Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Синицын, Артем Витальевич
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 160
Оглавление диссертации кандидат наук Синицын, Артем Витальевич
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ АДАПТАЦИЯ К ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1. Заимствование в свете современной неологии
2. Неологизмы и заимствования-неологизмы
3. Коммуникативные и прагматические факторы интеграции англицизмов-неологизмов во французский язык
4. Англицизмы-неологизмы в лексико-семантической системе французского языка
5. Когнитивный аспект заимствований
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ИНТЕГРАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ-НЕОЛОГИЗМОВ
В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1. Прототипические модели англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке
2. Парадигматический аспект интеграции англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ В МЕДИЙНОМ РЕКЛАМНОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1. Прагматические и когнитивно-коммуникативные свойства рекламного и экономического дискурсов
2. Когнитивно-прагматические особенности англицизмов в рекламном дискурсе французского языка
3. Когнитивно-коммуникативные особенности англицизмов в эконо-
мическом дискурсе французского языка
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ. Словарь популярных англицизмов-неологизмов современного французского языка
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных заимствований во французском Интернет-дискурсе2019 год, кандидат наук Букина Лилия Михайловна
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна
Французские неологизмы-глаголы, образованные за период со второй половины XX века по настоящее время2007 год, кандидат филологических наук Бузунов, Николай Николаевич
Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы2013 год, кандидат наук Алимова, Рушания Рашитовна
Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики2011 год, кандидат филологических наук Дедюхина, Анна Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению свойств англоязычных заимствований во французском языке в аспекте современной неологии. Исследование заимствованных лексических единиц вызывает в паши дни все больший интерес лингвистов как для разработки вопросов теории языка, так и для лексикографической практики и в дидактических целях. Англоязычные заимствования-неологизмы привлекают внимание современных исследователей в связи с тем, что в них находят отражение многие процессы глобализации, социального развития и научно-технического прогресса общества (В.А. Маслова, В.А. Виноградов, И.А. Цыбова, И.Б. Воронцова и др.).
Значимость данной проблематики обуславливается массовым появлением англоязычных заимствований во французском языке. В частности, толковый словарь французского языка «Le Petit Robert» включает с каждым переизданием новые англицизмы-неологизмы, несмотря на то, что французы в течение длительного времени пытались оградить свой язык от чрезмерного влияния англоязычной культуры. В 1994 г. в стране был принят «Закон Ту-бона», который предписывает приоритетное употребление французского языка в рекламе, в коммерческих коммуникациях и других сферах жизни. Его принятие свидетельствует о проводимой во Франции языковой политике. Однако, несмотря на законодательные меры, новые англицизмы продолжают пополнять словарный состав языка, о чем свидетельствует их вхождение в толковые словари «Larousse» и «Le Petit Robert», что объясняется объективной частотой употребления англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке.
Лингвистическое исследование англицизмов способствует более глубокому проникновению в сущность специфики каждой заимствованной лексической единицы, позволяет установить их адатацию к лексико-семантической системе французского языка. Особый интерес представляет рассмотрение особенностей употребления англицизмов-неологизмов в тех
областях, которые развиваются особенно динамично. К ним относятся прежде всего такие виды медийного дискурса, как экономический и рекламный.
Характерные для второй половины XX в. и начала XXI в. интеграционные процессы, прежде всего, в экономике и культуре, а также в пауке, технике, создание благодаря интернету единого информационного пространства ведут к массовому появлению в различных языках (в т.ч. и во французском) новых слов, многие из которых имеют англоязычное происхождение. Большинство англоязычных заимствований являются американизмами в силу экспансии американской массовой культуры и американского образа жизни. Немаловажное значение имеет и то, что США продолжают оставаться ведущей экономической державой. Среди англицизмов-неологизмов присутствует большое количество специальной лексики, в общем объеме которой множество экономических терминов. Следовательно, изучение особенностей таких лексических единиц в экономическом дискурсе французского языка представляется весьма актуальным.
Все вышесказанное определило выбор темы настоящей диссертационной работы: функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью изучения обозначенного пласта лексики, что, несомненно, представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане, так как данная проблема непосредственно связана с пополнением словарного запаса языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах. Несмотря на то, что явления языкового заимствования привлекают активное внимание лингвистов с XIX в., и данному вопросу были посвящены исследования ряда крупных ученых, например, JI.B. Щербы, Д.Н. Шмелева, Е.А. Земской, Д.Э. Розенталя, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, P.A. Будагова и др., причины заимствований, процессы и закономерности перехода неологизмов из потенциального состояния в общеупотребительное,
их адаптация к новой для них лексико-семантической системе требуют дальнейшего исследования. Оно позволяет детальнее понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности их функционирования в принимающем языке.
Цель настоящей диссертационной работы заключается в разработке всестороннего определения заимствования-неологизма, исследовании структурно-функциональных и дискурсивно-прагматических свойств и особенностей англоязычных заимствований-неологизмов, а также процессов их вхождения в лексико-семантическую систему французского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс заимствования имеет сложную коммуникативно-прагматическую и когнитивную природу.
2. Интеграция англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка реализуется в несколько этапов.
3. При заимствовании лексической единицы, вербализуется не концепт, а денотат, либо его признаки.
4. Существуют определенные закономерности интегрирования англоязычных заимствований в лексико-семантическую систему французского языка и приобретения ими статуса его полноценных элементов.
5. С семиологической точки зрения многие англицизмы являются гипонимами, обладая конкретным значением и характеризуясь точечной номинацией.
6. Англицизмы могут становиться основой для дальнейшей деривации по правилам французского языка.
7. Значимым фактором заимствования и активного вхождения англицизмов в лексический состав французского языка выступает коммуникативно-прагматическая актуальность неологической номинации.
8. Употребление англоязычных заимствований в рекламном и экономическом дискурсах современного французского языка с целью реализа-
ции их коммуникативно-прагматических функции характеризуется достаточно высокой рекуррентностью.
9. Англоязычные заимствования в рекламном и экономическом дискурсе служат важным источником проникновения англицизмов в другие виды дискурсов, в том числе в язык повседневного общения, и закрепления в лексико-семантической системе, что можно рассматривать как продолжение их эффективного воздействия на массового реципиента.
В задачи данного исследования входит рассмо1рение базовых вопросов современной неологии, анализ особенностей адаптации англицизмов к лексико-семантической системе французского языка и определение продуктивных способов образования французских англицизмов-неологизмов. Ставится задача на основании результатов исследования определить степень адаптированности различных англоязычных заимствований к особенностям лексико-семантической системы французского языка.
Объект исследования составляют структурно-функциональные и прагматические особенности французских англоязычных заимствований в медийном дискурсе французского языка. Изучение структурно-функциональных и прагматических свойств англицизмов позволяет определить степень включенности рассматриваемых лексических единиц в лексико-семантическую систему французского языка, а также их значимость в конкретных речевых ситуациях.
Предметом исследования являются новые слова англоязычного происхождения, используемые в современном французском языке, в число которых входят как неологизмы 2009-2012 гг., так и англицизмы, появившиеся в языке ранее, что позволяет выявить определенные закономерности их социализации и функционирования в языке.
Материалом исследования послужили 295 англицизмов, датированных 2002-2012 гг., отобранные путем сплошной выборки из французских периодических изданий, лексикографических источников и интернет-ресурсов медийного дискурса.
В первой главе излагаются методологические принципы исследования, понятийный аппарат, рассматривается процесс и сущность заимствования в экстралингвистическом и лингвистическом планах, предложено собственное определение заимстовования-неологизма.
Вторая глава посвящена исследованию англоязычных заимствований-неологизмов в аспекте сопоставления их парадигматических и словообразовательных особенностей с другими французскими лексическими единицами. С этой целью, помимо материалов французской прессы, используются различные интернет-ресурсы, словари неологизмов и новейшие идеографические словари французского языка.
В третьей главе проводится анализ коммупикативпо-прагматических свойств англицизмов-неологизмов в рекламном и экономическом дискурсах французского языка. Рассматриваются синтагматические особенности взаимодействия англоязычных заимствований с исконной французской лексикой.
В заключении обобщаются полученные результаты исследования англоязычных заимствований в аспекте неологии и формулируются основные выводы.
Список литературы включает труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, использованные в работе.
В приложении содержится французско-русский словарь англоязычных заимствований-неологизмов, составленный на основе анализа современных источников, а также словарей «Larousse» и «Le Petit Robert».
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в дальнейшее исследование функционально-структурных и коммуникативно-прагматических основ неологии, когнитивной семантики и словообразования, а также уточнением и дополнением имеющихся представлений об особенностях англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка и в его лексико-семантической системе в целом. Настоящая работа может внести определенный вклад в неологию, теорию
словообразования, способствовать выявлению ряда современных тенденций развития французского языка. Полученные результаты исследования, предлагаемые в диссертации, могут быть использованы при анализе других проблем лексикологии.
Научная новизна диссертации заключается, во-первых, в рассмотрении англицизмов в рекламном и экономическом дискурсах современного французского языка с точки зрения реализации их коммуникативно-прагматических функций. При этом к анализу механизма развития новой лексической единицы применяется когнитивный аппарат. Во-вторых, детально описаны и изучены с когнитивной точки зрения способы семантической деривации англоязычных заимствований и образования на их основе новых собственно-французских лексических единиц. В-третьих, сопоставляются французские слова и их синонимы-англицизмы с целью выявления прагматического потенциала последних, их семантического и когнитивного объема.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного анализа могут быть использованы в спецкурсах по теории языка и лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов, при переводе медийных и экономических текстов. А выводы о выявленных в ходе исследования различиях и сходствах англицизмов с другими французскими лексическими единицами могут быть использованы при составлении учебных пособий и двуязычных словарей.
Апробация материалов и результатов исследования: Основные положения и результаты настоящей работы нашли Офаже-ние в трёх публикациях:
1. Когнитивно-прагматический статус англицизмов в рекламном дискурсе современного французского языка. Статья. // Вестник МГЛУ. Серия Языкознание. - № 14 (620). - М., 2011.
2. Парадигматический аспект интеграции англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка. Статья. // Вестник МГЛУ. Серия Языкознание. - № 10 (643). - М., 2012.
3. Прототипические модели англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке. Статья. // Вестник МГЛУ. Серия Языкознание. -№ 14 (647). -М., 2012.
Отдельные положения работы были заслушаны на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики факультета французского языка МГЛУ, а также апробированы на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина, который проходил 10-12 октября 2012 г.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ АДАПТАЦИЯ К ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1. Заимствование в свете современной неологии
Любая культура в большой степени самобытна, и темп развития прогресса человечества в целом неразрывно связан с тем, какой вклад вносит каждая отдельная страна в копилку знаний, которыми обладает все мировое сообщество. Развитие межнациональных отношений, расширение межгосударственных, экономических, торговых и культурных связей находило отражение в лексико-семантической системе языков путем образования заимствований для обозначения новых реалий и понятий. Межъязыковое заимствование является универсальным явлением, представляющее собой сложный, многоуровневый процесс, обусловленный комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.
Традиционно принято разделять причины заимствования на языковые и неязыковые. К языковым относят такие причины, как тенденцию к замене сложного расчлененного наименования предмета перасчлененным; стремление детализировать представление о предмете посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков понятия; тенденцию к устранению полисемии и т. д. Говоря об экстралингвистических факторах заимствований, указывают на тесные политические, экономические и культурные связи между народами, а также на социальные процессы внутри отдельно взятого социума, которые оказываются взаимосвязанными и отчасти обусловленными деятельностью всего мирового сообщества.
Изменения в различных областях жизнедеятельности языкового коллектива влекут за собой значительные изменения в языке, прежде всего, в его лексике. Они выражаются как в переосмыслении или архаизации (превращении в архаизмы) ранее известных лексических единиц, так и во введении новых в активное употребление. Развитие науки, техники, культуры, об-
щественных отношений находит свое отражение в появлении новых понятий и выражений в языке. Обширная проблематика заимствования-неологизма рассматривается в рамках неологии в аспекте синхронии, поскольку образование новых слов связано с современными, актуальными явлениями в жизни общества, имеющими нередко большую общественную значимость и, как следствие, находящими отражение в языке.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии. Д.В. Гугунава определяет пеологию как раздел языкознания, который занимается разновидностями, способами образования неологизмов и их употреблением [Гугунава 2002]. Неология возникла в конце 1960-х гг., в 80-90-е гг. в рамках новых научных парадигм начали формироваться направления в изучении неологизмов: психолингвистическое, когнитивное, коммуникативное и др. Значительных успехов в разработке неологии добились французские лингвисты. Начиная с работ А. Дармстетера в XIX в., они внесли большой вклад в теорию и практику неологии [Rey 1976, Guilbert 1972, Darbelnet 1972, Deroy 1971, Cor-beil 1971]. В настоящее время неология является особой, развивающейся областью языкознания. Несмотря на то, что ею накоплен, собран и систематизирован огромный материал, остается еще много нерешенных проблем. В общем плане в неологии в последнее время преимущественный акцент делается на функционально-прагматический аспект новых слов и значений, на учет социологических факторов. Устанавливается определенная связь между прагматикой и активными процессами номинации. Номинация - это образование языковых единиц, служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов и т. д. [ЛЭС 2002: 336-337]. Прагматика при этом понимается как наука, изучающая язык с точки зрения человека, использующего его в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в обществе и эффекта воздействия на участников коммуникации.
E.B. Сенько указывает, что неология представляет собой формирующуюся науку в области языкознания [Сенько 2001]. С этим трудно не согласиться, т. к. любая сформировавшаяся паука обладает строгим терминологическим аппаратом, где каждый термин имеет единственное значение, в то время как неология характеризуется большим разнообразием обозначений. Ученые по-разному определяют объект неологии - новое слово. В.Г. Гак предлагал использовать термин «инновация» для обозначения любых лекси-ко-семантических новшеств [Гак 1978]. В книге В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» термином, который обозначает любое новое слово, является «новообразование» [Костомаров 1994]. В.В. Лопатин считает, что определяющим признаком нового слова является его «объективная новизна», т.е. «отсутствие в лексической системе языка и восприятие его носителями языка как нового» [Лопатин 1973: 146].
Р.Ю. Намитокова делит новые слова па две группы, которые она противопоставляет: неологизмы и новообразования (в понимании автора, синоним понятия «окказионализмы») [Намитокова 1986]. Е.В. Розен говорит о полной взаимозаменяемости терминов «неологизм» и «новообразование» и о том, что все новые словарные единицы, либо их значения, варианты словоупотребления, а также новые фразеологизмы следует обозначить одним термином - «лексические инновации» [Розен 2000]. Ряд ученых относят к неологизмам слова, возникшие для обозначения реалий жизни (М.И. Фомина, О.И. Ахманова), другие исследователи выделяют новизну неологизма в качестве его основного признака (P.A. Будагов, Е.В. Розен), третьи считают определяющим временной критерий (В.В. Виноградов, М.Н. Золотарева). Согласно концепции последних, срок пребывания нового слова в статусе неологизма составляет 30 лет.
Одной из подробно разработанных позиций определения неологизма является точка зрения Н.З. Котеловой. Автор убежден, что понятие неологизма необходимо определять по отличительным «параметрам-конкретизаторам» [Котелова 1978]:
1) время, то есть неологизмы - это слова, отразившие реалии определенного временного среза, которых не было в предшествующий период;
2) точка отсчета в языковом пространстве, что связано с перемещением слов из одной сферы употребления в другую, взаимодействием между устной речыо, профессиональными диалектами, литературным языком и др.;
3) вид новизны языковой единицы, который важен для определения типа иеологизма, поскольку новым может быть не только слово, но и значение слова (семантический неологизм);
4) структурные признаки новизны самого слова, т. е. закономерности словообразовательной системы в структуре неологизма, а также спонтанности в каждом конкретном случае.
Для целей нашего исследования наиболее адекватным представляется определение неологизмов, разработанное P.A. Будаговым. Неологизмы - это «собственно новые, впервые образованные или заимствованные слова... и производные образования, ранее существовавшие как бы потенциально: теоретически они были возможны, практически же пе встречались до известного периода» [Будагов 2000: 275]. В этом определении существенным является производное образование и потенциальный характер неологизмов.
Окончательным подтверждением вхождения неологизмов в лексико-семантическую систему принимающего языка является их регистрация сначала в словарях неологизмов, а в дальнейшем - в словарях «Petit Robert» и «Nouveau Petit Larousse illustré», которые переиздаются ежегодно в обновленном варианте, с учетом появления в языке новых слов. Строго говоря, после регистрации в лексикографических справочных изданиях неологизмы приобретают статус узуальных. До этого их следует рассматривать как потенциальные. Тем не менее, как справедливо отмечает Луи Гильбер, регистрация лексической единицы в одном из словарей представляет собой подтверждение факта ее существования в языке. Однако данная лексическая
единица может быть редким термином [виНЬей 1975]. В то же время, несмотря на фактическую распространенность некоторых лексических единиц в речи, они могут быть и не зафиксированы в энциклопедических словарях в силу временного и иных факторов.
С.Б. Кибизова отмечает, что в газете возникают и проявляются многие важнейшие тенденции развития современного языка и видно влияние на него других языков, в частности, английского. Из этого можно сделать вывод, что в наши дни газета - самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражает изменения, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным источником, фиксирующим рождение новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в узус. Новые слова могут появляться непосредственно в языке газеты и, кроме того, играть роль «посредника» при переходе новых слов в общеупотребительную лексику - всё это может служить отражением словообразовательных процессов в языке [Кибизова 2008].
Такие сферы, занимающие важное место в жизни современного общества, как реклама, деловое общение, паука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода, являются источниками пополнения языка новой лексикой. Быстрее и легче всего человек может знакомиться с новыми словами через медийные средства коммуникации. Медийный дискурс является обобщающим понятием, под которым следует понимать общение посредством средств массовой коммуникации. Ведущее место в медийном дискурсе занимают рекламный и экономический, являющиеся основным источником пополнения словаря французского языка англицизмами-неологизмами. Не случайно большинство неологизмов, представленных в словарях новой лексики, относятся к этим сферам функционирования языка. Именно этим обусловлен выбор обозначенных видов медийного дискурса для нашего анализа.
Различные виды медийного дискурса, в том числе рекламный и экономический, взаимосвязаны. Рекламный дискурс является медийным в силу того, что рекламные сообщения воспринимаются большим количеством реципиентов. Употребляемые в нем неологизмы принадлежат либо этому виду дискурса, либо заимствуются из других. Использование новых лексических единиц в медийном дискурсе способствует их распространению, проникновению в другие дискурсы и приобретению ими статуса узуальных. Вследствие этого в качестве иллюстративного материала в работу включены примеры из различных видов медийного дискурса.
Наряду с рекламным дискурсом важным источником заимствований-неологизмов является экономический дискурс. В медийном дискурсе французского языка используется большое количество специальных экономических терминов, многие из которых являются англицизмами. Существует узкое и широкое определение экономического дискурса. Под экономическим дискурсом понимается «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитных, налоговых, коммерческих, предпринимательских отношений» [Степанова 2006: 436]. Целыо общения в экономическом дискурсе является поддержание отношений в системе «товар-деньги-товар» [Кланщакова 2002]. Вслед за Е.Ю. Махиицкой экономический дискурс понимается в широком смысле как различные тексты и их фрагменты, затрагивающие экономическую практику [Махницкая 2002]. О том, что рекламный и экономический дискурсы являются важными источниками англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке и о взаимодействии этих дискурсов свидетельствует материал главы 3.
2. Неологизмы и заимствования-неологизмы
Во Франции неологический бум последних десятилетий находит свое отражение в публицистике, в языке СМИ, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык СМИ стал отражением процессов, происходящих в различных сферах языка. Англоязычные заимствования занимают особое место в языке французских СМИ. Это объ-
ясняется тем, что они особенно ярко отражают новые явления, связанные с политическими и социально-экономическими преобразованиями в обществе. Существует мнение, что со второй половины 1990-х гг. интенсивность проникновения иноязычной лексики в язык-реципиент несколько снизилась. Но и в настоящее время в текстах французской прессы появляются новые «неосвоенные» (или «недоосвоенные») лексической системой современного языка англицизмы, которые нередко сопровождаются комментариями.
Заимствование - «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 2002: 158]. Говоря об англицизмах, мы не принимаем во внимания фактор принадлежности последних к британскому либо американскому варианту английского языка, т.к. после заимствования, англицизмы становятся лексическими единицами французского языка. Исследуются особенности заимствованных лексических единиц во французском языке. Стоит, однако, отметить, что согласно исследованиям Л. Гильбера, большинство заимствований являются американизмами. В работе «La créativité lexicale» он утверждает, что термин иностранного происхождения перестает быть иностранным с того момента, как он вошел в языковую систему принимающего языка [Guilbert 1975].
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе: 1990 - 2014 гг.2015 год, кандидат наук Голец, Виктория Анатольевна
Языковые особенности в структуре современного молодежного масс-медийного дискурса2015 год, кандидат наук Велим, Елена Сергеевна
Современные номинативные процессы в англоязычном экологическом дискурсе2019 год, кандидат наук Басинская Мария Владимировна
Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде2021 год, кандидат наук Алюнина Юлия Матвеевна
Особенности образования ономастических реалий-неологизмов в контексте медийного (TV) дискурса (на материале английского, французского и русского языков)2020 год, кандидат наук Бугрышева Екатерина Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Синицын, Артем Витальевич, 2014 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: дис. канд. филол. наук / Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004. - 166 с.
2. Абросимова Л.С. Неологизмы как фактор изменения языковой картины мира // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011, № 1 - Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. - С. 106-110.
3. Азнаурова Э.С. Лиш вокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. М.: Наука, 1989. - с.3-4.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - М .: Просвещение, 1984. - 128 с.
5. Александрова О.В. О некоторых тенденциях в новом подходе к изучению языка // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI в.: грамматика, семантика, словообразование: Материалы междун. конф. - Калининград: Изд-во КГТУ, 2003. - с. 10-18.
6. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX в. - М.: ЧеРо, 1999. - 108 с.
7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональное™. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-343с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 868 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
10. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1961. - 394 с.
11. Беляева В.Н. Изучение лексической парадигматики как способ выявления лингвокультурных особенностей языковых фактов // Вестник Башкирского университета. - Республика Башкортостан: Изд-во БашГУ, 2007. - № 2. - С. 41-43.
12. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов
М.В. Современный русский язык; Под ред. Белошапковой В.А. -М.: Айрис-пресс, 2003 - 800 с.
13. Блумфилд JI. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963.-391 с.
15. Боярская E.JI. Изучение явления многозначности в рамках когнитивной семантики // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научных трудов. - Калининград: Изд-воКГУ, 2001.-с. 55-63.
16. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие дляиностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог - МГУ, 1997. - 155 с.
17. Будагов P.A. Новое слово и значения (научно-популярный очерк). -М.: Добросвет, 2000. - 64 с.
18. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
19. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии / В.В. Виноградов // Известия Академии Наук СССР. Отделение литературы и языка, т. XII, вып. 3. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-С. 185-210.
20. Виноградов В.А. Концепты и языковые заимствования // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. - Тамбов, 2010. - С. 31-33.
21. Володина М.Н. Язык массовой коммуникации - основное средство информационного воздействия на общественное сознание // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: тез. докл. Междунар. науч. конф. М.: Изд-во МГУ, 2001. -С. 11-13.
22. Воронцова И.Б. Особенности интеграции англо-американских заимствовании в современный французский язык // Вестник МГЛУ. - М.: Изд-во МГЛУ, 2009. - № 549 - С. 274-280.
23. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов - Л.: Наука, 1978 - С. 38.
24. Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Lingüistica. Вып. 11: Проблемы когнитивной семантики: сб. ст. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 114-119.
25. Голоднов А.В. Персуазивность как универсальная стратегия тексго-образоваиия в риторическом медиадискурсе (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд. филол. наук. - СПб., 2011 - 41 с.
26. Гончарова Е.А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Lingüistica. Вып. 10: Проблемы
теории европейских языков. СПб.: Тригон, 2001. - С. 120-131.
27. Добросклопская Т.Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации // Актуальные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы интернет-коммуникация: материалы Междунар. конф. -М.; Ярославль: Ремдер, 2009. - С. 122-129.
28. Егорченкова Е.Я. Концепт VERTRAUEN: попытка лингвокультурного анализа // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 1316 июня 2006 г. - Иркутск: БГУЭП, 2006. - С . 54-68.
29. Епимахова А.Ю. Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2009. - № 34 (172). Филология. Искусствоведение. - Вып. 36. - С. 33-36.
30. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-404 с.
31. Заботкина В.И. Слово и смысл. - М.: РГГУ, 2012 - 431 с.
32. Звегинцев В.А. Новое в лингвистике. Вып. 3. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - 568 с.
33. Звегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во МГУ, 1957.-272 с.
34. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
35. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 264 с.
36. Кибизова С.Б. Функционально-прагматический аспект неологизмов // Вестник МГЛУ. - М.: Изд-во МГЛУ, 2008. - № 540 - С. 178-186.
37. Кирьянова Л.Г. Общество в контексте глобально-локальных отношений. - Томск: Дельтаплан, 2007. - 137 с.
38. Кланщакова А.Ю. Проблема типологизации дискурса на примере анализа экономического дискурса // Лингвистические парадигмы и линг-водидактика: материалы VII междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 24-27 июня 2002г. - Иркутск Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2002. С. 67-75.
39. Кожевникова Е.И. Фонетическая ассимиляция англо-американских заимствований в современном французском языке» // XXXVII Огарёв-ские чтения: материалы науч. конф. Прил. Фак. иностр. яз./сост. К.Б. Свойкин. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 152-155
40. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Издание 2-е, исправленное и дополненное, М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
41. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. - Минск: Изд-во «Вышэйшая школа», 1974 - 246 с.
42. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. -М.: ПедагогикаПресс, 1994. - 320 с.
43. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов - Л.: Наука, 1978 -С. 14.
44. Котлер Ф. Основы маркетинга. Перевод с английского. - М.: Изд-во «Прогресс», 1991.-736 с.
45. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Издательство: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
46. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. - М.: Язык русской культуры, 1996. - 272 с.
47.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2001.-944 с.
48. Кубракова, Н.Ю. Таксономические отношения «Общее - частное» в английских текстах газетного стиля: дис. канд. филол. паук // Н.Ю. Кубракова. - Пятигорск, 2001. - 197 с.
49. Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: доклады VII междунар. конф. - М.: СпортАкадем-Пресс, 1999.-С. 186-197.
50. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения/ Е.С. Кубрякова. - М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1997. - 327 с.
51. Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки слав, к-ры, 2004. - 560 с.
52. Кузнецов В.Г. Методические и лингвистические принципы учебных программ обучения иностранным языкам для специальных целей. Вестник МГЛУ. -№ 466. Иностранный язык для специальных целей: лингвистические и методические аспекты. - М. - С. 5-18
53. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. II.И. Лобачевского. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2008. -№ 4. - С. 197-205.
54. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978.-543 с.
55. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи : Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
56. Лившиц Т.Н. Реклама в ирагмалингвистическом аспекте. - Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ун-та, 1999. - 212 с.
57. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизм и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973.- 152 с.
58. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. -Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1987. -287 с.
59. Макаров, МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. - 200 с.
60. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: проблемы диахронической фонологии. - М.: Изд-тво иностранной литературы, 1960. - 301 с.
61. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие для филологов-М.: Изд-во «Флинта», 2008.-296 с.
62. Махницкая Е.Ю. О современном экономическом дискурсе // Речь. Речевая деятелыюсть.Текст: Межвуз. сб. науч. трудов. - Таганрог: ТГПУ, 2002, с. 158-161.
63. Морковкин В.В. О единицах лексической системы // Лексика и лексикография: Сб. научю трудов / Отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шах-нарович. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992 - С. 127-134.
64. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. - 154 с.
65. Новиков Л.А. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. Эстетические аспекты языка. / Л.А. Новиков, Рос. ун-т дружбы народов . - М.: РУДН, 2001 -Т. 2, 842 с.
66. Попова З.И., Стернин И. А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.
67. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1998. - С. 8-70.
68. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. - Нижний Новгород: Деком, 2001.-263 с.
69. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991. - 272с.
70. Розен Е.В. На пороге XXI в. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
71. Розенталь Д.Э., Теленкова М. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
72. Румянцева, Е.Е.Новая экономическая энциклопедия/ Е. Е. Румянцева, - 4-е изд. - Москва: Инфра-М, 2011. - 882 с.
73. Савченко, А.Н. Общее языкознание / А. Н. Савченко, В. В. Иоффе. -Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1985. - 207 с.
74. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А. П. Садохин. - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.
75. Сенько Е.В. Теоретические основы пеологии. - Владикавказ: СОГУ, 2001.- 108 с.
76. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
77. Сперанская Н.Н. Лесохозяйственная терминология: дис. канд. филол. наук-Л., 1984. - 177с.
78. Степанова Е.Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «Кредитный договор» в экономическом дискурсе // Дискурсивный аспект языковых единиц: монография / Г.М. Костюшкина. Иркутск: Издательство ИГЛУ , 2006. С. 434-486.
79. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки рус. культуры», 1996. - 288 с.
80. Уфимцева А.А., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С.,Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С. 7-98.
81. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика: Пер. с англ. - СПб.: Изд-во «Питер», 1999. - 736 с.
82. Федотова В.Г. Россия в глобальном и внутреннем мире // «Мир России», -М.: Мир России, 2000, № 4 - С. 8-11.
83. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. - М.: Академия Наук СССР; Институт языкознания, 1957. №4.-С. 64-73.
84. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. -М.: Наука - 1966. - сЛ53-166.
85. Цыбова И.А. Французская лексикология - М.: Либроком, 2010. -224 с.
86. Шайкевич А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал — М.: РГГУ, 2005. №2. — С. 5-21
87. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд.2. -М.:КомКнига, 2006. - 282 с.
88. Ягодкина М.В. Язык рекламы как средство формирования виртуальной реальности: автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 2009. 31 с.
89. Arnold I. The English Word. - M.: Высшая школа, 1986. - 304 р.
90. Brunet S. Les mots de la fin du siecle. - P.: Edition Belin, 1996. - 254 p.
91. Cabre M.-T., Domenech M., Estopa R. L'observatoire de néologie: conception, méthodologie, résultats et nouveaux travaux - P.: L'innovation Lexicale, 2002.-P. 125-147;
92. Certa P. Le français d'aujourd'hui. - P.: Jacob-Duvernet, 2001. - 126 p.
93. Coupland N. The Handbook of language and globalization - Blackwell: Blackwell Publishing ltd., 2010. - 662 p.
94. Crystal D.A. Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-272 p.
95. Deroy L. L'emprunt linguistique. - P.: Les Belles Lettres, 1956. - 470 p.
96. Etiemble. Parlez-vous franglais? - P.: Gallimard, 1964 - 382 p.
97. Fauconnier, Gilles and Mark Turner. Polysemy and Conceptual Blending. In Nerlich, Brigitte, Zazie Todd, Vimala Herman, and David Clarke, editors. Polysemy. Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003. - P. 79-94.
98. Goosse A. La neologie française aujourd'hui. - P.: Conseil internatinal delà langue française, 1975 - 72 p.
99. Guilbert L. La créativité lexicale. P.: Librairie Larousse, 1975 - 285 p.
100. Hall E. T., Hall E. How cultures collide IIG. R. Weaver (ed.) Culture, communication andconflict: readings in intercultural relations. -Needham Heights, MA: Simon and SchusterPublishing, 1998. - P. 9-16.
101. Jäkel O. Metaphern in abstrakten Diskurs-Domänen: eine kognitivlinguistische Untersuchung anhand der Bereiche Geistestätigkeit, Wirtschaft und Wissenschaft. - Hamburg: Hamburg Univ., 1996. - 349 p.
102. Johnson K., Helen J. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. -Blackwell: Blackwell Publishing, 1999. - 391 p.
103. Johnstone B. Indexing the Local // The Flandbook of Language and Globalization (ed. by N. Coupland). - Blackwell: Blackwell Publishing Ltd. -2010.-662 p.
104. Parker B. Introduction to Globalization and Business. - London, Thousand Oak, New Delhi: Sage Publications, 2005. - 523 p.
105. Pergnier M. Les anglicismes. - P.: Presses univ. de France, 1989 - 214 p.
106. Pruvost J., Sablayrolles J-F. Néologismes. P.: PUF, 2003. 128 p.
СПИСОК ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Alternatives Economiques (Французский ежемесячный журнал, посвященный экономике и общественной жизни. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
2. Courrier international (Французский еженедельный информационный журнал. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
3. Ère numerique (Французский журнал, посвященный новинкам цифровой техники. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
4. France Soir (Французская ежедневная информационная грзета. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
5. L'Autorité de Régulation Professionnelle de la Publicité . Bilan 2009. Publicité et Langue Française.
6. La Voix du Nord (Французская региональная ежедневная информационная грзета. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
7. Le Figaro (Французская ежедневная информационная газета. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
8. Le Nouvel Observateur (Французский еженедельный информационный журнал. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
9. Le Monde (Французская ежедневная информационная грзета. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
10. Le monde geo et politique (Дополнение к газете «Le Monde». Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
11. Le Nouvel Economiste (Французский еженедельный экономический журнал. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
12. Le Parisien (Французская ежедневная информационная грзета. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
13. Liberation (Французская ежедневная информационная грзета. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
14. Mieux vivre votre argent (Французский ежемесячный журнал, посвященный экономике и общественной жизни. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
15. Organisation internationale de la Francophonie. Dossier de presse «La Francophonie dans le monde 2006-2007». - Nathan, 2007. - 328 p.
16. Paris Match (Французский еженедельный информационный журнал. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
17. Sonomag (Французский ежемесячный развлекательный журнал. Даты публикаций указаны в тексте диссертации).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Большой энциклопедический словарь (БЭС). - М: ACT, 2006 - 1252 с.
2. БЭСЯ Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998. -658с.
3. Константы: словарь русской культуры. Степанов Ю.С. - М.: Академический проект, 2004. - 982 с.
4. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г./ Под общей редакцией
Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. -245 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). Гл. ред. Ярцева В.Н., М: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 712 с.
6. Словарь лингвистических терминов. Жеребило Т.В.: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. - 280 с.
7. Термины и понятия: Морфемика. Словообразоние: Словарь-справочник. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. -486 с.
8. Толковый переводоведческий словарь. Нелюбин Л. Л. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 360 с.
9. Толковый словарь русского языка. Ожегов С. И. - М.: Оникс, 2008. -736 с.
10. Larousse Anglais. - P.: Ed. Larousse, 2010. - 2480 с.
11. Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Rey A., Rey-Debove J. -P., 2009.-4830 p.
12. Le Petit Larousse illustré 2011. - P.: Ed. Larousse, 2011,- 1920 p.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. http://abusinessme.blogspot.com (электронный журнал).
2. http://acronymes.info (электронный словарь акронимов).
3. http://energies-renouvelables.org (сайт, посвященный возобновляемым энергоресурсам).
4. http://eu.levi.com/fr_FR/index.html (официальный сайт компании «Levi's»).
5. http://fr.mobile.yahoo.eom/mail# (одна из страниц популярного французского поискового сайта, посвященная мобильному сервису).
6. http://fr.pschitt.info (электронный познавательный журнал).
7. http://granddictionnaire.com (большой электронный терминологический словарь французского языка).
8. http: //lass.calumet.purdue.edu (Aharoni A. Global Multiculturalism Versus the «War of Cultures» // Journal of globalization for the common good).
9. http://lowcostattitude.wordpress.com (сайт, посвященный скидкам на различные товары).
10. http://parler-de-ma-vie.fr (электронный журнал).
11. http://www.1001bonnesaffaires.com (сайт, посвященный скидкам на различные товары).
12. http://www.abonnement-libre.com (электронный каталог журналов различной тематики).
13. http://www.adobe.com (официальный сайт компании-производителя компьютерных программных приложений «Adobe»),
14. http:www.apple.com (официальный сайт компании-производителя компьютерной техники «Apple»).
15. http://www.a-prix-discount.biz (сайт, посвященный скидкам на различные товары).
16. http://www.broker-cfd.fr (сайт, посвященный биржевой торговле).
17. http://www.businessvoc.ru (толковый словарь бизнес-терминологии).
18. www.carolinedaily.com (электронный журнал, посвященный моде и красоте).
19. http://www.chaussure-femmes.com (сайт, посвященный женской обуви).
20. http://www.citroenselect.fr/CWF/CiSel_Web/Voiture-Occasion (сайт, посвященный покупке/ продаже подержанных автомобилей).
21. http://www.clubic.com (сайт, посвященный высоким технологиям).
22. http://www.cotemaison.fr (сайт, посвященный недвижимости и ее обустройству).
23. http://www.courtois.cc (сайт, посвященный культуре Франции).
24. http://www.dailymotion.com/video/x7qkxa_rodolphe-il-a-free-il-a-tout-compri_news (сервис видеохостинга).
25. http://dic.academic.ru (электронный терминологический словарь).
26. http://www.dicodunet.com (электронный словарь, посвященный интернет-технологиям).
27. http://www.dior.com (официальный сайт компании «Dior»).
28. http://www.doctissimo.fr/html/grossesse/ accouchement (электронный журнал).
29. http://www.dolibarr.fr (сайт, посвященной специализированным компьютерным программам)
30. http://www.edubourse.com (сайт, посвященный финансовым рынкам).
31. http://www.fimarkets.com (сайт, посвященный биржевой торговле).
32. http://www.france-appcl-offre.fr (электронный каталог товаров).
33. http://franceterme.culture.fr (сайт, посвященный терминам, рекомендуемым Генеральной Делегацией по вопросам французского языка и языков Франции).
34. http://www.futura-sciences.com (электронный журнал, посвященный инновациям и открытиям в пауке).
35. http://www.grosbill.com/2-ordinateur_portable-cat-ordinateurs (сайт, посвященный цифровой технике).
36. http://www.hyper-undies.com (сайт, посвященный мужской одежде).
37. http://www.icd-london.fr (сайт компании, помогающей при создании оффшорных фондов).
38. http://www.iforex.fr (сайт, посвященный биржевой торговле).
39. http://ilovedressing.com (электронный журнал, посвященный одежде).
40. http://isiscolombetombeedanslamode.hautetfort.com (критический журнал о моде).
41. http://www.journaldunet.com (электронная еждневная газета).
42. http://www.les-deals.com/masdeal (сайт, посвященный скидкам па различные товары).
43. http://www.leguide.com/www.mondetech.com (электронный каталог товаров).
44. http://www.lrexchange.com (сайт, посвященный обмену валют различных стран).
45. http://www.lyon-actualites.fr (из статьи от 30.08.2010, опубликованной во французском электронном журнале «1уоп-асШа1кез»).
46. http://www.lyoncapitale.fr (электронный информационный журнал).
47. http://www.magasin-discount.eu (сайт, посвященный скидкам на различные товары).
48. http://www.magicmaman.com (сайт, посвященный беременности и уходу за детьми).
49. http://www.mediadico.com (электронный словарь французского языка).
50. http://momingstar.fr (сайт, посвященный биржевой торговле).
51. http://www.multilingualarchive.com (электронный многоязычный словарь).
52. http://www.o-dealdujour.com (сайт, посвященный скидкам на различные товары).
53. http://www.pcinpact.com (электронный журнал).
54. http://www.pixmania-pro.fr/fr/fr/homepage.htmlhttp://franceterme.culture.fr (интернет-магазин электроники)
55. http://www.presence-pc.com (электронный журнал).
56. http://www.procert.ch (сайт международной организации, помогающей оптимизировать управление бизнесом, проводящей тренинги в компаниях).
57. http://www.sagegestion.com (сайт организации, помогающей оптимизировать управление бизнесом, проводящей тренинги в компаниях).
58. www.shop.ebay.fr (электронный магазин-каталог).
59. http://www.site-comme.fr (сайт, предлагающий различные продукты для предприятий).
60. http://www.slogandepub.fr/slogan-marque-230-Fanta.html (французский сайт, посвященный рекламным слоганам различных компаний).
61. http://www.soldes-discount.com (сайт, посвященный скидкам на различные товары).
62. http://www.sony.fr/section/accueil (официальный сайт компании «Sony»).
63. http://www.synonymes.com (электронный словарь синонимов).
64. http://synonymes.ptidico.com (электронный словарь синонимов фран-
I
цузского языка).
65. http://www.tee-shirts-online.com (электронный магазин).
66. http://www.togethart.com (сайт организации, помогающей оптимизировать управление бизнесом, проводящей тренинги в компаниях).
67. http://www.trader-options-binaires.com (сайт, посвященный биржевой торговле).
68. http://www.u-progress.com (сайт организации, помогающей оптимизировать управление бизнесом, проводящей тренинги в компаниях).
69. http://www.vernimmen.net (сайт, посвященный финансовым рынкам).
70. http://voiturecommunicante.blogspot.com (электронный журнал, посвященный автомобилям).
71. http://www.volvocars.com/ir/all-cars/volvo-xc60/Pages/dcfault.aspx (официальный сайт компании «Volvo»).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.