55. Givon 1994 Givon, T. Irrealis and the Subjunctive. // Studies in Language 18-2, 1994. -Pp. 265-337 - '
56. Gordon 1986 Gordon, L. Maricopa syntax and morphology. University of California publications in linguistics, Vol. 108. Berkeley: University of California Press, 1986.
57. Gordon 2005 Gordon R.G. Jr. (ed.). Ethnologue: Languages of the world. 15th edition.
58. Harms 1994 Harms, P. L. Epena Pedee syntax: Studies in the languages of Colombia 4, 1994.
59. Haspelmath 1997 Haspelmath, M. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford, Clarendon Press. Haspelmath 2003 - Haspelmath, M. 2003. The geometry of grammatical meaning.//
60. Tomasello M. ed.) The new psychology of language, vol.2. P. 211- 242 Haviland 1979 Haviland, J. Guugu Yimihirr // Handbook of Australian Languages, Canberra 1979.
61. Heim 1982 Heim, I. The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases. Ph. D.
62. Hirt 1927 -Hirt, H. Indogermanische Grammatik, Bd. III. Heidelberg, 1927. Hoddinott & Kofod 1988 Hoddinott, W. G. & F. M. Kofod, 1988. The Ngankikurungkurr Language (Daly River area, Northern Territory). Canberra: Pacific Linguistics D-77, 1988.
63. Hopper & Traugott 1993 Hopper, P. J., and Traugott, E. C. Grammaticalization.
64. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1993. Huang 1982 Huang, C.-T. J. Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar.
65. PhD Dissertation, MIT, 1982. Jackendoff 1983 Jackendoff, R. S. Semantics and Cognition. Mass., MIT Press, 1983. Jakobson 1936 - Jakobson, Roman. Beitrag zur allgemeinen Kausslehre: Gesamtbedeutung der russischen Kasus. TCLP 6., 1936. - Pp. 240 - 88.
66. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1964. Kemmer 1993 -Kemmer, S. The middle voice. Amsterdam: Benjamins, 1993. Kimball 1991 Kimball, G. D. Koasati Grammar. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press, 1991.
67. Konig & Haspelmath 1999 Konig, E., Haspelmath, M. Der europaische Sprachbund. In:
68. Reiter, Norbert (cd.)Eurolinguistik. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999. Pp. Ill - 127 Kortmann 1997 - Kortmann, B. Adverbial Subordination: A Typology and History of Adverbial Subordinators Based on European Languages. Berlin. Mouton de Gruyter, 1997.
69. Universalien-Projekts 48). Cologne: Universitat zu Koln, Institut fur Sprachwissenschaft, 1982. Lewis 1975 Lewis, D. Adverbs of Quantification. // Keenan, E. (ed.). Formal Semantics of
70. Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. Pp. 3-15 Li & Thompson 1981 - Li, Ch., Thompson, S. Mandarin Chinese: A Functional Reference
71. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 1995. Martin & Lee 1986 Martin, S. E., Lee Y.-S. Beginning Korean. Rutland, Vt.: Tuttle, 1986. McGregor 1990 - McGregor, W. A Functional Grammar of Gooniyandi. Amsterdam:
72. Benjamins, 1990. Pp. 146 - 148 McLendon 1975 — McLendon, S. A Grammar of Eastern Pomo. University of California
73. Publications in Linguistics, vol. 74. University of California Press, 1975. Merlan 1982 -Merlan, F. Mangaray. Lingua Descriptive Studies, vol. 4. Amsterdam, 1982. Merlan 1989 Merlan, F. Mangaray. London - New York, 1989.
74. Miller 1996 Miller, W. R. Sketch of Shoshone, a Uto-Aztecan language. // Goddard, Yvesed). Handbook of North-American Indians, 1996. Pp. 693 - 720 Miyaoka 1996 - Miyaoka, O. Sketch of Central Alaskan Yupik, an Eskimoan Language. //
75. Nichols 1992 Nichols, J. Linguistic diversity in space and time. Chicago, University of Chicago Press, 1992.
76. Perkins 1989 Perkins, R. D. Statistical techniques for determining language sample size // Studies in language 13-2, 1989. - Pp. 293 - 315
77. Pitkin 1984 Pitkin, H. Wintu Grammar, UCPL 94. Berkeley and Los Angeles, 1984.
78. Popjes, Jack & Jo 1986 Popjes, J. and J. Canela-Khrano. // Derbyshire, D.C., Pullun, G. K. ed. Handbook of Amazonian Languages, Vol. 1, 1986.
79. Quirk et al. 1972 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the Englich Language. London: Longman, 1972.
80. Ruzicka 1973 Riizicka R. 'lcto-to' und 'kto-nibud". // Zeitschrift fur Slawistik, № 18, 1973.-Pp. 705-736
81. Rijkhoff et al. 1993 Rijkoff, J.; Bakker, D.; Hengeveld, K.; Kahrel, P. A method of language sampling // Studies in language 17-1, 1993. - Pp. 169 - 203
82. Rijkhoff, Bakker 1998 Rijkhoff, J.; Bakker, D. Language sampling // Linguistic Typology 2-3, 1998.-Pp. 263 -314
83. Romero-Figeroa 1997 Romero-Figeroa, A. A Reference Grammar of Warao, Miinchen, Newcastle: Lincom, 1997.
84. Ross 1969 Ross, J. Guess who? // R. Binnick R., A. Davison, G. Green, J. Morgan (eds.), Proceedings ofCLS 5, 1969. - Pp. 252 - 286
85. Russel 1919 Russel B. Introduction to Mathematical Philosophy. London: Allen and Unwin, 1919.
86. Schachter & Otanes 1972 Schachter, P., and F. T. Otanes. Tagalog reference grammar. Berkeley, CA: University of California, 1972.
87. Smeets 1989 Smeets, I. A Mapuche grammar, Ph.D. dissertation, Leiden University, 1989.
88. Sohn 1994 Sohn, H.-M. Korean. London: Routledge, 1994.
89. Speijer 1884 Speijer, J. S. Vedische und Sanskrit-Syntax. Vol.1 Text Strasburg, 1884.
90. Stassen 1997 Stassen, L. Intransitive predication. Oxford: Clarendon, 1997.
91. Tegey & Robson 1996 — Tegey, H., and B. Robson. A reference grammar of Pashto. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1996.
92. Thompson & Longacre 1985 Thompson, S., Longacre, R. A. Adverbial clauses. // Language typology and syntactic description (Ed. Shopen Т.), Vol. 2. Complex constructions. Cambrige, Cambridge University Press, 1985.
93. Slaves, 40, 1964. Pp. 224 - 233 Warotamasikkhadit 1972 - Warotamasikkhadit, U. Thai Syntax. The Hague: Mouton, 1972. Weiss et al. 2002 - Weiss, H., In H. J. Simon, H. Wiese (eds.) Pronouns: Grammar and
94. Атлас структур языков мира "WALS" Haspelmath, Martin & Dryer, Matthew S. & Gil, David & Comrie, Bernard (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Munich: Max Planck Digital Library, chapter 46. Интернет-версия издания: http://wals.info.
95. Классификация языков "Ethnologue" (интернет-версия издания Gordon 2005.) [www.ethnologue.com].
96. Тюбингенский корпус русских текстов http://www.sfb441.uni-tuebingen.de/b 1/rus/korpora.html.
97. Корпус русских литературных текстов «Русский Стандарт» http://ruscorpora.ru.
98. Энциклопедия «Кругосвет» http://www.krugosvet.ru
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.