Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Тагаева, Мавзуна Мирзомуродовна

  • Тагаева, Мавзуна Мирзомуродовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 183
Тагаева, Мавзуна Мирзомуродовна. Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Душанбе. 2013. 183 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тагаева, Мавзуна Мирзомуродовна

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................4

Глава I. Лингвокультурологический подход как теоретическая основа изучения слов-реалий английского языка в таджикской школе........................................................................................17

1.1 Лингвокультурология и лингвострановедение как научная проблема и аспект преподавания английского языка в таджикской школе.................17

1.2 Методология и «метод обучения» английскому языку в таджикской школе как одно из базисных понятий методики....................................25

1.3 Проблема реалий в современной лингвистической и лингводидактической науке..............................................................31

1.4 Анализ программ, учебников и состояние обучения английскому языку в таджикской школе в контексте взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры...................................................................................47

1.5 Общее состояние обучения лексике, в том числе словам-реалиям

английского языка в таджикской школе......................................................56

Выводы по первой главе..............................................................71

Глава II. Содержание и методика обучения словарным реалиям английского языка в таджикской школе......................................78

2.1 Слова-реалии английского языка как единица описания и изучения...................................................................................78

2.2 Семантическая структура и лексический фон слов-реалий английского языка в бинарном отношении с родным языком учащихся...................95

2.3 Методические приёмы презентации слов-реалий английского языка в таджикской школе.......................................................................108

2.4 Система работы над усвоением и закреплением слов-реалий английского языка в таджикской школе.............................................121

2.5 Экспериментальная проверка предлагаемой системы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе..................................144

Выводы по второй Заключение Библиография Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Научные основы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе»

ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования

Современное общее среднее образование в Республике

Таджикистан подвергается позитивной трансформации, затрагивая его

ценностно-смысловые, содержательные, структурные, технологические

аспекты, что находит отражение в его дидактических целях: формирование

высокообразованной, духовно-нравственной личности. В этой связи

английский язык, как один из общепризнанных мировых языков, в

Республике Таджикистан имеет большое познавательное, развивающее и

воспитательное значение для становления личности учащегося. В процессе

обучения английскому языку учащимся прививаются уважение и

приверженность традициям британской и американской культур в контексте

мировой культуры. Посредством освоения английского языка учащиеся

знакомятся с ценностями общечеловеческой культуры, усваивают лучшие

образцы культуры речевого поведения, принятые в мировом сообществе. Это

способствует решению важной задачи современного поликультурного

образования, нацеленного на освоение, сохранение и дальнейшее развитие

культурного наследия человечества, укрепление межкультурного

взаимодействия и сотрудничества.

Постановление Правительства Республики Таджикистан «О мерах по

совершенствованию преподавания русского и английского языков в

образовательных учреждениях Таджикистана на период 2004-2014 г.г.»

играет важную роль в разработке содержания обучения на культурно-

ценностной основе, с учётом возрастающих потребностей личности в

межкультурной коммуникации, её готовности к полноправному участию в

развивающемся диалоге языков и культур.

Изменение социального спроса на качество образования на

современном этапе развития гуманитарных дисциплин в Республике

Таджикистан является основным рычагом, стимулирующим смену

образовательных парадигм. Оно подтверждается современными поисками

4

наиболее адекватной образовательной методологии в обучении английскому языку в таджикской школе, способной соответствовать изменяющимся потребностям развития общества. Реальные условия открытого общества, всё более расширяющийся диапазон взаимодействия стран, усиление социально-образовательной значимости знания иностранных языков, и в первую очередь английского языка, как инструмента международного взаимодействия, выдвинули данный язык в число образовательных приоритетов. Английскому языку придаётся статус обязательной квалификационной составляющей профессиональной компетенции современного и будущего специалиста, действенной его подготовки к активной жизнедеятельности в новых условиях интенсивного международного сотрудничества и продуктивной межкультурной коммуникации.

Совершенствование содержания иноязычного образования, разработка эффективных методик, технологий и средств обучения английскому языку в учреждениях общего среднего образования республики связаны с усилением его лингвокультурологической направленности. Она предполагает усвоение учащимися культурно-ценностной информации, совмещённой с языковым знанием и представленной в словарных реалиях и единицах иноязычной системы.

Всё это приводит к тому, что обучение английскому языку в таджикской школе постепенно выстраивается как самостоятельная образовательная парадигма с науковедческим обоснованием, в том числе с собственной методологией, присущим ей составом признаковых характеристик, системностью в научном познании и исследовании, единой лингвистической и методической платформой, отражающей её системой категорий и понятий.

Поиски эффективных путей обучения английскому языку в таджикской

школе привели к разработке особого научно-методического подхода, в

основе которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры с

5

целью выработки у учащихся не только языковой, лингвистической, но и коммуникативной, социокультурной компетенции. В совокупности всё это даёт представление об отражении культуры и истории народа в языке, предоставляет примеры взаимообогащения языков через взаимодействие национальных культур, обеспечивает понимание слов и фразеологизмов с национально-культурным компонентом (далее — НКК) значения. Примечательно то, что в процессе обучения иностранному языку происходит ознакомление со словарными реалиями, которые являются языковыми единицами, подчиняющимися законам соответствующего (английского) языка и, следовательно, представляющими собой аспект методики преподавания английского языка в таджикской школе.

Нам представляется, что сегодня потенциал взаимосвязанного изучения языка и культуры используется не полностью. В настоящее время предпринимаются попытки включения линвокультурем и словарных единиц-реалий в новые учебники английского языка для таджикской школы. Однако объём содержательной части учебников и отсутствие научно обоснованных словарных реалий, отобранных на основе соответствующих принципов и критериев для активного усвоения, не позволяют представить данную категорию слов в более или менее полном виде.

В свете сказанного настоящая диссертация призвана восполнить существующий пробел в теоретическом и методическом обосновании проблемы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта культуры, истории народа и страны, реалия как отдельное слово не может отразить весь отрезок действительности в целом. Не всё, что выражено языковыми средствами, может вмещаться в рамки отдельных слов-реалий: нужны особые приёмы объяснения, страноведческий комментарий и пр.

Иными словами, в современной социокультурной ситуации наряду с

языковым, речевым и коммуникативным развитием необходимо

осуществлять и лингвокультурологическое развитие учащихся, -6

способствующее овладению ими базовыми нормами и ценностями культуры, культурой речи и поведения в процессе освоения языка как феномена культуры, что является концептуально новым решением важной проблемы современной методики преподавания и изучения английского языка в современной таджикской школе.

Разработка методической системы в этом направлении включает: а) общедидактическую цель, составляющим компонентом которой является лингвистическое и культурологическое развитие учащихся в процессе обучения английскому языку в таджикской школе; б) основные направления, реализующие общедидактическую цель; в) лингвострановедческий подход к обучению английскому языку, обусловливающий овладение учащимися таджикской школы ценностями англо-американской действительности; г) методические принципы, способствующие реализации культурологического подхода к обучению английскому языку; д) содержательный культурологический аспект; е) методические средства лингвистического и культурологического развития учащихся (совокупность методов, приёмов, упражнений, заданий, видов и способов деятельности, нацеленных на овладение учащимися английским языком как системой сохранения и передачи культурных ценностей); ж) аспектно-комплексную методику, опирающуюся на данные базовых (лингвистика, культурология, лингвокультурология) и смежных (англоязычная литература, история Британии, история США, искусство) наук и определяющую цели, задачи, подходы, содержание, направленные на комплексное формирование языковой, речевой, коммуникативной и лингвокультурологической компетенций учащихся на основе аспектного освоения языковых единиц с культурным компонентом значения.

Степень разработанности проблемы

Ещё в 70-е годы прошлого века обучение иностранному языку в

культуроведческом аспекте актуализировалось в лингвострановедении -

науке, смежной методике обучения иностранным языкам и русскому как

7

иностранному. Предметом лингвострановедения является совокупность знаний о стране изучаемого языка для включения их в учебный процесс (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров и др.).

Именно благодаря своей способности отражать в языковых единицах культуру народа язык обладает большим развивающим и воспитательным потенциалом. Он оказывает влияние на формирование ценностных ориентаций, что, в свою очередь, усиливает лингвокультурологический компонент в содержании иноязычного образования. На современном этапе в образовательный стандарт предмета «Английский язык» и учебные программы по английскому языку для образовательных учреждений Республики Таджикистан вводятся понятия «словарные реалии в обучении английскому языку», «культурологическая компетенция учащихся», «лингвострановедческая компетенция школьников» и пр.

Российскими и отечественными учёными-методистами исследуются актуальные проблемы лексического и культурного аспектов в обучении английскому и русскому языкам (А.Д. Дейкина, Ф.М. Литвинко, М.Р. Львов, С.И. Львова, Т.М. Пахнова, Н.М. Шанский, Л.А. Ходякова, П. Джамшедов, С. Авганов, Корай Вурал, Мустафа Алтун и др.). Исследователи проводят работу в направлении расширения базы данных и сведений о словах-реалиях и терминах-реалиях в процессе формирования лингвистической и коммуникативной компетенции учащихся (Л.А. Мурина, Г.И. Николаенко, В.Ф. Русецкий, И.Х. Каримова, У.Р. Юлдашев, Т.В. Гусейнова, С.Э. Негматов, Г.М. Ходжиматова и др.); развития лингвокультуроведческого и лингвострановедческого потенциала учащихся (В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, В.М. Шаклеина, Е.А. Быстрова, Л.Г. Саяхова, A.M. Вол очко, О.В. Зеленко, Н.Г. Еленский, Л.И. Новикова, Т.Ф. Новикова, Н.Х. Маджидова, М.Х. Ходжиева).

Настоящее исследование проводилось в соответствии с реализацией

«Государственной программы совершенствования преподавания и изучения

русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 гг.»,

8

в рамках внедрения в практическую работу основных концептуальных положений указанного документа.

Объект исследования - процесс обучения английскому языку в современной таджикской школе, обеспечивающий продуктивное усвоение слов-реалий, лингвистическое, страноведческое и культурологическое развитие учащихся.

Предмет исследования - методическая система средств лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся таджикской школы на базе изучения слов-реалий английского языка в единстве ценностно-целевого, содержательного и процессуального компонентов, реализуемая в процессе обучения английскому языку.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто положение о том, что словарные реалии являются особыми по НКК значения лексическими единицами, охватывающими одновременно лингвистическую, культурную и страноведческую информацию, определяющими характер и особенности формирования межкультурной компетенции, а ещё шире - всего процесса коммуникативной деятельности в процессе обучения английскому языку в таджикской школе. Если будет успешно решена проблема семантизации слов-реалий и усвоение значения английских слов-реалий будет осуществляться эффективными способами, если будет достигнуто использование рациональных методов и способов презентации и закрепления слов-реалий на уроках английского языка, то всё это будет непременно способствовать успешному формированию лингвистической, культуроведческой и страноведческой компетенции учеников, повышению мотивации к изучению английского языка в таджикской школе.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования

является методологическое обоснование, разработка, экспериментальная

апробация и внедрение в общеобразовательную школьную практику

методической системы средств лингвистического и культурологического

развития учащихся таджикской школы на базе слов-реалий в процессе

9

обучения английскому языку в образовательных учреждениях Республики Таджикистан.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

- теоретическое обоснование сущности лингвистического понятия «слово-реалия», определение основных направлений лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся в процессе обучения английскому языку в таджикской школе;

- раскрытие специфики методического подхода к обучению словарным реалиям английского языка в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан, выявление методических принципов их реализации;

- анализ учебных программ, учебников английского языка для таджикской школы в контексте исследуемой проблемы;

- исследование общего состояния обучения лексическому аспекту, в том числе, словам-реалиям английского языка в таджикской школе, степени их усвоения учащимися;

- языковая характеристика словарных реалий английского языка как единиц описания и обучения;

- классификация семантической структуры и лексического фона слов-реалий английского языка в бинарном сопоставлении с родным языком учащихся;

- разработка методических приёмов презентации слов-реалий английского языка в таджикской школе;

- выработка системы работы над усвоением и закреплением слов-реалий английского языка в таджикской школе;

экспериментальная проверка эффективности предлагаемой системы

обучения словарным реалиям английского языка в таджикской школе.

Общетеоретическую и методологическую основу диссертации

составили работы отечественных и зарубежных методистов и лингвистов по

исследуемой проблематике формирования лингвокультурной и

ГО

лингвострановедческой компетенции учащихся при обучении иностранному языку, исследования по лингвокультурологии, лингвострановедению, когнитивной лингвистике, сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии в контексте рассматриваемой проблемы.

В решении поставленных в настоящем исследовании задач оказали содействие соответствующие методы. В частности, методы организации и осуществления учебно-познавательной деятельности. Это методы, обеспечивающие передачу (восприятие) и организацию усвоения учебной информации: словесные (объяснение, беседа, ознакомление, осмысливание); наглядные (показ, демонстрация); практические (применение учебной информации, участие в дискуссии, играх); определённый характер мыслительной деятельности: индуктивный и дедуктивный, репродуктивный и проблемно-поисковые методы.

Методы стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности (познавательно-интеллектуальные и ролевые игры, дискуссии, разыгрывание этюдов, экскурсии и пр.). Методы контроля и самоконтроля эффективности учебно-познавательной деятельности (опрос, экзамен, контрольная работа и др.).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней:

- введены новые научные понятия: «словарные реалии английского языка», «лингвокультурологическое и лингвострановедческое развитие учащихся», «аспектно-комплексная методика преподавания английского языка в таджикской школе»;

разработаны методические принципы обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе в контексте реализации лингвокультурологического подхода в обучении;

- определён объём и содержание слов-реалий в обучении английскому языку учащихся таджикской школы;

- разработаны принципы и критерии отбора словарных реалий английского языка для таджикской школы, основанные на реализации языкового, речевого, коммуникативного и культурологического подходов;

- экспериментально доказана эффективность обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе в единстве системно-функционального, коммуникативно-деятельностного и лингвокультурологического подходов в обучении английскому языку.

Впервые в методике обучения английскому языку в таджикской школе комплексному лингвометодическому и лингвокультурологическому анализу подвергаются слова-реалии с учётом их национально-семантических, лингвострановедческих свойств и функциональных характеристик. Настоящая диссертация представляет собой первый опыт системного исследования и целостного описания слов-реалий английского языка в монолингвальном и билингвальном отношении, где предпринят анализ специфических национально-маркированных единиц, отражающих особенности исторического развития англо-американского общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов и обычаев.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты являются определённым вкладом в исследование методики организации процесса усвоения словарных реалий при обучении английскому языку в таджикской школе. В работе показаны особенности взаимосвязи языка и культуры в контексте формирования культуроведческой и страноведческой компетенций учащихся, углублены представления о словах-реалиях как особого пласта лексических единиц с национально-культурным компонентом значения. Представлена классификация словарных реалий английского языка, обозначающих национально-специфические понятия, не имеющие эквивалентов в материальной и духовной культуре других народов. В работе

уточнены понятия «словарные реалии», «лингвокультурема как единица описания», «реалия-единица», национально-культурная семантика слов-реалий.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования её материалов при разработке теоретического и практического курса методики преподавания английского языка в таджикской школе, спецкурсов и спецсеминаров по данной дисциплине. Полученные в ходе исследования выводы об особенностях словарных реалий английского языка как особого пласта единиц с национально-культурным и страноведческим компонентом значения могут быть использованы в методике преподавания английского языка в таджикоязычной аудитории, а также в теории и практике перевода. Разработанная технология обучения словам-реалиям может быть продуктивно использована в период педагогической практики студентов факультета иностранных языков по специальности «учитель английского языка в таджикской школе», а также при написании новых учебников, учебных пособий, терминологических словарей и других вспомогательных материалов.

Результаты диссертационного исследования нашли отражение в научных статьях и докладах на вузовских, республиканских и международных научных конференциях. Они представлены также в учебно-методическом пособии для учителей английского языка в таджикской школе, дидактических материалах и методических рекомендациях для учителей, экзаменационных материалах по английскому языку для таджикской школы, контрольно-измерительных материалах по английскому языку для студентов романо-германского факультета по специальности «учитель английского языка». Нами подобраны тексты лингвокультурологической направленности и задания к ним для проведения письменных работ и тестирования и пр.

Положения, выносимые на защиту

На защиту выносится научно обоснованная методическая система

обучения словарным реалиям английского языка как эффективное средство

лингвокультурологического и лингвострановедческого развития учащихся

13

таджикской школы, разработанное в единстве ценностно-целевого, содержательного и процессуального компонентов.

1. Лингвокультурологическое и лингвострановедческое развитие - это процесс овладения учащимися таджикской школы при изучении английского языка базовыми нормами и ценностями культуры, культурой речи и поведения посредством освоения слов-реалий, т.е. специфических языковых единиц с национально-культурным компонентом значения.

2. Лингвострановедение как аспект преподавания английского языка в таджикской школе определяет отбор и организацию материала с учётом его страноведческой и лингвистической содержательности, ценности и значимости. Оно должно стать основой в отборе и презентации словарных реалий, указать время и место, распределение («дозировку») и последовательность привлечения и использования в процессе языкового обучения страноведческого и национально-культурного компонента слов, фразеологизмов и других явлений языка.

3. «Реалии» обозначают национально-специфические понятия, не имеющие эквивалентов в материальной и духовной культуре других языков. Причина отсутствия слов-эквивалентов в том, что этих предметов и явлений нет в других языковых картинах мира. Реалии - номинации предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, характерных только для определённых наций и народов. Под реалиями принято понимать специфические национально-маркированные единицы, отражающие особенности исторического развития общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов, обычаев.

4. Одним из основных вопросов в методике преподавания английского

языка в таджикской школе является проблема семантизации лексических

единиц, в том числе слов-реалий. Раскрытие (семантизация, экспликация)

значения английских слов-реалий может осуществляться различными

14

способами, которые принято объединять в две отдельные группы: беспереводный способ; переводный способ.

5. Усвоение слов-реалий учащимися во многом зависит от способа их закрепления в речи. Закрепление можно осуществлять различными приёмами и способами, среди которых особое место принадлежит лингвистическим, интеллектуальным, ролевым и лексико-страноведческим играм, проведению тематических занятий, в том числе лингвистическим викторинам, интерактивным урокам и конкурсам.

6. Использование наиболее эффективных методов и способов презентации слов-реалий на уроках английского языка способствует формированию страноведческой компетенции учеников в области усвоения английских слов-реалий. Благодаря использованию новых методов изучения слов-реалий повышается в целом мотивация к изучению английского языка в таджикской школе.

Поставленные и разработанные в нашем исследовании цели, задачи, направления раскрытия темы, содержание, методические принципы, реализующие обучение словарным реалиям английского языка в таджикской школе — всё это составляет методическую систему средств лингвистического, страноведческого и культурологического развития учащихся. Эффективность предлагаемой модели была экспериментально подтверждена в ходе педагогического эксперимента, проведённого нами в ряде общеобразовательных школ некоторых регионов Республики Таджикистан в период 2010/11, 2011/12 и 2012/13 учебных годов.

Апробация результатов диссертации. Основные положения и

результаты исследования апробировались на международных,

республиканских, межвузовских и ежегодных внутривузовских итоговых

научно-практических конференциях, проводимых в ТГИЯ им. Сотима

Улугзода, Таджикском национальном университете, Российско-Таджикском

(Славянском) университете, Таджикском государственном педагогическом

университете им. Садриддина Айни. Результаты исследования

15

докладывались на заседаниях межкафедрального научно-теоретического семинара по проблемам современной методики обучения английскому и русскому языкам, сопоставительной лингвистики, на заседаниях кафедры методики обучения языкам ТГИЯ имени С. Улугзода. Основное содержание диссертации отражено в 12 публикациях, в том числе 3-х в рецензируемых изданиях, входящих в реестр ВАК Российской Федерации.

Структура и содержание работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, составляет 200 страниц компьютерного набора, имеет многочисленные таблицы и иллюстрации.

Глава I. Лингвокультурологический подход как теоретическая основа обучения словам-реалиям английского языка в таджикской школе

1.1 Лингвокультурология и лингвострановедение как научная проблема и аспект преподавания иностранного (английского) языка в таджикской школе

Известно, что человек с самого раннего детства усваивает родной язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры того или иного народа отражаются в языке, каждый из которых специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нём. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует её, создавая особую реальность, в которой живёт человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. A.M. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия» [124]. Поэтому наука о языке занимает передовые методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания, и обойтись без её помощи, без языкознания, при изучении культуры невозможно.

Идея выделения культурологии в самостоятельную область знаний выдвинута известным американским учёным Лесли А. Уайтом, который отмечает: «Культурология - это новая социально-гуманитарная область знания, которая занимается интегративным изучением мира в контексте его культурного существования и культуры как его человеческого оформления» [58; 4].

Учёные подчёркивают, что культурология изучает и описывает специфические явления, присущие только человеку, и эту мысль поддерживает немецкий философ В. Оствальд: «Специфические человеческие особенности, отличающие род homo sapiens от всех прочих животных видов, охватываются наименованием «культура»; следовательно, науку о специфически человеческих способах деятельности вполне можно было бы назвать культурологией...» [73; 141].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тагаева, Мавзуна Мирзомуродовна, 2013 год

Библиография

1. Аверьянова Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики //Языковая норма и вариативность. - Днепропетровск, 1981. -163 с.

2. Андреевская-Левенстерн Л.С. Методика преподавания французского языка в начальной и средней школе. - М.: Высш. шк., 1995. -124 с.

3. Бабанский Ю.К. Педагогика / под ред. Ю.К. Бабанского. - М., 1983.

4. Баранников И.В., Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Совершенствовать методы обучения // Русский язык в национальной школе. - 1992. - № 2.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.

6. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 229 с.

7. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения иностранной лексики. -М., 1964.

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник / 2-ое изд., перераб. И доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 236 с.

9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). -Л.: Издательство ЛГУ, 1973.- 197 с.

Ю.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. -Таллинн, 1977. - 140 с.

П.Брагина A.A. Лексика и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М., 1981.

12. Будагов P.A. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 260 с.

13.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык зарубежом.- 1972. - № 3.

14.Ванников Ю.В., Кудрявцева Т.С. Проблема интенсификации обучения иностранцев русскому языку и понятие структуры методических факторов // Русский язык за рубежом. - 1980. - № 4.

15.Васильев Л.М. Единицы семантической системы языка // Вопросы

семантики. - М., 1971.

16. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика

двуязычия (билингвизма). - М., 1968. - 160 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.

- М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как

иностранного. - М., 1983.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. - М., 1971. -450 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. - В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. - М.: Изд. МГУ, 1974.

21. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе., - М.: Международные отношения, 1986. - 416с.

22. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.

23.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009,

- 360 с.

24. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной

_прозы. - М.: Издательство Московского университета,1978._

173

26. Витоль, А.Б. Нужен ли дошкольникам иностранный язык?// Иностр.

яз. в школе. - 2000. - № 6.

27.Габинская O.A. Пополнение словообразовательных гнезд лексическими новообразованиями 80-х годов / O.A. Габинская // Актуальные проблемы русского словообразования. Часть 1 -Самарканд, 1987.

28.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М: Советский писатель, 1988.-445 с.

29.Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. - М., 1999.

30. Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан

на 2004-2014 гг. - Душанбе, 2004.

31. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное

образование в СССР. - М.: Рус. язык, 1978. - 277 с.

32. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М., 1978.

33. Денисов П.И. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.,

1980. - 253 с.

34. Есаджанян Б.М. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка как иностранного. - М., 1984.

35.Жилин С.Г. Семейство казуариновые (Casuarinaceae) // Жизнь растений. В 6-ти т. / Под ред. А.Л. Тахтаджяна. - М.: Просвещение,

1980. - 430 с.

36. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.

37. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. - М.: Просвещение, 1983. - 240 с. 38.3имняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе. -

_М.: Просвещение, 1991._

174

39. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1985. - 160

с.

40.3отова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского: Дис.

канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1986. -190 с.

41. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. ... канд.

филол. наук.- Л.: ЛГУ, 1984. - 20 с.

42. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.

43.Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения

русскому языку иностранцев. - М., 1979.

44.Караулов Ю.Н., Общая и русская идеография, М. - Наука, 1976.

45. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

46. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения. Печатается по втупительной статье в сб. «Язык и личность». - М.1989.

47. Кашкин И.В. Для читателя современник. - М.: Советский писатель,

1968. - 563 с.

48.Клобукова Л.П. Русский язык в деловом общении. - Вашингтон, 1997.

49. Кондаков Н.И. Логический словарь / Горский Д. П.. - М.: Наука, 1971.-656 с.

50.Козлов И.Ф. Задачи и упражнения по методике преподавания

иностранных языков. -М., 1993.

51. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. - М.: Высшая школа,

1990,169с.

52. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. - М., 1987.

53.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем //Россия и

-Запад: диалог культур. Вып.2. - М., 1999--

175

54.Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. - Свердловск, 1980.

55.Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство потеориимежъязы эквивалентности и ее практическому применению. - М., 1987. - 142 с.

56. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика

преподавания. - М., 2003.

57. Лесли А. Уайтом. Культурология XX века: антология. Философия и

социология культуры. - М., 1994.

58. Майоров А.Н. Теория и практика создания тестов для системы образования: Как выбирать, создавать и использовать тесты для целей образования. - М: Интеллект-Центр, 2002.

59. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.

60. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

61. Мельничук A.C. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма // Вопросы языкознания. 1970. № 1.

62. Милль Дж. Ст. Система логики силлогистической и индуктивной. Пер.

с англ. - 2 изд. М., 1914.

63. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М:

Московский лицей, 1996. - 208 с.

64. Миронова H.H. Адекватность перевода реалий как признак компетентности // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков. - Курск, 1998.

65. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы XX века. -М., 1999.

66.Моисеева А.И. Лингвострановедение как наука. - М., 1983.

67.Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингводидактическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.

68. Национальная стратегия развития Республики Таджикистан до 2015 года (Постановление Правительства Республики Таджикистан от 03.04.2007г. № 166).

69.Нелюбин JI.JL Переводоведческий словарь. Учебное пособие. -М.: Издательство МПУ "Сигналь", 1999. - 137 с.

70. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., 1983.

71.Новиков А.И., Чистякова Г.Д. Содержание текста и его основные единицы // Фонетика и психология речи. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 1980.

72.Оствальд В. Антология исследований культуры. Интерпретации культуры, т. I, 1997, 341с.

73.Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - Лицепцк, 1998.

74.Пеньковский Л.Г. Статьи и заметки // В сб.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - Ереван, 1973.

75.Пидкасистый П.И. Педагогика / Под ред. П.И. Пидкасистого. - М., 1996.

76. Подласый И.П. Педагогика. - М., 1996.

77.Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. III. - М., 1958.

78. Потебня A.A. Слово и миф. - М., 1989. 216 с.

79.Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. - М., 1968.

80.Потебня A.A. Мысль и язык. - Харьков, 1993. - 205 с.

81.Программа по английскому языку (для общеобразовательных школ II -XI). - Душанбе, 2003.

82. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык для школ с углублённым изучением иностранных языков, 1-4 классы начальной школы. - М.: Центрком, 1996.

83. Прошина З.Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский: Учебник. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та; 2-е изд. 2002.-240 с.

84. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного. - 2-е изд. - М., 1998.

85. Рахманов И.В. Очерк по истории методики преподавания новых западноевропейских иностранных языков. - М., 1947.

86. Ревидкий В.В. Проблемы обучения лексике иностранных студентов-нефилологов// Тезисы докл. и сообщ. конф. "Содержание обучения лексике и способы её семантизации". - Минск, 1988.

87. Редько В. Питер Уит в пяти лицах. -ЛГ, № 42 от 20.Х. 1982.

88. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М: Просвещение, 1967. -324 с.

89. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М: Международные

отношения, 1974. - 263 с.

90.Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

91.Розица Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода //Тетради переводчика, 1977.

92. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). - М., 1953.

93. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. - М.: Наука, 1989.

94. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. -

-Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.^321 с.-

178

95. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в её прагматическом аспекте // Тетради переводчика. - М., 1984.

96.Сатская П.Н., Чамшедов П.Д., Алидодхонова К. Забони англиси. Китоби дарсй барои синфи 9. - Душанбе: Маориф ва фарханг, 2007. -152 с.

97. Сатская П.Н., Чамшедов П.Д., Алидодхонова К. Забони англисй. Китоби дарсй барои синфи 11. - Душанбе: «Маориф ва фарханг», 2003, 286 с.

98. Сатская П.Н., Чамшедов П.Д., Алидодхонова К. Забони англисй. Китоби дарсй барои синфи 10. Душанбе: «Маориф ва фарханг», 2007.

99.Семёнова О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы её перевода на эстонский язык. - ТКП,1962.

ЮО.Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М., 1952.-281с.

101.Соболев JI.H. О переводе образа образом //Вопросы художественного перевода. - М., 1955.

102.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык. Учебное пособие для 9 класса средней школы. - М.: Просвещение, 1985. - 206 с.

103 .Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М: Высшая школа, 1975.-182 с.

104. Степанов Ю.С. Проблема классификации падежей (Совмещение классификаций и его следствия) // Вопросы языкознания, 1968, № 6.

105. Степанов Ю.С. Семиотика. - М.: Наука, 1971. - 145 с.

106. Стернин И.А. Лингводидактическое описание слова на основе структурного и контрастивного принципов // Лингводидактические аспекты изучения слова: Межвуз. сб.- Куйбышев, 1990.

107. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки.- 1958.

108.Табахьян П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. - Л., 1963.

109.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

ПО.Томахин Г.Д. Реалия - американизмы. - М., Высшая школа, 1988. -239 с.

Ш.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. доктора филол. наук. - М.: 1984.

112.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре// ИЯШ. - М., 1997. - №3.

113. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. - М, 1972.

114. Ушинский К.Д. Собрание сочинений. - М., 1974.

115.Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.-275 с.

116.Фёдоров A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. - М., 1970.- № 6.

117.Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / A.B. Федоров. - СПб.: Филология, 2002. - 416 с.

118. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ. Сборник научных трудов, вып. 17. - М., 1981. 271 с.

119.Язык и народная культура. Очерки по словянской мифологии и этнолингвистики. - М., 1983.

120.Филин Ф.П. О названиях обуви в русском языке // Лексикографический сборник. Вып. VI. - М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1963. - 342 с.

121.Финкель A.M. Об автопереводе //Теория и критика перевода. - Л., 1962.-243 с.

122. Харламов И.Ф. Педагигика. - М., 1997.

123. Хайдеггер A.M. Время, картина мира // Новая технократическая

-волна на западе. - М.: Прогресс, 1986.

124. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований // МГПИИЯ. Сборник научных трудов, вып.212. - М., 1983.

125. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1958. - 24 с.

126. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис.... канд. филол. наук.- М., 1952. -20 с.

127. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

128. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.

129. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. - М., 1977.

130. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.-М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

131. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка (на материале словарей): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Калинин, 1986. -18 с.

132. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.-427с.

133. Clive О., Christina L. New English File Beginner Student's book, Oxford University Press, 1997.

134. Clive O., Christina L., Paul S. New English File Elementary Student's book, Oxford University Press, 1997.

135.HirschE. D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know 1987.

136.Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation // Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, П, Leipzig, 1968.

137.Liz and John Soars. New Headway Beginner Student's book, Oxford University Press, 1997.

138. Matt Castle, Liz and John Soars. New Headway Elementary Student's book,

_Oxford University Press, 1997.____

181

139. Michael M., Jeanne M., Helen S. Touchstone 1 Student's book, Cambridge University Press, 2005.

140. Michael M., Jeanne M., Helen S. Touchstone 2 Student's book, Cambridge University Press, 2005.

Список словарей

141. Англо-русский словарь. 20 000 слов / Под ред. О.С Ахматовой и Е.А. М. Уилсон. - М.: «Русский язык», 1990.

142.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

143.Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов,- М.: Советская энциклопедия, 1969.- 608 с.

144.Болыпой англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Центрполиграф, 2004.

145. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. - М., 1995.

146.Гак В.Г., Ганшина К.А Новый французско-русский словарь.-М.: Русский язык, 1994. - 194 с.

147.ЕфремоваТ.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. - М., 1986.

148.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М.: Эксмо, 2008.944 с.

149. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. Вестник Московского университета. Филология, 1966.- № 5.

150. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1987.

151 .Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1989.

152. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М., 1971.

153. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000

слов и словосочетаний. Новая редакция. - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2007. - 960 с. 154.0жегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000. - 944 с.

155.Прохорова А.М Советский энциклопедический словарь 1981.

156. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение. 1976.

157. Русско-английский словарь / Под рук. А.И. Смирницкого и под ред. О. С. Ахмановой. - М., 1971.

158. Русско-таджикский словарь (свыше 72000 слов) / Под ред. члена-корреспондента АН СССР М.С.Асимова. - М.: «Русский Язык», 1985.

159. Словарь иностранных слов. - М. "Русский язык", 1988. - 365 с.

160. Филосовский энциклопедический словарь. - М., 1983. - 365 с.

161. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь. — М.: Астрель: ACT, 2005.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.