Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Камитова, Алевтина Васильевна
- Специальность ВАК РФ10.01.02
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Камитова, Алевтина Васильевна
Введение
Глава 1. Лирическая система Кузебая Герда: особенности художественной образности
§ 1.1. Художественный образ автора в лирической системе К. Герда: национально-культурная специфика.
§ 1.2. Поэтическая семантика сквозных образов в лирике К. Герда.
§ 1.3. Образы времени и пространства.
§ 1.4. Цветовые образы.
§ 1.5. Звуковые и графические образы.
Глава 2. Лирика Кузебая Герда в русских переводах: национально-культурная и образно-смысловая интерпретация поэтического текста
§ 2.1. Способы проявления национально-стилевых и образносмысловых особенностей в процессе перевода.
§ 2.2. Художественный образ автора в текстах переводов.
§ 2.3. Формирование поэтических образов в контексте авторских переводов.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК
Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева: Сопоставительный анализ оригинала и перевода1999 год, кандидат филологических наук Пантелеева, Вера Григорьевна
Поэтическая картина мира в лирике Кузебая Герда2003 год, кандидат филологических наук Бусыгина, Людмила Васильевна
Функция музыки в удмуртской художественной словесности2006 год, кандидат филологических наук Красновская, Елена Георгиевна
Русская рецепция орфического дискурса Р.М. Рильке2009 год, кандидат филологических наук Белова, Дарья Николаевна
Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова2006 год, кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация»
Выбор темы исследования продиктован стремлением научного осмысления некоторых аспектов поэтического творчества Кузебая Герда (1898-1937). Изучение творчества удмуртского поэта в аспекте национально-культурных, образных особенностей представляется плодотворным прежде всего с точки зрения возможности реконструирования авторского мировидения, картины мира. Отсутствие монографической, фундаментальной научно-критической литературы о переводном творчестве поэта делает попытку анализа чрезвычайно важной и насущной.
Актуальность темы данной работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время в литературоведческой науке актуализируется проблема изучения национальной поэзии (оригинальной и переводной) с точки зрения этно-культурных традиций, философских аспектов, системы образов - это позволяет выявить своеобразие художественных произведений. Первый фактор вызван потребностью осмысления образной системы Кузебая Герда, связанной с особенностями его поэтического мировидения.
В удмуртском литературоведении назрела настоятельная необходимость анализа исследовательских позиций и концепций, посвященных проблеме переводческой интерпретации поэтических текстов. Самобытное творчество Кузебая Герда всегда было объектом внимания отечественных и зарубежных исследователей и требует отдельного комплексного анализа. Особый интерес представляют переводы его произведений на русский язык, осуществленные самим автором и другими поэтами. В подобном бинарном «межъязыковом творчестве» возникает проблема адекватной передачи с одной сферы читательского восприятия в другую, трансформации системы образов, эмоций, понятий и мыслей, выраженных определенными речевыми средствами. Это фторой фактор актуальности темы.
Цель работы. Предлагаемое сравнительно-сопоставительное исследование переводного наследия ставит своей целью выявить национальное своеобразие лирической поэзии Кузебая Герда, его авторское мировидение сквозь призму механизмов порождения многозначности поэтического образа, семантического богатства; сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) анализ субъектно-объектных отношений в оригинальном и переводном наследии поэта;
2) анализ сквозных образов и мотивов лирики поэта, раскрытие их семантических ассоциаций, отражающих индивидуальные и национальные особенности поэта;
3) выявить национально-культурную специфику переводов на русском языке;
4) определить границы трансляции национально-специфических элементов исходной культуры в принимающую;
Методология и методы исследования. В основу изучения поэтического творчества К. Герда положен комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования: образно-семантический, системно-субъектный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный. Важное место в исследовании занимает процесс взаимодействия культур как своеобразие национальных, литературных, фольклорных традиций с элементами мифотворчества.
Мы предлагаем анализ отдельных выразительных языковых средств поэтического произведения в соотношении с их семантикой, свойством «двойного означивания» (формального и семантического) [Шапир 2000: 16] (звук и смысл, цвет и смысл, местоимение и смысл) в соответствии с идиостилем К. Герда. Важнейшей целью подобного лингвистического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте системы образов в их значении и употреблении, выявление философской концепции поэта, совместившей в своем поэтическом творчестве традиционные и новаторские языковые средства.
При анализе произведений удмуртского поэта с точки зрения образного строя следует учитывать и роль контекста. Ведь именно «контекст - ключ к движению ассоциаций» [Гинзбург 1997: 94], благодаря которому возможна реконструкция первосмысла, заложенного в образе. Переход образа из стихотворения в другое предполагает наращивание контекста, в котором вырабатывается определенная смысловая зарисовка.
Теоретико-методологическую базу диссертационной работы составляют положения таких отечественных и зарубежных специалистов в области изучения художественного образа вообще и поэтического образа в частности как: JI. В. Чернец, В. А. Скиба, Ю. М. Лотман, 3. О. Паперный, В. С. Ротенберг; исследования теоретиков поэтического языка и литературных стилей: Ю. И. Тынянов, В. В. Виноградов; теоретические разработки по проблеме контекста, содержащиеся в работах М. М. Бахтина, Е. Г. Эткинда; концепции по изучению лирических произведений: Б. О. Кормана, Т. Сильман, JI. Я. Гинзбург. В работе использованы труды отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода: К. И. Чуковского, А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, А. Б. Абуашвили и др. Из работ удмуртских литературоведов конструктивную помощь оказали труды 3. А. Богомоловой, В. М. Ванюшева, А. С. Зуевой, Ф. К. Ермакова, А. Г. Шкляева, А. Г. Красильникова, В. Г. Пантелеевой, Е. Н. Ельцовой.
Степень изученности проблемы. Разностороннее изучение текстов художественной словесности не утратило внимания исследователей к проблеме образа. Современные ученые все чаще акцентируют проблему многосубстанциональности явлений литературного течения и отказываются от одностороннего определения понятия «образ». В отечественной науке существует ряд определений данного понятия в зависимости от угла зрения, сущности и определения конкретного исследования. В связи с этим проблема образа остается открытой, и каждый из исследователей решает ее, исходя из собственных представлений и поставленных перед собой целей и задач. Тем не менее, понятие образа остается одним из ключевых при исследовании литературного произведения.
В силу масштабности и определенной универсальности рассматриваемого понятия существуют многочисленные его трактовки, в зависимости от того направления, по которому ведется изучение образа. Так, например, можно выделить следующие параллели: связь образа с мифом и ритуалом (А. Ф. Лосев), образ и художественная речь (А. В. Чичерин), историческое развитие и национальная специфика образов (Г. Д. Гачев), образ как особая модель освоения действительности (М. Б. Храпченко), условность и знаковость образа (Ю. М. Лотман), образы-мотивы, символы, топосы, архетипы (Д. С. Лихачев, С. Г. Бочаров, С. С. Аверинцев), пространственно-временная форма образов (М. М. Бахтин), образ автора и героя (В. В. Виноградов, Л. Я. Гинзбург).
Рассмотрению художественной образности как «эстетической реальности» посвящены труды Гегеля, В. Г. Белинского, современных ученых: Ю. М. Лотмана, В. С. Ротенберг, Л. В. Чернец. Проблемы универсальной классификации образов-тропов принадлежат разработкам И. Ф. Волкова, Л. В. Чернец, Ц. Тодорова. Особое место занимает лирический образ. Разработке данной категории также посвящен ряд работ: Т. Сильман, Ю. М. Лотмана, П. Г. Пустовойт, Н. М. Шанского и других.
Особое место в изучении образного постижения мира занимает и проблема перевода: воссоздание образно-смысловых особенностей подлинника, своеобразие развития и взаимодействия образов в художественной системе в сложном переплетении его с другими составляющими элементами образного творчества художника. Этой проблеме посвящены работы Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, К. М. Нартова и др.
Круг исследований, посвященных проблеме художественного билингвизма той или иной национальной литературы, ограничивается небольшим числом научных работ, в которых чаще всего рассматриваются отдельные стороны двуязычного творчества.
Что касается непосредственно удмуртского литературоведения, то проблемой образа специально никто не занимался. В центре научных интересов удмуртских литературоведов не находилась и творческая эволюция Кузебая Герда с точки зрения комплексного изучения его творчества, и, в частности, образного своеобразия его лирики. Большинство пишущих о поэте высвечивают лишь какую-то одну грань, отдельные аспекты его творчества. Анализ поэтического творчества поэта в основном проходит в нескольких направлениях:
- исследователи делают упор на опыт системно-субъектного анализа с целью выявления авторской концепции (например, статьи В. И. Чулкова, А. С. Измайловой);
- ряд работ направлен на выявление образно-семантического своеобразия, а точнее - роли символических образов в лирике К. Герда (статьи В. М. Ванюшева, Ф. К. Ермакова, П. Домокоша);
- творчество К. Герда - это взаимодействие культур, формирование мироотношения под влиянием других поэтов. Этой теме посвящен также ряд работ (3. А. Богомоловой, В. М. Ванюшева, А. Г. Шкляева);
- в некоторых наблюдениях исследователей отмечено влияние фольклора на поэтическое творчество поэта (работы А. Г. Шкляева, В. М. Ванюшева);
- некоторые работы посвящены выявлению пространственно-временных особенностей в лирической системе Герда (статьи С. Ф. Васильева, А. Г. Красильникова);
- поэзия Кузебая Герда на русском языке рассматривается в одноименной статье В. М. Ванюшева.
Тем не менее категория художественного (поэтического) образа является ключевым понятием литературоведения и остается открытой; каждый исследователь решает ее, исходя из собственных представлений, поставленных перед ним целей и задач.
Материалом исследования послужили лирические стихотворения К. Герда, а также произведения поэта в переводах на русский язык, осуществленные разными переводчиками, в том числе и самим автором.
В качестве основного источника исследования послужили лирические стихотворения (1910-1930 гг.) Кузебая Герда. Выбор стихотворений для анализа в каждом конкретном случае мотивирован целью и задачами исследования.
Научная новизна работы. Предлагаемый труд являет собой первый опыт монографического исследования образного мира поэзии К. Герда как целостной системы, характеризующей мировоззрение поэта. В рамках диссертации реконструируется формирование видения мира поэтом.
Сравнительно-сопоставительный анализ оригинальной и переводной лирики К. Герда позволяет выявить достоинства и недостатки переводов авторских и переводных вариантов в интерпретации русских поэтов, степень адекватности художественного образа в оригиналах и переводах, особенности форм адресации к иноязычным читателям в авторских переводах К. Герда.
В данном аспекте исследуются существующие взаимосвязи между переводом и оригиналом, переводом и читателем, переводчиком и автором, культурой отправителя и культурой воспринимающей среды.
Научно-практическая значимость работы состоит, прежде всего, в возможности выявления основных и специфических образных несоответствий/тождественностей и особенностей в процессе поэтического перевода. Важно обозначить новые перспективы изучения данной проблемы, поскольку развитие современной духовной культуры и литературы (национальной и мировой) немыслимо без художественного перевода и нуждается в дальнейшем усовершенствовании своей методики, упрочении выработанных тенденций. Перевод как форма общения национальных культур и литератур остается одной из главных проблем в области теории перевода и литературоведения. Отдельные положения данного исследования могут послужить материалом для работ сравнительного характера как в узкорегиональном контексте, так и в области общего финно-угроведения.
Теоретические выводы и наблюдения, сделанные на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальной и переводной поэзии, дают возможность их применения в дальнейшей практике поэтических переводов с удмуртского языка на русский, в лекционных курсах, практических занятиях по истории удмуртской литературы, истории литератур народов России, при подготовке спецкурсов по теории и практике художественного перевода.
Наблюдения и выводы, связанные с образным миром поэта, внесут определенный вклад в разработку вузовских курсов по истории удмуртской литературы, в такой раздел, как гердоведение.
Некоторые положения работы могут найти применение в смежных научных областях знания - лингвистике, культурологии, краеведении.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования получили свое отражение в ряде публикаций. Отдельные сюжеты работы доложены автором на конференциях разного уровня: в Ижевске, Глазове, Сыктывкаре, Чебоксарах.
В структурно-композиционном плане диссертационная работа состоит из введения, трех глав, соответствующих основным проблемно-целевым направлениям исследования, заключительного раздела и списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК
Алтайская лирика: Этно-эстетический генезис, поэтика, искусство перевода2001 год, доктор филологических наук Киндикова, Нина Михайловна
Жанровые разновидности романтического перевода: на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов2008 год, кандидат филологических наук Тихомирова, Юлия Александровна
Мифопоэтика в поэзии Михаила Петрова2006 год, кандидат филологических наук Кириллова, Роза Владимировна
Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода2010 год, кандидат филологических наук Яковлева, Татьяна Николаевна
Жанр сонета в удмуртской поэзии2004 год, кандидат филологических наук Атнабаева, Наталья Андреевна
Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Камитова, Алевтина Васильевна
Заключение
Проблема образа представляет для гуманитарных наук особый интерес. Понятие образа является всеобщей категорией художественного творчества, основным элементом искусства.
Для переводов художественных текстов так же характерна преимущественная ориентация на семантику, на значение, смысл. Углубление внимания к семантике образов переводного текста еще не стала доминирующей в переводах на русский язык лирических произведений удмуртского поэта Кузебая Герда.
На основе проведенного исследования разработаны некоторые подходы, позволяющие осмыслению образной картины мира лирической системы Кузебая Герда.
Индивидуальная картина мира удмуртского поэта разработана на основе определенной модели мироздания. Выражение авторского видения мира одними и теми же образами, за которыми скрыта смысловая многозначность, становится стилевой доминантой поэтического языка К. Герда. Выбор сквозных образов в художественном тексте аргументирован авторским мировоззрением и в то же время сами выстраивают модель мира писателя. Через анализ ключевых слов художественное произведение предстает перед нами как целостная структура, состоящая из множества элементов, несущих смысловую и эстетическую нагрузку. Данный аспект исследования представляет интерес в рамках поэтической семантики, поэтики, теории художественного перевода. На основе комплексного изучения лирики К. Герда со стороны филологических дисциплин получены следующие результаты:
- образная система лирики организована по лирическому принципу. Ее конструктивным элементом являются эмоциональные, художественно-выразительные, ассоциативные и другие комплексы, формирование которых обусловлено лирической природой слова - его предельной многозначностью. В ряду сквозных мотивов выделяются космические (солярные) образы, образы деревьев, модели времени и пространства (прошлое - настоящее - будущее);
- приемы художественной изобразительности позволяют выявить новые семантические оттенки образов, за их традиционными значениями существуют и дополнительные смыслы;
- в системе пространственно-временного построения картины мира ведущим принципом отличается линейное построение временной категории: прошлое - настоящее - будущее. Присутствуют'замкнутые пространства, отличающиеся схематическим построением в ' виде концентрических кругов; i
- в оригинальной лирике обнаруживаются различные формы авторского сознания: лирический герой, сознание «мы». В данной системе «мы» является главным носителем авторского сознания в лирическом цикле.
Переводное наследие Кузебая Герда - новая страница в его биографии. Исследование произведений поэта в оригинале и переводах на русский язык является объектом изучения второй главы. Переводное наследие К. Герда практически не изучено и не. осмыслено. Корпус второй главы построен на сравнительно-сопоставительном анализе, в основе своей опирающийся на методику теории перевода выдающихся теоретиков и практиков: К. И. Чуковского, А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе и других. Исходя из результатов исследования предыдущей (первой) главы, основой для анализа послужила проблема воссоздания национальных, образно-смысловых особенностей подлинника в переводных вариантах.
Переводчики сохраняют поэтический словарь первоисточника, номинативный смысл включенных образов, но теряют при этом их семантические ассоциации. Сохранение повторяющихся образов является одним из гарантий адекватности, однако разрушение ореола семантических оттенков не позволяет реализовать адекватные возможности переводного текста.
Переводчики в большинстве случаев сохраняют формообразующие элементы, рифму и сочетание различных метрических элементов, образную символику и напевность, но зачастую утрачивают семантическое значение оригинала. Переводчик использует образы, свойственные русской поэзии. В отличие от оригинала, в переводных стихах сквозные образы деревьев, космические образы чаще выступают в номинативном значении. Это - образы природы: солнца лучи (В. Новиков), березы старые (В. Емельянов), мерцают звезды (Г. "Йванцов) и так далее. В этих образах отсутствует ассоциативная емкость, присущая текстам оригинала. В переводах утрачивается цельность картины, создаваемая сквозными образами, на семантическом уровне сквозные образы (деревьев, космических образов) подвержены переводческой интерпретации с новыми смысловыми оттенками. Это позволяет говорить о том, что сохранение самобытно-авторского плана содержания подлинника при переводе удалось не в полной мере, в виду того, что поэт и переводчик стоят на разных мировоззренчески-эстетических позициях.
Эпитеты в переводах - прежде всего, поэтические штампы, как элементы возвышенной речи, которые стали необходимостью: ветхие избенки (А. Смольников), шалый ветер бродит-мается / с гармонией своей (А. Смольников^), страшилище-зима пришла . / И землю белым саваном покрыла (Г. Иванцов). В подобных отступлениях от оригинала мы можем говорить об измененной художественной информации. В переводных текстах при создании художественного образа ослаблена и «эмоциональная память» поэта, в результате чего прослеживаются диссонирующие ноты. В итоге перевод .представляет собой г трансформированный текст в соответствии с особенностями литературного языка перевода. Надо отметить и то, что глубокое знание истории, мифологии, искусства народа является необходимым условием для переводчиков при воссоздании лирических текстов. То есть при интерпретации существенное значение имеет творческий подход исследователя-переводчика по поводу совпадения / несовпадения его собственной аксиологии и системы ценностей той культурной традиции, которую наследует переводной текст.
Так, в воссоздании наиболее ярко насыщенных образных особенностей стиля поэта, а именно культурно, социально и эмоционально значимых этнографизмов переводчиками был востребован калькированный перевод. Успешность или неточность переводческих исканий зависит от множества фактов, главные из них -знание переводчиком языка оригинала, единство мировоззренческих и эстетических позиций поэта и переводчика, стилевое родство двух поэтических систем. В этом плане наиболее успешным оказались переводы А. Смольникова.
Проблема авторского перевода также является малоизученной дисциплиной. На примере автопереводов Кузебая Герда мы попытались выявить образную и семантическую точность стихов с оригиналом. Бесспорно, удмуртский поэт создал своеобразный по стилю новый вариант русских стихов. К. Герда по праву можно считать единственным поэтом в удмуртской литературе, который вырастил свой собственный литературный почерк на двух языках. Цельность лирической системы поэта сформирована его самобытным поэтическим видением мира и художественно выстроенным образом мира. На основе анализа оригинала и авторских переводов Кузебая Герда следует сделать вывод, что мировоззрение поэта претерпело динамику художественного освоения мира. Русскую лирику Герда отличает художественная емкость и выразительность слова, приемы его эстетического обогащения, пути превращения обычного слова в значимый элемент художественного целого. Если в оригинале в сквозных образах проступали тревожные чувства, связанные с этнической историей удмуртского народа, то в переводах мы не ощутим резкого столкновения с таким ощущением, соотносимым с проблемой национального характера. Чувства предощущения тревоги, волнения в русскоязычном творчестве поэта связаны непосредственно с психологическими моментами субъекта. Сквозные образы в авторских переводах К. Герда отличаются несколько иной семантической кодировкой, семантическим сдвигом и наращением смысла, но в них также заключена емкая, точная информация. Художественные образы переводов контекстуально многоплановы.
Одним из возможных направлений исследования может быть анализ переводных текстов произведений удмуртских писателей на русский язык с подобной методикой исследования (и в частности, произведения удмуртской поэтессы Ашальчи Оки, переведенные на русский язык Кузебаем Гердом).
Условные сокращения
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
ЛЭС - Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. ЛЭ - Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. Н. А. Николюкина. Ин-т научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. -1600 стб.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Камитова, Алевтина Васильевна, 0 год
1. Абуашвили А. Б. За строкой лирики. М.: Советский писатель, 1989. 208с.
2. Айтуганова Л. Д. Особенности стиховой организации поэзии Кузебая Герда // Айтуганова Л. Д. Удмуртское стихосложение: Вопросы формирования и развития. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1992. С. 84-96.
3. Акашка сям / Песня обряда акашка // Нуриева И. М. Песни завятских удмуртов. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1995. - 47 с.
4. Аникин В. П. Образность и стиль // Аникин В. П. Теория фольклора. Курс леекций. М.: КДУ, 2004. С. 202-227.
5. Аникина А. Б. Значение и смысл художественного слова. // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика / под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Издательство московского университета, 1987. С. 823.
6. Анненков Ю. Владимир Маяковский // Дневник моих встреч. Цикл трагедий. В 2-х томах. Т. 1. Л.: Искусство, 1991. С. 167-198.
7. Архитектура и эмоциональный мир человека / под ред. Г. Б. Забельшанского. М.: Стройиздат, 1985. С. 65-150.
8. Аскин Я. Ф. Категория будущего и принципы ее воплощения в искусстве. // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 67-72.
9. Атаманов М. Г. Исторические пласты удмуртской антропонимии // Удмуртская ономастика. Ижевск: Удмуртия, 1998. С. 109-124.
10. Багров И. А. Язык мой враг? М.: Всесоюзный молодежный книжный центр, 1990. -127 с.
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -237 с.
12. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. -501 с.
13. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237^415.
14. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, сб. 10. 1975. С. 400^10.
15. Берман А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 4. С. 118-129.
16. Блок и музыка / Сб. ст. Сост. М. Элик. Л., М.: Советский композитор, 1972. -280 с.
17. П.Богомолова 3. А.»Как эхо долины родной.»: Статьи, очерки, воспоминания / Предисловие А. Блинова. Ижевск: Удмуртия, 1983. -304 с.
18. Богомолова 3. А»Прозревший молнией сверкнуть.» // Как молния в ночи. К. Герд. Жизнь. Творчество. Эпоха / Сост. и лит. обработка 3. А. Богомоловой. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1998. С. 8-11.
19. Богомолова 3. А. Пафос рождения // Богомолова 3. А. Песня над Чепцой и Камой. М.: «Современник», 1976. С. 29-71.
20. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Научные доклады Высшей школы, философские науки. М. 1973. № 1. С. 19-31.
21. Бурдина С. В. Библейские образы и мотивы в поэме А. Ахматовой «Реквием» // Филологические науки. 2001. № 6. С. 3-12.
22. Бусыгина Л. В. Поэтическая картина мира в лирике Кузебая Герда. Автореф. на соискание уч. степ. к. ф. н. Саранск. 2003.
23. Волгина Н. С. Знаки препинания как средство выражения смысла в тексте // Филологические науки. 2004. № 1. С. 16-26.
24. Валгина Н. С. Категории времени и пространства в художественном произведении // Валгина Н. С. Теория текста: Уч. пос. М.: Логос, 2003. С. 136-141.
25. Валгина Н. С. Словесный (художественный) образ // Волгина Н. С. Теория текста: Уч. пос. М.: Логос, 2003. С. 119-134.
26. Ванюшев В. М. Вплетаясь в венок искусства. К вопросу о становлении мировоззрения Кузебая Герда // Ванюшев В. М. Вершины корнями сильны: Ст. об удмуртской литературе. Устинов: Удмуртия, 1987. С. 77-118.
27. Ванюшев В. М. Иван Куратов но Кузебай Герд: ваче вазись сюлэм гуръёс // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 83-95.
28. Ванюшев В. М. Из истории гердоведения // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 158-172.
29. Ванюшев В. М. Мифологические сюжеты и образы в удмуртской поэзии // Удмуртская мифология / Под ред. В. Е. Владыкина. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2004. С. 159-170.
30. Ванюшев В. М. Поэзия Кузебая Герда на русском языке // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: Сборник статей. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1988. С. 32-65.
31. Ванюшев В. М. Современное литературоведение и критика о Кузебае Герде // Кузебай Герд и удмуртская культура: Сб. ст. / Отв. ред. А. Г. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990. С. 40-52.
32. Васильев С. Ф.»Ветру Уйшора Кузебая Герда» // Кузебай Герд и удмуртская культура: Сб. ст. / Отв. ред. А. Г. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990. С. 135-139.
33. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Издательство Московского Университета, 1969. -160 с.
34. Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале рус. поэзии). Учеб. Пособие для студентов педагогических институтов по спец. «Рус. яз. и лит.» М.: Высшая школа, 1989. -136 с.
35. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М. 1941.
36. Владимиров С. Стих и образ. Размышления о современном стихе. Ленинградское отделение советский писатель, 1968. -159 с.
37. Владыкин В. Е. Билингвизм в литературном творчестве PRO ЕТ CONTRA // Владыкин В. Е. Мон. Ижевск: Удмуртия, 2003. С. 301303.
38. Владыкин В. Е. Общее и особенное в системе язычества у удмуртов // Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. Ижевск: Удмуртия, 1994. С. 96-126.
39. Владыкин В. Е. Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов как система и ее основные структурные компоненты // Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. Ижевск: Удмуртия, 1994. С. 64-95.
40. Владыкин В. Е. Удмурты и река Кама: опыт рассмотрения этнокультурной соотнесенности // Владыкин В. Е. Мон. Ижевск: Удмуртия, 2003. С. 193-197.
41. Владыкина Т. Г. Фольклорный текст в мифологическом контексте // Удмуртская мифология / Под ред. В. Е. Владыкина. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2004. С. 54-66.
42. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп., М.: Высш. шк. 1986. 416 с. .
43. Волков И. Ф. Теория литературы: Учеб. Пособие для студентов и преподавателей. М.: Просвещение; Владос, 1995. -256 с.
44. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96118.
45. Волоцкая 3. М., Головачева А. В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: Сб. ст. памяти Г. Л. Пермякова / Сост. Т. Н. Свешникова. М.: «Восточная лит-ра» РАН, 1995. С. 218-244.
46. Вопросы художественного перевода. Сб. ст. М.: Советский писатель, 1955. -310 с.
47. Габричевский А. Г. Пространство и время // Вопросы философии. 1994. №3. С. 134-147.
48. Габриэлям Н. Ева это значит «жизнь» (Проблема пространства в современной женской прозе) // Вопросы литературы. 1996. № 7-8. С. 32-55.
49. Галанов Б. Е. Живопись словом. М.: Советский писатель, 1974. -344 с.
50. Гачев Г. Д. Жизнь художественного сознания. Очерки по истории образа. Ч. 1. М.: Искусство, 1972. -200 с.
51. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. -680 с.
52. Гачев Г. Д. Образ в русской художественной культуре. М.: Искусство, 1981. -247 с.
53. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. -264 с.
54. Герд К. В полёте к солнцу: Стихи и поэмы / Перевод с удмуртского. Ижевск: Удмуртия, 1989. -23 с.
55. Герд К. Зарни кылчуръёсы: Кылбуръёс, поэмаос. Ижевск: Удмуртия, 1997. -360 с.
56. Герд К. О ней я песнь пою. .: Стихи и поэмы, статьи и научные работы, письма. Ижевск: Удмуртия, 1997. -336 с.
57. Герд К. Ступени: Стихотворения и поэмы / Перевод с удмуртского А. Смольникова. М.: Современник, 1985. -164 с.
58. Герд К. Та кырзанъёсы-турагайёсы: Люкам кылбуръёс, поэмаос / Дасяз но азькылзэ гожтйз Ф. К. Ермаков. Ижевск: Удмуртия, 1994. -304 с.
59. Гинзбург Л. Я. О лирике. М.: Интрада, 1997. 408 с.
60. Гончаров Б. П. Фольклор в творчестве писателей // Литература в школе. 1995. № 3. С. 49-51.
61. Грачева И. В. Каждый цвет уже намек // Литература в школе. 1997. №3. С. 50-55.
62. Гумболът В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -398 с.
63. Данилевский Р. Ю. Подобие и родство: об истории литературных мотивов. // Россия, Запад, Восток. С.-Петербург: Наука, 1996. С. 82-109.
64. Деревянко Е. И. Из истории изучения древнего искусства Дальневосточных племен // Семантика древних образов. Первобытное искусство. Сб. науч. трудов. Новосибирск: Наука, 1990. С. 126- 130.
65. Домокош П. Кузебай Герд // Домокош П. История удмуртской литературы / Перевод с венгерского В. Васовчик. Ижевск: Удмуртия, 1993. С. 217-248.
66. Дремов А. К. Художественный образ. М.: Советский писатель, 1961. -408 с.
67. Евзлин М. Космогония и ритуал. Предисловие В. Н. Топорова. М.: Радикс, 1993. -344 с.
68. Ельцова Е. Н. Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка. Автореф. на соискание уч. степ. к. ф. н. Москва. 2002.
69. Ермаков Ф. К. Дореволюционный этап // Творческие связи удмуртской литературы с русской и другими литературами. Ижевск: Удмуртия, 1993. С. 18-50.
70. Ермаков Ф. К. Кузебай Герд (жизнь и творчество). Монография. Ижевск: Ижевск: Полиграфкомбинат, 1996. -448 с.
71. Ермаков Ф. К. Кузебай Герд. Жизнь и общественная деятельность //Луч. 1998. № 1-2. С. 1-9.
72. Ермаков Ф. К. Проблематика и поэтика ранних произведений Кузебая Герда // Об истоках удмуртской литературы: Сб. ст. / Редкол. 3. А. Богомолова, В. М. Ванюшев и др. Ижевск: Удмуртия, 1982.
73. Ермаков Ф. К. Удмуртский поэт и ученый: Очерк. Ижевск: Удмуртия, 1988. -264 с.
74. Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М.: Наука, 1989.-176 с.
75. Ермолаев А. А. О творческой истории стихотворения Кузебая Герда «Мы сеем». Текстологические заметки // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 114-120.
76. Есин А. Б. Время и пространство // Введение в литературоведении. Лит. произведение: Основные понятия и термины: Уч. пос. / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Брайтман и др. / Под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк.; Изд. центр «Академия», 2000. С. 47-62.
77. Жерар Жанетт. Фигуры. В 2 томах. Том 1. М.: Издательство имени Сабашниковых, 1998. -472 с.
78. Жерар Жанетт. Фигуры. В 2 томах. Том 2. М.: Издательство имени Сабашниковых, 1998. -472 с.
79. Жирмунский В. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. -664 с.
80. Жук М. Авторизованный перевод как литературоведческая проблема // Кормановские чтения: Матер, междунар. конф.»Текс -2000» (апрель 2001). Вып. 4. / Сост. Д. И. Черашняя. Ижевск: Удм. ун-т, 2002. С. 316-322.
81. Журавлев А. П. Звук и смысл. Кн. для внеклассного чтения (8-10 кл.). М.: Просвещение, 1981. -160 с.
82. Залыгин С. П. Критика, публицистика. М.: Современник, 1987. -83 с.
83. Зубова Л. В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2. Вып. 4. 1988. С. 40-45.
84. Зуева А. С. Евангельские мотивы в лирике Кузебая Герда // Удмуртская литература в контексте языческих и христианскихтрадиций. Монография. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1997. С. 264-302.
85. Зуева А. С. Какой цвет любит Кузебай Герд? // Кенеш. 1998. № 2. С. 54-57.
86. Зуева А. С. Сеятель добра и света // Как молния в ночи. К. Герд. Жизнь. Творчество. Эпоха / Сост. и лит. обработка 3. А. Богомоловой. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1998. С. 52-54.
87. Зыкина Т. С. Этнография и литература: на примере творчества Г. Верещагина и К. Герда // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: Сб. ст. Вып. 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 121-124.
88. Измайлова А. С. Образ сеятеля в поэзии Кузебая Герда: истоки, типология и новаторство // Кузебай Герд и удмуртская культура: Сб. ст. / Отв. ред. А. Г. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990.С. 104-121.
89. Келъмаков В. К. Удмуртско-русские языковые контакты // Проблемы лингвистической контактологии: Материалы рабочей конференции. М.: Языки и культуры Северной Евразии им. кн. Н. С. Трубецкого, 1999. С. 42-44.
90. Кёпеци Б. Знак, смысл литературы // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. С. 4(М9.
91. Киреева Н. В. Русская лирика Кузебая Герда // Как молния в ночи. К. Герд. Жизнь. Творчество. Эпоха. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1998. С. 559-564.
92. Клестов И. К. К философской реконструкции мира Кузебая Герда // Об этнической психологии удмуртов. Сб. ст. / сост. И отв. ред. Г. К. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1998. С. 81-103.
93. Климкова Л. А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. 1991. N° 1. С. 32-37.
94. Колобаева Л. Л.»Архитектура души» в лирике О. Мандельштама // Русская словесность. 1993. № 4. С. 24-31.
95. Коптилов В. Трансформация Художественного образа в поэтическом переводе // Теория и критика перевода. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1962. -243 с.
96. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода / Сб. ст. М.: Художественная литература, 1971. С. 152-169.
97. Корман Б. О. Избранные труды по теории и истории литературы / Предисл. и сост. В. И. Чулков. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1992. -236 с.
98. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. -110 с.
99. Корман Б. О. Практикум по изучению художественного произведения. Лирическая система. Ижевск: УдГУ, 1978. -88 с.
100. Красылъников А. К. Об особенностях поэтического мышления Кузебая Герда // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: Сборник статей. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1988 С. 81-85.
101. Красильников А. К. Творчество К. Герда в контексте этнокультурного сдвига // Вестник УдГУ. 1995. № 5. С. 88-91.
102. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М.: Международные отношения, 1976. 92 с.
103. Кузебай Герд (Кузьма Павлович Герд-Чайников). Жизнь и творчество. Пос. для учителей и учащихся / Автор-сост. Ф. К. Ермаков. Ижевск: Удмуртия, 1994. -100 с.
104. Куклйн А. Н. Семантический сдвиг в условиях билингвизма // XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание (Тезисы докладов). Устинов: НИИ при СМ УАССР, 1987. С. 124126.
105. Кукулин И. Актуальный русский поэт как воскресение Аленушки и Иванушки // Новое литературное обозрение. 2002. № 53. С. 273-297.
106. Левидов А. М. Автор образ - читатель. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1977. -360 с.
107. Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. -824 с.
108. Левинская Г. С.»Дом» в художественном мире Федерико Гарсии Лорки // Филологические науки. 1991. № 2. С. 3-8.
109. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -400 с.
110. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (Заметки о переводе европейской и не только европейской поэзии). Екатеринбург:
111. Издательство Уральского государственного университета, 1995. -90 с.
112. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
113. Литература. Язык. Культура / отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1986. -294 с.
114. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. Н. А. Николюкина. Ин-т научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. -1600 стб.
115. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987.
116. Лихачев Д. С. Поэзия садов. К семантике садово-парковых стилей. Сад как текст. Издание 2-ое, исправленное и дополненное. С. -Петербург: Наука, С. -Петербургское отделение, 1991. -371 с.
117. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979.
118. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. -270 с.
119. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М: Худ. лит. 1970. С. 72-73.
120. Лотман Ю., Успенский Б. Условность в искусстве // Философская энциклопедия. М.: Сов. энц., 1970. Т. 5. С. 287
121. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. М.: Ось-89, 1999. -192 с.
122. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск. 1986. -164 с.
123. Манн Ю. В. Диалектика художественного образа. М.: Советский писатель, 1987. -320 с.
124. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода // Иностранная литература. 1996. № 9. С. 267-272.
125. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, сб. 12. 1981. -592 с.
126. Медведева Н. Г. Проблема условности в художественной литературе. Ижевск: Удмуртский университет, 1989. -31 с.
127. Мелетинский Е. М. О литературных архетипах. М.: Российский государственный гуманитарный университет, Вып. 4. 1994.-136 с.
128. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода / Сб. ст. М.: Художественная литература, 1971. С. 7-20.
129. Минц 3. Г. Поэтика Александра Блока. С. -Петербург: Искусство СПб, 1999. -727 с.
130. Мир Высоцкого. Исследования и материалы. Вып. 4. // Филологические науки. 2001. № 6. С. 113-116.
131. Миронова Л. Н. Цветоведение. Учеб. пособие. Мн.: Выш. шк., 1984. -286 с.
132. Михайлин В. Переведи меня через MADE IN: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов // Новое литературное обозрение. 2002. № 53. С. 319-339.
133. Мосалева Г. В. Поэтика Н. С. Лескова (системно-субъектный анализ): Учеб. пособие. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1993. -109 с.
134. Москвин В. П. К типологии речевых образов // Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. Том 63. № 2. С. 33-41.
135. Москвин В. 77. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. 2002. № 4. С. 75-85.
136. Наговицына Е. К. Удмуртский фольклорный текст в научном наследии Юрьё Вихмана. Дис. на соискание уч. степ. к. ф. н. Ижевск. 2002.-182 с.
137. Наполъских В. В. Как вукузё стал создателем суши. Удмуртский миф о сотворении земли и древнейшая история народов Евразии. Научно-популярное сочинение. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1993.-159 с.
138. Нартов К. М. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе: Учеб. пособие. М.: Институт национальных проблем образования МОРФ, 1992.-87 с.
139. Немиро О. В. Отечественная праздничная культура: исторический опыт и современное состояние // Историческое познание: традиции и новации: Материалы Междунар. теор. конф. Ижевск: Изд-воУдм. ун-та. 1996. С. 197-206.
140. Нечкина М. В. Функция художественного образа в историческом процессе / Сб. работ. М.: Наука. 1982. -320 с.
141. Никитина Т. В. К проблеме «времени» в архаических культурах // «Манифестация». Учебно-теоретический журнал «Ленинградской школы африканистики», СПб, 2000. № 1. С. 79-81.
142. Новикова М. Символика в литературе // Литература. 1995. № 9. С. 2-3; №43. С. 4-5.
143. Носик Б. Набоков переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 238-242.
144. Образцы изучения лирики: Учебное пособие: В 2 ч. / Сост. Т. Л. Власенко, Д. И. Черашняя, В. И. Чулков. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1997. ч. 1. Разд. 1-6. С. 3-304.
145. Осорина М. В. Секретный мир детей в пространстве мира взрослых. СПб.: Питер, 2000. С. 7-43.
146. Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. М.: «Наука», 2003. № 2. С. 55-72.
147. Отто Каде. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Междунар. отнош., 1978. С. 69-90.
148. Очерки истории языка русской поэзии 20 века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста. / В. П. Григорьев, И. И. Ковтунова, О. Г. Ревзина и др. / Под ред. В. П. Григорьева. М.: Наука, 1990. -304 с.
149. Очерки истории языка русской поэзии 20 века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. -240 с.
150. Панова Г. Г. Обозначения реалий в автобиографической трилогии М. Горького // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2. Вып. 4. 1988. С. 115-117.
151. Пантелеева В. Г. Национально-семантические особенности стиля Ф. Васильева (сопоставительный анализ оригинала и перевода). Автореферат на соискание ученой степени к. ф. н. Москва. 1999.
152. Пантелеева В. Г. Переводим ли смысл текста (Об одном стихотворении Ф. Васильева) // Вестник УдГУ. 1995. № 5. С. 88-91.
153. Пантелеева В. Г. Поэтический мир Ф. Васильева. Национально-семантические особенности стиля. Монография. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2000. -196 с.
154. Паперный 3. О художественном образе. М.: Гос. из-во политич. лит-ры, 1961. -72 с.
155. Паперный 3. С. Поэтический образ у Маяковского. М: Гос. из-во политич. лит-ры, 1961.
156. Петраков А. А., Разин А. А. Деревня уникальный тип цивилизации // Вестник УдГУ. 1997. № 8. С. 133-142.
157. Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. -JI. 1930.
158. Поздеева И. П. Удмуртско-русское двуязычие (фонетико-фонологический уровень). Автореферат на соискание уч. степ. к. ф. н. М., 1985.
159. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -199 с.
160. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. ст., коммент. А. Б. Муратова. М.: Высш. шк., 1990. -344 с.
161. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.—614с.
162. Поэтика и стилистика: 1988 1999. М.: Наука, 1991.-240 с.
163. Проблема автора в художественной литературе. (Межвузовский сборник научных трудов). Ижевск: Удмуртский университет, 1990. -185 с.
164. Проблема автора в художественной литературе: К 70-летию Б. О. Кормана: Сб. научных трудов / Под ред. В. И. Чулкова. Ижевск: Издательство удмуртского университета, 1993. -220 с.
165. Проблемы стиховедения и поэтики. Межвузовский научный сборник. Алма-Ата: Издательство Казахского педагогического института им. Абая, 1990. -183 с.
166. Пророков М. В. Категория художественного образа и проблема символа // Вестник Московского университета. Филология. Серия 9. № 4-6. 1987. С. 39^14.
167. Пространство и время / Под ред. Парнюк М. А., Причепий Е. Н., Огородник И. В. и др. Киев: Наукова думка, 1984. -294 с.
168. Пунегова Г. В. Фонетическая интерфкренция в условиях коми-русского двуязычия на материале экспериментально-фонетического исследования согласных). Автореферат диссертации на соискание уч. степ. к. ф. н. Йошкар-Ола. 2002.
169. Пустовойт П. Г. От слова к образу. Киев: Радянська школа, 1974.- 192 с.
170. Ракш А. Н. Лексика цветообозначения в пермских языках // XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание (Тезисы докладов). Устинов: НИИ при СМ УАССР, 1987. С. 180182
171. Реформаторский А. А. Контекст и эллипсисы // Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. С.112-115.
172. Реформаторский А. А. О числе // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 76-87.
173. Реформаторский А. А. Слово как предмет лексикологии // Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 60-74.
174. Реформаторский А. А. Структура сюжета у Л. Толстого // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 180-203.
175. Реформаторский А. А. Фонемы, позиции, вариации и варианты // Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 211-220.
176. Ротенберг В. С. Слово и образ: проблемы контекста // Вопросы философии. 1980. №4. С. 152-155.
177. Русская культура и мир: Тезисы докладов участников второй Международной научной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1994. Ч. 1. -205с.
178. Русская культура и мир: Тезисы докладов участников второй Международной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1994. Ч. 2. -205 с.
179. Русская литература 20 века: исследования американских ученых. С. -Петербург: Петро Риф, 1993. -576 с.
180. Русская литература 20 века: Учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений: В 2 т. Т. 1: 19201930-е годы / Под ред. Кременцова JT. П. М.: Академия, 2002. С. 330. С. 280^46.
181. Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -703 с.
182. Санджи-Гараева 3. С. Текстовое воплощение категории времени в поздней прозе Ю. Трифонова // Филологические науки. 2002. № 4. С. 53-59.
183. Сарнов Б. Художественный образ // Литература. 1997. №17. С.5.
184. Сафина Р. А. Проблема образности (на материале фразеологических единиц русского и немецкого языков, выражающих денежные отношения) // Фразеология и межкультурная коммуникация: В 2-х ч. Ч. 2. Тула. 2002. С. 56-70.
185. Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. -364 с.
186. Серафимова В. Д. Слово в художественном мире Валентина Распутина // Русская речь. 2002. № 11-12. С. 24-29.
187. Серебряный век в Росси. Избранные страницы. М.: РАДИКС, 1993.-340 с.
188. Серова М. В. Поэтика лирических циклов в творчестве Марины Цветаевой: Научно методическое пособие. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1997. -160 с.
189. Силъман Т. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1997. 222 с.
190. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. № 6. С. 50-58.
191. Скиба В. А., Чернец Л. В. Знак в художественном произведении // Русская словесность. 1993. № 2. С. 87-89.
192. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения. 1995. Т. 1: А-Г.-584 с.
193. Слепухов Г. Н. Пространственно временная организация художественного произведения // Философские науки. 1984. № 1. С. 64-69.
194. Слово и образ. Сб. ст. Сост. В. В. Кожевникова. М.: Просвещение, 1964. -288 с.
195. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. Сб. ст. М.: Советский писатель, 1995. -309 с.
196. Современные проблемы русской филологии. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1985. -113 с.
197. Степанов Ю. С. Концепт // Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. С. 4385.
198. Сухих С. И. Теоретическая поэтика А. А. потебни. Нижний Новгород. 2001.-288 с.
199. Тараканов И. В. Удмуртские термины цветообозначения в пермских языках // XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание (Тезисы докладов). Устинов: НИИ при СМ УАССР, 1987. С. 192-194.
200. Тарановский К. О поэзии и поэтике / сост. М. Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. -432 с.
201. Тарпанов 3. Русский язык фактор сплочения России // Русская речь. 2002. № 11-12. С. 48-52.
202. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. -144 с.
203. Телия В. Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -270 с.
204. Теоретическое введение в мир литературного произведения // Введение в литературоведение / Под ред. JT. В. Чернец. 1999. С. 137— 140.
205. Теория и критика перевода. JL: Издательство Ленинградского университета, 1962. -168 с.
206. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Образ, метод, характер. М.: издательство Академии наук СССР, 1962.-452 с.
207. Теуш О. А. Этимологизация финно-угорских заимствований в русском языке и семантический анализ. Вопросы языкознания. 2003. № 1.С. 99-108.
208. Типологические схождения и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе 19-20 веков: Межвузовский сб. научных трудов. Красноярск. 1987. -120 с.
209. Тодоров Ц. Теории символа / Пер. с франц. Б. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1998. С. 81-86, 97-110, 222-228, 266-278, 347-360.
210. Томашевский Б. В. Тематика // Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. С. 108.
211. Топер 77. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. М. 1998. №№ 11-12. С. 178— 200.
212. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Прогресс Культура, 1995.-624 с.
213. Топоров В. Н. Пространство // Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 томах / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Сов. энциклопедия. 1988. Т. 2. С. 340-342.
214. Топоров В. Н. Числа // Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 томах / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Сов. энц. 1988. Т. 2. С. 629-631.
215. Торсуева И. Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. трудов. М.: ВАСХНИЛ, 1989. Вып. 341. С. 5-11.
216. Травушкин С. Буревестник до и после Горького (символ, метафора, слово сигнал) // Русская литература. 1983. № 4. С. 158— 163.
217. Тростина М. А. Прза русскоязычных писателей Мордовии 60-90-х годов XX века (идейно-эстетические аспекты и вопросы поэтики). Автореферат на соискание уч. степ. к. ф. н. Саранск. 2000.
218. Тэрнер В. Символ и ритуал / Сост. В. А. Бейлис и автор предисловия. М.: Наука, 1983. -277 с.
219. Удмуртская литература 20 века: Направления и тенденции развития. (Удмурт литература 20 дауре: Будон сюресэз но азинскон оръёсыз): Учебное пособие / Ижевск: УдГУ, 1999. -291 с.
220. Удмуртский фольклор: Пословицы, афоризмы и поговорки / Сост. Т. Г. Перевозчикова. Устинов: Удмуртия, 1987. -276 с.
221. Уляшев О. И. Цвет в представлениях и фольклоре коми. Сыктывкар: Издательство Коми науч. центра УрО РАН, 1999. -156 с.
222. Урысон Е. В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-21.
223. Ушаков Г. А. Образование синонимов на базе удмуртского билингвизма // Вестник УдГУ. Ижевск: изд-во удм. ун-та, 1993. № 6. С. 6-9.
224. Фатющенко В. И. Новый мир в ранней советской лирике // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1987. № 5. С. 13-22.
225. Федоров А. В. Основы общеё теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранного языка. Учебное пособие. 4-е издание. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
226. Федоров Ф. П. Романтический художественный мир: пространство и время. Рига: Зинатне, 1988. -456 с.
227. Хайруллин О. И. Культура и перевод // Русская культура и мир. 1994. ч. 2. С. 120-129.
228. Хализев В. Е. Мифология XIX-XX веков и литература // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2002. № 3. С. 7-21.
229. Хализев В. Е. Содержательность композиции. // Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. С. 282-285.
230. Хализев В. Е. Специфика художественной речи. // Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. С. 235-236.
231. Хализев В. Е, Формы поведения. // Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. С. 184-194.
232. Хализев В. Е. Художественный вымысел. Условность и жизнеподобие. // Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. С. 92-96.
233. Халшевников В. Е. Стиховедение и поэзия. JL: Издательство Ленинградского университета, 1991. -256 с.
234. Харченко В. К. Переносные значения слов. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. -199 с.
235. Храпченко М. Б. Горизонты художественного образа. М.: Художественная литература, 1986. -439 с.
236. Христолюбова Л. С. Калык сямъёсты чакласа. Ижевск: Удмуртия, 1995.
237. Христолюбова Л. С. Этнонимы «удмурт» и «вотяк» в лексике Кузебая Герда и в печати Удмуртии в 1920-е годы // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда. Вып 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2002. С. 77-82.
238. Художественный образ и историческое сознание. Межвузовский сборник. Петрозаводск: Петрозаводский государственный университет им. О. В. Куусинена, 1974. -206 с.
239. Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. ст. М.: Известия, 1986. -576 с.
240. Щелкова Л. Н. Мотив // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины/ под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк, 2000. С. 202-209.
241. Чагинская Е. А. Символика числа в лирике Федерико Гарсии Лорки // Филологические науки. 1991. № 1. С. 32-37.
242. Чернец Л. В. Виды образа // Филологические науки. 2003. № 4. С. 3-13.
243. Чернец Л. В. К теории поэтических тропов // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 2. С. 7-19.
244. Чернец Л. В. Функционирование произведения // Введение в литературоведение: Уч. пос. / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев и др. / Под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк. 2000. С. 452^63.
245. Чичерин А. В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М.: Советский писатель, 1980. -334 с.
246. Чуковский К. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. -355 с.
247. Чулков В. И. Лирическая система Кузебая Герда // Кузебай Герд и удмуртская культура: Сб. ст. / Отв. ред. А. Г. Шкляев. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990. С. 122-125.
248. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста: Уч. пособие. Л: Просвещение, 1990. -415 с.
249. Шапир. Universum versus: Язык стих - смысл в русской поэзии 18-20 веков. Кн. 1, М.: Языки русской культуры, 2000. -534с.
250. Шафранская Э. Ф. Анализ лирического текста // Русская словесность. 2002. № 3. С. 38^3.
251. Шибанов В. Л. Жужалоз-а шунды, яке К. Гердлэн «Удмурт пилы» кылбурысьтыз одйг архетип пумысен // Шибанов В. Л. Кылбурлэн паймымон дуннеез. Ижевск: Удмуртия, 1994. С. 9-14.
252. Шибанов В. Л. Нимысьтыз кылбурез эскерон. Ижевск: 1996.
253. Шкляев А. Г.»Араны егит муртъёс лыктозы» // Шкляев А. Г. Араны егит муртъёс лыктозы. Устинов: Удмуртия, 1986. С. 128-157.
254. Шкляев А. Г. К вопросу о датировке ранних произведений К. Герда // Об истоках удм. литературы. Сб. ст. Ижевск: НИИ при Совете Министров УАССР, 1982. С. 118-123.
255. Шкляев А. Г. На подступах к реализму: Удмуртская литература, литературное движение и критика в 1917 1934 г. г. Ижевск: Удмуртия, 1979.
256. Шкляев А. Г. Что может переводчик? // Шкляев А. Г. Времена литературы времена жизни: Сб. об удмуртской литертатуре. Ижевск: Удмуртия, 1992. С. 176-187.
257. Шмелев Д. Н. Семантическая структура слова // Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. С. 211-258.
258. Штейнер Е. Картины из письменных знаков (заметки о визуальной поэзии) // Индекс. 1990. С. 29-314.
259. Экспрессивность текста и перевод. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. -127 с.
260. Энциклопедический словарь юного литературоведа / Сост. В. И. Новиков. М.: Педагогика, 1998. -203с.
261. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреева и др. М.: Локид; Миф, 2000. -556 с.
262. Эпштейн М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной.»: Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990.-303 с.
263. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. Л.: Советский писатель, 1963.-429 с.
264. Язык и композиция художественного текста. Русский язык. Межвузовский сб. научных трудов / Отв. ред. Л. Ю. Максимов. М.: МГПИ им В. И. Ленина, 1984. -101 с.
265. Языковые процессы современной русской литературы. Поэзия. М.: Наука, 1977. -392 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.