Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Алимова, Рушания Рашитовна

  • Алимова, Рушания Рашитовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 214
Алимова, Рушания Рашитовна. Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2013. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Алимова, Рушания Рашитовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССОВ НЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

1.1. Понятие дискурса и газетно-публицистического дискурса (ГПД)

1.2. Неологизмы и окказиональные слова

1.3. Словообразовательные процессы в газетно-публицистическом дискурсе:

деривационные и семантические механизмы

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ДЕРИВАЦИОННЫЕ МОДЕЛИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ГПД

2.1. Аффиксация в аспекте деривацинных процессов в испанском ГПД

2.1.1. Префиксация как способ деривации в испанском ГПД

2.1.2. Суффиксация как способ деривации в испанском ГПД

2.2. Словосложение как способ деривации в испанском ГПД

2.3. Парасинтез как способ деривации в испанском ГПД

2.4. Аббревиация как способ деривации в испанском ГПД

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ НЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ

ДИСКУРСЕ

3.1. Семантическая неология в современном испанском

ГПД

3.1.1. Метафоризация как механизм семантической неологии

3.1.2. Метонимизация как механизм семантической

неологии

3.1.3. Эвфемизация как механизм семантической неологии

3.1.4. Изменение семантического объема как механизм семантический

неологии

3.1.5. Транспозиция как механизм семантической неологии

3.2. Заимствования как способ создания неологизмов

3.2.1. Англицизмы

3.2.2. Заимствования из других языков

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ: Примеры функционирования неологизмов, окказионализмов и заимствований в газетно-публицистическом

дискурсе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена исследованию активных процессов неологии с точки зрения деривационных и семантических механизмов образования неологизмов и их употребления в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе. Под неологией в диссертации понимается процесс создания неологизмов, реализующийся в рамках деривационных моделей и семантических трансформаций, а также особенности дискурсивного употребления и функционирования новых лексем. Диссертационное исследование проводится на материале газетно-публицистического дискурса в аспекте его деривационного потенциала, расширяющего лексический состав испанского языка.

Актуальность темы, выбранной для диссертационного исследования, определяется необходимостью углубленного изучения дискурсивной специфики процессов словообразования и заимствования как продуктивных способов пополнения лексического запаса испанского языка в начале XXI века. В настоящее время в языкознании наблюдается повышенный интерес к анализу активных процессов, происходящих в различных видах дискурса под воздействием языковых и экстралингвистических факторов. Исследование современного состояния испанского газетно-публицистического дискурса представляется важным в связи со значительным историко-культурным потенциалом испанского языка, широтой его распространения в мире. Тема диссертации актуальна не только для общелингвистических разработок, поскольку языковые явления сегодня активно рассматриваются в дискурсивном аспекте, но и для развития испанистики: в испанском языке реализация деривационных процессов характеризуется множественными трансформациями, обусловленными особенностями национально-языковой картины мира, и требует исследования в непрерывной динамике.

Газетно-публицистический дискурс (ГПД) занимает особое место среди дискурсивных разновидностей, представляя собой исторически изменяющееся явление. Сегодня СМИ образуют глобальную коммуникативную среду, развивающуюся по своим законам и обладающую специфическими механизмами воздействия на общественное мнение, социальные институты и культуру. Именно внутри дискурсивной среды в соответствии с происходящими изменениями в жизни страны и внешним влиянием, появляются и закрепляются новые языковые образования, раскрывается их лексико-семантический и оценочный потенциал. Развитие испанского языка протекает в условиях постоянного совершенствования и расширения его функциональных возможностей, что особенно интенсивно реализуется на лексическом уровне в постоянном двуедином процессе устаревания - обновления лексики. Благодаря действию словообразовательных и лексико-семантических механизмов языка испанский ГПД оперативно осваивает и отражает весь поток информации, сопровождающий историческое развитие страны и ее народа. Ярким свидетельством динамики языка является возникновение новых слов и их проникновение в ГПД, что обусловлено, в числе прочих факторов, переменами в объективной действительности, так как общество всегда стремится найти языковые средства для номинации новых реалий. Испанский ГПД представляет собой языковой и культурный срез происходящих в стране изменений, которые регистрируются, а нередко и продуцируются самим дискурсом. Эти трансформации являются продуктом исторического развития общества, переживающего многочисленные политические и экономические проблемы, отражением его духовной и материальной культуры.

Теоретическую базу исследования составили научные работы отечественных и зарубежных ученых. Изучение механизмов неологии в испанском ГПД начала XXI века проведено на основе положений,

изложенных в научных трудах, посвященных исследованию общих вопросов лингвистики текста, теории и истории языка (Л.В.Щерба, В.Ф.Шишмарев, Э.Бенвенист, Э.И.Левинтова, Е.С.Кубрякова, Т.А. ван Дейк, Э.Сэпир, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.П.Григорьев, И.В.Арнольд, А.Г.Баранов); теории неологии и окказионологии, словообразования и семантики (В.Г.Гак, Г.В.Степанов, В.В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, Е.М.Вольф, В.С.Виноградов, Е.С.Кубрякова, Е.А.Земская, А.И.Смирницкий, Н.М.Фирсова, Г.Я.Солганик,

B.А.Иовенко, А.В.Садиков, Г.С.Романова, М.В.Ларионова, Ю.С.Баскакова, Н.А.Белова, Л.Е.Бессонова, Э.С.Денисова, М.Н.Кожина, Ф.А.Куек, Н.А.Кулешова, М.Н.Лапшина, Ю.Н.Несветайло, Е.Ханпира, Н.Ю.Шведова). В числе зарубежных лексикологических исследований по указанной проблематике в диссертации мы опираемся на труды таких авторов, как H.Calsamiglia Blancafort, M.Casado Velarde, L.Gómez Torrego, A.Grigelmo, Z. Harris, F. W.Harwood, R.Lapesa, J.M. López, R.A.Merlo, E.A. Núñes Cabezas, G.Platero, Ch.Pratt, A.Sánchez Macarro, M.Seco, A.Tuson Vails, A.M. Wright. Изучение ГПД, его национально-культурной специфики и проблем дискурсивного анализа проводится в диссертации с учетом положений и выводов, содержащихся в работах Н.Д.Арутюновой, Т.А. Ван Дейка, Е.С.Кубряковой, В.Г.Костомарова, В.З.Демьянкова, О.Л.Михалевой,

C.В.Ильясовой, З.Д.Поповой, Л.Р.Друскаевой, В.Б.Кашкина, Л.Е.Кройчик, Ж.Ли, И.П.Лысаковой, М.Л.Макарова, В.А.Миловидова, К.В.Никитиной, Е.М.Чекалиной, Е.И.Шейгал.

Объектом исследования выступает испанский газетно-публицистический дискурс в хронологический период с 2000 по 2013 годы.

Предметом исследования являются деривационные модели, продуктивные словообразовательные и лексико-семантические механизмы неологии как инструменты создания неологизмов и окказионализмов, которые наряду с заимствованиями, являются частью лексического пространства современного испанского ГПД.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей реализации деривационных и лексико-семантических процессов неологии и заимствования как способов пополнения лексики в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе.

Поставленная цель, определенные объект и предмет исследования потребовали решения следующих задач:

• охарактеризовать деривацию и лексико-семантические способы образования неологизмов и окказионализмов как актуальные процессы создания новых лексических единиц, функционирующих в лексическом пространстве испанского ГОД;

• выявить специфику словообразования как основного способа пополнения лексического состава испанского языка, реализуемого в ГПД, и определить доминирующие и наиболее продуктивные деривационные модели в современном испанском ГПД;

• проанализировать лексико-семантические механизмы неологии в испанской газетной публицистике;

• рассмотреть особенности заимствований в аспекте механизмов неологии в современном испанском ГПД.

Методология исследования. Поставленные задачи решаются в работе в рамках дискурсивного и коммуникативного подходов. На каждом этапе работы использовались методы, которые оптимально удовлетворяли поставленной цели и задачам исследования: дискурсивный анализ, метод анализа и синтеза языкового материала и теоретических исследований, метод классификации и систематизации, метод функционально-стилистического,

словообразовательного и лексико-семантического анализа языкового материала, дескриптивный и сопоставительный методы.

Практическим материалом для исследования послужили газетные публикации политической, социально-экономической, культурной, спортивной тематической направленности (печатные и интернет версии испанских газет El PAÍS, ABC, El Mundo, La Vanguardia, La Razón). Выбор текстов определяется тремя основными факторами: хронологией (хронологические рамки исследования: 2000-2013 гг., проанализировано более 400 номеров газетных и журнальных изданий), территориальным признаком - для анализа использовались центральные СМИ Испании, выпускаемые массовым тиражом; концептуально-содержательной направленностью произведений печати (издание проправительственной направленности, оппозиционная пресса). Корпус выборки примеров составил более 2000 языковых образцов. Для объективности и достоверности анализа также использовались данные толковых, энциклопедических, специальных словарей и других лексикографических и справочных изданий (Alvar Ezquerra M.Nuevo Diccionario de Voces de Uso Actual.-Madrid: Arco/ Libros, 2003; Agencia EFE Diccionario de Español Urgente. - Madrid: SM, 2000; Diccionario Panhispánico de Dudas. - Madrid: Santillana, 2005; URL: http://cervantes.es/lengua/banco de neologismos/).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в испанистике предпринимается попытка изучить специфику деривационных и лексико-семантических процессов неологии в испанском газетно-публицистическом дискурсе с учетом лингвопрагматических характеристик неологизмов. В работе предлагаются актуализированные определения научных понятий «газетно-публицистический дискурс», «неологизм», «окказионализм», уточняются механизмы расширения и сужения значения в современном испанском ГПД. В диссертации впервые в столь широком объёме описываются и систематизируются продуктивные деривационные и

семантические модели неологии в испанском ГПД, излагаются причины активизации языковых механизмов и явлений, приводящие к изменениям в лексическом фонде испанского ГПД, которые обусловлены действием языковых, социальных, культурных, экономических, политических, научно-технических факторов, связанных с процессами глобализации и интеграции Испании в международное сообщество.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в развитие теории словообразования, лексикологии и семантики испанского языка в рамках концепции газетно-публицистического дискурса. Теоретическая ценность работы определяется также её вкладом в дальнейшее исследование особенностей развития лексической системы испанского языка с точки зрения деривационных и семантических механизмов неологии и процессов заимствования языковых единиц.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов посвященных публицистическому дискурсу, в том числе газетному, спецкурсов по словообразованию и неологии, переводу в сфере профессиональной коммуникации, а также в преподавании испанского языка. Полученные актуальные данные могут служить материалом для написания пособий, словарей и подготовки спецкурсов по лингвистике текста, а также по различным аспектам, связанным с особенностями деривационных и лексико-семантических процессов в испанском ГПД.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Плотность коммуникационных каналов и языковые возможности современного испанского ГПД как самостоятельного типа дискурса способствуют широкому тиражированию качественно новых языковых явлений. Изменения в лексико-семантическом

1

11

макрополе ГПД в начале XXI в. осуществляются путем создания неологизмов и окказионализмов, которые наряду с заимствованиями являются продуктивными средствами пополнения его лексики.

2. Словообразование в испанском ГПД носит массовый и интенсивный характер. Новые языковые единицы — неологизмы и окказионализмы - фиксируются в дискурсивном пространстве и активно воспроизводятся на страницах газет и журналов, постепенно закрепляясь в языке и утрачивая новизну. Преобладающими деривационными моделями словообразования в газетно-публицистическом дискурсе испанского языка являются (по степени значимости): аффиксация (в первую очередь, префиксация, затем -суффиксация), словосложение, парасинтез, аббревиация.

3. Наиболее продуктивными способами семантической неологии в современных испанских СМИ выступают метафоризация, метонимизация и эвфемизация, процессы сужения и расширения значения, семантический сдвиг, транспозиция частей речи (наиболее частотны - субстантивация, адъективация).

4. В современном испанском ГПД пополнение лексического фонда происходит в результате процесса заимствования. Большинство заимствований составляют англицизмы, галлицизмы, менее частотны арабизмы, русизмы, слова, пришедшие из немецкого, итальянского, японского и китайского языков, а также заимствования из коофициальных языков Испании (каталанский, галисийский, баскский язык).

5. Испанский ГПД начала XXI в. не является замкнутой системой и обращается к словообразовательным элементам других языковых стилей и дискурсивных разновидностей, необходимых для достоверного изображения событий, для передачи мыслей, чувств и оценок. Испанский ГПД отличает разнонаправленность происходящих

в нем процессов, которая проявляется, с одной стороны, в силе языковой традиции сохранения существующего наследия и словообразовательных моделей, а с другой - в ярко выраженной тенденции, связанной с новым пониманием языковых форм, с поисками адекватных способов выражения нового содержания и с созданием новых лексем.

Достоверность и научная обоснованность результатов исследования, содержащихся в диссертации положений и выводов, обеспечена значительным объёмом изученного языкового материала, исходными теоретическими положениями; комплексом научных и практических методов исследования, адекватных его объекту, предмету, цели, задачам; системным и функциональным рассмотрением категории дискурса, развитие которого детерминировано лингвокультурологическими особенностями; а также применением актуальных научных методов изучения словообразовательных и лексико-семантических процессов неологии в ГПД.

Апробация исследования. Результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на следующих международных и российских научно-практических конференциях: на международных научных конференциях испанистов в МГИМО-Университете (2004, 2006, 2008, 2010, 2012 гг.), на научных конференциях по иберо-романистике в МГУ (2008, 2010, 2012), на Степановских чтениях в РУДЫ (2005, 2007), на Конвентах РАМИ в МГИМО-Университете (2008, 2010), а также на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО-Университета МИД России. Основные положения диссертационного исследования были освещены автором в 14 научных публикациях, (в том числе 1 статья в рецензируемых изданиях, входящих в перечень научной литературы, рекомендуемой ВАК для опубликования результатов исследований).

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, содержащего практический материал. В конце каждой главы и в заключении приводятся основные выводы проведенного исследования.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССОВ НЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

1.1. Понятие дискурса и газетно-публицистического дискурса (ГПД)

Изучение и развитие теории дискурса лингвистической наукой, в том числе его отдельных направлений, в частности, газетно-публицистического дискурса, приобретает особое значение в современных условиях. Это во многом объясняется тем фактом, что по своей природе теория дискурса объединяет различные гуманитарные области, благодаря чему в ее рамках решаются многие проблемы, возникающие в современной коммуникации. Дискурсивный подход позволяет рассматривать связь между языковым общением, человеком, культурой и обществом, а также создавать новые возможности в исследовании коммуникативных процессов [Ли 2006: 232]. В этой связи в диссертационном исследовании в первую очередь представляется необходимым обратиться к терминологическому определению понятия «дискурс».

Впервые термин «дискурс» был введен в научную теорию лингвистики текста американским исследователем З.Харрисом в 1952 году [Harris 1952: 130]. Однако до сегодняшнего дня содержание термина «дискурс» в мировой науке является дискуссионным. Изучению дискурса к настоящему моменту посвящен широкий спектр научных работ, авторы отечественных и зарубежных лингвистических школ трактуют это явление в различных научных парадигмах, в связи с чем в лингвистических теориях понятие «дискурс» к концу XX века стало более широким, чем понятие «язык».

Теория дискурса, как принято считать в современной науке, берет свое начало в концепции Э.Бенвениста, разграничивавшего план повествования {récit) и план языка, присваиваемого говорящим (discours) [Бенвенист 2002]. Таким образом, дискурс представляет собой способ актуализации языка в

речи. Подобное разграничение прослеживается также и у Л.В.Щербы [Щерба 1925: 5-7].

Антропоцентрическая парадигма языка, предложенная Э.Бенвенистом в 70-х годах XX века, позволила рассматривать дискурс как функционирование языка в живом общении. Э.Бенвенист охарактеризовал дискурс как «речь, присваиваемую говорящим», тем самым, расширив известное до того момента понимание термина как «речи в общении» или «как текста» [Арутюнова 1990: 137]. Следуя теории Э.Бенвениста, французская лингвистика в дальнейшем расширила понятие дискурса, понимая его, в частности, как такой эмпирический объект, который «побуждает к размышлению об отношении между языком, идеологией и человеком» [Серио 1999: 27].

Активная научная дискуссия о дискурсе как самостоятельном феномене началась с описания соотношения текста и дискурса. Т.А.Ван Дейк считает существенным отличием дискурса от изолированного текста актуализированность и культурно-контекстуальное значение первого. Самым распространенным синонимом дискурса, по мнению ученого, является диалог [Ван Дейк 1989: 68]. Ряд ученых также отмечает, что в случае, если текст и дискурс рассматриваются в качестве языковых явлений, дискурс принадлежит к категории текста; если же дискурс и текст представляют собой языковую деятельность, то понятие дискурса гораздо шире, чем текст [Ли 2006: 234].

В современной лингвистике, как свидетельствует анализ теоретических источников, часто высказывается утверждение о том, что дискурс возникает и выявляется в тексте и через текст. В то же время это отношение не является однозначным: «Любой текст может быть выражением или реализацией нескольких, иногда конкурирующих и противоречащих дискурсов. Каждый конкретный текст, как правило, носит черты нескольких разновидностей дискурса» [Шейгал 2004: 11]. Поэтому, с нашей точки зрения, нельзя утверждать, что дискурс не является текстом. По мнению ряда ученых, основной вопрос заключается в том, при каких коммуникативных условиях

текст проявляется в дискурсе и как следствие - какой текст является дискурсом.

Р.Водак в монографии «Язык. Дискурс. Политика» (1997) подробно описала соотнесенность трех категорий ( дискурс, текст, контекст): «дискурсы (любого вида и формы) могут быть выявлены, описаны и поняты лишь в контексте... Таким образом, дискурсивный анализ, если его рассматривать с позиции социолингвистической традиции, оказывается непременно связан с экстралингвистическими переменными, а также с вопросами порождения и понимания текста» [Водак 1997: 76].

В целом, систематизируя научные подходы, можно заметить, что в настоящее время в европейской лингвистике до сих пор используются три основных подхода к изучению дискурса. В рамках первого подхода дискурс определяется «как язык выше уровня предложения или словосочетания» [Ван Дейк 1989: 86]. Второй подход подразумевает взаимосвязь функций дискурса с функциями языка в широком социокультурном контексте. В третьем варианте подчеркивается взаимодействие формы и функции, то есть дискурс рассматривается на уровне высказывания [Ван Дейк 1989: 86].

По нашему мнению, при всем многообразии определений термина дискурс в современной лингвистике ключевое значение имеет тот факт, что большинство ученых акцентирует внимание на ситуации общения как необходимом условии появления вербального или/и невербального текста. Проведенное нами исследование актуальных теоретических источников позволяет сделать выводы, что коммуникативное событие является необходимым условием порождения дискурса. Однако в то же время, с нашей точки зрения, следует согласиться с У.Чейфом в том, что «дискурс многосторонен, и достаточно очевидна ограниченность любых попыток отразить его моделирование, сведя дискурс к одному или двум измерениям...» [цит. по Бахтин 1986: 334].

Испанская лингвистическая школа в лице таких ее виднейших представителей, как М. Криадо де Валь, М. Секо, А.-М. Вигара Таусте, Л.

Кортес Родригес, М. Касадо Веларде, JI. Эрнандо Куадрадо, А. Гомес Брис, а также их учеников и последователей, накопила значительный опыт в области дискурсивных исследований. В то же время, несмотря на очевидные достижения в этой области (работы сопоставительного характера, анализирующие отличия разных видов дискурса, различия в национальных вариантах дискурса, изучение отдельных его аспектов), исследования почти не выходят за рамки поиска универсальных или отличительных черт дискурсов различных типов.

Испанская лингвистика в определении дискурса часто фиксирует внимание на достаточно разрозненных аспектах: содержательном (предмет коммуникации), формальном (процесс коммуникации с позиции ее организации, формы, грамматической заданности и т.д.). Рассмотрим значения слова «дискурс», который дает «Современный испанско-русский словарь» [2011: 68], где сочетаются идеи реальности и потенции, содержания и формы: «discurso» - (1) речь, дар речи; (2) речь, выступление; (3) грам. предложение; (4) промежуток времени». Как видим, дискурс трактуется и как речь, сосредоточенная на предмете разговора в его развитии, и как текст в его четко заданной жанровой репрезентации, подчиненный правилам формального характера.

Проведенные исследования показывают, что понятие «дискурс» в современной испанской лингвистике в основном все же отождествляется с понятием «речевой жанр» (А. Брис и представители его школы) или употребляется как синоним понятия «речь» (А.-М. Вигара Таусте и ее ученики). Это не дает необходимой теоретико-методологической базы для рассмотрения дискурса как феномена институционального, т.е. обладающего определенным устойчивым набором характерологических свойств и признаков, свойственных его определенному типу, который формируется в зависимости от особенностей национальной ментальности, запечатленной в национальной концептуальной картине мира.

Таким образом, рассматривая дискурс в качестве широкого родового понятия по отношению к понятиям «речь», «текст», «диалог», и проанализировав различные подходы к определению дискурса, мы считаем целесообразным в настоящем исследовании опираться на определение дискурса, данное Н.Д.Арутюновой, трактующей его как «совокупность речевых произведений, объединенных семантическими, коммуникативными, функционально-целевыми и другими отношениями» [Арутюнова 1999: 67].

В то же время мы исходим из понимания того, что дискурс представляет собой вербализацию определённой ментальности как на индивидуальном, так и на массово-групповом уровне. Это «такой способ языкового представления и интерпретирования окружающей действительности, в результате которого не только специфическим образом отражается окружающий мир, но и конструируется особая реальность, создаётся свой (присущий определённому социуму, в том числе на уровне нации, народа) способ видения мира, способ упорядочения действительности» [Михалева 2010]. Поэтому в то же время мы принимаем во внимание точку зрения испанских ученых Е. Кальсамиглия Бланкафорт и А. Тусон Вальс, которые утверждают, что «дискурс — это часть социальной жизни и одновременно инструмент, создающий социальную жизнь» [Calsamiglia Blancafort, Tusón Vails 2007: 2]. В результате в диссертационном исследовании дискурс понимается нами как совокупность речевых произведений, объединенных семантическими, коммуникативными, функционально-целевыми и другими отношениями и функционирующих в неразрывной связи с ситуативным контекстом: с социальными, культурно-историческими, идеологическими, психологическими и другими факторами, с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом.

Как мы отметили выше, понятие дискурса в современной лингвистике является, с точки зрения ряда ученых, одним из наиболее широких. «Выйдя за пределы собственно научного языкознания и оказавшись практически в руках «широкой публики», в том числе и журналистов, термин «дискурс» стал

использоваться по отношению к самым разнообразным сферам человеческой деятельности» (газетно-публицистический дискурс, постмодернистский, политический дискурс и т.п.) [Кашкин 2005: 337]. Таким образом, современная лингвистика обращается к любому языковому материалу как части определенного дискурса. В этом случае тексты, функционирующие в СМИ, не являются исключением, поскольку составляют газетно-публицистический дискурс определенного содержания, со своими правилами речевого поведения и интертекстуальными связями [Черепанова 2007: 3].

Газетно-публицистический дискурс как постоянно развивающаяся коммуникативная среда, по мнению ученых, представляет собой одно из наиболее сложных и менее всего поддающихся четкому определению понятий современных гуманитарных исследований. Его сущность можно характеризовать как связный масс-медийный текст в совокупности с интралингвистическими и экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Таким образом, с языковой точки зрения, ГПД «сочетает в себе сам текст как изолированный вербализованный результат речи и контекст, в котором он функционирует, — ситуативный и культурный» [Никитина 2006: 2]. Содержание ГПД выступает культурным продуктом и репрезентантом. В то же время, ГПД вносит вклад и в культурную специфику времени. Как отмечается в этой связи в исследованиях А.Моля [Моль 2005], «в сегодняшних условиях СМИ фактически контролируют всю человеческую культуру, пропуская ее через свои фильтры, выделяют отдельные элементы из общей массы культурных явлений и, придавая им особый вес, повышая ценность одной идеи, обесценивая другую, поляризуя, таким образом, все поле культуры...» [Молб 2005: 21]. При этом та информация, которая не попала на страницы массовой коммуникации, в наше время почти не оказывает влияния на развитие общества. В результате современный человек не может уклониться от воздействия СМИ [Кара-Мурза 2003: 59].

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Алимова, Рушания Рашитовна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Англицизмы в испанском языке [Электронный источник]// Культура Испании: Информационный портал. 08.02.2013. URL: http://culturaespanola.ru/ispanskiy-yazyik/anglitsizmyi-v-ispanskom-yazyike/ (дата обращения: 12.04.2013)

2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. №3. С. 118-126.

3. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь // под ред. В.Н.Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990, С. 300-301.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. С. 5 - 32.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: БРЭ, 2002. - 685 с.

8. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. - М.: Наука, 2005. С. 22-68.

9. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: (На материале испанского языка). - М.: Языки славянских культур, 2007. -288 с.

Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Наука, 2007. -685 с.

П.Балли Ш. Общая грамматика и вопросы французского языка. - М.: Прогресс, 1985. -496 с.

12.Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988. -96 с.

13.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: УРСС, 2003. -360 с.

Н.Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): Автореф.дисс... канд.фил. наук. Краснодар, 2006. - 24 с.

15.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Прим. С.С.Аверинцева, С.Г.Бочарова. - М.: Искусство, 1986. -444 с.

16.Белова H.A. О критериях разграничения понятий «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» // «Ломоносовские чтения-2009»: Сб.научных трудов. Лексикология. - М.: МГУ, 2009. С.101-105.

17.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 2002. -446 с.

18.Бессонова Л.Е. Коммуникативные аспекты политического дискурса // Ученые записки ТНУ им. В.И.Вернадского. Т.16 (55). №1: филологические науки. Симферополь, 2004. С. 22-27.

19.Богуславская В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов // Акценты. 2000. №5-6. С.52-56.

20.Булганин C.B. Лингвистическая интерференция в современном каталанском языке// Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. - М.: МАКС Пресс, 2008. С.30-33.

21.Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. -310 с.

22.Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Наука, 2002.- 197 с.

23.Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка в 2-х томах. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1983. -304 с.

24.Венгеров А.Б. Средства массовой информации в контексте мифологического сознания //Общественные науки и современность. 1997. №3. С.38-43.

25.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Прогресс, 1976.-1308 с.

26.Вертянкина Н.В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации: Дис. ... канд.фил. наук. Тюмень, 2005. -195 с.

27.Виноградов B.C. Заметки о языке испанских политиков // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. - М.: МАКС Пресс, 2003. С.3-5.

28.Виноградов B.C. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе// Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: Наука, 2005.-224 с.

29.Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем.; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997. -139 с.

30.Володина М.Н. О специфике языка массовой коммуникации // Лингвистический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. -Краснодар, 2004. С.20-23.

31.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. -228 с.

32.Воротников Ю.Л. Слова и время. - М: Аст-Пресс, 2003. -168 с.

33.Вотякова И.А. Словообразовательный аспект в анализе концепта радость (на материале русского и испанского языков)// Вестник Удмуртского университета. История и филология. Вып. 2. 2011. С. 5256.

34.Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов// Общее и романское языкознание. - М.: МГУ, 1972. С.144-160.

35.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и в тексте. - М.: Прогресс, 1988. -289 с.

36.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Наука, 1974. - 176 с.

37.Глисон Г.Введение в дескриптивную лингвистику: Пер. с англ. - М., 1959.-496 с.

38.Григорьев В.П. История испанского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -176 с.

39.Грушевская Т.М. Модально-семантические аспекты смыслового содержания политического текста //Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты. - Краснодар, 2002. С.70-73.

40.Гухман М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1962. № 4. С.27-31.

41.Демьянков В.З. Событийность в языке средств массовой информации // Язык средств массовой научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 25-27 октября 2001 года. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 59-60.

42.Денисова Э.С. Активные словообразовательные процессы в языке современных СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 4 (2). 2010. С. 506 - 512.

43.Дмитриева М.И. Текстообразующие функции косвенных наименований в публицистическом тексте// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 1. 2010. С. 187-190.

44.Друскаева Л.Р. Принципы типологии газетных речевых жанров /Л.Р. Друскаева // Язык современной публицистики: Сб. статей. - М., 2005. С. 120-125.

45.Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации: на материале пиринейского и колумбийского национальных вариантов. Дис. ... канд.фил. наук. Москва, 2006, 226 с.

46.Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. A.A. Стриженко. - Барнаул: АлтГТУ, 2003. 470 .

47.Земская Е.А. Как делаются слова. - М .: Прогресс, 1963. 96 с.

48.Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972. С. 19-28.

49.Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия// Русский язык в национальной школе. 1977. № 2. С.77-84.

50.Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис. ... д-ра фил. наук. - М.: 2005. -365 с.

51.Иванова C.B. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии // Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008. С. 28-33.

52.Ильясова C.B. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Дис. ...д-ра фил.наук. - Ростов-на-Дону: 2002. -432 с.

53.Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. - М.: МГИМО-Университет, 2013. -218 с.

54.Кара-Мурза С.Г. Краткий курс манипуляции сознанием. - М.: изд-во Эксмо, 2003.-288 с.

55.Кацев А. М. Роль ассоциативности в эвфемии // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск: Наука, 1981. С. 140-146

56.Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // В сб.: «Концептуальное пространство языка». Тамбов: ТГУ, 2005. С.337-353.

5 7.Клобуков Е.В. Словообразование // Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. - М.: Дрофа, 2009. -226 с.

58.Козлова М.М. История журналистики зарубежных стран. Ульяновск: УлГТУ, 2009. -52 с.

59.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. -287 с.

60.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: Гардарики, 2007. -246 с.

61.Криворот B.B. Особенности аббревиации в русском, английском и французском языках // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов; отв. ред. О.И. Уланович. Мн: Изд. центр БГУ, 2012. С. 42-50.

62.Кройчик JI.E. Публицистический текст как дискурс // Акценты. Воронеж, 2003. №3-4. С. 11-17.

63.Крысин Л.П. О причинах лексических заимствований// РЯШ. 1956. № 3. С.11-15.

64.Кубрякова Е.С. Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1975. С. 64-67.

65.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. - М.: Рос. Гуманит. ун-т, 1995. С. 144-238.

66.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. Языкознания/ отв. ред. Ромашко С.А. и др. - М., 2000. С. 7-25.

67.Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Сер. Язык, семиотика, культура. - М.: Языки Славянской культуры, 2004. -560 с.

68.Куек Ф.А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты: Дис. ... канд.филолог.наук. Краснодар, 2005. -155 с.

69.Кузнецов А.Г. Лексика романских языков: сходство, различие (итальянский, испанский, португальский) // Вестник КРСУ. 2011. Т.П. N6. С.182-188.

70.Кулешова H.A. Анализ англицизмов в испанской прессе (на материале женских гламурных и глянцевых изданий)// «Ломоносовские чтения-2010»: Сб.научных трудов. Филология. - М.: МГУ. С.20-24.

71.Ланцов М.С. Семантика восклицательных предложений как структурного элемента текста в современном испанском языке: Дисс...канд.филолог.наук. -М., 1984. -180 с.

72.Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Автореф.дисс... д-ра филолог.наук. СПб., 1996.-24 с.

73.Ларионова М.В. Имя собственное как объект метафорического и метонимического переноса (на материале испанской прессы)// Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. - М.: МАКС Пресс, 2008. С.57-59.

74.Ларионова М.В. Метафора в языке испанских средств массовой информации// Вопросы иберо-романской филологии: Сб. статей. Вып. 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию профессора В.С.Виноградова. М.: изд-во Моск. ун-та, 2005. С. 146-149.

75.Ларионова М.В. Crisis или desaceleración: эвфемизмы в испанском политическом дискурсе / М.В. Ларионова // Вопросы иберо-романистики. Сборник статей: Выпуск 11/ Отв. ред. М.С. Снеткова. -М.: МАКС Пресс, 2011. - С. 98 - 105

76.Левинтова Э. И., Вольф Е. М. Испанский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. - М.: Изд-во МГУ, 1964. -240 с.

77.Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Уч. Пос. / Отв. ред. М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003. С.66-89.

78.Ли Ж. Дискурс как единица исследования: научные школы, понимание термина // Ученые записки Таврического национального университета. 2006. Том 19 (58). № 2. С.232-237.

79.Лопатин В.В. Рождение слова. - М.: Наука, 1993. -52 с.

80.Лучинская E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: Дисс...д-ра фил. наук. Краснодар, 2002. -329 с.

81.Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. СПб.: СПбГУ, 2005. - 256 с.

82.Мазурина Т.С. Медиасистемы в обществах переходного типа: опыт Испании и России// Медиаскоп. 2010. № 2. URL: http://www.mediascope.ru/node/559 (дата обращения: 18.09.2012)

83.Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: Прогресс, 2003. -280 с.

84.Мамонтов С. П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. -М.: Наука, 2007.-292 с.

85.Михалёва О.Л. Дискурс как объект исследования: Лекция// Иркутский гос. ун-т/ кафедра русск.яз и языкознания. 2010. URL: http://any-book.org/download/54968.html (дата обращения: 18.09.2012)

86.Мокин И.В. Суффиксальное словопроизводство как продуктивный способ пополнения лексического состава современного шведского языка: Автореф.дисс... канд.фил. наук. -М., 2011. -22 с.

87.Моль А. Социолингвистические культуры. - М.: 2005. -416 с.

88.Мурзин Ю.П. Отражение международных событий последних лет в лексике испанского языка. Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. Трудов №31 (46). - М.: МГИМО - Университет. 2008. С. 65-75.

89.Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-н-Д.: Прагматика, 1986. -156 с.

90.Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как средства пополнения лексического макрополя современного английского языка: системный и словообразовательный аспекты: Дисс... канд.фил. наук. Р-н/Д, 2010.-200 с.

91.Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как средства пополнения лексического макрополя современного английского языка// Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 4. С. 180-186.

92.Несветайло Ю.Н. Трактовка понятий "нелогизм" и "окказионализм" в современной научной парадигме// СГУ: Филологические науки. 2010. № 5. С.144-148.

93.Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле. Автореф. дис. . канд. фил.наук. - М., 1998. -26 с.

94.Нефляшева H.A. Окказиональные слова как экспоненты картины современной жизни (по материалам прессы конца 20 века) // Язык и национальные образы мира. Мат-лы межд. научн. конф. (2-21 марта 2001г.). Майкоп, 2001. С.388-390.

95.Никитина К.В. Политический дискурс СМИ и его особенности, создающие предпосылки для манипуляции общественным сознанием// Общественные и политические системы (издание БГУ, г.Уфа). 2006. № 2. С.2-6.

96.Попова Т.В. Русская неология и неография // Учебное электронное текстовое издание ГОУ ВПО УГТУ - УПИ. Екатеринбург, 2005. 96 с.

97.Позолотин А.Ю. Инвективные обозначения человека как лингвокультурный феномен (на материале немецкого языка): Автореф.дисс....канд. фил. наук. Волгоград, 2005. -24 с.

98.Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной лексикологии: Монография. - М.: МГУ, 1973. -202 с.

99. Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Уровень - бакалавриат. - М.: МГИМО-Университет, 2009.-339 с.

100. Садиков A.B. Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка. -M.: URSS, 2013. - 416 С.

101. Садиков A.B. Испанский язык сквозь призму лексики: Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии. -M.: URSS, 2013. -328 С.

102. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Пер. с франц. и португ. - М.: Прогресс, 1999. С. 12-53

103. Синепупова О.С. Оценочная "картина мира" в публицистическом тексте: на материале печатных СМИ: Дис. ... канд. фил.наук. - М., 2007.- 185 с.

104. Скребнев Ю.М. Языковая и субъязыковая норма //Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та им. М. Горького, 1984. С. 161-173.

105. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: Дисс. ... д-ра фил. наук.-М., 2006.-424 с.

106. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.

107. Смирницкий А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ // Доклады и сообщения фил. фак-та МГУ. Вып. 5. - М.: изд-во МГУ, 1948. С. 21-26.

108. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. - М.: Наука, 1954. С. 16-19.

109. Смирнова A.B. Чужая речь как элемент аргументации в британском газетном дискурсе: Дис. ... канд.фил. наук. СПб., 2006. -169 с.

110. Современный испанско-русский и русско-испанский словарь/ Серова О.В.; науч.ред. Чернова Ю. М.: Азбука-пресс, 2011. -768 с.

111. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. - М.: Наука, 1981.-112 с.

112. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1983.-296 с.

113. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с франц.яз. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -280 с.

114. Стахеева A.B. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество: Автореф. дисс...канд.фил.наук. Р-н/Д, 2008. -24 с.

115. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. : Сб. статей / Под ред. Ю.С.Степанова. -М.: РГГУ, 1995. С. 35-73.

116. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи. - М.: Наука, 2005. -224 с.

117. Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры теста испанской газеты: Дисс. канд. фил. наук. - М., 2004. С.73.

118. Тютина C.B. Некоторые особенности использования акронимов и аббревиатур в испанских газетах // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №77. С.192-195.

119. Уржумцева А.О. Языковые особенности политического дискурса (на примере Испании): Дисс....канд.фил. наук. -М., 2009. -198 с.

120. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 4. С. 64-73.

121. Фирсова Н.М. Активные процессы в современном испанском языке Испании// Вопросы иберо-романской филологии: Сб. статей. Вып. 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию профессора В.С.Виноградова. -М.: изд-во Моск. ун-та, 2005. С.281-285.

122. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Т.2. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. -524 с.

123. Ханпира Е. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. -М.: Наука, 1966. С.153-166.

124. Ханпира Е. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. -М.: Наука, 1972. -98 с.

125. Чекалина Е.М. Язык современной прессы. Спб.: Питер, 2001. -167 с.

126. Черепанова JI.JI. Дискурс региональных СМИ: Психолингвистический аспект: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - Пермь, 2007. -22 с.

127. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 440 с.

128. Щерба JT.B. Культура языка // Журналист. 1925. № 2. С. 5-7.

129. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. M.-JL: Изд. АН, 1941.-334с.

130. Шкуропацкая М.Г. Деривационная системность лексики: Дис. ... д-ра фил. наук. -Кемерово, 2003. - 442 с.

131. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв.ред. д.ф.н. проф.Володина М.Н. - М.: Изд-во МГУ, 2003. С.29.

132. Aleza Izquierdo М. (coord.) Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia: Tirant lo Blanch, 2006.. -452 p.

133. Amando de Miguel. La perversión del lenguaje. Madrid: Espasa-Calpe, 1999,- 247 p.

134. Calsamiglia Blancafort, H. y Tusón Valls, A. Las cosas del decir. Barcelona: Ariel lingüistica, 2007. -386 p.

135. García Platero J.M. Sufijación apreciativa y prefijación intensiva en español actual. Lingüística Española Actual, 19, 1, 1997. P 51-61

136. Casado Velarde M. Tendencias en el léxico español actual. - Madrid: Coloquio, 1985. Pp. 56-57

137. Casado Velarde M. El castellano actual: uso y normas. - Pamplona, EUNSA, 1993

138. Descriptive Studies in Spanish Grammar / Kahane H.R. Urbana: University of Illinois Press, 1954. -465 p.

139. Gómez Torrego L. Gramática Didáctica del Español. - Madrid: Ediciones SM, 2003. -543 p.

140. Gómez Torrego L. Nuevo manual de español correcto. - Madrid, Arco/Libros, 2002, 2 vols.

141. Gramática descriptiva de la lengua española. - Madrid, 2009. - 572 p.

142. Grigelmo A. Defensa apasionada del idioma español. - Madrid: Taurus, 2001.-320 p.

143. Guerrero Salazar S., Núñez Cabezas E.A. El lenguaje político español. - Madrid: Cátedra, 2002. -555 p.

144. Guerrero Salazar S. La creatividad en el lenguaje periodístico. -Madrid: Cátedra, 2007. -303p.

145. Guerrero Ramos G. Neologismos en el español actual. - Madrid: Arco/Libros, 1995

146. Harris Z. Methods in Structural Linguistics. - Chicago: University of Chicago Press, 1951. -286 p.

147. Harris Z.S. Discourse Analysis// Language. 1952. № 28:1 Pp. 1-30.

148. Harwood F. W., Wright A. M. Statistical studies of English wordformation //Language. 1956. Vol. 32. P.44-50.

149. Lázaro Carreter, F. El lenguaje periodístico, entre el literario, el administrativo y el vulgar // Lenguaje en periodismo escrito - Madrid: Fundación Juan March, 1977. P. 7-32.

150. Lázaro Carreter F. El nuevo dardo en la palabra. - Barcelona: Círculo de Lectores: Galaxia Gutenberg, 2003. -250 p.

151. Romero Gualda M.V. El español en los medios de comunicación. -Madrid, Arco/Libros, 1993. -70 p.

152. Lapesa R. Tendencias y problemas actuales de la lengua española// VV.AA, Comunicación y lenguaje. - Madrid: Karpos, 1977. -1048 p.

153. Libro de estilo de "ABC". - Barcelona, 1993.

154. Libro de estilo del diario "El País". - Madrid, 1990.

155. López J.M. El anglicismo en el español actual. Cuadernos de lengua española. - M.: ARCO, 1996. -250 p.

156. Merlo R.A., Núñes Cabezas E.A. Prácticas de Lengua Española. Niveles Medio y Superior. M.: VG Ediciones, 2004. -193 p.

157. Platero G. La derivación [Электронный ресурс]. URL: http://www.liceus.com/(flaTa обращения: 24.05.2011).

158. Pratt Ch. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. -Madrid: editorial Gredos, 1980. -120 p.

159. Rodríguez González F. Las siglas como procedimiento lexicogenésico, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 9, 1993, pp. 9-24.

160. Romero Gualda M.V. El español en los medios de comunicación. -Madrid, Arco/Libros, 1993. -70 p.

161. Rodríguez Segura D. Pasado y presente del anglicismo. Análisis de un corpus de anglicismos actuales en distinto medios de comunicación españoles. - Almería: Universidad de Almería, 1998.

162. Rodríguez Segura D. Panorama del anglicismo en español: presencia y uso en los medios. - Almería: Universidad de Almería, 1999.

163. Sánchez Macarro A. La invasión del anglicismo en el español contemporáneo// Actas del Simposio sobre el español de España y el español de América. Eds. R. Morant y J. Jiménez. - Valencia: Universum, 1993. P. 19-34.

164. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. -Madrid: Espasa Calpe, 2008. -569 p.

165. Seco M. Gramática esencial del español e Introducción al estudio de la lengua. - Madrid: ABC, 1972. -580 p.

166. Seco M, Andrés O., Ramos G. Diccionario del español actual. -Madrid: Aguilar, 1999.

167. Seco M. El léxico de hoy, en R. Lapesa (coord.), Comunicación y lenguaje. - Madrid: Karpos, 1977. P.l81-201.

168. Serrano-Dolader D. Las formaciones parasintéticas en español. -Madrid, Arco/Libros, 1995.

169. Serrano-Dolader D. La derivación y la parasíntesis, en I. Bosque у V. Demonte (disc.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, III, 1999. P. 4683-4755.

170. Zalizniak A.A. A Catalogue of Semantic Shifts: towards a Typology of Semantic Derivation // Vanhove M. (ed.). 2008. P.217-232.

Словари:

1. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Новая редакция. - М.: Цитадель-трейд: АДЕЛАНТ, 2012. -1056 с.

2. Универсальный немецко-русский / русско-немецкий словарь. 120 000 слов. - М: ООО ТД «Издательство Мир книги», 2007. -1224 с.

3. Современный испанско-русский словарь. - М.: РУССО. 2011. -832 с.

4. DRAE: Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición. - Madrid: Editorial Espasa Calpe, 2001. VV. III. -2368p.

5. Alvar Ezquerra. Nuevo diccionario de Voces de Uso Actual. - Madrid: Arco/Libros, 2003. -540 p.

6. Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas. URL: http://buscon.rae.es/dpdl

7. Agencia EFE Diccionario de Español Urgente. - Madrid: SM, 2000 .

8. Diccionario Panhispánico de Dudas. - Madrid: Santillana, 2005; URL: http://Cervantes .es/lengua/banco de neologismos/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.