Метономазия в русском языке: формы, функции, стилистическое использование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Носенко, Александр Дмитриевич
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 206
Оглавление диссертации кандидат наук Носенко, Александр Дмитриевич
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТОНОМАЗИИ
1.1. Термин и понятие метономазии в отечественном и зарубежном языкознании
1.2. Лингвистический статус и дефиниция метономазии
1.3. Специфические качества иноязычных единиц как основа
метономазии
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ФОРМЫ МЕТОНОМАЗИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Графемная метономазия
2.2. Графическая метономазия
2.3. Лексическая метономазия
2.4. Синтаксическая метономазия
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТОНОМАЗИИ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Функции метономазии в публицистическом и рекламном
дискурсах
3.1.1. Функция астеризма
3.1.2. Изобразительная функция
3.1.3. Функция создания иллюзии уникальности
3.1.4. Людическая функция
3.1.5. Функция выражения иронии
3.1.6. Функция ухода от нежелательных повторов
3.1.7. Мелиоративная функция
3.1.8. Функция эвфемизации
3.1.9. Функция создания искусственной книжности
3.1.10. Полифункциональное использование метономазии
3.2. Функции метономазии в художественном дискурсе
3.2.1. Изобразительная функция
3.2.2. Фоносемантическая функция
3.2.3. Ритмо- и рифмообразующая функции
3.2.4. Другие функции
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Типы перифраз в художественном тексте (на материале русскоязычной и англоязычной прозы современных авторов)2016 год, кандидат наук Чередниченко Юлия Евгеньевна
Семантика и морфология русских темпоральных наречий: лингводидактический аспект (на материале работы в грекоязычной аудитории)2024 год, кандидат наук Мареева Юлия Александровна
Лингвокультурный аспект использования эвфемистического высказывания в педагогическом дискурсе (на материале книг Up the Down Staircase Бел Кауфман, The Wednesday Wars Гэри Шмидта и их переводов на русский язык)2020 год, кандидат наук Трушина Мария Константиновна
Эвфемизация в современном русском юмористическом дискурсе2019 год, кандидат наук Сюй Минюань
Исламизмы в современном русском языке и дискурсе2016 год, кандидат наук Эль-Мсафер Халдун Арян Халаф
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метономазия в русском языке: формы, функции, стилистическое использование»
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена изучению стилистического приёма метономазии. Работа носит комплексный характер и имеет лингвостилистическую, риторическую и прагмалингвистическую направленность.
Выразительные средства языка являются традиционным предметом риторики и стилистики. Известны многочисленные списки тропов и фигур, составленные во времена античности, средневековья и в наши дни. Предпринимаются попытки систематизации тропов и фигур как необходимое условие разработки общепринятой непротиворечивой классификации стилистических ресурсов. Однако, несмотря на наличие в данной сфере обобщающих работ, некоторые выразительные средства до сих пор недостаточно описаны. К ним относится и приём метономазии, состоящий в употреблении иноязычных единиц при наличии их русских синонимов, который также пока остаётся на периферии исследовательского внимания как в отечественной, так и в зарубежной науке. Сказанное обусловливает актуальность данной диссертации.
В качестве объекта исследования выступает приём метономазии. Предметом изучения являются формальные разновидности и функциональный потенциал данного приёма в русском языке.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: стилистический приём метономазии опирается на специфические качества иноязычных единиц, в русском языке представлен богатым формальным своеобразием и выполняет определённый спектр функций, соотносительных с конкретными типами дискурса.
Цель настоящего работы состоит в комплексном анализе стилистического приёма метономазии.
Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:
1. Определить сущность понятия метономазии и уточнить дефиницию данного термина.
2. Разграничить понятия «метономазия» и «метономативная ошибка» и устранить существующий в лексикографической практике разнобой в определениях термина "метономазия".
3. Проанализировать формальное разнообразие метономазии в современном русском языке, установить и проанализировать основные формы воплощения изучаемого приёма.
4. Выявить функциональный потенциал метономазии и особенности его реализации в дискурсах разных типов.
Научная новизна выполненной работы состоит:
1) в исследовании особого пласта заимствованной и иностранной лексики (метономативной), элементы которой имеют русские аналоги и становятся объектами метономативных замен;
2) в расширении знаний о стилистическом приёме метономазии, который впервые в отечественном и зарубежном языкознании становится объектом диссертационного исследования, а именно: в определении содержания понятия метономазии, в анализе формального своеобразия приёма, в описании функций метономазии в русском языке.
Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном исследовании метономазии с точки зрения сущности данного стилистического явления, его формальных разновидностей и функционального потенциала. Работа вносит вклад в развитие лингвистической стилистики и риторики, обогащая их новыми сведениями о стилистическом приёме, активно используемом в разных типах дискурса.
Практическая ценность данной работы состоит в возможности применения результатов исследования в вузовских курсах риторики, стилистики и прагмалингвистики. Полученные сведения могут быть использованы при лингвостилистическом и прагмалингвистическом анализе текстов различной стилевой принадлежности.
Специфика изучаемого приёма потребовала обращения к анализу публицистического, рекламного и художественного типов дискурса.
Материалом исследования послужили фактические данные, полученные из газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Российская газета» за период с 2005 по 2011 гг., рекламные тексты, эргонимы (названия предприятий) и прагматонимы (словесные товарные знаки) Волгограда и Волжского, а также художественные тексты Б.Л. Пастернака и И. Северянина. В ряде случаев верификация результатов анализа языкового материала обусловила обращение к «Национальному корпусу русского языка» (www.ruscorpora.ru). Общий объём картотеки составил около двух тысяч контекстов.
В работе использовались следующие методы исследования: описательный, представленный приёмами наблюдения, анализа, синтеза, интерпретации, обобщения и классификации, контекстуальный анализ, элементы сопоставительного анализа, метод словарных дефиниций, приёмы экспериментальной методики, включающие использование субституции; кроме того применялись элементы количественного анализа.
Теоретической основой диссертации послужили фундаментальные исследования о языке как системе взаимосвязанных элементов, представленные в классических трудах отечественных и зарубежных лингвистов (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Л.В. Щерба, Ш. Балли, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Ф. де Соссюр и др.). В работе учитывались исследования в следующих областях:
- лингвистическая стилистика (В.В. Виноградов, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Т.А. Миллер, В.П. Москвин, А.П. Сковородников, В. Матезиус и др.);
- риторика (С.С. Аверинцев, Г.А. Копнина, Е.В. Клюев, Т.А. Миллер, Аристотель, Деметрий, Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.);
- лингвистическая прагматика (Л.П. Амири, Н.Д. Арутюнова, C.B. Ильясова, О.С. Иссерс, И.В. Крюкова, Е.В. Падучева, А. Вежбицка, Д. Гордон, Г.П. Грайс, Дж. Лакофф, Дж.Л. Остин, Дж.Р. Сёрль и др.)
- лексикология (Ю.Д. Апресян, О.Э. Бондарец, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Л.П. Крысин, Б.А. Серебренников, Е.А. Назарова, О.Б. Шахрай, А. Вежбицка, Э. Сепир и др.);
- социолингвистика (Э.Ф. Володарская, В.Г. Гак, Л.П. Крысин, В.Г. Костомаров, Б.А. Серебренников, Э.Г. Туманян, Л.П. Якубинский, У. Вайнрайх, Э. Хауген и др.);
- теория номинации (Э.С. Азнаурова, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Г.В. Защитина, Е.С. Кубрякова, A.A. Уфимцева и др.);
- история русского языка (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.И. Толстой, Н.С. Трубецкой, Ф.П. Филин и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Метономазия представляет собой стилистический приём замены единицы родного языка иностранным эквивалентом или синонимом иноязычного происхождения. Понятие смены имени собственного без его перевода на другой язык в определение лингвистического термина "метономазия" включаться не может. Приёму метономативной замены противопоставлена метономативная ошибка, состоящая в случайном изменении собственного имени при переводе на другой язык.
2. Стилистический приём метономазии основан на ряде специфических качеств иноязычных единиц - лингвистических (графических, фонетических, морфологических, семантических, стилистических) и психолингвистических (смысловой зашифрованности, социальной престижности).
3. Метономазия в современном русском языке отличается богатым формальным разнообразием и воплощается в таких формах, как графемная (замена единиц графических систем), графическая (замена графических особенностей написания кириллических графем спецификой арабской, азиатской, готической или греческой графики), лексическая (замена
номинативных средств языка) и синтаксическая (замена предложений, словосочетаний и фразеологических оборотов) метономазия. Использование той или иной формы приёма находится в зависимости от типа дискурса.
4. В русском языке метономазия выполняет достаточно широкий спектр функций. Графические особенности метономативов способствуют эффективному использованию приёма в изобразительной, людической функциях, а также с целью контрастного акцентирования и создания иллюзии уникальности рекламируемого товара; фонетические - в фоносемантической, ритмо- и рифмообразующей функциях; немотивированность производящими - с целью ухода от нежелательных повторов; диффузность семантики и смысловая зашифрованность - в функциях эвфемизации речи и криптолалии; социальная престижность - в мелиоративной функции; книжность - с целью создания искусственной книжности и выражения иронии. В рамках отдельных контекстов может наблюдаться полифункциональное использование метономазии.
5. Проанализированные типы дискурса обнаруживают тенденцию к применению метономазии в определённом диапазоне функций. В публицистическом дискурсе регулярно использование данного приёма в эвфемистической, мелиоративной, людической функциях, с целью создания искусственной книжности и ухода от нежелательных повторов. Для рекламного дискурса в большей степени характерно использование метономазии в людической функции, а также с целью контрастного акцентирования и создания иллюзии уникальности рекламируемого товара. Художественному типу дискурса свойственны изобразительная, характерологическая, фоносемантическая, ритмо- и рифмообразующая функции метономазии.
Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 2009), международной научно-
практической конференции «Межкультурная деловая коммуникация: проблемы и перспективы российско-молдавского сотрудничества в формировании коммуникативной компетенции кадров агробизнеса» (Волгоград, 2009), «XV региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области» (Волгоград, 2010), международной научно-практической интернет-конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 2011), III Международной научно-практической интернет-конференции «Современный русский язык: динамика и функционирование» (Волгоград, 2011). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания Волгоградского государственного социально-педагогического университета (2008-2011). По материалам диссертации опубликовано 7 работ, 2 из них - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются объект, предмет, цель и задачи диссертационной работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются методы анализа языкового материала; формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе освещаются теоретические предпосылки изучения метономазии: даётся обзор существующих в мировой науке о языке точек зрения понятие метономазии, уточняется дефиниция термина, определяется лингвистический статус метономазии, формулируется понятие метономативной ошибки, рассматриваются специфические качества иноязычных единиц. Вторая глава посвящена анализу формального разнообразия метономазии в современном русском языке. Выявление форм метономазии проводится с точки зрения объектов субституции - единицы родной языковой системы и её иностранного эквивалента или синонима иноязычного происхождения. В
третьей главе анализируется функциональный потенциал метономазии в русском языке. В заключении подводятся итоги исследования. В приложении приводятся таблицы, не вошедшие в основной текст диссертации.
ГЛАВАI
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТОНОМАЗИИ
1.1. Термин и понятие метономазии в отечественном и зарубежном языкознании
В отечественном языкознании термин "метономазия" не относится к разряду активно используемых. Однако анализ лингвистической и энциклопедической литературы позволяет назвать ряд источников, в которых с разной степенью детализации раскрывается содержание приведённого термина.
Так, в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знания» Ф. Толля (1863-1864) даётся следующая дефиниция: «Метономазия (греч.) -изменение имени, в особенности при переводе на иностранный язык, напр. Василий вместо Вильгельм» [Толль, 1864, T. II, с. 857].
В «Объяснении 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней» (1865) А.Д. Михельсона содержится краткое и не отличающееся точностью определение: «Метономазия (греч. metonomasia, от meta и onomazo, 'называю по имени'). Неправильное произношение собственного имени» [Михельсон, 1865].
86-томный «Энциклопедический словарь» (1890-1907) Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона даёт более полные сведения о метономазии, снабжённые рядом (правда, иноязычных) иллюстративных примеров: «Метономазия (греч.) - изменение имени, в особенности посредством перевода его на другие языки, бывшее в большом ходу у учёных XV-XVI столетий; напр., вм. Bauer [нем. 'крестьянин'. - А.Н.] говорили и писали Agrícola [ит. 'земледелец'. -А.Н.], Schwartzerde [sic! Нем. Schwarzerde 'чернозём'. - А.Н.] принимал имя Melanchton [греч. цгАяу%1тюу 'в чёрном одеянии, одетый в чёрное; мрачный, скорбный' или LisXáyyaioc; 'чернозёмный'. - A.H.] и т. д.» [Брокгауз, Ефрон, 1896, T. XIX, с. 196].
В «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (1910) А.Н. Чудинова определение метономазии представляет собой "сплав" (и, как видится, не вполне удачный) трёх вышеуказанных дефиниций: «Метономазия (греч. metonomasia, от meta и onomazo - 'называю по имени'). Неправильное изменение собственного имени, в особенности при переводах с иностранных языков, напр., вм. Меланхтон - Шварцъэрде [sic! В статье «Энциклопедического словаря» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона "Меланхтон" читаем: «Шварцердъ» [Брокгауз, Ефрон, 1896, XIX, с. 17]. - А.Н.], вм. Агрикола - нем. Бауэр» [Чудинов, 1910].
«Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием происхождения их, ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью» (1912) Е. Ефремова содержит несколько дополненные (даже по сравнению с «Энциклопедическим словарём» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона) сведения об объекте нашего исследования: «Метономазия (гр. - переименование) - перевод фамилии на латинский или греческий языки, - обычай, распространённый между учёными XV и XVI ст.; || замена местного термина иностранным» [Ефремов, 1912].
Сопоставление пяти определений метономазии из разных русскоязычных источников позволяет объединить их в две принципиально различающиеся группы. Дефиниции одной из них содержат идентификатор «изменение собственного имени / замена термина» (Ф. Толль, Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон, Е. Ефремов), дефиниции из другой снабжены конкретизатором указанного идентификатора «неправильное» (А.Д. Михельсон, А.Н. Чудинов). Различие это достаточно серьёзно, чтобы оставить его в стороне. Ведь согласно определениям первой группы метономазию следует квалифицировать как нарочитое отклонение от нормы, согласно определениям второй - как случайное несоответствие языковой норме, т. е. ошибку. Необходимым считаем установить, чем обусловлено такое различие. Поскольку иллюстративные примеры и сам термин "метономазия"
иноязычные, думается, что причину различия следует искать в зарубежной научной традиции.
В работах зарубежных исследователей искомый термин встречается достаточно часто. При этом его использование учёными разной национальной принадлежности привело к возникновению большого количества его графических и фонетических вариантов. В ходе проведённого исследования было выявлено 14 таких иноязычных разновидностей. Результаты удобно представить в виде таблицы:
Таблица 1
Разновидности термина "метономазия" в разных языках мира
Термин Языковая принадлежность
(j,8Tovo|xaoia Греческий язык [Лгщх|тракои, 1953, т. 0, о. 331 (4648)]
metonomasia Английский [Chamoux, 2003; RS], голландский [NEE], испанский [ESD; Labernia, 1848, р. 259; Taboada, 1845, р. 616], итальянский [DIH; Mele, 1996; Mongelli, 1989, p. 117; Vanotti, 1993], латинский [Labernia, 1848, p. 259], финский [RS] и некоторые другие языки
metonomâsia Португальский язык [DP]
metonomàsia Каталонский язык [DV; Labernia, 1848, р. 259]
metonomaasia Эстонский язык [RS]
Metonomasie Немецкий язык [WB; RS]
métonomasie Французский язык [RS; Taboada, 1845, р. 616]
metonomazie Чешский язык [SEC/VEC]
metonomazio Искусственные международные языки идо и эсперанто [SEC/VEC; ЕГО]
metonomazja Польский язык [PW]
metonomasy [singular] -metonomasies [plural] Английский язык [Fraser, 2003]
metonomasiai Английский язык [Blum, 1991; McKechnie, Guillaume, 2008]
metonomatosis [singular] -metonomatoses [plural] Английский язык [EID; Murray, 1910, р. 15]
Metonomatie Немецкий язык [Rechsteiner, 1824, s. 256]
Родиной термина является новогреческий язык. Именно здесь он представлен в своей первоначальной форме: «j-isxovo^aoia переименование», - и с дериватором «jisiovojia^co переименовывать» [Хориков, Малев, 1980, с. 515], или «|i£x-ovo|ia^co переименовывать. - <...> переименовываться, называть другим именем» [Вейсман, 1899, ст. 809]. Заметим, что в новогреческом языке интересующее нас слово относится к общеупотребительной лексике, а не к сфере терминологии и в греческих публикациях обычны такие заголовки, как:
«Msrovojuaaia rov öiküdcucov ovöjuazog rov Tjurjjuarog MrfxavoXöycov Mrjxavmöjv» (Изменение сетевого имени Инженерно-механического факультета) [http://noc.uowm.gr/site/node/24. Дата обращения: 25.05.2011];
«Msrovojuacria zrjg Aspis Bank ae Tbank» (Переименование Aspis Bank в Tbank) [http://www.voria.gr/details.php?id=16418. Дата обращения: 25.05.2011].
Интернет-форумы пестрят темами наподобие: «ПрбрХща це fisrovojuaaia ap/eicov це жоХЬ [леуаХо övo/ла» (Проблема переименования файлов с очень длинными названиями) [http://blogthea.gr/pc-doctor-7ipoßXf\ [хата/46599-7ipoßAx| ца- це- |a£TOvojia<jia-ap%ei(öv- {i.8-7io>j6-|i8ydA,o-6vo|ia. html. Дата обращения: 25.05.2011].
И всё же близкое к терминологическому значение слова jiST0V0(iacla в новогреческом языке найти можно. Оно приводится, например, в 15-томном «Полном словаре греческого языка» (1953) Д. Димитриакоса: «Метономазия <...> 2) изменение собственного имени при переводе, к примеру, вместо Schwarzerd [нем. 'чернозём'. - А.Н.] - MeMyxQmva [греч. цеАлуушо^ 'чернозёмный', а также jis^ay^ixcov 'в чёрном одеянии, одетый в чёрное; мрачный, скорбный'. -А.Н.]» [Дг|цг|тракои, 1953, т. 0, а. 331 (4648)].
Корни новогреческого слова прослеживаются в языке древнегреческом, и хотя слово (isTovojiaGia здесь не представлено, можно встретить уже известный нам глагол «цгтоуоца^га (¡iST-ovojid^oo) называть другим именем,
переименовывать» и словосочетание «Kaivdbq ¡isxo)vouaG|i£vov - вновь созданное словечко» [БДС].
Если учитывать, что древний период в развитии греческого языка длился с XIV века до н. э. по IV век н. э. [Нерознак, 2002, с. 118], а терминологическое значение рассматриваемого слова фиксируется лишь в новом периоде, берущем своё начало в XV веке, то, вероятно, можно констатировать факт появления у общеупотребительной лексемы p,STovojxaoia терминологического значения в конце среднегреческого периода, т. е. около XV века [Там же]. К тому же, известно, что изменение имени, в особенности посредством перевода его на другие языки, было в большом ходу у учёных именно XV-XVI столетий [Брокгауз, Ефрон, 1896, XIX, с. 196; Ефремов, 1912]. Думается, это является экстралингвистическим фактором возникновения у рассматриваемого слова второго, терминологического, значения.
Однако здесь следует указать на два момента: 1) в современном греческом языке слово ¡iexovofiaola в подавляющем большинстве случаев функционирует в своём общем, нетерминологическом значении; и 2) термин {AeTovojaaoia продолжает своё существование в разнообразных графических и фонетических вариантах в самых разных языках мира.
С целью более полного описания рассматриваемого явления было проведено исследование особенностей функционирования термина (j,£xovo(j,aaia в языках, представленных в таблице 1. Обобщение полученных результатов позволило прийти к следующему выводу: все определения понятия метономазии, представленные в иностранных языках, можно распределить по двум группам:
Две группы определений понятия метономазии в иностранных языках
Схема 1
Метономазия
'Нарочитое изменение имени собственного при его переводе на другой язык'
'Случайное изменение имени собственного при его переводе на
другой язык'
(английский [Murray, 1910, p. 15; ЕЮ; RS], голландский [NEE],
(испанский [Е8Б], польский [Р\¥]
языки)
испанский [ЬаЬегта, 1848, р. 259; ТаЬоаёа, 1845, р. 616], итальянский [01Н], каталонский [БУ; ЬаЬегша, 1848, р. 259], латинский [ЬаЬегша, 1848, р. 259], немецкий [WB; RS; Rechsteiner, 1824, б. 256], португальский [БР], финский [Я8], французский [ЯБ; ТаЬоаёа, 1845, р. 616], эстонский [Я8] языки)
Проведённое исследование позволило ответить на вопрос, поставленный в начале данного параграфа: наличие в русскоязычной лингвистической и энциклопедической литературе двух принципиально различающихся групп определений понятия метономазии обусловлено, по всей видимости, сложившейся общеязыковой тенденцией к сосуществованию в разных языках (реже - в одном) двух показанных на схеме 1 представлений об изучаемом явлении; и противоречивая ситуация в русскоязычной литературе - лишь отражение общеязыковой тенденции.
Известно, что термин "метономазия" (в любом из его вариантов) в абсолютном большинстве случаев в своих исследованиях (здесь не имеются в виду лексикографические работы) использовали историки, а не лингвисты или филологи. Пытаясь восполнить этот пробел в науке о языке, для начала составим доказательную базу для определения метономазии.
Помимо рассмотренных русскоязычных источников определения понятия метономазии, в отечественном языкознании есть ещё одна работа, содержащая обширные сведения об изучаемом явлении, - «Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь» В.П. Москвина. В указанном труде метономазии отводится 10-страничная статья, в которой данное явление рассмотрено достаточно подробно.
Во -первых, В.П. Москвин приводит 2 определения метономазии и сообщает краткие сведения о ней: «Метономазия <...> - 1. Смена имени собственного. М. практиковалась в Древнем Египте, позже - в Иудее, где при восшествии на престол верховный правитель получал новое имя <...>. Латиноязычная М. лежит в основе многих фамилий православного духовенства, ср. Смирнов и Гумилёв [лат. humilis 'смиренный'], Надеждин и Сперанский [лат. sperans 'надеющийся']. Б.-О. Унбегаун приводит следующие примеры М., служащей повышению социального статуса носителя фамилии: Чушкин > Пушкин, Гнидин > Гнедин, <...> Блохин > Соколов <...>. Переименовываются и населённые пункты: так, жители села Дураково переименовали родное село в Солнечное <...> 2. Замена номинативных средств родного языка иноязычными эквивалентами или синонимами иноязычного происхождения» [Москвин, 2007, с. 407^408].
Во-вторых, в статье называются и достаточно полно раскрываются некоторые из функций метономазии: мимикрическая, эвфемистическая, мелиоративная, игровая, функция создания искусственной книжности и криптолалии [Там же, с. 408-417].
В-третьих, учёный выделяет особый вид метономазии (её форму) -ксенографию [Там же, с. 417], состоящую «в оформлении родной речи графическими средствами чужого языка <...>» [Там же, с. 353].
В-четвёртых, в конце статьи приводится термин-синоним "метономатозис" [Там же, с. 417].
Сопоставление данного определения с вышерассмотренными позволяет заключить, что, отражая научную традицию, в лингвистическом понятии метономазии В.П. Москвин 1) отмечает сразу два терминологических значения (что до этого в пределах одного лексикографического источника наблюдалось только в «Новом полном словаре иностранных слов» Е. Ефремова), 2) не указывает понятие случайного изменения имени собственного или термина, по Е. Ефремову, и 3) приводит точку зрения A.M. Хонимана, изложенную в его работе «Особенности имён титулованных особ
среди израильтян» [Honeyman, 1948], согласно которой метономазия рассматривается как смена имени собственного без перевода на другой язык и без посредства иностранных эквивалентов или синонимов иноязычного происхождения.
Первые два пункта представляются безупречными. Мнение же A.M. Хонимана считаем необходимым оспорить. По всей видимости, понятие смены имени собственного без перевода его на другой язык в определение лингвистического термина "метономазия" включать не следует, поскольку:
1) именно в таком значении используется общеупотребительное слово ixsxovojxaaia в новогреческом языке, где речь, в том числе, идёт, например, о переименовании файлов электронных систем и откуда латинизированный термин metonomasia распространился в другие языки;
2) в новогреческом и во всех рассмотренных иностранных языках определение этого термина в словарях характеризуется обязательным наличием семы 'при переводе на другой язык'. Это облигаторный признак явления метономазии в указанных языках;
3) отсутствие приведённой семы в семантике термина лишает исследуемую замену лингвистического основания: наименования до и после замены должны быть объединены каким-то общим лингвистическим критерием, в данном случае -парадигматическими отношениями синонимии.
Что же касается дефиниций метономазии, приведённых из русскоязычных словарей, то, расположенные в хронологической последовательности, они отражают тенденцию а) к последовательному закреплению за термином "метономазия" значения 'изменение имени собственного посредством перевода на другой язык' и б) к постепенной утрате семантикой термина семы 'без перевода на другой язык'. Обратимся к таблице:
Таблица 2
Эволюция дефиниций термина "метономазия" в отечественной
лексикографии
Автор словаря Дефиниция
А.Д. Михельсон (1865) Неправильное произношение собственного имени.
Ф. Толль (1864); Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон (1896) Изменение имени, в особенности посредством перевода его на другие языки.
А.Н. Чудинов (1910) Неправильное изменение собственного имени, в особенности при переводах с иностранных языков.
Е. Ефремов (1912) под ред. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ 1. Перевод фамилии на латинский или греческий языки. 2. Замена местного термина иностранным.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Субстантивные перифразы в современном публицистическом дискурсе2012 год, кандидат наук Лыскова, Татьяна Викторовна
Когнитивно-семантическая и функционально-прагматическая специфика перифразы в современной англоязычной публицистике2012 год, кандидат наук Синина, Анна Игоревна
Лексика греческого происхождения в поэтических текстах А.С. Хомякова: лингвокультурологический аспект2022 год, кандидат наук Скомаровская Анастасия Анатольевна
Артикль и предлог как актуализаторы имени: на материале греческого и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Фоменко, Лариса Николаевна
Гейт-производные в русском дискурсе2018 год, кандидат наук Гурова Ирина Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Носенко, Александр Дмитриевич, 2012 год
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке // Вопр. языкознания. - 1965. - № 3. - С. 22-43.
2. Аверинцев С.С. Риторика как подход к обобщению действительности // Поэтика древнегреческой литературы. - М.: Наука, 1981. - С. 15-46.
3. Авилова Н.С. Двувидовые глаголы с заимствованной основой в русском литературном языке нового времени // Вопр. языкознания. - 1968. -№5.-С. 66-78.
4. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований) / отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. - С. 86-129.
5. Амелин Г., Мордерер В. Дмитрий Быков. Борис Пастернак // Критическая Масса. - 2005. - № 3-4. URL: http://magazines.russ.ru/km/2005/3/ am21.html (дата обращения: 25.05.2011).
6. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопр. языкознания. - 1957. -№ 6. - С. 84-88.
7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1966. - 305 с.
8. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопр. языкознания. - 1969. -№4.-С. 75-91.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синоним, средства яз. - М.: Наука, 1974.-367 с.
10. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопр. языкознания. -2001.-№4.-С. 3-22.
11. Аристотель. Риторика // Античные риторики / под ред. A.A. Тахо-Годи. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - С. 15-165.
12. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Сочинения: в 4-х т. Т. 4 / пер. с древнегреч.; общ. ред. А.И. Доватура. - М.: Мысль, 1983. - С. 645-680.
13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы). - М.: Наука, 1976. - 384 с.
14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
15. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия; 2-е изд., доп., 2002. - С. 389-390.
16. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: пер. с разн. яз. / сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-43.
17. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. ... д-ра филол. наук. - Челябинск, 2005.-265 с.
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. с 3-его фр. изд. Е.В. и Т.В. Вентцель; ред., вступ. ст. и прим. P.A. Будагова. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. - 416 с.
19. Белостоцкая Е. Чревовещание на всю сайту Русь // Литературная газета, 2003. -№ 13 (5918). URL: http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lgl3200 3/Polosy/artl0_l.htm (дата обращения: 25.05.2011).
20. Бенвенист Э. О природе языкового знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. I. - 3-е изд., доп. -М.: Просвещение, 1964. - С. 459-464.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
22. Бицилли П.М. В защиту варваризмов в русском языке // Культура русской речи: учебник / отв. ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. - М.: Норма, 2008. - С. 479-480.
23. Блумфилд JI. Язык / пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат; коммент. Е.С. Кубряковой; под ред. и с предисл. М.М. Гухман. - М.: Прогресс, 1968.-608 с.
24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. тр. по общему языкознанию, т. I. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 222-254. (а)
25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Человечение языка // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. тр. по общему языкознанию, т. I. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. -С. 258-264. (б)
26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Язык и языки // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. тр. по общему языкознанию, т. II. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 67-95. (в)
27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Языкознание // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. тр. по общему языкознанию, т. II. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 96-117. (г)
28. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / под ред. Г.Г. Инфантовой. - Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2008. - 144 с.
29. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. - 3-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2006. - 512 с.
30. Брагина A.A. Синонимы или quasi-синонимы? // Вопр. языкознания. - 1976. -№ 1. - С. 62-72.
31. Брагина A.A. Синонимы и их истолкование // Вопр. языкознания. -1978.-№6.-С. 63-73.
32. Будаев Э.В. Лингвистическая советология: монография / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - Екатеринбург: ГОУ ВПО Урал. гос. пед. ун-т, 2009. - 291 с.
33. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / пер. с нем.; общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной, вступ. ст. Т.В. Булыгиной и A.A. Леонтьева. - М.: Прогресс, 1993. - 528 с.
34. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и пробл. исслед. / предисл. А. Мартине, пер. с англ. яз. и коммент. Ю.Ю. Жлуктенко; вступ. ст. В.Н. Ярцевой. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 253 с.
35. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. - Ч. I. - 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1964. - С. 440-458.
36. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: пер. с разн. яз. / сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - С. 251-276.
37. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
38. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / * пер. с англ. А.Д. Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
39. Векшин Г.В. Фоностилистика текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 2006. - 30 с.
40. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 384 с.
41. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопр. языкознания. - 1967. - № 6. - С. 122—133.
42. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания. - 1953. -№ 5. - С. 3-29.
43. Виноградов В.В. Вопросы образования русского национального литературного языка // Вопр. языкознания. - 1956. - № 1. - С. 3-25.
44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-255 с.
45. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избр. тр. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 47-68.
46. Виноградов B.B. История русского литературного языка. - М.: Наука, 1978.-320 с.
47. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 362 с.
48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред. Г.А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.
49. Винокур Г.О. Футуристы - строители языка // Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1990. -С. 14-22.
50. Винокур Г.О. История русского литературного языка / общ. ред. С.Г. Бархударова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-184 с.
51. Винокур Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте // Вопр. языкознания. - 1975. - № 5. - С. 54-65.
52. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М., 1980. - 237 с.
53. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопр. языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.
54. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова. -М.: Прогресс, 1967. - С. 338-377.
55. Гак В.Г. Новые слова и значения // Вопр. языкознания. — 1971. - № 6. -С. 122-127.
56. Гак В.Г. Новое в русской лексике. Словарные материалы-77; Новое в русской лексике. Словарные материалы-78 // Вопр. языкознания. - 1982. - № З.-С. 122-127.
57. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопр. языкознания. - 1985. - № 4. - С. 28^2.
58. Гак В.Г. Слово // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия; 2-е изд., доп., 2002. - С. 464-467.
59. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопр. языкознания. - 1954. - № 4. - С. 76-86.
60. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
61. Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика" // Вопр. языкознания. - 1973. - № 3. - С. 14-25.
62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
63. Гардинер А. Различие между "речью" и "языком" // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. II. - 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1965. - С. 14-21.
64. Гельгардт P.P. О стилистических категориях // Вопр. языкознания. -1968.-№6.-С. 58-65.
65. Гиндин С.И. В.Я. Брюсов о речевой природе стиха и стихотворного ритма и о русских эквивалентах античных стихотворных размеров // Вопр. языкознания. - 1968. - № 6. - С. 124-129.
66. Глаголев А. Умозрительные и опытные основания словесности в IV частях. Ч. I-IV. - СПб.: Типография Императорской Российской Академии, 1834.
67. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: пер. с разн. яз. / сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - С. 276-303.
68. Горнунг Б.В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопр. языкознания. -1965.-№5.-С. 95-99.
69. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: пер. с разн. яз. / сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-238.
70. Григорян А.Э. "Американобесие" уходит? // Рус. речь: научно-популярный журнал / гл. ред. В.Г. Костомаров. - М.: Наука, 2005. - Вып. 1. -С. 62-68.
71. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне: филологическое разыскание. - СПб.: Типография Императорской академии наук, 1873. - 162 с.
72. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии: рецензии на поэтические сборники // Критика русского постсимволизма / сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. O.A. Лекманова. - М.: ООО «Издательство «Олимп»: ООО «Издательство ACT», 2002. - С. 25-189.
73. Гурычева М.С., Серебренников Б.А. Задачи изучения основного словарного фонда языка // Вопр. языкознания. - 1953. - № 6. - С. 3-20.
74. Деметрий. О стиле // Античные риторики / под ред. A.A. Тахо-Годи. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - С. 237-286.
75. Дмитриев В.Г. Скрывшие своё имя (из истории анонимов и псевдонимов). - 5-е изд., доп. - М.: Наука, 1977. - 313 с.
76. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия; 2-е изд., доп., 2002. - С. 158-159.
77. Дрбоглав Д.А. Готическое письмо // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия; 2-е изд., доп., 2002. - С. 111.
78. Ерёмина Л.И. Графические средства в художественной системе Льва Толстого // Вопр. языкознания. - 1978. - № 5. - С. 25-35.
79. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
80. Жовтис А.Л. О способах рифмования в русской поэзии // Вопр. языкознания. - 1969. - № 2. - С. 64-75.
81. Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328 с.
82. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопр. языкознания. - 1999. - № 6. - С. 31-42.
83. Защитина Г.В. Стилистический потенциал вторичной и альтернативной номинации в языке британской прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 25 с.
84. Зеленин A.B. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939) // Вопр. языкознания. - 2008. - № 1. - С. 85-120.
85. Земская Е.А. Новояз, new speak, nowomowa... Что дальше? // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: «Языки русской культуры», 1996. -С. 19-25.
86. Зубкова Л.Г. О соотношении звучания и значения слова в системе языка (К проблеме «произвольности» языкового знака) // Вопр. языкознания.
- 1986,-№5.-С. 55-66.
87. Ильясова C.B., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. - М.: Флинта, 2009. - 296 с.
88. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: КомКнига; 4-е изд., стереотип., 2006. - 288 с.
89. История лингвистических учений. Средневековая Европа / отв. ред. A.B. Десницкая, С.Д. Кацнельсон. - Л.: Изд-во «Наука», 1985. - 288 с.
90. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопр. языкознания. - 2003. - № 5.
- С. 72-80.
91. Клушина Н.И. Образ врага (О военной риторике в мирное время) // Рус. речь, 2006, № 5. - С. 79-87.
92. Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): учеб. пособие для вузов. - М.: «Изд-во ПРИОР», 2001. - 272 с.
93. Ковтун Л.С. Азбуковники, или алфавиты иностранных речей конца XVI-XVII вв. (об историзме в критике источника) // Вопр. языкознания. -1980.-№5.-С. 84-93.
94. Конурбаев М.Э., Менджерицкая Е.О. Функция воздействия в художественной литературе и публицистике // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Филология, 1998. - Вып. 4. - С. 103-109.
95. Копнина Г.А. О классификации риторических приёмов (к постановке проблемы) // Филол. науки, 2004, № 2. - С. 88-95.
96. Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 576 с.
97. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III / сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1963.-С. 143-343.
98. Коссек Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости // Вопр. языкознания. - 1966. - № 1. - С. 97-101.
99. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A. Некоторые теоретические вопросы культуры речи // Вопр. языкознания. - 1966. - № 5. - С. 3-15.
100. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: «Златоуст», 1999. - 320 с.
101.Kpayc И. К общим проблемам социолингвистики // Вопр. языкознания. - 1974. - № 4. - С. 27-36.
102. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.
103. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989. - 188 с. (а)
104. Крысин Л.П. Словарь иностранных слов // Вопр. языкознания. -1989.-№5.-С. 156-160. (б)
105. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Вопр. языкознания. - 2000. - № 4. - С. 26-42.
106. Крысин JI.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
107. Крысин Л.П. О некоторых иноязычно-русских лексических соответствиях // Рус. речь, 2007, № 1. - С. 51-62.
108. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография. - Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.
109. Крючкова Т.Б. Стихийное и целенаправленное в развитии общественно-политической лексики и терминологии (на материале немецкого языка ГДР и ФРГ) // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. - М.: Наука, 1988. - С. 68-84.
110. Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М.: Наука, 1989. -151 с.
111. Кубрякова Е.С. О понятиях синхронии и диахронии // Вопр. языкознания. - 1968. - № 3. - С. 112-123.
112. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1986. - 159 с.
113. Курилович Е. Лингвистика и теория знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. II. - 3-е изд., доп. — М.: Просвещение, 1965. - С. 423^431.
114. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / переводы, сост. В.П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - С. 327-340.
115. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / пер. с англ. под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1978. - 544 с.
116. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопр. языкознания. - 1981. -№ 2. - С. 63-73.
117. Лекманов O.A. Акмеисты и футуристы как литературные критики // Критика русского постсимволизма / сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. O.A. Лекманова. - М.: ООО «Издательство «Олимп»: ООО «Издательство ACT», 2002.-С. 3-11.
118. Лешкова О.О. "Свой среди чужих": к вопросу об адаптации заимствований (на материале современного польского языка) // Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. ст., посвященный памяти проф. МГУ А.Г. Широковой / ред. колл.: В.В. Красных, А.И. Изотов, В.Г. Кульпина. - М.: МАКС Пресс, 2009. - Вып. 38. - С. 135-145.
119. Ляляев C.B. Сюжет, жанр и революционная тема в "Повести" Б.Л. Пастернака // Новый филологический вестник. - 2009. - 4. - С. 64-73. URL: http://elibrary.rn/item.asp7icNl5127209 (дата обращения: 25.05.2011).
120. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. III / сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1963. - С. 366-566.
121. Мартине А. Структурные вариации в языке // Новое в лингвистике. Вып. IV / сост. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. - М.: Изд-во «Прогресс», 1965. -С. 450^64.
122. Маслов Ю.С. Заметки по теории графики // Маслов Ю.С. Избр. тр.: Аспектология. Общее языкознание / сост. и ред. A.B. Бондарко, Т.А. Майсак, В.А. Плунгян; вступ. ст. A.B. Бондарко, H.A. Козинцевой, Т.А. Майсака, В.А. Плунгяна. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 771-778.
123. Матезиус В. О необходимости стабильности литературного языка // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова. - М.: Прогресс, 1967. - С. 378-393. (а)
124. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова. - М.: Прогресс, 1967. - С. 444-523.(б)
125. Миллер Т.А. От поэзии к прозе (Риторическая проза Горгия и Исократа) // Античная риторика. Риторическая теория и литературная практика. - М.: Наука, 1991. - С. 60-105.
126. Михайловская Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия // Вопр. языкознания. - 1979. - № 2. - С. 61-72.
127. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопр. языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58-70.
128. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. -Ростов н/Д: Феникс; 4-е изд., перераб. и доп., 2006. - 630, [1] с.
129. Москович В.А. Глубина и длина слов в естественных языках // Вопр. языкознания. - 1967. - № 6. - С. 17-33.
130. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова. - М.: Прогресс, 1967. - С. 406-431.
131. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Структурализм: "за" и "против": сб. ст. - М.: Прогресс, 1975. - С. 164-192.
132. Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке (конец XX - начало XXI вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 20 с.
133. Нерознак В.П. Греческий язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия; 2-е изд., доп., 2002. - С. 118-119.
134. Николаев С.Г. Эвфемизация художественного текста посредством неадаптированного иноязычия // Язык. Текст. Дискурс: межвуз. науч. альманах / под ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. - Вып. 3. -С. 245-252.
135. Никонов В.А. Длина слова // Вопр. языкознания. - 1978. - № 6. - С. 104-111.
136. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Граудина JI.K., Дмитриева O.JL, Новикова Н.В., Ширяев E.H. Мы сохраним тебя, русская речь! - М.: Наука, 1995.- 104 с.
137. Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.; общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. - М.: Прогресс, 1986. - 392 е., ил.
138. Общие принципы культуры языка // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова. - М.: Прогресс, 1967.-С. 394-405.
139. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // Вопр. языкознания. - 1953. - № 2. - С. 71—81.
140. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник: пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1986. - С. 22-131.
141.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / отв. ред. В.А. Успенский. - М.: Наука, 1985. - 272 с.
142. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2011. - 480 с.
143. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. - 3-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 456 с.
144. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Вопр. языкознания. - 1954. - № 1. - С. 55-68.
145. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопр. языкознания. - 1963. - № 1. - С. 99-112.
146. Потебня A.A. Мысль и язык (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. I. - 3-е изд., доп. -М.: Просвещение, 1964.-С. 136-142.
147. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - М., 2006. - 50 с.
148. Приёмышева М.Н. Тайные и условные языки в России XIX в.: историко-лингвистический аспект: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. -СПб., 2009.-41 с.
149. Рассадин С.Б. Искусство быть самим собой // Критика 50-60-х годов XX века / сост., преамбулы, примеч. Е.Ю. Скарлыгиной. - М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2004. - С. 255-292.
150. Сарнов Б.М. Если забыть о "часовой стрелке" // Критика 50-60-х годов XX века / сост., преамбулы, примеч. Е.Ю. Скарлыгиной. - М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2004. - С. 231-253.
151. "Своё" и "чужое": межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: коллектив, монография / под ред. JI.A. Шкатовой. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. - 185 с.
152. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избр. тр. по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. проф. А.Е. Кибрика. - M.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. - С. 26203. (а)
153. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избр. тр. по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. проф. А.Е. Кибрика. - М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. - С. 223-247. (б)
154. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избр. тр. по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. проф. А.Е. Кибрика. - М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. - С. 259265. (в)
155. Сепир Э. Язык и среда // Сепир Э. Избр. тр. по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. проф. А.Е. Кибрика. - М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. - С. 270-284. (г)
156. Сепир Э. Речь как черта личности // Сепир Э. Избр. тр. по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. проф. А.Е. Кибрика. - М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. - С. 285297. (д)
157. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.
158. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник: пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1986.-С. 151-170.
159. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник: пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1986. - С. 170-195.
160. Сковородников А.П. О понятии и термине "языковая игра" // Филол. науки, 2004, № 2. - С. 79-87.
161. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: опыт системного исследования. - Томск: Томский ун-т, 1981. - 255 с.
162. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: "за" и "против": сб. ст. - М.: Прогресс, 1975. - С. 256-276.
163. Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 560 с.
164. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 712 с.
165. Сорокин Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX в. // Вопр. языкознания. - 1961. -№ 3. - С. 22-36.
166. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с фр. под ред. А.А. Холодовича. - М.: Прогресс, 1977. -С. 31-273.
167. Стеблин-Каменский М.И. Возможно ли планирование языкового развития? // Вопр. языкознания. - 1968. - № 3. - С. 47-56.
168. Степанов Г.В. О стиле художественной литературы // Вопр. языкознания. - 1952. - № 5. - С. 23-37.
169. Судаков Г.В., Славнова Е.А. Детские прозвища как явление языковой игры // Рус. речь: научно-популярный журнал / гл. ред. В.Г. Костомаров. - М.: Наука, 2005. - Вып. 2. - С. 90-95.
170. Сулименко Н.Е. Аномальные явления в зеркале неологического словаря // ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды института лингвистических исследований / отв. ред. Н.Н. Казанский. - Т. II, ч. 3. -СПб.: Наука, 2006. - С. 28^2.
171. Суперанская А.В. О некоторых вопросах практической транскрипции // Вопр. языкознания. - 1955. - № 6. - С. 99-104.
172. Тамерьян Т.Ю. О некоторых критериях дифференциации заимствованных единиц // Язык. Текст. Дискурс: науч. альманах Ставропольского отделения РАЖ / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. -Краснодар, 2008. - Вып. 6. - С. 255-263.
173. Тарасова М.В. Семантические изменения английских наименований в русском и немецком языках в условиях глобализации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 20 с.
174. Тезисы Пражского кружка // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. II. - 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1965.-С. 123-140.
175. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: "за" и "против": сб. ст. - М.: Прогресс, 1975. - С. 37-113.
176. Толстой Н.И. Народная этимология и этимологическая магия // Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - 2-е изд., испр. - М.: Изд-во «Индрик», 1995. - С. 317-332.
177. Толстой Н.И. Slavia Orthodoxa и Slavia Latina - общее и различное в литературно-языковой ситуации (опыт предварительной оценки) // Вопр. языкознания. - 1997. - № 2. - С. 16-23.
178. Толстой Н.И. Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз // Вопр. языкознания. - 2002. - № 1. - С. 81-90.
179. Трнка Б. и др. К дискуссии по вопросам структурализма // Вопр. языкознания. - 1957. - № 3. - С. 44-52.
180. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопр. языкознания. - 1990. - № 2. - С. 121-139. (а)
181. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре (Окончание) // Вопр. языкознания. - 1990. - № 3. - С. 114-134. (б)
182. Туманян Э.Г. О разграничении спонтанного и общественно-детерминированного в развитии языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988. - С. 55-68.
183. Тынянов Ю. Литературное сегодня // Критика 1917-1932 годов / сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. Е.А. Добренко. - М.: ООО «Издательство Астрель»: «ООО «Издательство ACT», 2003. - С. 391-415. (а)
184. Тынянов Ю. Промежуток // Критика 1917-1932 годов / сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. Е.А. Добренко. - М.: ООО «Издательство Астрель»: «ООО «Издательство ACT», 2003. - С. 415^52. (б)
185. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / сост. и вступ. ст. И.Р. Гальперина. - М.: Прогресс, 1980. - С. 227-253.
186. Унбегаун Б. Русские фамилии / пер. с англ.; общ. ред. Б.А. Успенского. -М.: Прогресс, 1989. -443 с.
187. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований) / отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. - М.: Наука, 1977. - С. 5-86.
188. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопр. языкознания. - 1957. - № 4. - С. 64-73.
189. Филин Ф.П. Об истоках русского литературного языка // Вопр. языкознания. - 1974. - № 3. - С. 3-13.
190. Филин Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопр. языкознания. - 1975. - № 3. - С. 40-49. (а)
191. Филин Ф.П. О свойствах и границах литературного языка // Вопр. языкознания. - 1975. - № 6. - С. 3-12. (б)
192. Филин Ф.П. О генетическом и функциональном статусе современного русского литературного языка // Вопр. языкознания. - 1977. -№4.-С. 3-20.
193. Филин Ф.П. Противоречия и развитие языка // Вопр. языкознания. -1980,-№2.-С. 8-20.
194. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М.: Наука, 1981.-328 с.
195. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты / сост., ред.. - М.: Изд-во «Прогресс», 1972. - С. 344-382.
196. Хлебников В. Наша основа // Критика русского постсимволизма / сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. O.A. Лекманова. - М.: ООО «Издательство «Олимп»: ООО «Издательство ACT», 2002. - С. 244-259.
197. Ходасевич В. Русская поэзия: обзор // Критика русского постсимволизма / сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. O.A. Лекманова. -М.: ООО «Издательство «Олимп»: ООО «Издательство ACT», 2002. - С. 334355.
198. Цивьян Т.В. Современная русская языковая ситуация в проекции на модель мира // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с
неславянским окружением / отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 465-475.
199. Цивьян Т.В. Модель мира и её лингвистические основы. - 3-е изд., испр. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с. (а)
200. Цивьян Т.В. Язык - инструмент межэтнических отношений, слово -хранитель истории // Цивьян Т.В. Модель мира и её лингвистические основы. - 3-е изд., испр. - М.: КомКнига, 2006. - С. 205-211. (б)
201. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.
202. Чужак Н. Под знаком жизнестроения // Критика 1917-1932 годов / сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. Е.А. Добренко. - М.: ООО «Издательство Астрель»: «ООО «Издательство ACT», 2003. - С. 356-374.
203. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968.-384 с.
204. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. -Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. - 418 с.
205. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания. - 1961. - № 2. - С. 53-58.
206. Шведова Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя // Вопр. языкознания. - 1952. - № 2. - С. 104-125.
207. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография / Инт языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград: Перемена, 2000. -368 с.
208. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. "Неисконная русская речь" в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Изд-во «Индрик», 1999.-С. 162-169.
209. Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003. -312 с.
210. Шнитке Г.В. О транслитерации собственных имён (По поводу статьи JI.C. Карума) // Вопр. языкознания. - 1954. - № 5. - С. 126-129.
211. Штейнталь Г. Грамматика, логика и психология (их принципы и их взаимоотношения) (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. I. - 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1964.-С. 127-135.
212. Щерба JI.B. Современный русский литературный язык // Щерба Л.В. Избр. работы по русскому языку / АН СССР, Отделение литературы и языка. - М.: Учпедгиз., 1957. - С. 113-129.
213. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС; Изд. 2-е, стереотип., 2004. - 432 с.
214. Эпштейн М.Н. Идеология и язык (Построение модели и осмысление дискурса) // Вопр. языкознания. - 1991. - № 6. - С. 19-33.
215. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против": сб. ст. -М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
216. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М.: Наука, 1986. - 207 с.
217. Янко-Триницкая Н.А. О границах основного словарного фонда в словарном составе языка (Критико-библиографический обзор) // Вопр. языкознания. - 1953. - № 6. - С. 129-140.
218. Baillet A. Auteurs deguisez sous des noms étrangers, empruntez, supposez, feints à plaisir, chiffrez, renversez, retournez ou changez d'une langue en une autre. - Paris: chez Antoine Dezallier, 1690. - 615 p.
219. Blum R. Kallimachos: the Alexandrian Library and the origins of bibliography. - Wisconsin: Univ. of Wisconsin Press, 1991. - 282 p.
220. Chamoux F. Hellenistic civilization / Translated by M. Roussel. - United Kingdom: TJ International, Padstow, Cornwall "Blackwell Publishing", 2003. -438 p.
221. Fraser P.M. Cities of Alexander the Great. - New York: Oxford University Press Inc., 2003. - 264 p.
222. Honeyman A.M. The evidence for regnal names among the Hebrews // Journal of Biblical Literature. - 1948, Vol. 67, №1. - P. 13-25.
223. Loraux N. Thucydides and sedition among words // Oxford Readings in Classical Studies. Thucydides / Edited by Jeffrey S. Rusten. - New York: Osford University Press Inc., 2009. - P. 261-292.
224. McBride M. Ulysses and the metamorphosis of Stephen Dedalus. -London: Bucknell University Press, 2001. - 218 p.
225. McKechnie P., Guillaume P. Ptolemy II Philadelphus and his world. -Brill, 2008.-488 p.
226. Mele A. Culti e miti nella storia di Metaponto // Hesperia 7: studi sulla grecitá di Occidente / a cura di Lorenzo Braccesi; contributi di L. Antonelly ...[et. al]. - Roma: «L'ERMA» di BRETSCHNEIDER, 1996; 25 cm. - Nell'occhietto: Universitá di Padova. Dipartimento di Scienze dell'Antichitá. - P. 9-33.
227. Singerman R. Jewish given names and family names: a new bibliography / by Robert Singerman. Edited by David L. Gold. - Leiden: Koninklijke Brill NV, 2001.-245 p.
228. Vanotti G. L'archaiologhia siciliana di Filisto // Hesperia 3: studi sulla grecitá di Occidente / a cura di Lorenzo Braccesi. - Roma: «L'ERMA» di BRETSCHNEIDER, 1993.-P. 115-137.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: ок. 5000 синонимических рядов: более 20 000 синонимов. - М.: Русские словари: ACT: Астрель: Хранитель; 8-е изд., стереотип., 2006. - 667, [5] с.
2. Аванесов: Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, H.A.
Еськова; под ред. Р.И. Аванесова. - М.: Рус. яз; 4-е изд, стереотип., 1988. -704 с.
3. Адамчик: Большой англо-русский словарь / авт.-сост. Н.В. Адамчик. -Мн.: Литература, 1998. - 1168 с.
4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: ок. 11 ООО синоним, рядов. - М.: Рус. яз.; 11-е изд., перераб. и доп., 2001.-568 с.
5. Апресян: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / РАН Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под общ рук. акад. Ю.Д. Апресяна. -М.: Школа «Языки славянской культуры»; 2-е изд., испр. и доп., 2003. - 1488 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига; 4-е изд., стереотип., 2007. - 576 с.
7. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2 500 единиц / под ред. Я.М. Бобровского. - М.: Рус. яз.; 3-е изд., стер., 1988. - 960 с.
8. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов: ок. 14 000 единиц / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. - М.: ACT: Астрель: Транзиткнига; 3-е изд., испр., 2005. - 1470, [2] с.
9. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: В 2 т. Т. I. - М.: Живой язык; 11-е изд., стереотип., 2006. - 456 с.
10. БАС: Словарь современного русского литературного языка. Т. I-XVII / АН СССР, Ин-т языкознания. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
11. Баш: Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш [и др.]. - 9-е изд., стер. - Ростов н/Д: Феникс; М.: Цитадель-трейд, 2009. - 959 с.
12. БДС: Большой древнегреческий словарь. URL: http://slovarus.info/grk. php?id=%26%23956%3B&pg=19 (дата обращения: 25.05.2011).
13. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь: в 86 томах / под ред. проф. И.Е. Андреевского, К.К. Арсеньева, проф. Ф.Ф.
Петрушевского, проф. В.Т. Шевякова. - СПб.: Типо-Литография И.А. Ефрона; Типография акц. общ. «Издательское дело», Брокгауз-Ефрон, 18901907.
14. БСЭ: Большая советская энциклопедия: в 50-ти томах / гл. ред. С.И. Вавилов, Б.А. Введенский. - М.: Гос. науч. изд-во «Большая Советская Энциклопедия»; 2-е издание, 1949-1957.
15. БСЭ: Большая советская энциклопедия: в 30-ти томах / гл. ред. A.M. Прохоров. - М.: «Сов. энциклопедия», 1969-1978. URL: http://slovari.yandex. ш/~книги/БСЭ (дата обращения: 25.05.2011).
16. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. - СПб.: Издание автора; 5-е изд., 1899. -VIII е., 686 е., 1370 ст.
17. Вескимяги Э., Пярн X., Симм Л. Карманный русско-эстонский и эстонско-русский словарь. - Таллин: «Коолибри», 1995. - 574 с.
18. Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. - М.: «Русский язык»; 7-е изд., стереотип., 1977. - 912 с.
19. Горелкин А. АиФ-словарь // В Кемерове появится перинатальный центр // АиФ Кузбасс, № 10 (590), 05.03.2008.
20. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. А-3. - СПб.-М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа; 2-е изд., испр. и доп., 1880. -LXXXIV е., 723 с.
21. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II—IV / под ред. проф. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. - СПб.-М.: Издание т-ва М.О. Вольф; 3-е изд., испр. и доп., 1905-1909.
22. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь: ок. 50 000 слов. - М.: «Русский язык»; 2-е изд., перераб. и доп., 1976. - 1096 с.
23. Денисов, Морковкин: Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.
24. Дмитриев: Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст. / под ред. Д.В. Дмитриева. - М: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 1582, [2] с.
25. Емельянова О.Н. Экзотизмы // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 760.
26. Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием происхождения их, ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью / под ред. И.А. Бодуэн-де-Куртенэ.
- 2-е изд., 1912. URL: http://sis.slovarnik.rU/html/m/metonomazi8.litml (дата обращения: 25.05.2011).
27. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 100 ООО слов. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1980.
- 880 с.
28. Зарва М.В. Русское словесное ударение: словарь: ок. 50 000 слов. -М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. - 600 с.
29. Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. - М.: Рус. яз. - Медиа; 2-е изд., стереотип., 2005. -XIV е., 893 е., [5] с.
30. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов. - М.: Флинта: Наука, 2007.-312 с.
31.Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. - М.: Рус. яз.; 2-е изд., стереотип., 2001. - 468 с.
32. Кириченко: Украинско-русский словарь. Т. I-VI / АН Украинской ССР, Ин-т языкознания им. A.A. Потебни; гл. ред. член-кор. АН УССР И.Н. Кириченко. - Киев: Изд-во АН УССР, 1953-1963.
33. Кожевников А.Ю. Словарь синонимов современного русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. - 800 с.
34. Кожина: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
35. Комлев: Либерализация // Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -2006. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/40143/либерализация (дата обращения: 25.05.2011).
36. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 944 с.
37. Кузнецов: Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт; 1-е изд., 1998. URL: http://dic.academic. ru/contents.nsf/kuznetsov (дата обращения: 25.05.2011).
38. Кузнецов: Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
39. Лепинг, Страховая: Немецко-русский словарь: 80 000 слов / под ред.
A.A. Лепинга и Н.П. Страховой. - М.: «Русский язык»; 7-е изд., стереотип., 1976.-991 с.
40. Лёхин, Петров: Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей; 3-е изд., перераб. и доп., 1949. - 805 с.
41.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. - М.: «Сов. Энциклопедия»; 3-е изд., стереотип., 1971. - 384 с.
42. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия; 2-е изд., доп., 2002. - 709 с.
43. Малая медицинская энциклопедия: в 6-ти т. АМН СССР / гл. ред.
B.И. Покровский. -М.: Советская энциклопедия, 1991-1996.
44. MAC: Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1985-1988.
45. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. - 1865. URL: http:// www.inslov.ru/html-komlev/m/metonomazi8.html (дата обращения: 25.05.2011).
46. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. - Ростов н/Д: Феникс; 3-е изд., испр. и доп., 2007. - 940, [1] с.
47. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Рус. яз.; 22-е изд., стереотип., 1989. - 848 с.
48. Неверова: Краткий японско-русский словарь иероглифов: 2300 иероглифов / сост. Неверова Н.Д., Ноздрева Р.Б., Розанова Т.А., Тарасова Т.Н. - М.: Рус. яз.; 2-е изд., испр., 1990. - 416 с.
49. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. - М., 1996. - 172 с.
50. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз.; 18-е изд., стереотип., 1987. -797 с.
51. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - СПб.: Типография Ю.Н. Эрлих; 2-е изд. Ф. Павленкова, 1907.-714 стлб.
52. Павленков: Энциклопедический словарь Ф. Павленкова. - СПб.; 4-е вновь пересмотренное издание, 1910. - 3104 стлб.
53. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII-XX веков: в 2 т. - М.: Эдиториал УРСС; 2-е изд., стереотип., 2007.
54. Резниченко И.Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение: ок. 25 000 единиц. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 1182, [2] с.
55. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. - М.: Айрис-пресс; 3-е изд., 2003. - 832 с.
56. Рымашевская Э.Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. - М.: Фирма «НИК П»; 5-е изд., стереотип., 1999. - 832 с.
57. Сальнова A.B. Греческо-руссКий и русско-греческий словарь: ок. 22 ООО слов. -М.: Изд-во «Русский язык»; 3-е изд., стереотип., 2000. - 591 с.
58. Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи: 8000 слов и выражений. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2009. - 1104 с.
59. Скляревская: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Т.Н. Скляревской. -М.: Эксмо, 2008. - 1136 с.
60. Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь 3000 наиболее употребительных слов. - М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2001.-307 с.
61. Тимофеев, Тураев: Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
62. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. -М., 1985.
63. Толль: Настольный словарь для справок ко всем отраслям знания (справочный энциклопедический лексикон). T. I—III / под ред. Ф. Толля. -СПб.: Типография и литография И.А. Горчакова, 1863-1864.
64. Ушаков: Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / сост. Г.О. Винокур, проф. Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др. под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1935-1940. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/Oush.htm (дата обращения: 25.05.2011).
65. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. T. I—IV / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - М.: Прогресс; 2-е изд., стер., 1986-1987.
66. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь: около 67000 слов / под ред. П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. - М.: Русский язык, 1980.-856 с.
67. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - 1910. URL: http://www.inslov.rU/html-komlev/m/metonomazi 8.html (дата обращения: 25.05.2011).
68. Великий тлумачний словник сучасноТ украшськоТ мови (з дод. i допов.) / уклад, i голов, ред. В.Т. Бусел. - К.; 1рпинь: ВТФ «Перун», 2005. -1728 с.
69. Аг|[хг|тр<жои А.В. Méya As^ikóv тт]<; EA1t]vikií<; ГАхйс»ог|с;, А - IE т. Т. 0. - AOfivai: Екбо^ец «Ao¡if|», 1953. - 547 а.
70. DIE/VIH: Diccionary Ido - Español / Vortaro Ido - Hispana. URL: http://kanarial973.ido.li/krayono/dicidoesp.html (дата обращения: 25.05.2011).
71. DV: Diccionari Valencia online. URL: http://www.trobat.com/salt/dvo-imprimir.php?palabra=metonomasia&accion=0&desde=l&llamada=2 (дата обращения: 25.05.2011).
72. DIH: Dizionario Italiano online Hoepli - parola, signifícate. URL: http:// dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/metonomasia.aspx?idD=l&Query:=m etonomasia&lettera=M (дата обращения: 25.05.2011).
73. DP: Dizionário online de portugués. URL: http://www.dicio.com.br/meto nomasia/ (дата обращения: 25.05.2011).
74. DV: Diccionari Valencia online. URL: http://www.trobat.com/salt/dvo-imprimir.php?palabra=metonomasia&accion=0&desde= 1 &llamada=2 (дата обращения: 25.05.2011).
75. EID: English-Ido Dictionary. URL: http://www.davidmann.us/ido/diction aries/em.htm (дата обращения: 25.05.2011).
76. ESD: Español Spanish Dictionary. URL: http://es.thefreedictionary.com/ metonomasia (дата обращения: 25.05.2011).
77. Labernia Р. Diccionario de la lengua castellana con las correspondencias catalana y latina. Tomo 2. - Barcelona: Imprenta de D. J. M. de Grau, 1848. -1021 p.
78. АоуоОетп K. MsyáXo Pcügo-EAXt|vikó As^ikó: 74.000 Xé'^ziq. Т. I—II. -A0f|va, 1987.
79. Mongelli G. Rimario letterario della lingua italiana. Milano: Ulrico Editore S.p.A., 1989.-433 p.
80. Murray (S) J.A.H. A new English dictionary on historical principles; founded mainly on the materials collected by The Philological Society. Vol. VIII. Q-SH. P. 1. Q and R. - Oxford: At The Clarendon Press, 1910. - VIII p., X p., 936
P-
81. NEE: Nederlandse encyclopedic «Encyclo». URL: http://www.encyclo.nl/ begrip/metonomasia (дата обращения: 25.05.2011).
82. PW: Portal Wiedzy. URL: http://portalwiedzy.onet.p1/l04226„„metono mazja,haslo.html (дата обращения: 25.05.2011).
83. Rechsteiner J.C. Handwörterbuch zur Erklärung der in Büchern und Schriften: so wie im gemeinen Leben am meisten vorkommenden fremden Wörter und Redensarten, für Geschäfts- und Gewerbs-Leute, Beamtete, Zeitungs-Leser, oder überhaupt für Nichtgelehrte. - Ebnat, Kanton St. Gallen: A. Keller, 1824. -508 s.
84. RS: Эстонская электронная библиотека «Raamatukogu Sönastik». URL: http://www.nlib.ee/termin/public_term/termin/view/3828 (дата обращения: 25.05.2011).
85. SEC/VEC: Slovník Esperanto - cesky / Vortaro esperanta - cecha. URL: http://www.medy.cz/esperanto/vortaro/esp-ces/_M.TXT (дата обращения: 25.05.2011).
86. Taboada N. de M. Diccionario francés-español y español-francés: mas completo que todos los que se han publicado hasta ahora. Francés-Español. Tomo primero «Francés-español». - Paris, 1845. - 964 p.
87. WB: Wissen.de / Bildung. URL: http://www.wissen.de/wde/generator/wis sen/ressorts/bildung/index,page= 1190308.html (дата обращения: 25.05.2011).
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. АиФ: Аргументы и факты. - 2005-2011.
2. Аргументы и факты. URL: http://www.aif.ru
3. КП: Комсомольская правда (толстушка). - 2005-2011.
4. Комсомольская правда. URL: http://www.kp.ru
5. Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru.
6. Пастернак Б.Л. Воздушные пути / сост., подготовка текста и подбор иллюстраций Е.В. Пастернак и Е.Б. Пастернака; вступ. ст. акад. Д.С. Лихачёва; коммент. С.С. Гречишкина и A.B. Лаврова. - М.: Советский писатель, 1983. - 496 с.
7. Пастернак Б.Л. Стихотворения и поэмы / сост. Е. Пастернака; послесл. Н. Банникова. - М.: Худож. лит., 1988. - 511 с.
8. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: роман. - М.: Советский писатель, 1989.-736 с.
9. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т. 4. Повести; Статьи; Очерки / редкол.: А. Вознесенский, Д. Лихачёв, Д. Мамлеев и др.; сост., подгот. текста и коммент. В.М. Борисова и Е.Б. Пастернака. - М.: Худож. лит., 1991.-910 с.
10. Пастернак Б.Л. Поэзия / сост. и предисл. Е.Б. Пастернака; сост и коммент. Е.В. Пастернак; худож. В.В. Медведев. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - 584 с.
11. РГ: Российская газета. Неделя. - 2005-2011.
12. Северянин И. Стихотворения / сост., вступ. ст. и примеч. В.А. Кошелева. - М.: Сов. Россия, 1988. - 464 с.
13. Таранов H.H. Рукописный шрифт. - Львов: «Вища школа», 1986. -160 с.
14. BlogOsa Greek Community Portal. URL: http://blogthea.gr/NextStep/pc-doctor-dhniaethiaoa/46599-dhnueaecia-ia-iaoiiiiaossa-assui-ia-dhiey-iaauei-ueiiia. html (дата обращения: 05.01.2011).
15. H oiKovo|iiki) 8-фгцд,£р{6а хт|<; B6psia<; EXkädac, tax.voria.gr. URL: http:// www.voria.gr/details.php?id= 16418 (дата обращения: 25.05.2011).
16. Пау£7сштгщю Adtikt|<; MaKe8ovia<; - Тцгцаа Mr|%avopyavö)gr|<;. URL: http://noc.uowm.gr/site/node/24 (дата обращения: 25.05.2011).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.