Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям: На материале английской и русской художественной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Скачкова, Ирина Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 211
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Скачкова, Ирина Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Междометный фонд как компонент эмотивной компетенции языковой личности.
1.1. Роль междометий в структуре эмотивной компетенции языковой личности.
1.2. Корреляции базовых эмоций и междометий.
1.3. Междометия в современной парадигме лингвистики эмоций.
1.4. Типы междометий в аспектах системности и способа образования.
1.4.1. Заимствование междометий из других языков.
1.4.2. Вторичная деривация междометий.
1.4.3. Особенности интеръективации в английском и русском языках.75 Выводы по Главе 1.
ГЛАВА II. Междометия в художественной коммуникации.
2.1. Роль междометий в организации эмотивного дискурса.
2.2. Национально-культурная маркированность междометий в художественной коммуникации.
2.3. Корреляции междометий с категориальными эмоциональными ситуациями в художественной коммуникации.
2.3.1. Корреляция междометий и эмоций в категориальной эмоциональной ситуации конфликта.
2.3.2. Корреляция междометий и эмоций в категориальной эмоциональной ситуации эмпатии.
2.4. Тендерные референции междометий.
2.4.1. Тендерные особенности употребления междометий в русской художественной коммуникации.
2.4.2. Тендерные особенности употребления междометий в английской художественной коммуникации.
214.3. Сопоставительный анализ тендерных "особенностей употребления междометий в английской и русской художественной коммуникации.
Выводы по Главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Система междометия в общей парадигме языка: на материале осетинского и русского языков2010 год, доктор филологических наук Парсиева, Лариса Касбулатовна
Текстовая вербализация эмоций в свете гендера: На материале английского и французского языков2005 год, кандидат филологических наук Исхакова, Земфира Зульфугаровна
Эмотивность англоязычной детской речи, отраженной в художественной литературе2001 год, кандидат филологических наук Харисов, Евгений Борисович
Эмотивный дейксис в таджикском и английском языках: семантико-прагматический аспект2024 год, кандидат наук Нажмиддинова Дилафруз Махмудовна
Функциональный аспект междометных единиц: На материале современной австрийской художественной литературы2006 год, кандидат филологических наук Анищенко, Алла Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям: На материале английской и русской художественной коммуникации»
Объектом пристального научного внимания конца XX — начала XXI вв. стал не просто homo sapiens как некий индивид, a homo sapiens как личность, носитель сознания, обладающий сложным внутренним миром, как homo sentiens (Шаховский 2000). Человек поставлен во главу угла во всех теоретических предпосылках современного научного исследования и обусловливает его специфический ракурс (Кубрякова 1995: 212). Человек имеет возможность реализовывать себя в различных сферах деятельности, но постоянно он участвует в одном и том же ее виде - в речевой деятельности.
Проблему языка и речи исследуют лингвисты, психологи, этнографы, культурологи, но именно лингвистика изучает процессы речеобразования, бытования языка на всех уровнях, соединяя язык и человеческую личность. Введение в лингвистику категории языковой личности «как совокупности способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений» (Караулов 1987) можно считать одним из конкретных проявлений антропоцентризма науки о языке.
Понятие «языковая личность» (далее ЯЛ) образовано «проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность» (Воркачев 2001:65). Проблемой изучения ЯЛ занимались и занимаются такие ученые, как Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Г.Г. Почепцов, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.И. Шаховский, А.Д. Шмелёв, и мн. др. Следует отметить, что «проблема ЯЛ находилась в центре внимания ученых еще со времен античности, разумеется, в пределах наук, ориентированных на человековедение. В античности подобной областью являлась риторика, которая служила целям и нуждам ЯЛ» (Тхорик 2000: 17).
Несмотря на то, что термин "ЯЛ" стал привычным и в некоторой степени устоялся, а стоящее за ним "понятие. распространилось в лингвистической литературе особенно широко" (Караулов 1995: 63, Воркачев 2001), еще не существует единой, признанной всеми трактовки рассматриваемого понятия. Можно говорить о следующих пониманиях "ЯЛ", существующих в современной научной парадигме. Прежде всего под "ЯЛ" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способностей к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения, - по существу личность речевая или дискурсивная. Под "ЯЛ" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека - мужчины и женщины, использующего язык как средство общения, - т.е. личность коммуникативная. И, наконец, под "ЯЛ" может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая (Воркачев 2001: 65-66).
Нельзя говорить о ЯЛ в отрыве от эмоциональной стороны ее бытования. Роль эмоций в жизни человека велика, практически все исследователи, пишущие об эмоциях, отмечают их мотивирующую роль в поведении человека (Вилюнас 1984; Додонов 1978; Изард 1980; Леонтьев 1984; Фресс 1975; Рейковский 1979; Симонов 1996; Freud 1894 и др.). Некоторые авторы говорят о приоритетной роли эмоций в повседневной жизни человека. Так, A.M. Эткинд пишет: ".B обыденной жизни он (человек) не столько рассуждает, сколько чувствует, и не столько объясняет, сколько оценивает. Собственно когнитивные процессы, свободные от эмоциональных компонентов, занимают в обыденной жизни скромное место. По-видимому, в реальных процессах деятельности и во вплетенных в нее механизмах межличностного восприятия и самовосприятия "холодные" попытки объяснения и понимания имеют меньшее значение, чем "горячие" акты оценок и переживаний. Когда же процессы когнитивного анализа и имеют место, то находятся под сильным и непрерывным влиянием эмоциональных факторов, вносящих свой вклад в их ход и результат" (Эткинд 1981: 107). К. Изард подчеркивает: "В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную сторону его деятельности" (Изард 1980: 208). Следовательно, эмоции не могут не отражаться в языке и должны входить в структуру ЯЛ. В.И. Шаховский утверждает, что "эмоция является ядром языковой личности" (Шаховский 1998: 63). В нашем исследовании мы придерживаемся определения ЯЛ, данного В.И. Шаховским: "Языковая личность — это субъект речевой деятельности, обладающий способностью присваивать себе язык и субъективно его использовать" (Шаховский 1997: 7).
В настоящее время эмоции и их языковое выражение активно рассматриваются с точки зрения тендерной ЯЛ (Кирилина 1998; Анищенко 2003; Баженова 2003; Борисова 2003; Барышникова 2004; Суркова 2005 и др.) Поэтому в данной работе рассматривается и такая категория как тендерная языковая личность.
ЯЛ также интерпретируется как сложная многоуровневая функциональная система, включающая «ярусы владения языком (языковую компетенцию), владения способами осуществления, реализации речевого взаимодействия (коммуникативную компетенцию), знания мира и о мире (когнитивно-гносеологический тезаурус)» (Буянова, Зеленская 1998: 71-72). Одним из таких ярусов владения ЯЛ языком является коммуникативная компетенция в области языковых и речевых знаков человеческих эмоций. При этом проблема исследования пределов этой компетенции располагается в границах межкультурной коммуникации: коммуниканты разных лингвокультур в случае, если они пытаются достичь необходимого прагматического эффекта своих коммуникативных попыток, должны неминуемо внедриться в эмоциональную сферу той культуры, с которой устанавливается контакт.
Таким образом, данное диссертационное исследование органично вписывается в ряд работ, посвященных изучению эмотивных систем лингвокультур в ракурсе исследования языковых и речевых механизмов формирования лингвокультурной и межкультурной компетенции в ходе межкультурной коммуникации. Одним из важнейших языковых знаков эмотивной компетенции являются междометия, чья роль в осуществлении вербальной коммуникации чрезвычайно велика. Как известно, в обилии теорий о происхождении языка одним из первых, и пока еще никем не опровергнутых до конца представлений, существует и такое, которое связывает происхождение языка с эмоциональными выкриками первобытного человека, информировавшего соплеменников о страхе, боли, опасности, находке съестного, победе над крупным животным, над неприятелем, о печали и о радости громкими гортанными звуками своего не вполне еще сформировавшегося голосового аппарата.
Можно спорить по поводу правдоподобия этой теории, но нельзя отрицать того, что употребленное междометие оказывается индикатором той эмоции, которую испытывает и вербализует говорящий в развертываемом им дискурсе. Междометие как сигнал эмоции и соответствующей этой эмоции коммуникативной ситуации является объектом исследования данной диссертации. Предметом изучения оказываются категориальные эмоциональные ситуации, с которыми соотносятся употребляемые в них междометия.
В основу исследования положена следующая гипотеза: междометия выступают маркерами коммуникативной компетенции языковой личности при вербализации ею своих и чужих эмоций, при этом они национально-культурно маркированы и коррелируют с категориальными эмоциональными ситуациями.
Целью работы является выявление типов корреляции между семантикой междометия и типом эмоциональной ситуации, с которой это междометие соотносится, с учетом тендерной специфики категоризации эмоций представителями разных лингвокультур.
Для реализации этой цели потребовалось решение следующих задач:
1) изучить роль междометий в структуре эмотивной компетенции языковой личности;
2) рассмотреть референтные корреляции базовых эмоций (удивление, удовольствие, восхищение, одобрение, радость, печаль, страх, презрение, гнев, отвращение) с соответствующими междометиями в лексикографическом аспекте;
3) выявить типы междометий в аспектах системности и способа образования;
4) уточнить понятие категориальной эмоциональной ситуации;
5) изучить роль междометий в организации эмотивного дискурса в категориальных эмоциональных ситуациях конфликта и эмпатии в художественной коммуникации;
6) установить особенности национально-культурной маркированности междометий в художественной коммуникации и выявить типы корреляций междометий с категориальными эмоциональными ситуациями в художественной коммуникации;
7) исследовать тендерные референции междометий (зависимость употребления междометий от тендерной характеристики языковой личности) в сопоставляемых языках.
Междометия изучались лингвистикой в разнообразных аспектах — как наиболее характерные особенности отдельных культур (культурноспецифичные языковые сущности - highly culture-specific) (Goddard 1998: 185; Rosten 1968), как объективные знаки национальной принадлежности (Вежбицкая 1999: 611), как наиболее специфичная и консервативная часть каждого национального языка (Крысин 2002: 30), как элемент национального менталитета (Левицкий 1998: 279), как звукоизобразительные слова (Воронин 2002), как идиомы - хранители «свернутой, национально-маркированной информации» (Дорофеева 2002; Красавский 2001: 109).
В то же время их соотнесенность с категориальными эмоциональными ситуациями ранее никак не изучалась, не была прояснена их роль в организации эмотивного дискурса и еще не был предметом обсуждения тендерный аспект употребления в категориальных эмоциональных ситуациях. Этот исследовательский пробел и составляет актуальность данной диссертации.
Все предыдущие исследования междометий опирались на семасиологический подход (от междометия к эмоциям). В данном исследовании впервые используется ономасиологический подход. Были выбраны десять базовых эмоций и проанализированы все словарные междометия, которые коррелируют с этими эмоциями, что и составляет И научную новизну данной работы. Кроме того, в данном исследовании впервые была выявлена тендерная специфика междометий в рамках категориальных эмоциональных ситуаций.
Такой подход к изучению междометий, а также дальнейшая разработка понятия категориальной эмоциональной ситуации, составляет теоретическую значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов теории эмотиологии, лексической семантики, межкультурной коммуникации, теории дискурса, расширяют и уточняют понятийный аппарат лингвистики эмоций, дополняют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях вербализации потребностных намерений языковой личности.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов как основы для составления междометного раздела тезауруса вербализации эмоций в русской и английской лингвокультурах, что представляется важным в аспекте обучения студентов языковых вузов и тех специалистов со знанием иностранного языка, кто сталкивается со спецификой проявления эмоций языковой личности в условиях инкультурации и аккультурации. Работа также может быть полезной при составлении курсов лекций по общему языкознанию, аксиологической и когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, стилистике разговорной речи в той их части, где рассматриваются поведенческие аспекты речевой деятельности.
В качестве материала исследования привлекались данные русскоязычных и англоязычных словарей для выявления междометного фонда русского и английского языков. В ходе сплошной выборки было выявлено 244 английских и 204 русских словарных междометия разных типов. Для определения адекватного употребления междометий (т.е. их референций к конкретным эмоциям в конкретных эмоциональных ситуациях) был использован обширный пласт художественной литературы на русском и английском языках (общее количество проанализированных текстов — 6992 страницы английских текстов и 9961 страница русских текстов). В результате сплошной выборки междометий из текстов художественной литературы в нашей картотеке насчитывается 4558 примеров употребления английских междометий и 2152 - русских.
Опираясь на исследования феномена эмотивности в художественных произведениях (Болотов 1991; Бабенко 2000; Павлючко 1999; Ионова 1998, 2004; Томашева 1998; Шаховский 1998), в данной работе делается допущение, согласно которому псевдоситуации, описанные в текстах, признаются соотносимыми с реальными (т.е. признается, что художественная коммуникация соотносится с реальной), а взаимоотношения героев художественных произведений соотносятся со взаимоотношениями между реальными людьми. Эмоции и эмоциональные состояния, которые автор приписывает персонажам, принимаются нами за соотносимые с реальными, что и учитывается при рассмотрении фактического материала. В художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций. Кроме того, контекст позволяет определить эмоцию, которую выражает междометие, благодаря лексике номинирующей и/или описывающей эмоции.
В диссертации использовались следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки и количественного подсчета словарных и контекстуальных междометий;
- компонентный анализ для определения семантики междометий;
- гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы;
- метод контекстуального анализа;
- сопоставительный метод;
- описательный метод и его основные компоненты (наблюдение, интерпретация и обобщение);
- метод дискурс-анализа в той его части, где он был необходим для анализа категориальных эмоциональных ситуаций.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Эмотивная компетенция предполагает способность языковой личности использовать то/иное междометие в соответствии с конкретной эмоциональной ситуацией общения.
2. В сопоставляемых лингвокультурах существуют первичные (непроизводные) и вторичные (производные) междометия. Среди вторичных междометий выделяются словарные, контекстуальные и индивидуальные междометия.
3. Основными типами категориальных эмоциональных ситуаций, соотносящихся с базовыми эмоциями и отражающих характер межличностного эмоционального взаимодействия, являются ситуации эмпатии и конфликта. Они выступают в качестве инвариантов конкретных эмоциональных ситуаций, каждая из которых, в свою 'Очередь, реализуется через спектр конкретных эмоций и междометий.
4. Междометия в русском и английском языковом фондах национально-культурно маркированы, что связано с более спонтанной и нестесненной демонстрацией эмоций в русской лингвокультуре, по сравнению с английской.
5. Междометия гендерно маркированы. Тендерная маркированность междометий носит характер приоритетов, разграничиваются междометия с мужскими и женскими преференциями и междометия, амбивалентные по данному признаку.
Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области психологии, эмотиологии, лингвокультурологии, функциональной грамматики, тендерной парадигмы в лингвистике, (JI.C. Выготского, Е.П. Ильина, В.И. Шаховского, Л.Г. Бабенко, В.Н. Телия, Н.А. Красавского, Е.И. Горошко, А.В. Кирилиной, А. Вежбицкой, О.Е. Филимоновой, А.В. Бондарко, В.А. Масловой, В.В. Красных, С.В. Ионовой, В.В. Жура, C.Gerald, С. Goddard).
Выполненное исследование основывается на следующих методологических положениях:
1. Любая языковая личность, независимо от ее лингвокультурной принадлежности, вступая в коммуникацию с представителями другой лингвокультуры, помимо языковой, социокультурной и межкультурной компетенции реализует эмотивную компетенцию.
2. Междометия характеризуются размытостью эмотивной семантики.
3. Словарная семантика междометий в художественной коммуникации конкретизируется контекстом.
4.Функции и позиции междометий в эмотивных высказываниях взаимозависимы.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертации докладывались на аспирантском семинаре, на заседании кафедры языкознания ВГПУ, на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность», на 3-ей Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 13-17 мая 2003 г.), на межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 16 января 2006), на межвузовских научных конференциях (ВАГС - Волгоградская академия МВД РФ, январь 2001 - 2006 гг.).
Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация включает введение, две главы, заключение, список теоретической литературы (241 наименование), список лексикографических и интернет-источников, список сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур2009 год, кандидат филологических наук Солдатова, Ольга Сергеевна
Гендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров: На материале французской литературы XVII-XX вв.2004 год, кандидат филологических наук Барышникова, Галина Валерьевна
Функционально-семантическая категория ANGER в современном английском языке2013 год, кандидат филологических наук Яровикова, Юлия Владимировна
Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский2009 год, кандидат филологических наук Стрельницкая, Екатерина Владимировна
Слово как объект категоризации и концептуализации: На материале междометий современного английского языка2003 год, кандидат филологических наук Параховская, Светлана Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Скачкова, Ирина Ивановна
Выводы к'главе I
Эмоция является составным элементом речевого портрета языковой личности: умение языковой личности принимать участие в эмоциональной коммуникации мотивировано уровнем ее эмотивной компетенции, понимаемой как осознанное осуществление выбора тех или иных эмотивных языковых единиц для выражения собственных коммуникативных интенций и с целью воздействия на партнера по коммуникации в разнообразных эмоциональных ситуациях общения. При этом под содержанием эмотивной компетенции подразумевается эмотивно-когнитивное соотношение, т.е. соотношение эмоций и когниции. Первоочередной единицей в таком выборе оказываются междометия, референциально соотносящиеся с той или иной эмоцией.
Анализ соотношения эмоции и когниции, репрезентированного в разнообразных ситуациях коммуникации, зафиксировал прочную связь эмоции с ситуацией общения, осуществляемую прежде всего посредством междометия: такая связь представляется логичной и коммуникативно релевантной, что в принципе свидетельствует об эмотивной компетенции говорящего, демонстрирующего знания и умения, которые необходимы для адекватного эмоционального общения (умение homo sentiens осознать эмоции и выразить их, используя подходящее эмотивное междометие в соответствующей эмоциональной ситуации; знание референций междометий; умение декодировать эмоцию, выраженную собеседником посредством междометия; умение использовать то или иное междометие для имитации и сокрытия эмоций).
Лексикографическое исследование представленности междометий в русскоязычных и англоязычных словарях подтвердило существующую гипотезу о различных способах выражения эмоций в русской и английской культурах. Результаты проведенного сравнительного дефиниционного анализа показали «неполноэквивалентность» семантики междометий как знаков базовый эмоций (таблицы № 2 9). Таким образом, можно говорить о-существовании «неполноэквивалентности» образов эмоций в сознании людей-носителей этих языков уже по фиксации количественного и качественного несоответствия междометного фонда двух лингвокультур вплоть до отсутствия междометных корреляций на словарном уровне (т.е. наличие междометий для определенной эмоции в русском - отсутствие междометий для соответствующей эмоции в английском и наоборот).
Междометия представляют собой коммуникативы - коммуникативно-автономные единицы-реакции на реплики собеседника в дискурсе или на ситуацию коммуникативного акта. Являясь языковыми знаками, междометия-коммуникативы актуализируются в высказывании, обладая при этом высоким прагматическим зарядом и придавая высказыванию яркость и выразительность.
Как выявило наше исследование, референтами междометий являются ситуации, продуцирующие эмоции, и эмоции, знаками которых являются междометия. Базой такой референции выступает понятие КЭС, которая понимается как инвариант реальных жизненных ситуаций, заставляющих субъект испытывать разнообразный спектр эмоций.
Проведенное исследование показало, что эмоция, выражаемая междометием, является референтом этого междометия, а понятие об эмоции является его значением. Референт и значение в данном случае совпадают. Другими словами, значением междометия является выражаемая им эмоция.
В сопоставляемых лингвокультурах существуют первичные (непроизводные) и вторичные (производные) междометия. В ходе данного исследования среди вторичных междометий были выделены словарные, контекстуальные и индивидуальные междометия. Все первичные междометия являются словарными. Фонд первичных междометий в сравниваемых языках не пополняется. А фрагмент лексико-семантического поля эмотивов (ЛСПЭ), представленный вторичными междометиями и их производными, не является статичным образованием. Это подвижный открытый пласт, постоянно пополняющийся новыми элементами." Категориальная эмоциональная ситуация заставляет разноуровневые языковые элементы эмоционализироваться, т.е. подвергаться интеръективации (функциональной переориентации из соответствующей той или иной языковой единице функции в междометную функцию): семантические, а также прагматические функции междометия начинают выполнять разные языковые единицы. Такая функциональная переориентация языковых единиц в междометия на фоне той или иной категориальной эмоциональной ситуации существенно расширяет междометный фонд языков обеих лингвокультур. В значительной мере пополнение фонда производных междометий также осуществляется за счет межкультурных заимствований (главным образом, русской лингвокультурой английских эмотивных образований).
Глава 2. Междометия в художественной коммуникации
2.1. Роль междометий в организации эмотивного дискурса
В художественной коммуникации (далее — ХК) сопоставляемых языков междометия участвуют в оформлении дискурсивного плана речи, т.е. в организации речевого взаимодействия и структурирования диалогического дискурса. Они, в частности, функционируют для заполнения пауз в дискурсе: Вот какое дело. гм. гм. у меня сидит этот. э. артист Воланд. (Булгаков ММ)
Нтт! That's much more difficult than the Board» (Cronin CT) «This is — er -- a sensitive group here tonight.» (Sheldon SM)
За время произнесения междометия продуцент получает возможность четче сформулировать свои мысли и интенции. Они также оказывают воздействие на реципиента, позволяя ему, с одной стороны, обдумать прослушанное, а с другой, - додумать, спрогнозировать его. Кроме того, «наличие хезитационных пауз и их заполнение подобным образом характеризует индивидуально-личностную манеру продуцировать высказывание, а также в официальной обстановке - придавать весомость всему дискурсу» (Левицкий 1998: 220). Описывая хезитационные междометия как языковые функции, Л. Джонс и С. ван Байер так оценивают их предназначение и ситуацию, в которой проявляет себя хезитирующая языковая личность:
Hesitation is a natural part of using the language — for those learning English as well as for native speakers. Very fluent speakers don't hesitate veiy often. But most people have to hesitate now and then during the conversation. Silence is not a good way to hesitate. Silence causes embarrassment and confusion. Silence also lets other people take over the conversation. The hesitations, such as 'um', 'uh', 'we-e-e-1-Г, 'ah', 'eh' will give people time to organize their thoughts and decide how to express them» (Jones, van Bayer 1989 : 24).
Л. Джонс и С. ван Байер также отмечают, что с точки зрения организации-речевого взаимодействия междометия могут выступать в роли приступов к высказыванию (в их терминологии - opening gambits - Jones, van Bayer 1989). Следующие примеры иллюстрируют этот тезис:
Да, Паша, нету больше Василия Сергеича. Укатали сивку крутые горки. (Штемлер ОМ)
Gosh, it made те feel good, I hadn 7 felt like that since Vd gone on the wagon.» (Maugham RE)
Междометия выступают также в роли зачинов, инициирующих ответную реплику собеседника. В этой связи можно говорить о прогностической функции междометия, т.е. говорящий предполагает, что в ответ на его реплику с междометием слушающий сделает соответствующие выводы, адекватно прореагирует и продолжит общение: «Ну?» — спросил Сорокин.
Ликвидированы», - ответил начальник конвоя. (Толстой ВГ) Andrew smiled. «Well?» (Cronin CT)
Междометия в начале реплики исполняют регулятивную функцию -организуют различные стадии беседы, изменяют ее направление: День рождения, значит, справляли. Ну, а что Лиса? Турнули с завода? (Штемлер ОМ)
То tell the truth I was enjoying myself Christ, Гт hungry. What have we got for supper?» (Maugham TH)
Междометия выполняют также функции суммирования вышесказанного и его комментирования:
Как быть, Геннадий Захарович? Это же черт знает что! (Штемлер ОМ) «All right, now you know everything you should know about the Romanian leaders.» (Sheldon WG)
Наконец, одной из важнейших функций междометий является финализирующая функция: они сигнализируют об окончании коммуникации:
Ну вас к черту, алкоголики! — прЬбурчал Кирилл и выбрался из-под лестницвг. (Штемлер ОМ)
Well, dear, leave те your name and address and if there^s anything doing III let you know.» (Maugham TH)
Как видно из приведенных примеров, можно определенно утверждать, что важным коммуникативным параметром междометий является их полифункциональность, проявляющаяся в одновременном осуществлении нескольких прагматических функций, и прежде всего - эмотивной и дискурсообразующей.
Специфика коммуникативной семантики междометий, присутствующих в памяти коммуникантов и часто используемых в соответствующих речевых ситуациях, их существенная роль в вербальном общении и его организации доказывают взаимосвязь между языковой и коммуникативной компетенцией.
Следует заметить, что функции и позиции междометий в высказывании взаимозависимы. Приступая к рассмотрению этой взаимозависимости, уточним само понятие высказывания. В данной работе оно понимается как речевое произведение, выполняющее коммуникативную функцию в заданной ситуации общения, равновеликое предложению. В круг наших интересов попадают эмотивные высказывания, в структуру которых входит одно или несколько междометий.
В высказывании выделяются два компонента: собственно предмет сообщения (обозначение события, о котором идет речь) и модальный компонент (отношение участников речевого акта к этому событию). Ш. Балли обозначил их как диктум, т.е. предмет речи, и модус, оценочный компонент. «Именно модусный компонент отражает ситуацию речи и показывает, кому, в каких условиях и для чего адресовано данное высказывание» (Водяха 2003: 65). В нашем исследовании модусный компонент представлен эмотивным междометием.
Модусный компонент в высказывании часто предшествует диктальному. Проявляясь в начале высказывания, эмоция, порожденная человеческим сознанием, а затем и отраженная в речи, подготавливает нервную систему адресата к определенной деятельности, как бы производя ее «настройку». Эмоции отмечают собой начало и конец волевого акта, когда адресант стремится заинтересовать адресата, убедить его в чем-то, побудить к каким-нибудь действиям или выразить свое эмоциональное отношение к адресату.
Попробуем сопоставить эмоционально-нейтральные или слабо маркированные эмоционально-содержательные высказывания и высказывания, в которых есть эмоциональная установка, осуществленная на основе сильной маркированности. Сильная маркированность высказывания в данном исследовании отмечается в том случае, когда в его составе функционируют эмотивные междометия.
Эх, при других обстоятельствах из вас бы толк был. (Шишков УР) При других обстоятельствах из вас бы толк был.
При сравнении этих двух примеров можно заметить, что эмотивное междометие, стоящее в начале первого предложения, отражает эмоциональное отношение адресанта к предполагаемому факту. Этот эмоциональный зачин выполняет совершенно определенную функцию: сигнализирует о возникновении в сознании адресанта эмоции. Сравните следующий пример: Guidesakes! just think on it. (Cronin HC) Just think on it.
Эмоциональный зачин (эмотивное междометие) отражает эмоции в начале высказывания. Он привлекает внимание адресата, указывает на то, что будет происходить эмоциональное воздействие.
Ах, Коля, одного я в тебе не могу понять, - как ты, живя с такой женщиной, -прости меня, путался в то же время с какой-то вдовой — Софьей Ивановной. (Толстой СЕ)
For goodness sake don 7 talk that way before your father. (Cronin HC)
Иллокутивная сила высказывания Зависит от выбора эмотивных знаков (эмотивных междометий), создающих эмоциональный зачин. Это положение можно проиллюстрировать следующими примерами. Персонаж романа И. Падерина «Когда цветут камни» Терентий Третьяков, одинокий старатель, «был рад, когда Василий назвал его отцом».
Эх, молодец Васятка, понял душу одинокого человека, сыном назвался, теперь я много для тебя сделаю. (Падерин КЦ)
Герои того же романа, мальчишки, жители таежного хутора Громатуха, всю войну не видевшие белого хлеба, обрадовались известию о скором окончании войны и о том, что скоро «белый хлеб будет». Ура-а! Скоро белый хлеб!. (Падерин КЦ)
В обоих случаях персонажами выражается эмоция радости. Однако в первом случае герой выражает эмоции более сдержано, умеренно, а во втором - герои стремятся к более интенсивному выражению чувств. Именно подбор соответствующего эмотивного знака (эмотивного междометия) позволяет почувствовать степень насыщенности текста эмоцией.
Можно отметить двухсторонее соотношение между высказыванием и междометием, стоящим в препозиции к высказыванию (диктальной части высказывания). С одной стороны, междометие является сигналом эмоционального отношения говорящего к предмету речи, модифицирует иллокутивную силу высказывания. Но поскольку междометие часто выражает эмоцию в самом общем виде, диктальная часть, следующая за междометием, называет или уточняет эмоции, выраженные этим междометием. Ах, сволочь, вот ты где скрываешься! (Падерин КЦ) (гнев) Ах, как я рада! (Булгаков ММ) (радость) Oh, father, Гт so glad. (Maugham РР9(РаД°сть) Oh, Гт so ashamed. (Maugham PV){cib\д)
Следует добавить, что диктальная часть высказывания, следующая за междометием, конкретизирует референции многозначных междометий. Однозначные междометия в такой конкретизации не нуждаются. Тем не -менее, такие междометия могут находиться в препозиции к высказыванию: Браво, Кирилл. А ты — поэт. (Штемлер ОМ) Bravo! I must meet the man who thought of this. (Sheldon BL) Слава богу, кажется не слышали, сошло. (Шишков УР) «Thank God, she^s alive! (Cronin НС)
Увы! Утешится жена, и друга лучший друг забудет. (Шишков УР) Alas, ifs forbidden те. (Maugham RE)
Интересно отметить, что в приведенных выше примерах, в препозиции к высказыванию находятся междометия, которые в данных конкретных случаях можно назвать эквивалентами друг другу. В паре браво — bravo оба междометия имеют референцию к эмоции одобрения. В паре слава богу - thank God междометия имеют референцию к эмоции облегчением. В паре увы — alas оба междометия имеют референцию к эмоции сожаления. Представляется, что это может служить доказательством того, что междометия в сравниваемых языках имеют не только отличия, но и сходства.
Иллокутивная сила высказывания зависит не только от выбора средств создания эмоционального зачина, но и от того, находит ли свое выражение эмоция адресата в конце высказывания. Препозиция модусного компонента -необязательное правило организации речи. Модусный компонент, выраженный междометием, может находиться и в постпозиции к высказыванию. В такой позиции междометие усиливает эмоции, выраженные в высказывании (диктуме), повторяет их в краткой и выразительной, но общей и нерасчлененной форме:
По правую руку — двадцать пять тысяч и Нина, по левую — рабочая масса, заветы, жертва собой. Эх-ма!. (Шишков УР)
Ifs still raining, coming down heavy as heavy - hang it! (Cronin HC)
В таком положении междометие как бы повторяет еще раз сказанное в диктальной части. После междометия, используемого в постпозиции к высказыванию, часто вновь ' повторяется' это высказывание или наиболее важная его часть, в целях его дальнейшего усиления и раскрытия:
Да, он чрезвычайно поразил меня, ах, как поразил! (Булгаков ММ)
Not often we have the pleasure of seeing you down at the business! Dear me! A great pleasure! A great pleasure! (Cronin HC)
Постпозиционное положение эмотивного междометия по отношению к высказыванию сигнализирует о том, что эмоция в ходе высказывания не ослабевает, не сводится к нулю. Такое положение маркера эмоции (эмотивного междометия в нашем случае) А.А. Водяха называет эмоциональной концовкой. Наличие эмоциональной концовки при эмоциональном зачине - необязательное условие, но тогда эмоция, не нашедшая поддержки в конце высказывания, может «погаснуть» (Водяха 2003: 68).
Сравним следующие примеры: Ах, мошенник, мошенник, каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту. (Булгаков ММ)
My! but ifs an awfu* emptiness in the house to think on the boy bein away; it was such a pleasure for me to give him a nice, tasty dish. (Cronin HC)
Эмоция, эксплицированная в эмоциональном зачине данных высказываний, и не подкрепленная в эмоциональной концовке, как бы размывается, сводится на нет. В следующих примерах эмоция, объективированная в эмоциональном зачине, также находит свое выражение в эмоциональной концовке, что свидетельствует, по-видимому, о том, что она продолжала владеть персонажем на протяжении всего высказывания: О, боже. Да откуда ты знаешь, что дальше-то у них не пошло, что этот оболтус. Тьфу! (Белов ИП)
Boy, thafs one ugly customer, the corporal thought to himself. Whew1 (Sheldon WG) В предыдущих примерах можно констатировать наличие эмоционального зачина и эмоциональной концовки высказывания. Эмоциональная рамка высказывания, особенно имеющая сильный эмоциональный заряд в форме междометия, может отвлекать внимание адресата от общей информации, внимание получателя высказывания обращается скорее не на нее, а на выражаемую эмоцию, которая как бы «заряжает» высказывание, создавая впечатление эмоциональной напряженности:
Ей-богу, паром подожгли наши на том берегу, ох, резня там сейчас, ох, резня! (Толстой ВГ)
Bloody hell, David! Гт your boss, damn it!» (Sheldon MG)
В этих примерах диктальная часть высказывания отступает на второй план, а модус занимает главенствующее положение.
Междометие может функционировать внутри высказывания. Модусный компонент внедряется внутрь диктальной части. В этом случае оно является своего рода эмоциональной подпоркой - показателем эмоции внутри высказывания. В данном исследовании эмоциональная эпентеза является показателем того, что эмоция владеет говорящим на всем протяжении высказывания.
Ух, как поползли, мать честная, гляди, как пауки!. (Толстой ВГ) Eh! you Уеproud; and by God! you have reason to be. (Cronin HC)
Междометия могут быть использованы автором как автономные единицы. В междометном высказывании, выраженном одним междометием, наблюдается компрессия означающего предложения, что соответствует принципу количества и качества создания знаков: сжатость по форме и максимум смысла в минимуме протяжения (Романов, Ходырев цит. по: Максимова 2000: 29). С другой стороны междометие, рассматриваемое как самостоятельное высказывание, в потенции синонимично (т.е. семантически и функционально родственно) другим высказываниям и многозначно (Карцевский 1984: 85). Ср. междометную реплику и реплику без междометия, которые передают одну и ту же информацию: А-а-а! То-то!
Из этих звуков, выдавленных дедом в' бороду, я сделал заключение: дед насладился местью и торжествует. «А-а-а» значит, достукалися, довели человека до крайности и что получилось? «То-то!» значит, какой бы я ни был «толстодум» и «крехтун», но без меня не обойтись, потому как хозяином я в дому был и хозяином останусь. Сколько бы вы там ни фордыбачили. И праздник без меня не праздник, да и в будни я еще привожуся. (Астафьев ПП) «Ah,y> Catherine said slowly. Noelle Page. The name sent a small shiver through her. The two of them had died for each other. Larry must have loved her so much. (Sheldon MM)
Удобство выражения смыслов посредством междометия состоит в том, что «можно что-то выразить, что нельзя передать словами, исходя при этом из того, что все другие поймут» (Sanderson, Scherer цит. по: Максимова 2000: 30). В этом проявляется способность междометия функционально заменять высказывания, состоящие из знаменательных слов, что соответствует уже «импликационной тенденции» (Скребнев цит. по: Максимова 2000: 30). Здесь мы имеем дело с процессом ревокализации - от не-междометного высказывания к междометию.
Междометия, использованные автором как автономные единицы, с трудом поддаются однозначной интерпретации адресатом. Междометия, используемые как единичные высказывания, получают однозначность только благодаря предшествующей реплике, авторской ремарке или экстралингвистическим условиям, обусловливающим их появление: «David. oooh. » «Yes? What's wrong, honey? » «. Oooh. We're having a baby. » (Sheldon YD)
Для конкретизации референций междометия «Oooh» в данном примере необходимо описать экстралингвистические условия, обусловливающие его появление. Героиня романа С. Шелдона «Расколотые сны» Сандра долгое время не могла родить ребенка. Наконец, она забеременела. Во время ее беременности ее мужу, адвокату, пришлось вести очень трудный процесс,' и Сандра помогала ему готовить документы для защиты его клиентки. В тот день, когда практически безнадежное дело было выиграно, Дэвид позвонил ей, чтобы узнать, как дела. Во время телефонного разговора у Сандры начались схватки. Таким образом, междометие «Oooh» имеет референцию к описанной эмоциональной ситуации, которая определяет референцию этого междометия к эмоции радости (рождается долгожданной ребенок).
Ох. Нюра остолбенела: у порога, преграждая выход, лежал, как показалось ей, человек с отрубленной головой. (Падерин КЦ)
Можно говорить о четырех возможных позициях междометий в междометном высказывании. Статистические данные о позициях междометий в высказывании в сравниваемых языках представлены в таблице № 10. Поскольку в нашей картотеке содержится разное количество междометий английского и русского языков, количественной соотношение положения междометий представлено в процентах:
Заключение
Междометия являются одним из важнейших языковых маркеров эмотивной компетенции ЯЛ. Главной функцией междометий в русской и английской ХК является вербализация эмоций, специфика проявления которой отражает национально-культурную маркированность междометий. Национально-культурная маркированность междометий обусловлена фоновыми знаниями носителей языка, которые, как правило, ассоциируются с языковыми единицами, являющимися хранилищем коллективного опыта народа-носителя.
Референтами междометий являются ситуации, продуцирующие эмоции, и эмоции, знаками которых являются междометия. Базой такой референции выступает понятие КЭС, которая понимается как инвариант реальных жизненных ситуаций, заставляющих субъект испытывать разнообразный спектр эмоций.
Как выявило проведенное исследование, значением междометия является выражаемая им эмоция.
Результаты проведенного лексикографического исследования корреляций базовых эмоций с соответствующими междометиями показали «неполноэквивалентность» семантики междометий как знаков базовых эмоций в английском и русском языках. Можно говорить о существовании «неполноэквивалентности» образов эмоций в сознании людей-носителей этих языков уже по фиксации количественного и качественного несоответствия междометного фонда двух лингвокультур вплоть до отсутствия междометных корреляций на словарном уровне
В английской и русской ХК существуют первичные (непроизводные) и вторичные (производные) междометия. Среди вторичных междометий выделяются словарные, контекстуальные и индивидуальные междометия.
КЭС заставляет разноуровневые "языковые ' элементы эмоционализироваться, подвергаясь функциональной переориентации из соответствующей той или иной языковой единице функции в междометную функцию: семантические и прагматические функции междометия начинают выполнять разные языковые единицы. Такая функциональная переориентация (интеръективация) языковых единиц в междометия на фоне той или иной КЭС существенно расширяет фонд производных междометий обеих лингвокультур. Пополнение фонда производных междометий также осуществляется за счет межкультурных заимствований (главным образом, русской лингвокультурой английских эмотивных образований).
Анализ специфики функционирования междометий в КЭС конфликта и эмпатии показал, что английские междометия с негативным культовым компонентом (hell, devil) более полифункциональны, чем их русские эквиваленты: следует говорить об их эмотивной диффузности и амбивалентности. Отмечается преобладание отрицательных эмоций, являющихся референтами междометий данного типа.
В ХК сопоставляемых языков междометия участвуют в организации эмотивного дискурса. Междометия исполняют следующие дискурсивные функции: выступают как единицы хезитации, т.е. функционируют для заполнения пауз в дискурсе. С точки зрения организации речевого взаимодействия междометия могут выступать в роли приступов к высказыванию и зачинов, инициирующих ответную реплику собеседника.
Важными дискурсивными функциями междометий в английской и русской ХК являются прогностическая (адекватная реакция слушающего на реплику говорящего с междометием), регулятивная (организация различных стадий беседы, изменение ее направления), суммирующая (вышесказанное высказывание), функция комментирования и финализирующая функция (междометия сигнализируют об окончании коммуникации). Еще одной функцией междоме-^ий является участие междометий в' оформлении эмоциональной рамки высказывания.
Рассмотрение референций междометий в эмоциональных ситуациях конфликта и эмпатии в сопоставляемых видах ХК с опорой на понятие КЭС позволило сделать вывод о том, что интерпретация междометных референций в текстах художественной литературы проводится с опорой на контекст, в котором обнаруживаются номинации и/или декскрипции соответствующих эмоций. Было обнаружено двустороннее взаимодействие контекста и междометий, функционирующих в данном контексте: междометия свидетельствуют об эмотивности контекста, а он, в свою очередь, определяет эмоции, коррелирующие с междометиями.
Проведенное нами сопоставительное исследование показало, что в английской и русской ХК ЯЛ использует междометия для выражения эмоций в КЭС конфликта чаще, чем в КЭС эмпатии. Отмечается преобладание отрицательных эмоций, являющихся референтами междометий в КЭС конфликта и эмпатии.
Проведенное исследование обнаружило существование гендерных преференций в использовании эмотивных междометий в речи как русской, так и английской ЯЛ. Можно говорить о существовании тендерной дифференциации междометных референций в ХК сопоставляемых языков. В английской ХК также, как и в русской, в речи мужчин встречаются индивидуальные междометия, придающие высказыванию яркость и выразительность. Речь русских и английских женщин таких междометий не содержит.
Результаты диссертации позволяют утверждать, что междометный языковой фонд не является застывшим образованием, постоянно пополняясь за счет интеръективации, понимаемой как процесс порождения междометий; английская и русская лингвокультуры порождают разные типы междометий, что связано с этноспецификой менталитета русского и британского социумов.
Междометия в русском и английском языковом фондах националъно-культурн"о маркированы и по-разному коррелируют с КЭС в речевой коммуникации, что связано с более спонтанной и нестесненной демонстрацией эмоций в русской лингвокультуре, по сравнению с английской.
Междометия гендерно маркированы. Тендерная маркированность междометий отмечается между дискурсивными употреблениями междометий и тендерными характеристиками языковой личности. При сопоставлении английской и русской художественной коммуникации установлено, что характер данной взаимозависимости национально специфичен.
Дальнейшие перспективы исследования, которое выполнялось на материале текстов художественной коммуникации, связаны с изучением функционирования междометий в реальном дискурсе. Перспективными представляются следующие направления исследования: рассмотрение функциональной семантики междометий в различных типах и жанрах дискурса сопоставляемых лингвокультур; изучение инвективных междометий в тендерном аспекте; изучение функционирования междометий в других категориальных эмоциональных ситуациях; изучение функционирования междометий в разных возрастных и социальных стратах русской и английской лингвокультур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Скачкова, Ирина Ивановна, 2006 год
1. Александрова, Ю.О. Эмотнвное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук / Александрова Юлия Олеговна -СПб., 2003.
2. Александрова, Ю.О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте: дис. . канд. филол. наук / Александрова Юлия Олеговна СПб., 2003. -206 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: Учеб. пособие для студ. филол. спец. / Н.Ф. Алефиренко Волгоград : Перемена, 1998.-440 с.
4. Алсуфьева, Л .Я. Самостоятельная работа по сравнительной типологии английского и русского языков в повышении уровня научной подготовки студентов / Л.Я. Алсуфьева. Новосибирск, 1980. - 22с.
5. Алференко, Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка : автореф. дисс. канд. филол. наук / Алференко Елена Вячеславовна Воронеж, 1999. - 16 с.
6. Андреева, А.С. Некоторые лексико-функциональные соответствия в русском и английском языках / А.С. Андреева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Доклады международной конф. Диалог 2004. С. 7 - 13.
7. Анищенко, А.В. О тендерных особенностях реализации эмоциональных реакций / А.В. Анищенко // Тендер: Язык, Культура, коммуникация: материалы Третьей международной конф. 27 — 28 ноября 2003 г. М., 2003. - С. 18 - 19.
8. Анищенко, А.В. Междометия как выразители эмоций / А.В. Анищенко // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевойдеятельности: сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград : Перемена, 2004. - С: 26 -35.
9. Ахманова, О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема знака и значения. М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 110-114.
10. П.Баженова, И.С. Конвенции обозначения эмоциональности мужчин и женщин в художественной прозе // Тендер: Язык, Культура, коммуникация: материалы Третьей международной конф. 27 28 ноября 2003 г. - М., 2003. - С. 20 - 22.
11. З.Балашова, Е.В. Анализ функционирования обращений man и woman в аспектах социо- и прагмалингвистики / Е.В. Балашова // Коммуникативно-содержательный аспект исследованиялингвистических единиц Кемерово, Кем ГУ., 1989. - С. 143 - 147.
12. Бергельсон, М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации / М.Б. Бергельсон // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: материалы второй
13. Международной конф. «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» («Коммуникация-2004») под общ. ред. И.Н. Розиной. -Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2004. - С. 9-13.
14. Бережная, Л.Г. Интонация междометных высказываний в современном английском языке : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.Г. Бережная. Киев, 1971.
15. Берлизон, С.Б. Стилистический аспект значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования / С.Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975.-С. 175- 177.
16. Божович, Е.Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы / Е.Д. Божович // Вопр. психологии. 1991. - № 1. - С. 33 -44.
17. Бондарко, А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1985. № 1. -С. 13-23.
18. Бондарко, А.В. Понятие "семантическая категория", "функционально-семантическое поле", "категориальная ситуация" в аспекте сопоставительных исследований / А.В. Бондарко // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 12 - 19.
19. Бондарко, А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.
20. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко // Рос. академия наук. Институт лингвистических исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736с.
21. Борисова, Е.Г. Значение слова и описание ситуации / Е.Г. Борисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. - № 3. - С. 37-50.
22. Борисова, Е.Г. Употребление междометий в речи мужчин й-женщин / Е.Г. Борисова // Тендер: Язык, Культура, коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27 28 ноября 2003 г. — М., 2003.-С. 22-23.
23. Борисова, Е.Г. Междометия склоняются или спрягаются? / Е.Г. Борисова // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Доклады международной конференции Диалог 2004. С. 74-78.
24. Буянова, Л.Ю. Эмоция, коммуникация, текст: линии взаимокорреляции / Л.Ю. Буянова, В.В. Зеленская // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998. - С.69-91.
25. Былкина, Н.Д. Развитие представления детей об эмоциях в онтогенезе /
26. H.Д. Былкина, Д.В. Люсин // Вопросы психологии. 2000. - № 5. - С. 38-48.
27. Валеева, Р.А. Имена существительные с препозитивным значением в современном русском языке (функциональный аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Валеева. Волгоград, 1995. - 16 с.
28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. 416 с.
29. Вежбицкая, А. Семантика междометия / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. М.: Язык русской культуры, 1999. - С. 611 -649.
30. Визйрякина, Н.А. Звукоподражательные междометия во фран'цузском и русском языках / Н.А. Визирякина. Саратов, 1998.
31. Вилюнас, В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций /
32. B.К. Вилюнас // Психология эмоций : Тексты. М., 1984. С. 3 - 28.
33. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М., 1986.
34. Зб.Водяха, А.А. Эмоциональная рамка высказывания : автореф. дис. учен. . канд. филол. наук / Водяха Александра Александровна Волгоград, 1993.-16с.
35. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4.1. C. 96-118.
36. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.
37. Воронин, С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин // Л., 1982. 243с. // Психолингвистика. Хрестоматия / Сост. Пищальникова В.А., Герман И.А., Голикова Т.А., Лукашевич Е.В., Нагайцева Е.В.- Москва; Барнаул: Изд- во Алт. Ун-та, 2002. - С.29 - 75.
38. ВятЮТнев, М.Н. Понятие языковой компетенции в лингв'истике и методике преподавания иностранных языков / М.Н. Вятютнев // ИЯШ. -1975.-№6.-С. 55-65.
39. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста / В.Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер. 9. - Филология. —1997.-№3.-С. 87-95.
40. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М., 1997.-С. 100-170.
41. Городникова, М.Д. Эмотивные доминанты в естественной коммуникации / М.Д. Городникова // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности : сб. науч. тр. ВШУ. -Волгоград : Перемена, 2004. С. 108-118.
42. Гоя, Ф.С. К вопросу о лингвистическом статусе междометия / Ф.С. Гоя // Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев, 1986. - С. 102-108.
43. Григорьева, B.C. Коммуникативные и эмотивные функции междометий / B.C. Григорьева // Тверской лингвистический меридиан № 1. Тверь,1998. С.52-55.
44. Гулакова, И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения : дис. . филол. наук / Гулакова Ирина Ивановна. Орел, 2004. — 153 с.
45. Гутнер, М.Д. К вопросу об эмоциональной лексике современного английского языка / М.Д. Гутнер // Тезисы YII межвузовской научной конференции по романо-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970.
46. Дженкова, Е.А. Базисные эмоции или базисные обозначения эмоций? / Е.А. Дженкова, Н.А. Красавский //Актуальные проблемы современной филологии : сб. науч. работ. — Волгоград : Колледж, 2002. С.47 — 51.
47. Додонов, Б.И. Эмоции как ценность / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978.-272 с.
48. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков) : дис. .канд. филол. наук / Н.В. Дорофеева Краснодар, 2002 .- 214с.
49. Дыбовский, А.С. Универсальные свойства междометий и их лингвистическое описание / А.С. Дыбовский. Владивосток : Изд-во Дальневосточного ун-та, 1983.-73 с.
50. Жельвис, В.И. Инвектива: мужское и женское предпочтения / В.И. Жельвис // Этнические и культурные стереотипы социального поведения. Л., 1989. - С. 266-283.
51. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: учеб. пособие / В.И. Жельвис. -Ярославль, 1990.-81 с.
52. Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема / В.И. Жельвис. М., 1997. - 330 с.
53. Жельвис, В.И. Стратегия и тактика брани: тендерный аспект проблемы / В.И. Жельвис // Тендер: язык, культура, коммуникация (доклады Первой Международной конференции). М., 2001. - С. 180-187.
54. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. М., 1952.
55. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. М., 1980.
56. Изард, К.Э. Психология эмоций / К. Изард. СПб.: Изд-во «Питер»,1999.
57. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2002. - 752 с.
58. Иомдин, Б.Л. Междометия догадки в русском языке / Б.Л. Иомдин // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: доклады международной конференции. Диалог 2004. С. 240 — 245.
59. Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема : дис. . канд. филол. наук / Ионова Светлана Валентиновна. Волгоград, 1998.
60. Ионова, С.В. Эмоциональная интерференция в тексте / С.В. Ионова // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2004. -С. 118-129.
61. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. С. 3 - 16.
62. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.В. Караулов. М.: Наука, 1987.-264 с.
63. Караулов, Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? / Ю.Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 63 - 65.
64. Карцевский, С.О. Введение в изучение междометий / С.О. Карцевский // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 125 - 137.
65. Кирилина, А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике / А.В. Кирилина //Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 51 - 58.
66. Кирилина, А.В. Некоторые итоги тендерных исследований в российской лингвистике / А.В. Кирилина // Тендер: Язык, Культура, коммуникация: материалы Третьей международной конф. 27 28 ноября 2003 г. - М., 2003. - С. 12 - 13.
67. Коваль, О. Междометная'реприза, или ёврейские сценарии речевого поведения. Семантика междометия языка идиш «Feh» / О. Коваль. http://www.conf40.htm
68. Костомаров, В.Г. Междометия в английском языке / В.Г. Костомаров // Проблемы научного анализа лексики. М., 1959. - С.74 - 98.
69. Кравченко, А.В. Знак. Значение. Знание / А.В. Кравченко Иркутск, 2000.
70. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н.А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.
71. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): монография. /В.В. Красных. М. : Диалог, 1998.-352 с.
72. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
73. Крылова, Н.И. Коммуникативные функции междометий / Н.И. Крылова // Высказывание и текст. Семантические аспекты. М.: Прогресс, 1987. - С.26-32.
74. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.
75. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин. Вопросы языкознания. - 2002. - № 6 - С. 27-34.
76. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996.
77. Кузьмина, В.В. Интеръекционные единицы в мужской и женской разговорной речи / В.В. Кузьмина, Е.В. Бордовская // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов : Научная книга, 2004. - Вып. 10. - С. 165 - 175.
78. Кустова, 'Е.Ю. Функционально-прагматическая ' характеристика междометных речевых единиц французского языка : автореф. . дисс. канд. филол. наук / Кустова Елена Юрьевна М., 1997. - 16 с.
79. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах : монография / Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003.-315с.
80. Ларина, Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. трудов Bi 11 У. — Волгоград: Перемена, 2004. С. 36 - 46.
81. Левицкий, А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка: монография / А.Э. Левицкий -К., 1998.-362 с.
82. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин Воронеж, изд-во Воронежского ун-та, 1989.-192 с.
83. Лексическое значение слова // Б.Э.С. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 139-140.
84. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М., 1969.
85. Леонтьев, А.А. Язык не должен быть «чужим» / А.А. Леонтьев // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 41-47.
86. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы, эмоции / А.Н. Леонтьев // Психология эмоций. Тексты. М., 1984 - 38 с.
87. Леонтьев, В.О. Классификация эмоций / В.О. Леонтьев. Одесса, Изд-во Иновационно-ипотечного центра, 2002.
88. Максимова, С.Э. Регулятивная функция междометной реплики в диалоге : дис. . канд. филол. наук / Максимова Светлана Эдуардовна. Тверь, 2000.
89. Мамушкина, С.Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Мамушкина Светлана Юрьевна. Самара, 2003. - 20 с.
90. ИЗ. Мамушкина, С.Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук / Мамушкина Светлана Юрьевна. Самара, 2003. - 175 с.
91. Медведева, С.Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова / С.Ю. Медведева // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул: АТУ, 1980. - С. 118 - 129.
92. Междометия // Б.Э.С. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 290.
93. Менг, К. Междометия в диск^рсвной деятельности взрослого и ребёнка / К. Менг // Вестник ВолГУ. Серия 2. - Языкознание выпуск 1.2001.-С. 134- 142.
94. Михалкина, И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения : дис. д-ра пед. наук / Михалкина И.В. -М., 1998.
95. Могутова, Н.В. Изучение междометий для вхождения в иноязычную социальную среду / Н.В. Могутова, Л.А. Антонова // Языковая структура и социальная среда: межвузовский сб. науч. трудов студентов. Воронеж, 2000.
96. Могутова, Н.В. Основные приемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) / Н.В. Могутова // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 2. -2002.
97. Монастырев, Б.Е. Некоторые критерии дифференциации междометий и сходных с ними разрядов слов в совр. испанском языке / Б.Е. Монастырев // Тезисы YII межвузовской науч. конф. по романо-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970.
98. Мухаммед, A.M. О переходе существительных в междометия / A.M. Мухаммед // Русский язык в школе. 1973. - №2. - С. 86 - 88.
99. Мягкова, Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность — две научные парадигмы / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988.
100. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональность слова в индивидуальном лексиконе / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические проблемы функцианирования слова в лексиконе человека. Тверь: ТвГУ, 1999. -С. 56 - 74.
101. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю. Мягкова // Курск: Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 2000. -110 с.
102. Николаева, Е.С. Нераскрытые вопросы междометий / Е.С. Николаева // Личность, речь и юридическая практика. Выпуск 6. -Ростов-н/Д: ДЮИ, 2003. - С. 160 - 164.
103. Николаева, Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Николаева Елена Сергеевна. Ростов-на-Дону, 2006. -17с.
104. Ничипорович, Е.А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении / Е.А. Ничипорович // Hermeneutics and Rhetoric in Rus. 2002. - № 1. - hermeneuticsonline.net
105. Новиков, А.Л. О контекстуальном смысле слова / А.Л. Новиков // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 82 - 88.
106. Ортони, А. Когнитивная структура эмоций / А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. - С. 314 -384.
107. Павлючко, И.П. Эмотивная компетенция автора художественного текста (на материале произведений Г. Гессе) : дисс. .канд. филол. наук / Павлючко Ирина Петровна Волгоград, 1999.
108. Павлючко, И.П. Эмотивный и когнитивный аспекты творческой языковой личности / И.П. Павлючко // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. трудов ВШУ. — Волгоград: Перемена, 2004. С. 204 - 214.
109. Падучёв'а, Е.В. Актуализация предложения в составе речевого* акта / Е.В. Падучева // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1982. - С. 38 - 63.
110. Палкин, А.Д. Лексико-морфологические средства выражения эмоций в онтогенезе речевой деятельности : автореф. дис. . канд. филол. наук М., 2002.- С. 24.
111. Пегина, Т.П. К вопросу о параметрах описания междометных идиом / Т.П. Пегина // Доклады и сообщения аспирантского семинара по филологии. Орел, 1991. - С. 22 - 27.
112. Перфильева, С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов названий эмоций и их функционирование : автореферат, дис. .канд. филол. наук / Перфильева Светлана Юрьевна - М., 2001.
113. Петрова, Н.В. Текст и дискурс / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. - С. 123 - 131.
114. Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория / Пиотровская Л.А. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. СПб.: СПГУ. -1993.-С. 41-43.
115. Пиотровская, Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале русского и чешского языков) : дис. д-ра филол. наук / Пиотровская Л.А. С-Петербург, 1995.
116. Пищальникова, В.А. Мышление и речь / В.А. Пищальникова // Общее языкознание: учебное пособие. Барнаул, 2001. - С. 24 - 53 // Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В.А.Пищальникова,
117. Пищальникова, В.А. Эмоциональная доминанта текста: переводческий аспект / В.А. Пищальникова // Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград, 2003. - С. 117 - 120.
118. Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 148с.
119. Потапов, В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. 2002. - № 1. -С. 103-130.
120. Психология эмоций. Тексты. Под редакцией В.К. Вилюнаса. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984.
121. Путырская, О.Г. Речевая обусловленность значения и употребления междометий / О.Г. Путырская // Реализация лексических единиц в тексте. — СГ11И, 1986.
122. Рахматуллина, Д. Р. Англо-русские несоответствия в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук / Рахматуллина Д. Р. Волгоград, 1996. - 20с.
123. Романов, А.А. Междометие: Прагматический подход / А.А. Романов, С.Э. Максимова // Парадигмы антропоцентризма.- Кривой Рог; Саксагони, 1997. С. 143 - 145.
124. Романов, Д. А. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации / Д.А. Романов // Вопросы языкознания. 2005. - № 1. - С. 98 - 107.
125. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии / Рубинштейн C.JI. СПб.: Питер Ком, 1999. - 720 с.
126. Русская грамматика http://rusgram.narod.ni/1689-1705.html#0001
127. Середа, Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности / Е.В. Середа // Русский язык. 2002. - № 23.
128. Середа, Е.В. Нерешенные проблемы изучения междометий / Е.В. Середа // Русский язык. 2003. - № 11.
129. Середа, Е.В. Финиш — делу абзац. Междометия в разговорной молодежной речи / Е.В. Середа // http://rus.lseptember.ru
130. Симонов, П.В. Адаптивные функции эмоций / П.В. Симонов // Физиология человека. 1996. - № 2. - С. 5 - 9.
131. Синтоцкая, Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы: дис. канд. филол. наук / Надежда Александровна Синтоцкая. СПб., 2003. - 204 с.
132. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б. Сиротинина. М., 1974. - С. 78.
133. Слышкин, Г.Г. Перспективы изучения языковой личности, находящейся в инокультурной ситуации / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова // Актуальные проблемы современной филологии: сб. науч. работ. Волгоград: Колледж, 2002. - С. 107 -110.
134. Сорокин, Ю.А. Межличностное общение и его этнокультурная специфика / Ю.А. Сорокин // Hermeneutics and Rhetoric in Rus. 2002. -№ 1. - hermeneuticsonline.net
135. Старикова, T.B. Семантика междометных фразеологических единиц / Т.В. Старикова // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул: АГУ, 1980.-С. 191-201.
136. Стеблин-Каменский, М.И. К вопросу о частях речи / М.И. Стеблин-Каменский // Спорное в языкознании. Л., 1974. - С. 19-34.
137. Степанян, Л.Л. Синестезия и эмоциональность речи / Л.Л. Степанян // Вестник Московского университета. Сер. 9. - Филология. - 2004. - № 4. - С. 115-120.
138. Телия, В.Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С.82 - 89.
139. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова -М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
140. Труфанова, И.В. Эмоции и речевые акты / И.В. Труфанова // Эмотивный код языка и его реализация : кол. монография. Волгоград : Перемена, 2002. - С. 54 - 64.
141. Тхорик, В. И. Языковая личность ( лингвокультурологический аспект ) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Тхорик В.И. Краснодар, 2000.-43 с.
142. Феденко, П.В. Описание дискурсивного маркера ну / П.В. Феденко. http://www.
143. Филимонова, О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): дис. . д-ра филол. наук / Филимонова Ольга Евгеньевна. СПб., 2001.
144. Филимонова, О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты : монография / О.Е. Филимонова. С-Пб.: Изд- во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259 с.
145. Фресс, П. Эмоции / П. Фресс // Экспериментальная психология. — М.: Прогресс, 1975. Вып. V. - С. 111 - 195.
146. Харисов, Е.Б. Эмотивность англоязычной детской речи, отраженной в художественной литературе : дис. . канд. филол. наук / Харисов Евгений Борисович. — Волгоград, 2001. — 145 с.
147. Харьковская, А.А. Когнитивные аспекты функционирования междометий в современном английском языке / А.А. Харьковская // Филология и культура. В 3-х ч. Тамбов: ТГУ, 1999 - Ч. 2. - С. 13-14.
148. Человеческий фактор в языке: ЯзыковьГе механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания. Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1991.-214с.
149. Черезова, JI.A. Некоторые лексические средства эмоциональной экспрессии в современном английском языке / JI.A. Черезова // Вопросы романо-германской филологии. МГПИЯ им. Мориса Тореза : сб. науч. тр. Вып. 74. Москва, 1973. - С. 73 - 83.
150. Черкасова, И.С. Тендер как характеристика языковой личности: Опыт анализа объявлений о знакомствах / И.С. Черкасова // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Научная книга, 2004. - Вып. 10. - С. 215- 221.
151. Шанский, Н.М. В мире слов / Н.М. Шанский. М., 1985.
152. Шахнарович, A.M. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: На материале онтогенеза речи / A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева.-М., 1990.
153. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопр. языкознания. 1984. - № 6 -С.97- 103.
154. Шаховский, В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1987. - № 5. - С. 47-57(1)
155. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987 (2)
156. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): дис. . д-ра филол. наук / Шаховский Виктор Иванович. М., 1988.
157. Шаховский, В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики : сб. науч. тр. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1997. - С. 3 - 10.
158. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 59 - 65.
159. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева Волгоград: Перемена, 1998.
160. Шаховский, В.И. Американская литература в эмоциональном осмыслении / В.И. Шаховский // Americana: вып.З «Проблемы преподавания истории и культуры США». Волгоград, 1999.
161. Шаховский, В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной художественной коммуникации / В.И. Шаховский // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности : сб. науч. трудов Bi НУ. Волгоград: Перемена, 2004. - С. 147-168.
162. Шведова, Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1957. - № 1. - С. 86 - 87.
163. Щерба, J1.B. О частях речи в русском языке / JT.B. Щерба. // Избр. труды по русскому языку : М., 1957. - С. 67.
164. Эмотивный код языка и его реализация: кол. монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. - 175с.
165. Эткинд, A.M. Эмоциональные компоненты самоотчетов и межличностных суждений / A.M. Эткинд // Вопросы психологии. -1981,- №2.
166. Юсупов, У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 6 — 11.
167. Якбвлева, E.JI. Эмоциональные механизмы личностного и творческого развития / Е.Л. Яковлева // Вопросы психологии. 1997. -№ 4. - С. 20-27.
168. Якушин, Б.В. Гипотезы о происхождении языка / Б.В. Якушин. — М.: Наука, 1984.- 136с.
169. Cacioppo, John Т. Emotion / John Т. Cacioppo, Wendi L. Gardner. -Annual Review of Psychology, 1999. http://www.findarticles.com.
170. Cohen, G. "Interjections YO, YOHO, and YOO-HOO Derive From Forms of "You" / Gerald Cohen // Comments on Etymology. 1994. - Vol. 23, # 6. - P. 4 —5.
171. Gallois, C. Decoding Emotional Messages: Influence of Ethnicity, Sex, Message Type, and Channel / Cynthia Gallois, Victor J. Callan // Journal of Personality and Social Psycology. Vol. 51. - No. 4. - 1986. - P. 755-762.
172. Danes, F. Cognition and Emotion in Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field / F. Danes // Proceedings of the XTVth International Congress of Linguistics. Berlin, 1987. - P. 168 - 179.
173. Edmondson, Willis. Affect and Language Development / W. Edmondson. P. 63 - 71.
174. Ekman, P. Basic Emotions / P. Ekman // Handbook of Cognition and Emotion, University of California, San Francisco, CA, USA, 1999. P. 45 -60.
175. Ekman, P. Facial Expression and Emotion / P. Ekman // American Psychologist, April 1993. P. 383 - 392.
176. Ekman, P. Why Don't We Catch Liars? / P. Ekman // Social Research, 1996. Vol. 63. - No. 3. - P. 801 - 817.
177. Ekman, P. Unmasking the Face: A Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions / P. Ekman, W.V. Friesen U Englwood Cliffs, N.J. Prentice Hall, 1985. -P. 47 - 62,135 - 153.
178. Farb, P. Word Play: What Happens When People Talk / P. Farb. -New York, 1993. P. 242 - 243.
179. Freud, S. The Neuropsychoses of Defence / S. Freud // S.E. 1894. -№ 3. — P. 43-61.
180. Frijda, N.H. The Emotions / N.H. Frijda. Cambridge, 1986.
181. Goddard, Cliff. Discourse Particles and Interjections / Cliff Goddard // Ch. 7 of Semantic Analysis: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. Extracts on 'Interjections' pp. 165 169, 184 - 190. 1998.
182. Hymes, D. Competence and Perfomance in Linguistic Theory / D. Hymes // Language Acquisition: Models and Methods. London, 1971. P. 3 -24.
183. Johnson-Laird and Oatley. The language of Emotions: an Analysis of a Semantic Field / Johnson-Laird and Oatley. Cognition and Emotion. -1986.- Vol. 3. - Part 3. - P. 81 - 123.
184. Jones, L. Functions of American English / L. Jones, S. van Bayer. -Oxford University Press, 1989. 240 p.
185. Meng, K., Schrabback "Interjections in Adult-Child Discourse: The Cases of German hm and na" / K. Meng, Schrabback. Journal of Neurolinguistics. - 1999. - Vol. 31. - Issue 10. - P. 1263 - 1287.
186. Montes, R.G. The Development of Discourse Markers in Spanish: Interjections / R.G. Montes. Journal of Neurolinguistics. - 1999. - Vol. 31. -Issue 10.-P. 1289-1319.
187. Ortony, A. The Cognitive Structure of Emotions / A. Ortony, G.L. Clore & A. Collins Cambridge; New York etc.: Cambridge University Press, 1988.
188. Plutchik, R. Emotion: A Psyc'hoevolutionary Synthesis / R. Plutchik. -N. Y.: Harper & Row, 1980. ъ 229. Reed, David W. The Importance of the Native Language in the
189. Foreign Language Learning / David W. Reed, Robert Lado, , and Yao Shen,. Language Learning, 1, No.l. - 1948. - P. 17-23.
190. Rollenhagen, C. Cognitive Contents in Emotions: A Content Analysis of Retrospective Reports of Emotional Situations / C. Rollenhagen, J. Dalkvist // Reports from the Department of Psychology. University of Stockholm. 1989. -№ 702.
191. Rosten, Leo The Joys of Yiddish / Leo Rosten. New York: McGraw-Hill, 1968.
192. Scherer, Klaus R. Facets of Emotion / Scherer, Klaus R. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1988.
193. Schmidt, W. Grundfragen der Deutschen Grammatik / W. Schmidt. -Berlin: Akademie-Verlag, 1966.
194. Stankiewicz, E. Problems of Emotive Language / E. Stankiewicz // Approaches to Semiotics ed. By Thomas A. Sebeok, Mouton & Co., 1964, London; The Hague; Paris, 1964.
195. Stevenson, C.L. Ethic and Language / C.L. Stevenson New Haven, 1944.
196. Stevenson, C.L. Meaning: Emotive and Descriptive / C.L. Stevenson // Philosophical Review. 1948.- № 57.
197. Ungerer, F. The Linguistic and Cognitive Relevance of Basic Emotions / F. Ungerer // Dirven R. & Vanparys J. (Eds.). Current Approaches to the Lexicon. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995. - P. 185-210.
198. Wharton, T. Interjections, Language and the "Showing"/ "Saying" Continuumhttp://216.109. U 7.135/search/cache?p=inteijection&toggle=l&ei= UTF8&b=61 &u=\vww.phon.ucl .ac.uk/frome/PUB/WPL/OOpapers/wharton.pdf& w=interjection&d=983D69C03F&icp=l&.intl=us
199. Wierzbicka, A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics 1985. No. 9. - P. 145-178.
200. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? / A. Wierzbicka // American Antropologist, 1986. Vol. 88. - № 3. - P. 584-594.
201. Wilkins, D.P. Interjections as Deictics / D.P. Wilkins // Journal of Pragmatics.-1992.-№ 18.-P. 119-158.
202. Лексикографические источники и принятые сокращения
203. АРС. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М., Русский язык, 1985.
204. АРСТЛЭ. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. Мн.: ООО Кузьма, 2001.
205. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002.
206. КПС, 1985а. Краткий психологический словарь. — М.: Политиздат, 1985. Конфликт: http://psvchology.net.ru/dictionarv.html? word=394
207. КПС, 19856. Краткий психологический словарь. — М.: Политиздат, 1985. Эмпатия: http://psvchology.net.ru/dictionarv.html? word=l 133
208. НБАРС. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. -М.: Рус. яз., 2003.
209. РАСМ. Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь междометий / Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. М.: ООО Издательство Астрель, ООО Издательство ACT, 2001.
210. СРЯ. Словарь русского языкй. В 4-х т. АН СССР, Ин-т Русский язык. ' М.: Русский язык, 1983.
211. ТСНЛРЯ. Квеселевич, Д.И. Толковый словарь ненормативной лексикирусского языка / Д.И. Квеселевич. М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство ACT, 2003. - 1021с.
212. ТСРЯ. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998.
213. ЧССРЯ. Штейнфельдт, Э.А. Частотный словарь современного русского литературного языка / Э.А. Штейнфельдт. М., 1963.
214. LDOELAC. Longman Dictionary of English Language and Culture. -Longman, 2000.
215. CCEED. Collins Cobuild Essential English Dictionary. Glasgow, William Collins Sons & Co Ltd, 1989.
216. LDOCE. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman , 2001.
217. BCDE. The Barnhart Concise dictionary of etymology. Harper Collins Publishers, 1995.
218. WG. Sheldon, S. Windmills of the Gods / S. Sheldon. the USA. : Warner Books, A Time Warner Company, 1988. - 434pages.
219. SM. Sheldon, S. The Other Side of Midnight / S. Sheldon. the USA. : Warner Books, A Time Warner Company, 1993. - 440 pages
220. MG. Sheldon, S. Master of the Game / S. Sheldon. the USA.: Warner Books, A Time Warner Company, 2001. - 495 pages
221. MM. Sheldon, S. Memories of Midnight / S. Sheldon. the USA.: Warner Books, A Time Warner Company, 1990. - 404 pages
222. DC. Sheldon, S. The Doomsday Conspiracy / S. Sheldon. the USA ; New York: William Morrow and Company, Inc. 1991.-412 pages
223. RA. Sheldon, S. Rage of Angels / S. Sheldon. // the USA.: Warner Books, A Time Warner Company, 1980. 504 pages.
224. BL. Sheldon, S. Bloodline / S. Sheldon. // London: HarperCollinsPublishers, 1993. 409 pagers.
225. SM. Sheldon, S. A Stranger in the Mirror //http:www.gutenberg.net/
226. TC. Sheldon, S.If Tomorrow Comes //http:www.gutenberg.net/
227. YD. Sheldon, S. Tell Me Your Dreams //http:www.gutenberg.net/
228. HC. Cronin,""A.J. Hatter's 'Castle / A.J. Cronin. Moscow: Foreign • Languages Publishing House, 1963. - 670 p. r \2.[CT] Cronin, A.J. The Citadel / A.J. Cronin. - Moscow: Foreign Languages
229. Publishing House, 1963. 475 p.
230. TH. Maugham, W.S. Theatre / W.S. Maugham. M.: Менеджер, 2000. -304 с.
231. PV. Maugham, W.S. The Painted Veil / W.S. Maugham. M.: Менеджер,2000.-272c.
232. CA. Maugham, W.S. Cakes and Ale / W.S. Maugham. К.: Знания, KOO,2001.-223c.
233. HB. Maugham, W.S. Of Human Bondage // http://www.bibliomania.eom/0/0/10/frameset.html
234. MS. Maugham, W. S. The Moon and Sixpence //http:www.gutenberg.net/
235. RE. Maugham, W. S. The Razor's Edge / W.S. Maugham. M.: Менеджер, 2002. - 320 с.19.111IJ Астафьев, В.П. Последний поклон / В.П. Астафьев. М.: Дет. Лит., 1983.-286с.
236. ИЗ. Белов, В.И. Роман, рассказы. / В.И. Белов // Избранные произведения : в 3-х т. М.: Современник, 1983. - Т. 1. - 591с.
237. ИЛ. Белов, В.И. Повести, рассказы. / В.И. Белов // Избранные произведения : в 3-х т. — М.: Современник, 1983. Т. 2. -543с.
238. ММ. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков // Романы. -Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1989. С. 4 - 366.
239. TP. Булгаков, М.А. Театральный роман / / М.А. Булгаков // Романы. -Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1989. — С. 368 -503.
240. МТ. Горохов, А.С. Мне терять нечего / А.С. Горохов // Повести. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - С. 5 - 240.
241. АС. Горохов, А.С. Аферист славные времена / А.С. Горохов // Повести. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - С. 241 - 442.
242. НА. Горохов, А.С. Насильник / А.С. Горохов // Повести. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО, 1997. - С. 5 - 250.
243. ЗН. Горохов, А.С. Зона ненависти / А.С. Горохов // Повести. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО, 1997. -С. 251 - 469.
244. ИБ. Донцова, Д. Инстинкт Бабы-Яги / Д. Донцова. М.: Изд-во Эксмо, 2003.-352с.
245. НМ. Донцова, Д. Несекретные материалы / Д. Донцова. М.: Изд-во Эксмо, 2003.-352с.
246. СИ. Донцова, Д. Спят усталые игрушки / Д. Донцова. М.: Изд-во Эксмо, 2003.-352с.
247. ПА. Калашников, С.Б. Память / С.Б. Калашников. Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1980. -233с.
248. РЦ. Конов, В.Ф. Рыжий Цыган / В.Ф. Конов. М.: Современник, 1976. - 176с.
249. PJI. Леонов, Л.М. Русский лес / Л.М. Леонов // Роман. М.: Худож. лит., 1977.-789с.
250. НЩ Маринина, А.Б. За все надо платить / А.Б. Маринина // Роман. -М.: Эксмо, 2000.-510с.
251. РШ. Незнанский, Ф.Е. На исходе последнего часа / Ф.Е. Незнанский // Роман. М.: ООО Издательство ACT; Олимп, 2001. - 416с.
252. ЖЕ. Нилин, П.Ф. Жестокость / П.Ф. Нилин. М.: Сов. Россия, 1977. -240с.
253. ДЛ. Окунев, Ю.А. Действующие лица памяти / Ю.А. Окунев // Рассказы и воспоминания. Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1979. -192с.
254. КЦ. Падерин, И.Г. Когда цветут камни / И.Г. Падерин // Роман. М.: Сов. Россия, 1979. -432с.
255. ГИ. Толстой, А.Н. Гиперболоид инженера Гарина / А.Н. Толстой // Роман. М.: Дет. Лит., 1983. - 270с.
256. СЕ. Толстой, А.Н. Хождение по мукам / А.Н. Толстой // Трилогия. Сестры. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1983. - Книга 1-я. -384 с.
257. ВГ. Толстой, А.Н. Хождение по мукам / А.Н. Толстой // Трилогия. Восемнадцатый год. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1984. -Книга 2-я.-441 с.
258. ХМ. Толстой, А.Н. Хождение по мукам / А.Н. Толстой // Трилогия. Хмурое утро Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1984. - Книга 3-я. - 525 с.
259. ПУ. Шейнин, A.M. Полынов уходит из прошлого / A.M. Шейнин // Повесть. Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1983. -272с.
260. УР. Шишков, В .Я. Угрюм-река / В.Я. Шишков // Роман. Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1982. — 800с.
261. ПЦ. Шолохов, М.А. Поднятая целина / М.А. Шолохов // Роман. М., Сов. Россия, 1977.-С.536.
262. ОМ. Штемлер, И.П. Обычный месяц / И.П. Штемлер // Роман. М.: Современник, 1976. - 399с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.