Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева: Сопоставительный анализ оригинала и перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Пантелеева, Вера Григорьевна
- Специальность ВАК РФ10.01.02
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пантелеева, Вера Григорьевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1 : Стиль и национальный образ мира. Многозначность сквозного образа
как стилевая доминанта поэтического мира Флора Васильева
1. 2. Сквозной образ и его ассоциативное поле
1. 2. 1. Лес
1. 2. 2. Дерево
1. 2. 3. Птица
Глава 2 : Лирика Флора Васильева в русских переведах: проблемы воссоздания стилевых и образно-смысловых особенностей подлинника
2. 1. Стиль и перевод. Стилевая интерпретация подлинника
2. 1. 1. Паремия как стилевая доминанта и способы
ее перевода
2. 1. 2. Реалии в переводе
2. 2. Семантика оригинала и перевод
Заключение
Примечания
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК
Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация0 год, кандидат филологических наук Камитова, Алевтина Васильевна
Жанровые разновидности романтического перевода: на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов2008 год, кандидат филологических наук Тихомирова, Юлия Александровна
М. Л. Михайлов - переводчик немецкой поэзии: Проблема передачи поэтического стиля1979 год, кандидат филологических наук Рязанова, Лия Семеновна
Функция музыки в удмуртской художественной словесности2006 год, кандидат филологических наук Красновская, Елена Георгиевна
Жанр сонета в удмуртской поэзии2004 год, кандидат филологических наук Атнабаева, Наталья Андреевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева: Сопоставительный анализ оригинала и перевода»
ВВЕДЕНИЕ
Прошло более двадцати лет со дня трагической гибели удмуртского поэта Флора Васильева (1934 - 1978). Его творческий путь был довольно коротким: первые публикации стихотворений в республиканской печати датированы 1954 годом, первый сборник "Ворекъяло кизилиос" ("Звезды мигают") был издан в 1960 году, последний прижизненный — в 1976 ("Куар усён толэзе" — "В месяц листопада"). Спустя два года за этот сборник и переводной — "Времена жизни" — поэт посмертно удостоен Государственной премии Удмуртской республики.
За скупой и сухой хронологией порою сложно разглядеть живой облик поэта, услышать его самобытный голос. Выбор темы исследования продиктован желанием научного осмысления некоторых аспектов творчества Флора Васильева — знаковой фигуры удмуртской поэзии двух десятилетий XX века. При отсутствии, но крайней необходимости монографической, фундаментальной научно-критической литературы о лирике Флора Васильева попытки ее анализа представляются чрезвычайно насущными и злободневными. Актуальность исследования обусловлена также следующими факторами: во-первых, поэзия Флора Васильева никогда ранее не являлась объектом специального изучения в диссертационных и монографических работах; во-вторых, в удмуртском литературоведении назрела необходимость обобщения отдельных исследовательских позиций и концепций, посвященных лирике поэта; в-третьих, представляет несомненный научный интерес и требует сопоставительного анализа его огромное переводное наследие.
Творчество Флора Васильева неизменно в поле зрения современных исследователей национальной поэзии. Критики и раньше живо откликались на выход каждого его поэтического сборника — оригинального и переводного1. Литературоведы практически единодушны в оценке его дарования: тончайший лирик, пронзительно-прозорливый философ, мудрый хранитель — в Слове, через Слово — самобытности, самоценности своего народа. Следует, однако, отметить, что процесс изучения, углубление анализа лири-
ческой системы поэта происходит в двух направлениях. С одной стороны, исследователи пытаются определить роль и место поэзии Флора Васильева в контексте всей удмуртской лирики (статьи А. А. Ермолаева, А. Г. Шкляева, П. Домокоша)2 или в контексте российский "тихой лирики" 1960—70-х годов (В. Л. Шибанов)3. С другой стороны, ряд работ направлен на раскрытие проблемно-тематических особенностей его поэзии (многие статьи "Восхождения": Сб. ст. и восп. о Флоре Васильеве. Ижевск, 1984), ее жанрово-образной эволюции (работы В. М. Ванюшева, В. Л. Шибанова)4, взаимосвязей лирики с национальной мифологией и фольклорной традицией (статьи В. М. Ванюшева, В. Л.Шибанова, А. С. Зуевой-Измайловой)5. В трудах вышеназванных авторов проглядывают и пути дальнейшего исследования творчества Флора Васильева на всех уровнях поэтического текста: проблемно-тематическом, структурно-композиционном, лексико-стилистичес-ком, образно-семантическом и т. д. Безусловно, отдельные положения и концепции требуют дополнений в свете развития современной поэзии и методик ее научного анализа.
Выявление национальных и стилевых особенностей лирики Флора Васильева — задача сложная по многим причинам. Главная из них — предмет исследования, представляющий собой художественно-эстетическое и этнокультурное явление и требующий комплексного изучения со стороны ряда филологических дисциплин: лингвистики текста, семиотики, поэтической семантики, поэтики, стилистики, теории литературы, фольклористики. К первопричинам следует отнести и отсутствие монографических работ по творчеству поэта, и расплывчатость базовых дефиниций "стиль", "поэтический язык", и разноречивость в определении доминант индивидуального стиля автора, и неоднозначность категории "национальное" в контексте словесного творчества, и, наконец, неразрешенность проблемы слова и образа в поэтическом тексте. Обилие подобных спорных вопросов затрудняет эмпирический путь исследования, поэтому для обоснования методов и принципов анализа поэтического мира Флора Васильева нам необходимо отдельно остановиться на осмыслении общетеоретических установок
по данному кругу проблем. Собственно, это и является важнейшей целью данной диссертационной работы, в основе своей опирающейся на фундаментальные труды Ю. Н. Тынянова, В. М. Жирмунского, Б. В. Томашев-ского, Г. О. Винокура, В. В. Виноградова, М. М. Бахтина, Л. И. Тимофеева, Г. Н. Поспелова, Ю. М. Лотмана6.
Изучение творчества Флора Васильева в аспекте национально-стилевого своеобразия представляется плодотворным и оправданным, прежде всего, с точки зрения возможности реконструкции "философии жизни" поэта, авторского мировидения, художественно воплощенного национального образа мира. В исследовании заявленной проблемы существует комплекс трудностей, так или иначе связанных с интеграционными процессами ряда гуманитарных дисциплин. Так, в конце XX века формы и приемы национального самовыражения автора художественного произведения становятся объектом пристального внимания со стороны многих областей науки - философии, эстетики, этнопсихологии, культурологии, лингвистики, литературоведения. Две последние особенно усердны и последовательны в данном направлении, поскольку их объединяет предмет исследования — специфика поэтического языка, особенности индивидуального стиля того или иного автора. В первую очередь, здесь требует уточнения соотношение понятий "поэзия" и "стиль" в литературоведческом и лингвистическом планах. Мы исходим из того, что "учение о метафоре вообще есть поэтика (или эстетика поэзии). Но учение о том, как употребляет метафору Пушкин или Тютчев есть уже часть стилистики"7.
Литературоведческий подход трактовки стиля характеризуется обращением к миросозерцанию автора, которое, будучи национально и индивидуально детерминированным явлением, налагает существенный отпечаток на все стилевые компоненты художественного целого. В частности, "ценностная мысль художника о мире, об основах бытия определяет отбор и соотношение лексических средств, многообразную и системную перестройку семантических и экспрессивных свойств слов"8, в результате которых по-
этическое слово потенциально обрастает ассоциациями и "пахнет контекстами" (М. Бахтин).
Поэтика ассоциаций и многоуровневая система типов контекстов давно привлекали внимание многих отечественных и зарубежных исследователей художественного текста. Здесь также прослеживаются литературоведческие и лингвистические ориентации, но в рамках нашей работы сугубо лингвистические концепции контекста вряд ли целесообразны. Мы в большей степени придерживаемся идеи синкретизма и иерархичности мик-ро-и макроконтекстуальных факторов поэтического текста, изложенной и аргументированной в трудах М. М. Бахтина, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Л. Я. Гинзбург, Е. Г. Эткинда, Р. Барта, М. А. Новиковой9. Мы разделяем точку зрения о сосуществовании двух "полюсов текста", т. е. текста как "системы языка" и того, что "является чем—то индивидуальным, единственным и неповторимым" в диалоге с другими текстами и в сопричастности к контекстам различных национальных культур10.
В данной работе впервые предпринята попытка контекстуального анализа творчества Флора Васильева, что, в конечном итоге, является одной из главных целей исследования. Поставленная проблема интересует нас в четырех аспектах:
1) роль национально-культурного контекста в процессе регламентации стилевых особенностей, стилевых доминант лирики поэта;
2) внеязыковой контекст как один из механизмов, источников смысл о-порождений сквозных поэтических образов;
3) взаимосвязь и взаимообусловленность творчества Флора Васильева с контекстом русской поэзии 1960-70-х годов и шире — традициями всей русской классической поэзии;
4) контекст как фактор регулирования переводческой трактовки оригинала.
Вышеизложенное, несомненно, является необходимым теоретическим обоснованием для раскрытия основной цели нашей диссертационной работы - выявление национально-семантических особенностей стиля Флора Ва-
сильева, сравнительный анализ его переводной поэзии. Цель исследования предопределила постановку следующих задач:
— рассмотреть функциональную сущность "национального" как стилеоб-разующего компонента всего творчества удмуртского поэта;
— определить основные стилевые доминанты поэтического языка Флора Васильева;
— выявить способы и приемы образования семантических ассоциаций сквозных образов;
— раскрыть соприродность стилевых доминант лирики Флора Васильева стилевым исканиям русских поэтов 1960-70-х годов;
— определить роль и функции фольклорно-этнографических типов источников в лирике поэта;
— проанализировать переводы стихотворений с отчетливо выраженным фольклорно-этнографическим уклоном и показать достоинства и недостатки различных способов воссоздания паремиологических единиц и реалий в переводе;
— выявить причины успехов и неудач отдельных переводов с точки зрения передачи стилевых и семантических особенностей оригинала;
— определить значение и связь теоретических положений с практикой поэтического перевода.
Основной круг вопросов, требующих исследования, возможно разрешить, прежде всего, в рамках общенаучных методов — системного и сравнительно-сопоставительного. Проблема национальной и стилевой специфики поэтического мира автора находит воплощение в методиках лексико-семантического, структурно-композиционного и контекстуального анализов литературного текста. Все аспекты изучения представляют процедуру "культурологическую", ориентированную на осмысление традиционного и индивидуального, национального и межнационального, языкового и образ-нопоэтического в художественной системе произведения и в целом — творчестве Флора Васильева.
Методологической основой диссертационной работы послужили, в первую очередь, труды ведущих отечественных и зарубежных компаративистов: В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Г. И. Ломидзе, И. Г. Неупокоевой, Н. С. Надъярных, К. К. Султанова, А. Дима, Д. Дюришина11, исследования теоретиков поэтического языка и литературного стиля, проблемы контекста, чьи работы мы упомянули чуть выше. Мы также опирались на исследования удмуртских литературоведов А. А. Ермолаева, В. М. Ванюшева, А. С. Зуевой, А. Г. Шкляева, 3. А. Богомоловой, В. Л. Шибанова, обобщение научного опыта которых помогло, с одной стороны, полнее раскрыть и воссоздать общую картину художественного мира Флора Васильева, с другой — детальнее рассмотреть лексико-стилистические и образно-семантические аспекты его самобытного творчества. В нашей работе широко использованы труды отечественных и зарубежных теоретиков и практиков художественного перевода: К. И. Чуковского, А.В. Федорова, И.А. Кашкина, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, А. Поповича, С. Флорина, С. Влахова, А.Б. Абуашвили12.
Комплексный подход к изучению целей и задач исследования и научно обоснованные современные методы анализа поэтического текста и художественного образа мира автора позволяют нам максимально полно раскрыть национально-стилевые особенности и своеобразие поэтического миросозерцания удмуртского поэта. Данное обстоятельство способствует не только выявлению роли и места лирики Флора Васильева в развитии национальной поэзии, но и объективно помогает оценке его огромного переводного наследия, определяет судьбу его русскоязычного творчества в системе инонациональной культурной среды. Комплексный подход в исследовании с привлечением обширного двуязычного материала позволяет рассматривать лирику Флора Васильева как лингвокультурный феномен 1960-70-х годов XX века.
Материалом исследования послужили лирические стихотворения Флора Васильева, в большей степени — зрелого, второго;периода, его творчества. Темой нашей работы востребован огромный пласт пейзажной и натурфилософской лирики поэта, его фольклорно-этнографические тексты. Объ-
ектом исследования второй главы диссертации послужили произведения поэта в оригинале и переводах на русский язык. Здесь представлены и образцы любовной лирики Флора Васильева. Выбор для анализа той или иной тематической группировки стихотворений в каждом конкретном случае функционально оправдан и мотивирован целью и задачами исследования.
Научная новизна диссертационной работы состоит, прежде всего, в отсутствии прецедента: в удмуртском литературоведении это первое специальное исследование уникальной поэзии национального поэта. Автор не ставит перед собой задачу подробной характеристики всего творчества Флора Васильева, но останавливается на анализе его важнейших образно-стилевых тенденций и доминант, восходящих к различным уровням макроконтекстов. Предпринята попытка реконструкции видения мира и модуса изображения действительности в национально окрашенной картине мира поэта.
Впервые сделанный сравнительный анализ оригинальной и русскоязычной лирики Флора Васильева позволяет выявить достоинства и недостатки переводов, раскрыть причины успехов и неудач, обосновать пути и способы качественного улучшения дальнейших переводческих опытов.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследований открывают широкому кругу читателей истоки самобытности поэтического мира удмуртского лирика. Одновременно открывается перспектива для его дальнейшего углубленного изучения.
Теоретические выводы и наблюдения, сделанные на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальной и переводной поэзии, дают возможность их применения в дальнейшей практике перевода стихотворений Флора Васильева на русский язык и шире — вообще в поэтических переводах с удмуртского языка на русский.
Данное исследование может быть полезно и использовано в лекционных курсах, практических занятиях по истории удмуртской литературы, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по теории и практике художественного перевода. Диссертация представляет интерес и для лингвистов,
культурологов, всех, кому небезразлично развитие поэзии, языка и культуры удмуртского народа.
Апробация полученных результатов. Диссертационный материал, его основные положения и выводы обсуждены в Отделе литератур народов Российской Федерации и СНГ Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, отражены в 8 публикациях, изложены в докладах на Международном и зональном симпозиумах "Пути и способы совершенствования и развития финно-угорских литературных языков" (Ижевск, 1998), "Вербальная и духовная культура пермских народов в европейском контексте" (Ижевск, 1999), научно-практических конференциях, организованных факультетом удмуртской филологии УдГУ и Удмуртским госуниверситетом ("3-я Российская университетско-академическая научно-практическая конференция", 1997; "4-я Российская университетско-академическая научно-практическая конференция", 1999). Результаты исследования использовались автором при чтении лекций по истории удмуртской литературы и на спецкурсе по основам теории художественного перевода в Удмуртском государственном университете.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК
Русская рецепция орфического дискурса Р.М. Рильке2009 год, кандидат филологических наук Белова, Дарья Николаевна
Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах: историко-типологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы2011 год, кандидат филологических наук Ковынева, Елена Александровна
Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык: исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты2011 год, кандидат филологических наук Сычева, Анастасия Валерьевна
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина2006 год, кандидат филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова2006 год, кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Пантелеева, Вера Григорьевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поэтический мир Флора Васильева, как убеждает нас анализ материала двух предыдущих глав, являет собой пример соотношения понятий "простота" и "сложность", "традиция" и "новаторство". Национально-стилевые особенности его лирики, репрезентирующие мировоззренческие, культурологические и эстетические концепции поэта, нагляднее всего проявляются, по нашему мнению, в следующих моментах:
1. Поэтика Флора Васильева — это поэтика образно-стилевого лаконизма. "Личная философия" автора, явно тяготеющая к крестьянско-бытовому, пантеистическому и антропоморфическому мироощущению, находит отражение в естественных для нее модусах изображения действительности — это сквозные природно-предметные образы (например, лес, дерево, птица, небо, солнце, дорога, женщина), инвариантные мотивы, обилие этнографических реалий и деталей ритуальной практики.
2. Инвариантность, образ, актуализирующийся повтором, — одна из главных черт идиостиля удмуртского поэта, сказывающаяся в целом и на семантическом, и на композиционном уровнях поэтического текста. У Флора Васильева доминантны не только образно-лексические автоповторения, но и распространены повторы словосочетаний, фраз, строк, приемы анафоры и эпифоры, наделенные особой смысловой и эмоционально-экспрессивной нагрузкой. Повторы в данном случае выполняют не только структурно- композиционную функцию, являются не только стилистическим приемом, но и своеобразной шифровкой, образным представлением художественной картины мира поэта: в ней все повторяется, все циклично, все взаимосвязано, даже, казалось бы, самые контрастные явления жизни, например, рождение и смерть, белое и черное, земля и небо, флора и фауна, женское и мужское и т. д.
3. Сквозные образы и инвариантные мотивы Флора Васильева связаны между собой множеством логико-ассоциативных нитей, параллелей и переходов, они окрашивают, поддерживают и взаимодополняют друг друга, создавая все новые и новые семантические сдвиги и акценты. Механизмами порождения смысловой неоднозначности доминантных образов служат такие элементы стилевой организации поэтического материала, как: сенсорная характеристика образов ( звук — свет — цвет — линия), содержательность фигуральной образности (например, метафористика, метаморфоза, сравнение, олицетворение и т. д.), контекстуальные аллюзии и реминисценции.
4. Анализ поэтического мира и отдельных стихотворений исследуемого автора невозможен без учета всех уровней контекстуальных факторов. Ключевыми здесь являются контекст национальной культуры и литературно-поэтический контекст. "Невидимые нити" первого более всего проглядывают в корпусе предметно-бытовых, "прозаических", фольклорно-этнографических текстов, склонных к определенной нравственно-этической оценочности, народной мудрости, накопленной веками. Литературно-поэтический контекст, выраженный имплицитно или эксплицитно, характеризует, с одной стороны, реализацию инвариантных метапоэтических тем, мотивов, образов, общестилевых тенденций в лирике удмуртского поэта, с другой — углубление смысловой перспективы "вечных" сюжетов или мотивов с учетом национально окрашенного авторского мировидения. Стилевые и тематические поиски Флора Васильева во многом развивались в русле поэтических идей российской "тихой лирики" 1960-70-х годов. Главные звенья его пейзажной и натурфилософской поэзии соприродны поэтике "тихих" поэтов: это сочетание резкой контрастности и лиризма, музыки и тишины бытия, поиск гармонии в противовес дисгармоничности мира, обостренное экологическое сознание лирического "я".
Контекст в творчестве поэта выполняет двойную функцию: расширительную — на микро- и макростилевом уровнях оригинальных произведений — и ограничительную — в переводческой интерпретации подлинника.
5. Переводное наследие Флора Васильева — новая страница в его творческой биографии. Переводы способствовали тому, что, разорвав круг сугубо национального явления, поэт за короткое время приобрел известность в ряду российских "тихих" лириков. Несомненно, это было большой удачей для всей удмуртской поэзии.
Между тем его русскоязычное творчество — явление неоднозначное и небесспорное во многих отношениях. Наряду с высокими образцами переводной поэзии фигурируют и переводы невысокой пробы. В результате замен самобытных деталей и интонаций лирики Флора Васильева на "читабельность" и "литературность", однотипных — чаще калькированных — способов перевода национально значимых компонентов текста, русскоязычный читатель знакомится порой со стихотворениями, в которых "мысль часто выпрямлена, а оттенки — сглажены"217. Незначительные на невооруженный взгляд лексические, ситуативные, стилистические сдвиги от подлинника ведут порой к утрате, нивелировке, грубой трансформации всего художественного образа, всей поэтической модели, эстетической концепции и заключенной в слове "философии жизни" поэта. Наиболее уязвима в этом плане его любовная лирика, в частности, его инвариантная женская тема.
6. Устранение многих переводческих неточностей и улучшение качества переводного материала зависит, видимо, от множества факторов. Главные из них — знание переводчиком языка оригинала и того жизненного материала, которым пользовался автор, единство мировоззренческих и эстетических позиций поэта и переводчика, стилевое родство двух поэтических систем. Немаловажен и опыт переводческой работы, являющейся, как мы знаем, особым видов словесного искусства.
Поэтический мир Флора Васильева безмерен и безграничен. Новые поколения исследователей и грядущее тысячелетие откроют в нем иные глубины и пласты, заслуживающие внимания. Возможно, им помогут в этом наши первые, но, смеем предположить, нужные и полезные шаги на пути изучения, осмысления творчества знаковой фигуры удмуртской поэзии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пантелеева, Вера Григорьевна, 1999 год
БИБЛИОГРАФИЯ Источники
1. Андреев Д. Роза мира. Метафилософия истории. М.: Прометей, 1991. С. 122.
2. Бердяев H. А . Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990. — 346 с.
3. Бердяев H. А . Миросозерцание Достоевского. Свердловск, 1991. С. 314 — 315.
4. Васильев Ф. И. Лирика / Пер. с удм. Ижевск: Удмуртия, 1967. — 128 с.
5. Васильев Ф. И. Черемуха / Пер. с удм. М.: Сов. писатель, 1971. - 127 с.
6. Васильев Ф. И. Минута / Пер. с удм. М.: Сов. Россия, 1972. - 158 с.
7. Васильев Ф. И. Единственное / Пер. с удм. Ижевск: Удмуртия, 1973. — 208 с.
8. Васильев Ф. И. Светлая осень / Пер. с удм. М.: Современник, 1973. - 144 с.
9. Васильев Ф. И. Времена жизни / Пер. с удм. Е. Храмова. М.: Сов. писатель, 1976. - 128 с.
10. Васильев Ф. И. Река и поле / Пер. с удм. М.: Современник, 1978. — 296 с.
11. Васильев Ф. И. Дороги / Пер. с удм. Сост. В. Цыбин. М.: Сов. Россия, 1981.- 288 с.
12. Васильев Ф. И. Вкус солнца / Пер. с удм. Сост. 3. Богомолова. М.: Современник, 1983. — 302 с.
13. Васильев Ф. И. Родное: Избранное / Пер. с удм. Сост. и автор предисловия С. Гладышева. М.: Мол. гвардия, 1986. — 302 с.
14. Васильев Ф. И. Тихие строки / Пер. с удм. Сост. А. Ермолаев. М.: Сов. писатель, 1987. — 320 с.
15. Васильев Ф. И. Кылбуръёс (Стихи) / Сост. А. Ермолаев. Ижевск: Удмуртия, 1995. - 848 с.
16. Васильев С. Ф. Эхо в лесу: Повесть об отце. Ижевск: Удмуртия, 1992. — 336 с.
17. Верещагин Г. Е. Вотяки Сосновского края // Записки РГО. СПб, 1886. Т. XIV, вып. 2. С. 6 - 7.
18. Жингырты, удмурт кырзан! (Звени, удмуртская песня!) / Сост. П. К. По-здеев. Устинов: Удмуртия, 1987. — 374 с.
19. Злотников Н. Судьба. Стихи и перевод с удмуртского. Ижевск: Удмуртия, 1981. С. 3-36.
20. Мир и Эрос: Антол. филос. текстов о любви / Сост. Р. Г. Подольный. — М.: Политиздат, 1991. - 333 с.
21. Русский Эрос, или философия любви в России / Сост. В. П. Шестаков.-М.: Прогресс, 1991. - 448 с.
22. Соловьев В. С. Русская идея // Соловьев В. С. Смысл любви: Избранные произведения. М.: Современник, 1991. С. 41 — 68.
23. Успенский П. Искусство и любовь // Русский Эрос, или философия любви в России / Сост. В. П. Шестаков. - М.: Прогресс, 1991. С. 221 — 231.
Справочники
24. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
25. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987.
26. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. М.: Рос. энциклопедия, 1997.
Теоретическая, научно-критическая литература
27. Абуашвили А. Б. За строкой лирики (О художественном переводе). М.: Сов. писатель, 1989. - 208 с.
28. Акопова А. А. Образ и художественный перевод. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1985. - 149 с.
29. Аннинский Л. А. Преодоление орнамента // Дружба народов. 1973. № 5. С. 243 - 250.
30. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. С. 56 — 114.
31. Армалите О. Стиль в переводе // Исследования по теории и истории перевода: Темат. сб. науч. тр. / Вильн. гос. ун-т им. В.Капсукаса.— Вильнюс: М-во высш. и сред. спец. обр-я ЛитССР, 1988. С. 67 — 72.
32. Баран X. Фольклорные и этнографические источники поэтики Хлебникова // Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века. М.: Изд. гр. "Прогресс" - "Универс", 1993. С. 113 - 151.
33. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Изд. гр. "Прогресс" - "Универс", 1994. С. 401 - 518.
34. Бахмутова Н. И. Семантическая природа лейтмотива и средства его формирования // Словоупотребление и стиль писателя: Сб. ст., СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995.
35. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.
36. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 444 с.
37. Башляр Г. Психоанализ огня / Вступ. ст. и примеч. Н.В.Кисловой.— М.: Прогресс, 1993. - 176 с.
38. Березовчук Л. Поэтика забывания. Индивидуальная поэтическая система Геннадия Айги // Новое литературное обозрение. 1997. № 25. С. 263 — 298.
39. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. С. 100-110.
40. Берков В. П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода: Сб. 10. М.: Сов. писатель, 1975. С. 402 - 420.
41. Богомолова 3. А. "Когда перевожу стихи друзей..." // Богомолова 3. А. "Как эхо долины родной...". Ижевск: Удмуртия, 1983. С. 275 — 279.
42. Богомолова 3. А. Песня о родном крае. Ижевск: Удмуртия, 1974. С. 23 — 46.
43. Брандес М. П. Стилистический анализ. М.: Высш. школа, 1971. - 190 с.
44. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В. Я. Собр. соч.: В 7 т., М.: Худож. лит., 1975. Т. 6.
45. Букреева Л. Л. Лингвистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (на материале русских переводов стихотворений Р. М. Рильке): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1988,- 15 с.
46. Ванечкова Г. Поэзия, символ, перевод. Ргайа: 1Му .Каг1оуа, 1990.— 213 с.
47. Ванюшев В. М. Вершины корнями сильны. Устинов: Удмуртия, 1987. С. 206 - 236.
48. Ванюшев В. М. Как яркие узоры на чалме: Об одном стихотворении Флора Васильева // Народное искусство и художественные промыслы Удмуртии. Ижевск: Удмуртия, 1980. С. 126 — 129.
49. Ванюшев В. М. "Кытысь шедьтйськод тон кылбур чуръёстэ?" ("Где ты находишь стихотворные строки?") // Молот. 1978. № 8. С. 43 — 46.
50. Ванюшев В. М. Своеобразие таланта — многообразие поисков // Вопросы истории и поэтики удмуртской литературы и фольклора. Ижевск: НИИ, 1984. С. 62- 88.
51. Ванюшев В. М. Флор Иванович Васильев // История удмуртской советской литературы: В 2 т. Ижевск: Удмуртия, 1988. Т. 2. С. 119 — 143.
52. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура (Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: Рус. яз., 1983. -269 с.
53. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. С. 100 -101; 371 - 375.
54. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971. -240 с.
55. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. С. 3-25.
56. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 255 с.
57. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.: Гос. Изд-во худож. лит., 1941. С. 5 -513.
58. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высш. шк., 1991. - 448 с.
59. Владыкин В. Е. Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. Ижевск: Удмуртия, 1994. — 384 с.
60. Владыкин В. Е. Три свадебных напева // Гыдыке (Мой милый) / Сост. Т. Г. Перевозчикова. — Ижевск: Удмуртия, 1991. С. 4 — 6.
61. Владыкин В. Е., Христолюбова Л. С. Этнография удмуртов. Ижевск: Удмуртия, 1991. С. 114.
62. Владыкина Т. Г. Удмуртский фольклор: проблемы жанровой эволюции и систематики. Ижевск: Удм. институт истории, языка и литературы УрО РАН, 1998 г. - 356 с.
63. Власенко Т. "... Я стал рекой" //Литер, обозрение. 1981. № 1. С. 52 — 53.
64. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. -416 с.
65. Вопросы художественного перевода: Сб. ст. / Сост. В. Россельс,— М.: Сов. писатель, 1955. — 311 с.
66. Восхождение: Сб. ст. и восп. о Флоре Васильеве / Сост. З.А.Богомолова. — Ижевск: Удмуртия, 1984. — 348 с.
67. Гаврилюк Э. Е. Семантика знака "растение" в обрядовом контексте // Архетипы в фольклоре и литературе: Сб. науч. ст., Кемерово: Кемер. гос. ун-т., 1994. С. 4 - 10.
68. Галанов Б. Е. Живопись словом. Портрет. Пейзаж. Вещь. М.: Сов. писатель, 1974. С. 217.
69. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1980. - 208 с.
70. Гаспаров M. JI. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод: Сб. науч. ст./ Кирг. гос ун-т им. 50-летия СССР.- Фрунзе, 1987. С. 3 - 14.
71. Гаспаров M. JL О переводимом, переводах и комментариях //Литер, обозрение. 1988. ч. 6. С. 45 - 48.
72. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.
73. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
74. Гей Н. К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. М.: Наука, 1975.-417 с.
75. Гинзбург Л. Я. О лирике. Л.: Сов. писатель, 1974. — 407 с.
76. Гиршман М. Еще о целостности литературного произведения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1982. Т. 38. № 5. С. 450 - 458.
77. Глинкин П. Поиск - позиции — жанр (Из опыта "тихой лирики") // Советская литература: Традиции и новаторство. Вып. 2. Жанрово-стилевые поиски советской литературы 1970-х годов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. С. 120 — 133.
78. Григорьев В. П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 343 с.
79. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 370 — 381.
80. Гусейнов Ч. Г. Этот живой феномен: Советская многонациональная литература вчера и сегодня. М.: Сов. писатель, 1988. — 429 с.
81. Далгат У. Б. Литература и фольклор: Теоретические аспекты. М.: Наука, 1981.- 303 с.
82. Дементьев В. В. Флор Иванович // Дементьев В. В. Нас водила молодость... М.: Мол. гвардия, 1987. С. 111 - 120.
83. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.: Прогресс, 1977. - 229 с.
84. Домокош П. История удмуртской литературы. Ижевск: Удмуртия, 1993. — 448 с.
85. Домокош П. Формирование литератур малых уральских народов. Йошкар-Ола: Марий, кн. изд-во, 1993. — 288 с.
86. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979. - 320 с.
87. Ермолаев А. А. Бердышысен Ижозь, собере кыдёкысь шаеръёсы (От Бердышей до Ижевска, затем - в далекие края) // Васильев Ф. Кылбуръёс (Стихи). Ижевск: Удмуртия, 1995. С. 3 — 10.
88. Ермолаев А. А. Зэмос поэт (Настоящий поэт) // Молот. 1985. № 2. С. 112 - 118.
89. Ермолаев А. А. Туннэ но чуказе (Сегодня и завтра). Ижевск: Удмуртия,
1984. С. 104-118.
90. Жирмунский В. М. Введение в литературоведение: Курс лекций. СПб: Изд-во С.-Петербург, ун-та. 1996. С. 303 - 419.
91. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. - 493 с.
92. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. - 407 с.
93. Жолковский А. К. Грамматика любви (шесть этюдов) // Пастернаковские чтения: Вып. 2. М.: Наследие, 1998. С. 132 - 151.
94. Жолковский А. К. Экстатические мотивы Пастернака в свете его личной мифологии // Жолковский А. К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994.С. 283 - 295.
95. Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст: Сб. ст. / Предисловие М. Л. Гас-парова. М.: Издат. гр. "Прогресс"— "Универс", 1996. — 342 с.
96. Зайцев В. А. Русская советская поэзия 60 — 70-е гг.: (Стилевые поиски и тенденции). М.: Изд-во МГУ, 1984. - 177 с.
97. Зубова Л. В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. С. 110 - 188.
98. Зуева А. С. Архетип "Мирового Древа" в лирике Флора Васильева
// Зуева А. С. Удмуртская литература в контексте языческих и христианских традиций. Ижевск: Изд-во Удм.ун-та. С. 204 — 232.
99. Иванова Е. В. "Мне не найти зеленые цветы...": Размышления о поэзии Н. М. Рубцова. М.: Прометей, 1997. - 195 с.
100. Измайлова А. С. Мифопоэтическая образность в лирике Флора Васильева. Образ мирового дерева// Вестн. Удм. ун-та. 1992. № 6. С. 58 — 63.
101. Калашян Л. Л. Поэмы О. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности): Автореф. дис... канд. филол. наук. Ереван,
1985. - 16 с.
102. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 120 — 164.
103. Кашкин И. А. Для читателя-современника: Ст. и исслед-я. М.: Сов. писатель, 1977. - 558 с.
104. Киреева Н. В. Мифологический тип мироотношения в удмуртской и русской поэзии в Удмуртии // Вестн. Удм. ун-та: спец. вып., 1996. С. 28 — 35.
105. Конрад Н. И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 496 с.
106. Коптилов В. В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 34-41.
107. Крапина H. П. Проблемы поэзии, рожденные временем // Счет предъявляет время. Ижевск: Удмуртия, 1977. С. 30 — 46.
108. Красильникова Е. В. Птицы. Образные связи в поэзии Н. А. Заболоцкого // Поэтика и стилистика: 1988 — 1990. М.: Наука, 1991.
109. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.:Междунар. отношения, 1976. — 190 с.
110. Лаврова Е. Л. Дерево // Лаврова Е. Л. Поэтическое миросозерцание М. И. Цветаевой. Горловка: ГГПИЯ, 1994. С. 160 - 165.
111. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худож. лит., 1974. — 285 с.
112. Левин Ю. И. Лексико-семантический анализ одного стихотворения О. Мандельштама // Слово в русской советской поэзии: Сб. ст. / Отв. ред. В. П. Григорьев. - М.: Наука, 1975. С. 225 - 233.
113. Левин Ю. И. Семантический анализ стихотворения // Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. Шадринск, 1971. С. 13 — 23.
114. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
115. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). Екатеринбург, 1995. — 90 с.
116. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1995. — 256 с.
117. Литература и перевод: проблемы теории (международная встреча ученых и писателей). / Сост. П.М.Топер, В.Х.Ганиев. — М.:Прогресс. Литера, 1992. - 395 с.
118. Лихачев Д. С. Внутренний мир литературного произведения // Вопросы литературы. 1968. № 8.
119. Ломидзе Г. И. Чувство великой общности: Ст. о сов. многонациональной лит. М.: Сов. писатель, 1978. — 271 с.
120. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
121. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384 с.
122. Любимов Н. Несгораемые слова. М.: Худож. лит., 1983. - 304 с.
123. Магазаник Л. Э. Опыт анализа произведения в его литературном и общекультурном контексте ("Приключения Гекльберри Финна") // Методология анализа литературного произведения. М.: Наука, 1988. С. 133 — 158.
124. Маковский M. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.Туманит, из-дат. центр ВЛАДОС, 1996. - 415 с.
125. Маковский M. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высш. шк., 1989. — 201 с.
126. Мальцев Г. И. Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики: Исследования по эстетике устно-поэтического канона. Л.: Наука, 1989. С. 141 - 148.
127. Марченко А. М. Поэтический мир Есенина. М.: Сов. писатель, 1989. С. 79 - 90.
128. Медриш Д. H. Литература и фольклорная традиция: Вопросы поэтики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980. — 296 с.
129. Мелетинский Е. М. Структурно-типологический анализ мифов северовосточных палеоазиатов (Вороний цикл) // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. С. 92 - 140.
130. Мелетинский Е. М. О литературных архетипах. М.: 1994. — 136 с.
131. Методология анализа литературного произведения: Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Б. Борев. - М.: Наука, 1988. - 348 с.
132. Мечтаева Н. Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения: На материале романа Габриэля Гарсия Маркеса "Сто лет одиночества" и переводов его на русский, английский, немецкий языки: Автореф. дис... канд. филол. наук. М., 1997. — 27 с.
133. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод
// Мастерство перевода: Сб. 12. М.: Сов. писатель, 1981. С. 79 — 99.
134. Минц 3. Г. Символ у А. Блока // В мире Блока: Сб. ст. М.: Сов. писатель, 1981. С. 172-208.
135. Мыркин В. Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. 1978. № 1. С. 95 - 100.
136. Надъярных Н. С. Ритмы единения: Интернационализм и патриотизм советской литературы. Клев: Днипро, 1986.— 323 с.
137. Новикова М. А. Всесоюзный контекст // Вопросы литературы. 1978. № 10. С. 26 - 53.
138. Новикова М. А. Прекрасен наш союз: литература, переводчик, жизнь. Киев: Рад. письменник, 1986. — 223 с.
139. Новикова М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика): Автореф. дис... докт. филол. наук. Л., 1980. - 27 с.
140. Новикова М. А. Художественный перевод: От текста к контекстам
// Литература и перевод: проблемы теории ( международная встреча ученых и писателей). М.: Прогресс. Литера, 1992. С. 270 — 280.
141. Некрасова Е. А. Сравнения в стихотворных текстах (А. Блок, Б. Пастернак, С. Есенин) // Некрасова Е. А., Бакина М. А. Языковые процессы в современной русской поэзии. М.: Наука, 1982.
142. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М.: Наука, 1976. — 359 с.
143. Огнев В. Ф. На древе человечества: Сб. лит.-крит. ст. М.: Сов. Россия, 1985. - 348 с.
144. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 263 с.
145. Окутюрье Мишель. Пол и "пошлость": Тема пола у Пастернака // Пастернаковские чтения: Вып.: 2. М.: Наследие, 1988. С. 71 — 81.
146. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Поэтический язык и идиостиль. М.: Наука, 1990. - 300 с.
147. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. С. 50 - 185.
148. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идио-стилей. М.: Наследие, 1995. — 557 с.
149. Павловский А. И. Советская философская поэзия: Очерки. Л.: Наука, 1984. - 180 с.
150. Пастернак Б. Заметки переводчика // Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М.: Радуга, 1990. С. 545 - 548.
151. Первушина Е., Шигина Е. Компонентный анализ как средство изучения словесного художественного образа в лирике // Современные проблемы русской филологии. Саратов: Изд-во. Сарат. ун-та, 1985. С. 95 — 98.
152. Перевозчикова Т. Г. К вопросу о структурно-стилистических особенностях афористических жанров удмуртского фольклора // Вопросы своеобразия жанров удмуртской литературы и фольклора: Сб. ст., Ижевск: НИИ, 1983. С. 47-58.
153. Пермяков Г. П. К вопросу о структуре паремиологического фонда
// Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. С. 247 — 274.
154. Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982. — С. 32 -59.
155. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. — 446 с.
156. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. - 199 с.
157. Поспелов Г. Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. - 330 с.
158. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 262 с.
159. Поэтика и стилистика: 1988 - 1990 / АН СССР, Ин-т рус. яз. Отв. ред. В.П.Григорьев. - М.: Наука, 1991. - 240 с.
160. Поэтика перевода / Сост. С. Гончаренко. - М.: Радуга, 1988. - 236 с.
161. Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста: Сб. ст. Тарту, 1985. С. 29 - 75.
162. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. С. 52-112.
163. Ревзина О. Г. Тема деревьев в поэзии М. Цветаевой // Труды по знаковым системам / Отв. ред. Ю. М. Лотман. - Тарту, 1982. Вып. 15.
164. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника
// Вопросы художественного перевода: Сб.ст. / Сост. В. Россельс. — М.: Сов. писатель, 1955. С. 165 — 212.
165. Ротенберг В. С. Слово и образ: проблемы контекста // Вопросы философии. 1980. № 4. С. 152 - 155.
166. Савушкина Н. И. Русская советская поэзия 20-х годов и фольклор. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 107 с.
167. Семантика древних образов. Первобытное искусство: Сб. ст. науч. тр. / Отв. ред. Р. С. Васильевский. - Новосибирск: Наука, 1990. С. 82 - 90.
168. Серова М. В. Поэтика лирических циклов в творчестве Марины Цветаевой. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1997. - 160 с.
169. Соболев Jï. H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на инстр. яз., 1952. С. 281.
170. Стиль автора и стиль перевода: Уч. пособие / Сост. М.А.Новикова, О.Н.Лебедь и др. - Киев: УМКВО, 1988. - 84 с.
171. Султанов К. К. Динамика жанра: особенное и общее в опыте современного романа. М.: Наука, 1989. - 151 с.
172. Султанов К. К. Национальная идея и национальная литература
// Нация. Личность. Литература. М.: Наследие, 1996. Вып. 1. С. 24 — 32.
173. Султанов К. К. Органика оригинала // Художественный перевод: проблемы и суждения / Сост. Л. А. Аннинский. М.: Известия, 1986. С. 564 — 574.
174. Суровцев Ю. И. Национальное своеобразие и национальный характер (методологические заметки) // Интернациональное и национальное в литературах Востока. М.: Наука, 1972. С. 25 — 50.
175. Теория и критика перевода / Отв. ред. Б. А. Ларин. — Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1962. — 167 с.
176. Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения: Сб. ст. /АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — М.: Наука, 1982. — 439 с.
177. Тернер В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотка и искусствометрия. М.: Мир, 1972. С. 50 - 82.
178. Тимофеев Л. И. Слово в стихе. М.: Сов. писатель, 1987. — 420 с.
179. Томашевский Б. В. Стих и язык: Филол. очерки. М.-Л.: Гослитиздат, 1959.-471 с.
180. Топоров В. Н. К происхождению некоторых поэтических символов
// Ранние формы искусства: Сб. ст. / Сост. С.Ю.Неклюдов. — М.: Искусство, 1972.
181. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995. — 220 с.
182. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. — 574 с.
183. Уваров А. Н. Удмурт календаръёс сярысь (Об удмуртских календарях) // Молот. 1986. № 1. С. 62 - 63.
184. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.
185. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. — 303 с.
186. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: ГИХЛ, 1941. — 258 с.
187. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. шк, 1971.- 194 с.
188. Федоров А. В. Перевод как отражение стиля языка писателя // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб., вып. 5. Саратов: Изд-во Саратовского унта, 1972. С. 103 - 105.
189. Филиппов Г. В. Русская советская философская поэзия. Человек и природа. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 207 с.
190. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.
191. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. С. 5 - 45.
192. Ходасевич В. Ф. Колеблемый треножник. М.: Сов. писатель, 1991. — 683 с.
193. Художественный перевод: проблемы и суждения / Сост. Л. А. Аннинский. М.: Известия, 1986. — 576 с.
194. Черашняя Д. И. "Если рождается хорошее слово..."//Урал. 1971. № 6. С. 123-131.
195. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1988. — 355 с.
196. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.
197. Шибанов В. JI. "Аслэсьтыд ачид уд пегзы кыдёке...": Флор Васильевлэн лирикаезлэн куд-ог портэмлыкъёсыз ("От самого себя не убежишь...": О некоторых особенностях лирики Флора Васильева // Кенеш. 1994. № 2. С. 50 - 55.
198. Шибанов В. JI. "Кошкиськом, лэся, инкуазь дорысь...": В. Соколовлэн но Ф. Васильевлэн лириказы пумысен куд-ог малпанъёс ("Кажется, мы уходим от природы...": Размышления о некоторых особенностях лирики В. Соколова и Ф. Васильева) // Кенеш. 1986. № 8. С. 46 - 49.
199. Шибанов В. Л. Кылбурлэн паймымон дуннеез: Лирической текстэз эс-керонъя юрттэт (Удивительный мир поэзии: Анализ лирического текста). Ижевск: Удмуртия, 1994. С. 54 - 64.
200. Шкляев А. Г. Араны егит муртъёс лыктозы (А жать подоспеют за нами другие). Устинов: Удмуртия, 1986. С. 102 — 127.
201. Шкляев А. Г. Времена года и времена жизни: О творчестве Флора Васильева // Сверстники. М.: Современник, 1979. С. 207 — 219.
202. Шкляев А. Г. Времена литературы — времена жизни. Ижевск: Удмуртия, 1992. С. 146- 187.
203. Шульская О. В. Формульные употребления слова звезда и их преобразование в стихотворных текстах поэтов XX века // Поэтика и стилистика: 1988 - 1990. М.: Наука, 1991.
204. Элиаде М. Космос и история. М.: Прогресс, 1987. С. 20 - 185.
205. Эпштейн M. Н. "Природа, мир, тайник вселенной...": Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990. — 303 с.
206. Эткинд Е. Г. Материя стиха. Париж. 1978. — 506 с.
207. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. — 429 с.
208. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
209. Яшина Р. И. Флор Васильевлэн кылбуръёсаз инкуазь суредъёс (Картины природы в стихотворениях Флора Васильева) // Яшина Р. И. Удмурт сти-листикая очеркъёс (Очерки по стилистике удмуртского языка). Ижевск: Удмуртия, 1990. С. 112 - 118.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.