Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия: на примере аварского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Гасанова, Раисат Гасановна

  • Гасанова, Раисат Гасановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 141
Гасанова, Раисат Гасановна. Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия: на примере аварского, русского и английского языков: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2012. 141 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гасанова, Раисат Гасановна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В

УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

1.1. Сущность и содержание проблемы многоязычия:

лингвистический и психологический аспекты

1.2. Особенности обучения грамматической стороне речи в

условиях многоязычия

1.3. Возможности преодоления грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку при учете интерферирующего влияния аварского языка и русского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

2.1. Основные подходы, принципы и условия преодоления интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия аварского языка и русского языка

2.2. Комплекс упражнений, направленный на преодоление грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия аварского языка и русского языка

2.3. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики преодоления интерференции в условиях многоязычия

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЯ

3-12

13

13-24

25-35

35-43 44-46

47

47-57

58-95

96-105 106-107 108-111 112-125 126-141

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия: на примере аварского, русского и английского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Процессы всемирной глобализации усилили необходимость коммуникации, которая невозможна без знания иностранных языков. Поэтому в современном мире огромное внимание уделяется процессу обучения иностранным языкам в условиях многообразия языков и культур. В документах Совета Европы делается акцент на необходимости одновременного изучения нескольких языков, знание которых будет способствовать решению общечеловеческих проблем и явится средством, объединяющим народы и государства. Среди изучаемых иностранных языков особое место отводится английскому языку, который все больше и больше получает статус «глобального языка» (Д. Кристал).

Одной из важнейших проблем современной методики обучения иностранным языкам является проблема обучения грамматической стороне речи. Процесс обучения грамматике связан с преодолением интерференции. Тенденция к интерференции усиливается в условиях взаимодействия нескольких языков и ведет к осложнению процесса коммуникации. Практика преподавания английского языка как иностранного в республике Дагестан свидетельствует о необходимости четкой методической организации процесса обучения иностранному языку, основанной на учете особенностей всех изучаемых студентами языков: родного (аварского), русского, иностранного языка (английского). Для качественного обучения студентов иностранному языку необходимо учитывать все возможные лингвистические трудности на основе сравнительно-сопоставительного анализа в условиях многоязычия с целью преодоления интерференции.

Многоязычие является одной из актуальных проблем методики преподавания иностранных языков, лингвистики, психологии, педагогики. Данная проблема нашла отражение в трудах отечественных и зарубежных исследователей (И.Л. Бим, М.Я. Блох, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, A.B. Щепилова, N. Chomsky, W. Rivers и др.).

В настоящее время существует ряд противоречий, которые определяют актуальность данного исследования:

- между возросшей ролью знания иностранных языков в профессиональной деятельности выпускников неязыковых вузов в республике Дагестан и недостаточным уровнем их иноязычной подготовки;

- между необходимостью совершенствования методики преодоления интерференции в условиях многоязычия и недостаточной разработанностью методических аспектов реализации данной задачи;

- между необходимостью выявления грамматических типологических трудностей с целью создания ориентировочной основы усвоения иностранного языка (английского) в условиях многоязычия и отсутствием специального учебно-методического обеспечения, направленного на преодоление указанных трудностей.

Все вышеуказанные факторы определяют актуальность данного исследования, направленного на решение проблемы преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного.

Объект исследования - процесс обучения студентов неязыкового вуза грамматической стороне английской речи в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков).

Предмет исследования - методика преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков).

Цель работы состоит в разработке теоретических и технологических основ методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия на примере аварского, русского и английского языков.

Гипотезу исследования составило предположение о том, что

методика преодоления интерференции в условиях многоязычия будет

эффективной, если:

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия направлен на образование единой для нескольких используемых и изучаемых языков когнитивной базы; студенты будут следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским);

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия будет построен на учете дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения. Иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-значимой деятельности;

- методика преодоления интерференции будет основана на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

- методика преодоления интерференции в условиях многоязычия будет строиться на системе методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности и др.;

- если будут реализовываться такие психолого-педагогические условия, как соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном

и профессиональном уровне и др. Цель, объект, предмет и гипотеза исследования обусловили следующие

задачи исследования:

- определить основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия;

- разработать методику преодоления интерференции, основанную на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского), которые нашли отражение в специально-разработанном алгоритме;

- определить основные принципы методики преодоления интерференции, основанной на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского);

- разработать комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного;

- выявить комплекс психолого-педагогических условий, необходимых для успешной реализации процесса преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков;

- экспериментально проверить эффективность разработанной методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной

английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка

и английского языка как иностранного.

В процессе решения поставленных задач исследования были использованы следующие методы и источники исследования: анализ теоретических исследований по методике преподавания иностранных языков, психологии, теоретической и практической грамматике английского языка, типологии изучаемых языков; сравнительно-сопоставительный анализ языковых систем изучаемых и используемых языков; анкетирование студентов с целью определения их отношения к разработанной методике в условиях многоязычия; экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты); обсервационные методы (прямое, косвенное и включенное наблюдение); методы статистической обработки данных и их интерпретация.

Методологической основой исследования являются положения теории деятельности (JI.C. Выготский, C.JI. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев), фундаментальные положения теории развития механизмов речи (Н.И. Жинкин) и ведущие положения психологии обучения иностранным

языкам (И.А. Зимняя).

Методологическим ориентиром исследования выступают системный и деятельностный подходы, а также сравнительно-сопоставительный метод

изучения различных языков.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические положения методики преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, В .Б. Царькова и др.); а также исследования по теоретической и практической грамматике английского языка, по типологии английского языка (М.Я. Блох, В.В. Гуревич); исследования по теории коммуникации и речевому взаимодействию (Б.В. Беляев, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Основной опытно-экспериментальной базой послужил Дагестанский государственный педагогический университет и Дагестанский

государственный технический университет.

Личное участие соискателя состоит в теоретической разработке основных идей и положений исследуемой темы и непосредственном осуществлении опытно-экспериментальной и аналитической работы.

Исследование проводилось в несколько этапов:

1. 2008-2009 гг. - знакомство с теоретической литературой по проблеме преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка общей концепции исследования, определение проблемного поля, основной идеи и направленности исследования, определение ориентиров разработки его теоретической и методологической базы.

2. 2009-2010 гг. - расширение рамок исследования, углубленный сравнительно-сопоставительный анализ проблемы; выявление и обоснование психолого-педагогических условий преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка методики преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков; разработка комплекса упражнений, направленного на создание ориентировочной базы усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для усвоения иностранного языка в условиях многоязычия.

3. 2010-2011 гг. - апробация предложенного комплекса упражнений; обобщение, систематизация, описание полученных результатов опытно-экспериментальной работы; оформление теоретических и практических результатов исследования.

Положения, выносимые на защиту: 1) методика преодоления интерференции в процессе обучения

грамматической стороне английской речи должна основываться на

следующих теоретических положениях:

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на образование единой для нескольких

используемых и изучаемых языков когнитивной базы. Студентам должна быть предоставлена возможность как следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также и выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским). Учет известных и новых стратегий овладения языками в условиях многоязычия позволяет более эффективно интерпретировать и применять сложные взаимодействия между родным языком (аварским), русским языком и иностранным языком (английским);

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на учет дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для изучения английского языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения;

иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-

значимой деятельности;

2) методика преодоления интерференции должна быть построена на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

3) основы реализации методики преодоления интерференции в условиях многоязычия является система методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета

грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности и др.;

4) комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в условиях многоязычия, должен строиться на основе учета сходств и различий в грамматических системах аварского, русского и английского языков с целью преодоления грамматических трудностей;

5) основными психолого-педагогическими условиями, необходимыми для преодоления интерференции в процессе изучения трех языков, являются: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании представлены теоретические и технологические аспекты преодоления интерференции в процессе овладения грамматическими явлениями английского языка в условиях многоязычия (аварский, русский, английский языки); определен алгоритм, основанный на последовательности этапов преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработана методика преодоления интерферирующего влияния аварского и русского языков в процессе изучения английского языка, базирующаяся на создании ориентировочной основы усвоения и на овладении когнитивной базой изучаемых языков; выявлены принципы, на которых основывается разработанная методика (принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности, принцип ситуативности и др.); выявлены условия, необходимые для преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной речи: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях

многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и

др.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты дополняют методику обучения иностранным языкам в условиях многоязычия; разработана методика преодоления интерференции, базирующаяся на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических трудностей в процессе взаимодействия аварского, русского и английского языков; определены основные теоретические положения преодоления интерференции в условиях многоязычия; выявлены принципы и условия, необходимые для эффективной реализации методики преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне английской речи; представлена типология грамматических трудностей с учетом интерферирующего влияния родного (аварского) языка и русского языка на иностранный язык (английский) (трудности употребления предлогов, местоимений, существительных, трудности при построении английского

предложения и др.).

Практическая значимость исследования заключается в том, что автором разработана и внедрена методика преодоления интерференции в условиях многоязычия, которая используется в Дагестанском государственном педагогическом университете, а также в процессе подготовки специалистов в Дагестанском государственном техническом университете, изучающих английский язык как иностранный.

Материалы исследования могут быть использованы в практике обучения английскому языку как иностранному в неязыковом вузе, а также применены школьными учителями, методистами, преподавателями вузов в процессе обучения студентов в национальных республиках.

Обоснованность и достоверность результатов исследования определяется: четкостью исходных позиций, связанных с методологическим подходом к поставленной проблеме; адекватностью логики и методов

исследования цели, задачам и предмету диссертации; широкой апробацией разработанных методик и корректностью их использования; применением методов математической статистики при обработке полученных экспериментальных данных; воспроизводимостью основных выводов и

результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось на региональных и всероссийских научно-практических конференциях, семинарах, круглых столах в Махачкале (2007-2011 гг.). Основные теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на конференциях Дагестанского государственного педагогического университета и Дагестанского государственного технического университета, посвященных дням науки (2007-2011 гг.), на аспирантских семинарах кафедры педагогики и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» (2010-2011 гг.).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений. Общий объем диссертации составляет 141 страницу. Список литературы включает 161 наименование.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ

МНОГОЯЗЫЧИЯ 1.1. Сущность и содержание проблемы многоязычия:

лингвистический и психологический аспекты

В первой главе данной работы раскрыты основные теоретические положения, составляющие сущность проблемы многоязычия, а именно ее лингвистический и психологический аспекты.

В современной методической литературе можно найти большое количество работ по проблемам обучения иностранному языку в национальной школе (Р.Ю. Барсук, Г.М. Вишневская, Ю.Д. Дешериев, A.C. Маркосян, З.Г. Муратова, Л.С. Халатян, А.И. Яцикевичус и др.).

Несмотря на общие закономерности обучения иностранному в условиях многоязычия, каждый конкретный случай требует индивидуального рассмотрения.

Некоторые авторы изучают те или иные аспекты обучения иностранному языку в национальной аудитории, основываясь лишь на изучении родного (национального) языка обучаемых (Х.З. Багироков, Л.М. Байрамова, А.Е. Карлинский, Р.Н. Кремер и др.).

Другие авторы подчеркивают необходимость учета русского языка в процессе овладения иностранным (И.О. Ильясов, A.M. Михайлов, Л.В. Кобахидзе, В.Ф. Румянцев, H.H. Фомин и др.).

Анализ исследований свидетельствует о том, что изучение русского языка способствует овладению третьим и четвертым языками, т.е. в условиях билингвизма или полилингвизма появляется психологическая готовность к изучению последующих языков (Б.В. Беляев, И.А. Зимняя). Следует вывод, что владение родным языком и русским языком в условиях национальной школы существенным образом облегчает процесс изучения иностранного языка.

Стоит отметить, что определение роли и места русского языка при обучении иностранному в условиях многоязычия является недостаточно изученным. Русский язык является не только универсальным средством общения общепринятым в РФ, но и основным средством познания наук и опорой при изучении иностранного языка. Лингвометодическая ситуация обучения иностранному языку в условиях многоязычия по многим параметрам отличается от лингвометодической ситуации обучения иностранному языку в одноязычной аудитории (Н.И. Жинкин).

Несмотря на то, что родной язык (аварский) на территории республики Дагестан преобладает в общественной жизни, в культурно-просветительской работе, в живом общении, им пользуются в системе образования, в средствах массовой информации, русский язык продолжает оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории республики Дагестан, языком обучения и науки.

Многоязычная среда, в которой растет и общается подрастающее поколение республики Дагестан, становится благоприятной почвой для изучения иностранного (в данном случае, английского) языка.

Проблема многоязычия рассматривается в современных исследованиях с различных позиций. Указанная проблема рассматривается с лингвистической позиции в исследованиях таких ученых как В.Д. Аракин, Ж.Л. Витлин, Р.Н. Кремер, Л.Н. Ковылина, И.И. Халеева, Л.В. Щерба. С психологической позиции данная проблема представлена в исследованиях В.Б. Беляева, З.У. Блягос, Л.С. Выготский, Л.Б. Ительсона и др. Социокультурные аспекты проблемы многоязычия нашли отражение в исследованиях Ю.Л. Воротникова, М.Н. Губогло, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева, С.Г. Тер-Минасовой. Методическими аспектами исследования проблемы многоязычия занимались И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, Б.А. Лапидус, Р.П. Мильруд, Е.И Пассов и др.

Многоязычие - распространено языковое явление, которое наблюдалось в разные времена у разных народов мира. Многоязычие

возникает там, где имеют место тесные социально-экономические связи между представителями различных этнических групп, которые говорят на различных языках. Явление многоязычия присуще многонациональным странам.

Исследование проблемы многоязычия связано с исследованием проблемы билингвизма. Следует отметить, что в науке существуют разные трактовки содержания понятия «билингвизм».

В.А. Аврорин отмечает, что «двуязычность имеет место тогда, когда коллектив, кроме родного языка, владеет еще другим языком, способным выполнять те же функции, что и родной. Чаще всего эти функции распределяются между языками, но важным является то, что за уровнем владения ими они обе способны выполнять в определенном коллективе те же функции, а это является возможным при условиях отсутствия значительной разницы в степени владения и активности пользования обоими языками. Поэтому, двуязычность начинается тогда, когда степень владения вторым языком максимально приближена к степени владения первой» [1].

Исследуя проблему билингвизма В.А. Ицкович и B.C. Шварцкопф отмечают, что билингвизм - это «обычно активное владение двумя языковыми системами. Однако в современном обществе, при массовом стремлении к овладению вторым языком (или вторыми языками), при условиях активного распространения иноязычной литературы, возникает ситуация, когда второй язык, при двуязычности, выступает не во всех своих функциях» [59].

Многоязычие во многих исследованиях понимается как способность отдельного индивида или целого народа (его части) общаться с целью достижения взаимного понимания средствами двух и более языков.

Научный, технический, культурный прогресс способствует привлечению к международной жизни представителей разных народов мира, что, в свою очередь, требует от общества найти пути, которые бы

помогли достичь взаимного понимания между представителями разных народов. Наилучший выход из этой ситуации - изучение нескольких языков, которые могли бы удовлетворить социальные потребности, как отдельного человека, так и всего общества. При этих условиях особенно актуальной стала проблема многоязычия, то есть владение своим родным языком и другими наиболее распространенными языками.

Проблема многоязычия является многоаспектной. В исследовании перекрещиваются разные подходы - психологический, лингвистический, социальный. Ю.Д. Дешериев считает, что данную проблему необходимо рассматривать в социолингвистическом аспекте как «продукт функционирования языка в определенных социальных условиях» [39].

Рассматривая понятие «многоязычие» необходимо учитывать его типы и разновидности. Условия формирования многоязычия, характер связи многоязычия с мышлением, способ соотнесенности речевых механизмов друг с другом, степень различия между контактирующими языками, степень родства языков - наиболее часто исследуемые аспекты проблемы многоязычия.

Многоязычие в узком смысле предполагает более или менее свободное владение двумя или более языками - родным (аварским), неродным (русским), иностранным (английским); многоязычие в широком понимании - это относительное владение вторым или третьим языком, умение в том или другом объеме пользоваться двумя или несколькими языками в определенных сферах общения.

По мнению Х.З. Багирокова, «билингвизм / полилингвизм - это результат межцивилизованного взаимовлияния разных культур народов, одна из форм адаптации совсем другой или родственной языковой культуры»

[8].

Многоязычие - это практика альтернативного использования двух и более языков, которая появилась вследствие взаимовлияния различных языков и культур.

В.А. Аврорин под настоящим билингвизмом / полилингвизмом понимает «почти одинаковое свободное активное владение двумя и более языками. Начинается настоящий билингвизм / полилингвизм тогда, когда степень владения вторым языком приближается к степени владения первой» [2].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гасанова, Раисат Гасановна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 49-62.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. - М., 1969. - С. 45.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. - СПб.:

Златоуст, 1999.-471 с.

4. Алиева З.Е. Пути повышения эффективности процесса обучения иностранным языкам // Совершенствование обучения иностранным языкам студентов неязыковых факультетов национальных вузов. (Межвузовский сборник научных трудов). - Ростов н/Д., 1985. - С. 11-16.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 259 с.

6. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.:

Просвещение, 1969. - 279 с.

7. Бабинская П.К. Обучение грамматическому оформлению устной речи на начальном этапе общеобразовательной школы (на материале группы настоящего и прошедшего неопределенного времен английского языка). Автореф.дис...канд.пед.наук. - Л., 1982. -27 с.

8. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): Монография. -

Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 316 с.

9. Байрамова Л.М., Шатилов С.Ф. О грамматических упражнениях для формирования морфолого-синтаксического навыка владения английскими пассивными конструкциями // Совершенствование обучения иностранным языкам студентов неязыковых факультетов

национальных вузов. - Ростов н\Д, 1984. - С. 43-48.

10. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условиях

двуязычия. - М., 1970 .-55 с.

11. Барсук Р.Ю. Обучение иностранному языку в условиях

двуязычия. -М., 1970. - 176 с.

12. Барсук Р.Ю. Основные проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе. Автореф.дис...д-ра пед.наук. - М., 1967. - 49 с.

13. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку

в школе. - М., 2003. - 157 с.

14. Басова A.B. К вопросу о письме и письменной речи в обучении

иностранному языку // Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып. 2. / Науч. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. - 160 с.

15. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Изд-е второе, переработанное и дополн. - М.: Просвещение, 1965.-237с.

16. Беляев Б.В. Применение принципа сознательности в обучении иностранному языку. В сб.: Психология обучения иностранному

языку. - М.,1967. - С. 10.

17. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972.-С. 82-88.

18. Бим И.Л. Иностранный язык в процессе модернизации школьного

образования.//http://www.ioso.ru/ts/s001221/kamgrach.htm.

19. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. - Ростов н\Д: Изд-во РПУ, 1976 . - 72 с.

20. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. - М.: Высш. школа, 1983.-383 с.

21. Буранов Д. Сравнительная типология английского и тюркских языков. - М.: Высшая школа, 1983. - 267с.

22. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979. - 263

с.

23. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) - М.: Изд-во МГУ, 1969.- 160 с.

24. Витлин Ж.Л. Современные проблемы обучения грамматике ИЯ //

ИЯШ. - 2000. -№5. - С. 47-51.

25. Воротников Ю.Л. Картина мира и грамматика смыслов // Этническое и языковое сознание. - М., 1995. - 212 с.

26. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-

во АПН РСФСР, 1956.-519 с.

27. Гальскова Н.Д. Педагогическое сотрудничество в контексте современной модели обучения иностранным языкам // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию. Сб. научн. тр. - Вып. 443. - М., 1999. - С. 79-84.

28. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным

языкам. - М., 2000.-163 с.

29. Гез Н.И. Развитие коммуникативной компетенции в ситуациях ролевого обучения // Тезисы докл. на Всесоюзной научной конференции «Коммуникативные единицы языка». М.: МГПИИЯ им.

М. Тореза, 1984.- 124 с.

30. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. - М: Русский язык, 1993. - 373 с.

31. Горелов И.Н. О гипотезах «раздельности» и «совместности» в описаниях языковых компетенций билингва // Психологический и лингвистический аспекты проблемы языковых контактов. Под ред. Залевской A.A. - Калинин: Изд-во КГУ, 1984. - С. 13-21.

32. Горчев А.Ю. Объекты и приемы контроля в обучении грамматической стороне устной речи. - М.: Просвещение, 1986. - С.

114

19-28.

33. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. - М., 2011.

34. Грачева JI.E. Изучение фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия // Языковые контакты и интерференция. Под ред. Комарова А.П. - Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1984. - С. 19-30.

35. Грабарь М.И., Краснянская К. А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. М.: Педагогика, 1977. - 136 с.

36. Губогло М.Н. Двуязычие и процессы культурной интеграции // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур.-М.: Наука, 1980.-С. 101-119.

37. Гумбольт В. фон Избранные труды по языкознанию. - М.: Просвещение, 1984.-397 с.

38. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Грамматические умения, обуславливающие говорение на иностранном языке и основные линии их развития // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. -М., 1991.- С. 282-295.

39. Дешериев Ю.Д. Предисловие к сб. Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: «Наука», 1972. - С. 3-13.

40. Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия. - М.:

Наука, 1976.-366 с.

41. Елухина Н.В. Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики // ИЯШ, 1989. - №2. - 18 с.

42. Жинкин Н.И. Механизм речи. - М., 1958. - 370 с.

43. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи //

ИЯШ, 1965.- №4.- 2 с.

44. Жирков Л.И. Аварско-русский словарь (с кратким грамматическим

очерком аварского языка). - М., 1936.

45. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев:

115

Вища школа, 1974.- 164 с.

46. Закирьянов И.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа, 1984. - 80 с.

47. Запорожец A.B. Психология. - М.: Просвещение, 1965. - 240 с.

48. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: РАО/МПСИ, 2001. - 396 с.

49. Зимняя И.А. Психологические основы формирования двуязычия // Русский язык в национальной школе. - №3. - 1984. - С. 27-29.

50. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

51. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. - М: Русский язык, 1989.-219 с.

52. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. - М., 2000. - С. 290348.

53. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. - Махачкала, 1991. - 185 с.

54. Ильясов И.О. Обучение владению простым предложением английского языка учащихся 5 класса лакской школы Дагестанской АССР. Автореф.дис. ...канд.пед.наук. - Л., 1975.-25 с.

55. Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ Автореф.дис....д-ра пед.наук. - Спб, 1996.

56. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. - Тбилиси: Мецниерба, 1979. -229 с.

57. Исхаков Ф.Г., Пальмбах A.A. Грамматика родного языка. - М., 1961.

58. Ительсон Л.Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. - Владимир, 1972. - С. 210-241.

59. Ицкович В .А., Шварцкопф B.C. Пассивное двуязычие и культура родной речи. // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972.- С. 127-129.

60. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевого мышления. - JL: Наука, 1972.-216 с.

61. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф.дис...д-ра фил.наук. - Киев, 1980. -48 с.

62. Ким Н.П. Система упражнений для формирования грамматических умений на английском языке в киргизской школе. - Фрунзе, 1974.

63. Ким Н.П. Формирование грамматических умений на английском языке в 5-7 классах киргизской школы. Автореф.дис.канд. пед. наук. -М., 1973.

64. Киселева Н.И. О постановке произношения второго языка // ИЯШ, Вып.6, -М., 1971.-С. 25-30.

65. Ковылина JI.H. Синтаксическая интреференция и способы ее изучения. Автореф.дис....канд.пед.наук. - Киев, 1983. - 24 с.

66. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПБ., 2001.

67. Колкова М.К. Соловьева Л.А. Проблемы формирования грамматических навыков с точки зрения коммуникативно-когнитивной грамматики // Новые направления в методике преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник науч.тр. - СПб.: Образование, 1992. - С. 123-128.

68. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. - 1985. - №1.

69. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1967, вьш.4. - С. 172-178.

70. Комарова Л.И. О значении принципа ситуативности при обучении билингва грамматике немецкого языка // Опыт билингвального образования средствами родного и иностранного языков в России.

117

Тезисы докладов. - Часть 2. -М.: Еврошкола 1999. - С. 21.

71. Кремер Р.Н. Обучение речевым грамматическим навыкам немецкого языка учащихся узбеков в условиях межъязыковой интерференции. // Пути преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении иностранным языкам в узбекской школе. - Ташкент, 1981. -С. 47-56.

72. Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М.: Весь мир, 2001. -240 с.

73. Крутских A.B. Коммуникативно-направленное обучение грамматике на продвинутом этапе в гуманитарно-лингвистической гимназии //

ИЯШ.- 1996.-№6.

74. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Человеческий фактор в языке. Язык. Картина мира. -М., 1988.

75. КэтфордДж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989.- С. 366-389.

76. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Уч. пособие. - М., 1980. - 173 с.

77. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. - М: МГУ, 1970. - 88 с.

78. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом, 1982 - №4. - С. 48-54.

79. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969. - 307 с.

80. Леонтьев A.A. Психологические основы обучения русского языка как иностранного. - М., 1982. - С. 9-10.

81. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - С.5-20.

118

82. Магомедбекова З.М. Об одной серии местных падежей в аварском языке. - ИКЯ. - Т. VIII, 1956.

83. Мадиева Г.И. Аварский язык (фонетика, лексика, морфология). -Махачкала, 1965 (на аварск. языке).

84. Маркосян A.C. Теории овладения вторым языком. - М.: УМК «Психология», 2004. - 384 с.

85. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка.

- Минск, 2004.

86. Меерович Т.Б., Ларионова Е.И. Обучение порядку слов английского простого предложения на основе теории поэтапного формирования умственных действий и понятий и с учетом особенностей родного (татарского) и русского языков // Преподавание ИЯ в условиях билингвизма. - Казань, 1981.- С. 91.

87. Микаилов Ш.И. К вопросу о путях образования и развития аварского

литературного языка. - Языки Дагестана, И. - Махачкала, 1954.

88. Миролюбов A.A. Вопросы контроля обученности учащихся

иностранному языку. - Обнинск: Титул, 1999. - 112 с.

89. Миролюбов A.A., Рахманова И.В. Общая методика обучения

иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1967.

90. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы).

- Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 1969. - 135 с.

91. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987.- С. 166-175.

92. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV, Контрастивная лингвистика. Под ред. Гака В.Г. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

93. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. - М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

94. Пассов Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи. -Воронеж, 1974.-С. 10.

95. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М., 1989.

96. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования

грамматических навыков. - М., 1978. - 127 с.

97. Пассов Е.И. Сорок лет в методике или 101 методическая идея. - М.:

Глосса-Пресс, 2006.

98. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. - Курск, 1996.

99. Петровский A.B. Общая психология. - М.: Просвещение, 1976.

- 479 с.

100. Поцелуевский А.П. Основы синтаксиса туркменского литературного языка. - Ашхабад, 1953. - С. 6, 10, 39.

101. Проблемы двуязычия и многоязычия. Под ред. Дешериева Ю.Д.

- М.: Наука, 1972.-358 с.

102. Психологические и психолингвистические проблемы владения овладения языком. -М.: МГУ, 1969.- С. 5-16.

103. Психология билингвизма. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 260. Под ред. И.А.Зимней. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.- 151 с.

104. Риверс У.М. Пусть они говорят то, что им хочется сказать! // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. - Вып. II.

- М.: Прогресс, 1976. - С. 226-240.

105. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991.

106. Родова JI.H. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. - Вып.4. - М: Просвещение, 1967. - С. 203-213.

107. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах как степени двуязычия // Вопросы языкознания. - 1963. - №1. - С. 67-75.

108. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //

120

Новое в лингвистике. - Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. - С. 5-25.

109. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - JL: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78 с.

110. Рубинштейн С.Л. Основы обшей психологии. - М.: Учпедгиз., 1940. -596 с.

111. Румянцев В.Ф. Обучение билингва грамматическим явлениям третьего языка в условиях национальных школ. Автореф.дис.... канд.пед.наук. - М., 1978.

112. Саидов М.С. Авар мац1алъул грамматика (фонетика, морфология). -Махачкала, 1958.

113. Салехова Н.Х., Златкина Н.В. пути активизации студентов в группах с национальным составом на начальном этапе обучения иностранному языку // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. - Казань, 1981. - 154 с.

114. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. -М., 1966.-252 с.

115. Сафонова В.В. Спорные вопросы создания материалов для контроля умения аудировать на ИЯ // Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. ред. Л.М. Федоровой, Т.Н. Рязанцевой. - М., 2004.

116. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском

языке. - М., 1983.

117. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

118. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса, языковых факультетов (на материале подтипа управления)

Автореф.дис... канд.наук. - Л., 1974. - 26 с.

119. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. - М., 1999.

120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2004.

121. Успенский Б.А. Структурная типология языков. - М.: Наука, 1965. -65 с.

122. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия. Монография. - М: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. -214 с.

123. Фомин М.М. Теоретические основы обучения третьему языку в условиях естественного координативного и субординативного билингвизма. Автореф.дис канд.пед.наук. -М., 1993.

124. Халатян JLC. Методика обучения активному иноязычному материалу в рамках школьного минимума в условиях многоязычия. Автореф.дис....канд.пед.наук. -Ереван, 1997.-25 с.

125. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его принципы // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 119-124.

126. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. -М: Прогресс, 1972. - С. 277-289.

127. Хауген Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике. - Вып. VI.

М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

128. Чикобава A.C. К истории грамматических классов в аварском языке. - Изв. ИЯИМК. - Т. I, 1937.

129. ЦарьковаВ.Б. Речевые упражнения на немецком языке. - М., 1980.

130. Цетлин B.C. Как обучать грамматически правильной речи // ИЯШ. 1998, № 1.-С. 18-21.

131. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся (уч.пос.). - JI.,1985. - 55 с.

132. Шатилов С.Ф. К вопросу о грамматических языковых умениях и речевых грамматических автоматизмах. В сб.: Проблемы обучения иностранным языкам. - Владимир, 1969, часть III. - 61 с.

133. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М.: Просвещение, 1986. - 218 с.

134. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы методики обучения

122

грамматическому аспекту устной иностранной речи в восьмилетней школе // ИЯШ. - 1971. - №6. - С. 27-37.

135. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. - Л., 1979. - 3 с.

136. Шатилов С.Ф. Основные проблемы методики обучения грамматическому аспекту устной немецкой речи в восьмилетней школе. Автореф. дис....д-ра пед. наук. - М, 1972. - 57 с.

137. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. - М., 1991. - С. 295305.

138. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи. В кн.: Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранном языке в средней школе и вузе. - Л., 1971. - С. 1-63.

139. Широкова Л.А. Обучение грамматике на начальном этапе средней школы на коммуникативно-когнитивной основе (на материале англ.яз.). Дис....канд. пед. наук. - Спб., 2000. - 196 с.

140. Щепилова A.B. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. - М.: Школьная

книга, 2003.-488 с.

141. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том. 1. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.- 181 с.

142. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. Курс лекций. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 288 с.

143. Юсупов У.К. Проблемы сравнительной лингвистики. - Ташкент:

Фан, 1980.- 136 с.

144. Ягмуров Б. Методика обучения грамматике немецкого языка с учетом спец. условий туркменской школы (курс лекций). - Чарджоу,

123

1979.-51 с.

145. Ярмоленко А.В. К вопросу о многоязычии (взаимоотношение образа, понятия на двух языках) // Ученые записки ЛГУ, № 204, Психология. - Вып. 8. - Серия филолог, наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1955. -С. 87-104.

146. Яцикевичюс А.И. Психология формирования многоязычия. Автореф. дис...д-ра пед. наук. - Вильнюс, 1970. - 54 с.

147. К. Johnson. The Communicative Approach in Language Teaching. -Oxford University Press, 1991. - 89 p.

148. Corder S.P. Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press, 1981.- P. 103-107.

149. David Nunan. Language teaching methodology. A textbook for teachers. P.Hall, 1991. - 267 p.

150. Error analysis, contrastive linguistics and second language learning, Heidelberg: Gross,cop., 1982. - 167 p.

151. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilingualism // Journal of Abnormal and Social Psychology. Supplement, 1954. - P.139-146.

152. Ervin S.M. Osgood C.E. Second language learning and Bilingualism // Psycholinguistics: A survey of theory and research problems // Ed. By C.E. Osgood, Th.A. Sebeck. Bloomington: Indiana univ.press, 1965. -139 p.

153. Fromkin V.A. Errors in linguistic performance: Slips of the tongue, ear, pen and hand. New York: Academic Press, 1980. - 340 p.

154. Grosjean F. Life with two languages: An introduction to bilingualism.-

Harvard: HUP, 1982. - 370 p.

155. Hamers J.F. and Blane M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - 324 p.

156. Harrison B. English as a second and foreign language. London,

1973.- 151 p.

157. Norrish J. Language learners and their errors. London: Macmillan, 1983 -172 p.

158. Richards J.C. Error analysis and second language strategies // Language sciences. Bloomington (Indiana), 1971.-№ 17.-P. 15-20.

159. Romain S. Bilingualism. - Oxford: Basil Blackwell, 1989. - 256 p.

160. Stewart W. An outline of linguistic typology of describing multilingualism. - London, 1995. - 325 p.

161. Study of the role of second language in Asia, Africa and Latin America. Ed. by F.A. Rice. - Washington, 1962. - P.201-212.

I. Данные анализа лабораторного эксперимента. Лабораторный эксперимент Анкета

Примечание к анкете: предлагаемые вопросы могут предполагать

более одного варианта ответа

1. Считаете ли вы, что знания вашего родного (родного) языка

помогают вам при изучении ИЯ?

а) да

б) нет

в) затрудняюсь ответить

2. Помогают ли вам ваши знания в русском языке при изучении

ИЯ?

а) да

б) нет

в) затрудняюсь ответить

3. Сопоставляете ли вы изучаемые грамматические явления английского языка с явлениями родного языка?

а) да

б) нет

в) затрудняюсь ответить

4. Сопоставляете ли вы изучаемые грамматические явления английского языка с явлениями русского языка?

а) да

б) нет

в) затрудняюсь ответить

5. При овладении, каким аспектом языка вам помогает родной язык?

а) фонетика

б)лексика в) грамматика

6. При овладении, каким аспектом языка вам помогают знания в

русском языке?

а) фонетика б) лексика в) грамматика

7. Какие грамматические явления являются самыми сложными для

вас?

а) порядок слов

б) части речи

в) английские времена

г) предлоги

д) артикли

е) другие грамматические явления (указать)

Таблица.

Результаты анкетирования, направленного на выявление возможностей использования родного и русского языков при обучении ИЯ

Вопросы анкеты ЭГ 1 КГ

1. Считаете ли вы, что знания вашего родного языка помогают вам при изучении ИЯ?

а) да 90% 80%

б) нет 0% 0%

в) затрудняюсь ответить 10% 20%

Помогают ли вам ваши знания в русском языке при изучении ИЯ?

а) да 30% 40%

б) нет 40% 30%

в) затрудняюсь ответить 30% 30%

Сопоставляете ли вы изучаемые грамматические явления английского языка с явлениями родного языка?

а) да 90% 80%

б) нет 0% 10%

в) затрудняюсь ответить 10% 10%

Сопоставляется ли вы изучаемые грамматические явления английского языка с явлениями русского языка?

а) да 50% 50%

б) нет 10% 0%

в) затрудняюсь ответить 40% 50%

При овладении, каким аспектом языка вам помогает родной язык?

а) фонетика 10% 0%

б) лексика 0% 0%

в) грамматика 90% 100%

При овладении, каким аспектом языка вам помогают знания в русском языке?

а) фонетика 10% 0%

б)лексика 0% 0%

в) грамматика 90% 100%

Какие грамматические явления являются самыми сложными для вас?

а) порядок слов 40% 20%

б) части речи 10% 10%

в) английские времена 20% 20%

г) предлоги 10% 10%

д)артикли 10% 20%

е) другие грамматические явления 10% 10%

Таблица А

Результаты исследования показателей владения грамматическими явлениями в начале эксперимента (констатирующий этап)

Число сформ ирован ных показа телей Абсолютная частота в первой выборке (контрольная группа),/! Абсолютная частота во второй выборке (эксперимен тальная группа),/2 Накоплен ная частота в первой выборке, Е/1 Накоплен ная частота в второй выборке, Х/2 Е/»-Е/2|

9 0 0 120 120 0

8 0 0 120 120 0

7 1 0 120 120 0

6 0 3 119 120 1

5 7 4 119 117 2

4 5 3 112 ИЗ 1

3 13 15 107 110 3

2 28 27 94 95 1

1 35 39 66 68 2

0 31 29 31 29 2

П1 = 120 п2 = 120

Результаты исследования показателей владения грамматическими явлениями

в конце эксперимента (итоговый этап)

Число сформ ирован ных показа телей Абсолютная частота в первой выборке (контрольная группа),/ Абсолютная частота во второй выборке (эксперимен тальная группа),./ Накоплен ная частота в первой выборке, 1/1 Накоплен ная частота в второй выборке, 1/2 Е/.-Е/а!

9 0 0 120 120 0

8 0 0 120 120 0

7 1 5 120 120 0

6 3 13 119 115 4

5 6 21 116 102 14

4 10 24 110 81 29

3 17 23 100 57 43

2 28 17 83 34 49

1 33 9 55 17 38

0 22 8 22 8 14

щ = 120 п2 = 120

Изменение уровня владения грамматическими явлениями в контрольных и экспериментальных группах на констатирующем и итоговом этапах опытно-экспериментальной работы_

Показатели (ОТСУТСТВИЕ ОШИБОК) Динамика формирования

Экспериментальные группы Контрольные группы

Контроль ный этап, количеств о из 120/ % Итоговый этап, количеств о из 120 / % Изменени е показател я Контроль ный этап, количеств о из 120 / % Итоговый этап, количеств о из 120 / % Изменени е показател я

1. Ошибки, связанные с нарушением порядка слов в предложении 24 51 27 26 32 6

20,0% 42,5% 22,5% 21,7% 26,7% 5,0%

2. Ошибки в образовании и употреблении временных форм 33 76 43 31 39 8

27,5% 63,3% 35,8% 25,8% 32,5% 6,7%

3. Ошибки в употреблении предлогов 9 25 16 12 15 3

7,5% 20,8% 13,3% 10,0% 12,5% 2,5%

4. Ошибки в употреблении артиклей 11 32 21 10 12 2

9,2% 26,7% 17,5% 8,3% 10,0% 1,7%

5. Ошибки в употреблении личных и притяжательных местоимений 30 58 28 34 39 5

25,0% 48,3% 23,3% 28,3% 32,5% 4,2%

6. Неправильное использование множественного числа существительных после количественных числительных 38 83 45 34 42 8

31,7% 69,2% 37,5% 28,3% 35,0% 6,7%

7. Ошибки в образовании и употреблении глагола Ш Ье 36 86 50 38 46 8

30,0% 71,7% 41,7% 31,7% 38,3% 6,7%

8. Ошибки в использовании морфологических и синтаксических явлений 26 56 30 29 35 6

21,7% 46,7% 25,0% 24,2% 29,2% 5,0%

9. Ошибки в использовании лексико- граматических и синтаксических средств связи 14 34 20 12 16 4

11,7% 28,3% 16,7% 10,0% 13,3% 3,3%

Среднее значение процентов студентов, не допустивших ошибки 20,5% 46,4% 25,9% 20,9% 25,6% 5%

АВАРСКИЙ ЯЗЫК: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ - ФОНЕТИКА, МОРФОЛОГИЯ, СИНТАКСИС, ЛЕКСИКА

I. Из истории развития аварского языка

Аварцы - наиболее крупная народность Республики Дагестан. Аварский язык относится к дагестанской ветви иберийско-кавказской семьи языков. Вместе с андо-цезскими языками он образует аваро-андо-цезскую группу.

Первые сведения об аварском языке встречаем в работе П.С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий» (СПб., 1787), где дано около 200 аварских слов. До 1928 года аварцы пользовались арабским алфавитом, употребляя некоторые дополнительные знаки для специфических аварских согласных. С 1928 по 1938 г. в аварской письменности применялся латинский алфавит с дополнительными знаками. Наконец, в 1938 г. был принят ныне существующий алфавит на основе русской графики, который выгодно отличался от предшествующих тем, что использует буквы русской азбуки с добавление одного только знака/.

В настоящее время на аварский язык переводятся произведения русской художественной литературы. Кроме того, издаются оригинальные произведения (лауреата Ленинской премии Расула Гамзатова, народного поэта Загида Гаджиева и мн. др.). На аварском языке выходят областные и районные газеты, работает театр им. Г. Цадасы.

II. Фонетика

В аварском литературном языке пять гласных фонем, которые, по правилам современной орфографии, передаются посредством пяти букв: а, е, и, о, у. Классификация гласных аварского литературного языка может быть

проведена по трем признакам: 1) по месту подъема и приближению языка к нёбу, 2) по степени подъема языка; 3) по участию губ.

Система согласных в аварском языке представлена богато. Это связано с наличием таких согласных, как увулярные, фарингальные,

смычногортанные и др.

Ударение в аварском языке - разноместное и более слабое, чем в русском языке. В большинстве случаев ударение бывает на первом или втором слоге. Оно не зависит от количества слогов в слове. От перемещения ударения в отдельных случаях меняется значение слова, например: раг1и 'слово' - рагЫ 'фураж, корм'. Ударение меняет и грамматическое значение: рйгънал 'раны' (мн.ч.),.ругънал - род. пад. отругъун 'рана'.

III. Морфология

Имени существительному в аварском языке присущи категории класса, числа и падежа. Существительные в аварском языке распадаются на три класса. К I кл. относятся названия мужчин, показатель его в единственном числе - в: бихъинчи 'мужчина', эмен 'отец', вас 'сын', 'юноша', устар 'мастер' и т. д. К II кл. относятся названия женщин, показатель класса в единственном числе - й: ч1ужу 'женщина', лъади 'жена', яс 'дочь', 'девушка', яц 'сестра', эбел 'мать' и т.д. К III кл. относятся существительные, обозначающие животных, предметы, явления природы и т.д. Независимо от одушевленности и неодушевленности, показатель класса - б: гъой 'собака', рукъ 'дом', ах 'сад', чу 'лошадь' и т.д.

Показатели множественного числа для всех классов -р, л.

Преобладающий способ образования множественного числа в аварском языке - суффиксальный. К формообразующим суффиксам относятся следующие: -заби (устарзаби 'мастера', учителъзаби 'учителя'), -зал (.хурзал 'поля', нугЬал 'свидетели'), -би {къверкъ 'лягушка' - мн. ч. къуркъби, росу 'село' - мн. ч. росаби, поэма 'поэма' - мн. ч. поэмаби, х1алт1ухъан 'рабочий' -мн. ч. х1алт1ухьаби, лага 'тело' - мн. ч. лугби), -ал (бер 'глаз' - мн, ч. берал,

борохъ 'змея' - мн. ч. борхъал, спутник 'спутник' - мн. ч. спутникал), -ял (бо 'войско' - мн. ч. боял), -л (.жо 'вещь' - мн. ч. жал), -ул (ч1ет1 'блоха' - мн. ч. ч1ут1ул), -дул (кеч1 'песня' - мн. ч. куч1дул), -и {х1шчМ 'птица' - мн. ч. х1анчЫи); -ни (ц1е 'коза' - мн. ч. ц1ани). Встречаются и слова, где множественное число образуется супплетивно: вехъ 'пастух' - мн. ч. г!ухъби,

ч1ужи женщина' - мн. ч.руччаби.

В аварском языке число падежей доходит до двух десятков. Из них к основным относятся именительный, эргативный, дательный, родительный, а

остальные - местные.

В аварском языке существует несколько способов именного

словообразования:

а) морфологический способ - словообразование происходит с помощью суффиксов и в большинстве случаев основа слова изменяется. Примеры: -гъан: гьобо 'мельница' - гъабигьан 'мельник' (из гъаби + -гъан);

б) способ чередования гласных: рикМин 'счет' - рикМен 'числительное', квин 'кушание' - квен 'еда', 'пища';

в) синтаксико-морфологический способ создания различных типов сложных слов. Таких типов в аварском около 30. Из сложения двух различных слов образуются новые слова. Примеры: к1игъеж 'плечо' - из к1и 'два', гъеж 'рука выше кисти';

г) способ калькирования: маххул нух 'железная дорога', цеберагЫ 'предисловие'.

IV. Имя прилагательное в аварском языке имеет краткую и полную форму: баг1ар меседалъул си буго гъаниб 'здесь есть башня из красного золота' (баг1ар букв, 'красно' - краткая форма прилагательного); эбелалъ баг1араб горде букъана ясалъе 'Мать сшила девочке красное платье' (баг1араб - полная форма прилагательного).

Согласование прилагательного с существительным происходит с помощью показателей класса и числа, а по падежам прилагательное изменяется только тогда, когда оно употребляется вместо существительного.

Превосходная и сравнительная степени прилагательных в аварском передаются по-разному: г1адамасдаса оц бак1аб бук1уна 'бык тяжелее человека' (сравнительная степень передается формой местного падежа); ПатЫмат нижер курсалъул студентазда гъорлъ бишун гъит1инай йиго 'Патимат на нашем курсе самая маленькая среди студентов'; дос дие ц1акъ лъик1аб г1еч къуна 'он дал мне самое хорошее яблоко' (превосходная степень передается словами бишун 'самый' и ц1акъ 'очень').

V. Числительные в аварском языке по составу могут быть простыми, состоящими из одного слова: цо 'один', нусго сто'; сложными, состоящими из двух или более корней: к1икъого 'сорок' лъабнусазарго 'триста тысяч'; составными, состоящими из нескольких слов: к1икъоялда анц1го 'пятьдесят', азаралда ич1нусиялда лъебер абилеб 'тысяча девятьсот тридцатый'.

Числительные разделяются на количественные и порядковые. Количественные числительные имеют следующие разряды: 1) разделительные: к1и-к1и 'по-два', 2) указывающие на совместность: к1иявго 'все двое', 3) указывающие на часть от всего числа: к1игояв 'двое от общего числа', 4) указывающие на неопределенное число: лъабго-ункъо 'три-четыре', 5) дробные, которые с помощью слова бут1а 'часть' или башдаб 'половина' передают дробное число: лъабго бут1а гъабун цо бут1а 'одна треть', башдаб г1еч 'пол-яблока'.

Порядковые и количественные числительные, употребленные без существительного, склоняются.

VI. Местоимения в аварском языке делятся на разряды:

1) личные: дун 'я1, мун 'ты', ниж 'мы', нуж 'вы', нилъ 'мы с вами';

2) указательные - указывают определенный уровень высоты (выше или ниже, близко или на расстоянии от говорящего находится предмет): гъав 'этот', дов 'тот', гьев 'тот дальше', лъов 'тот выше говорящего', гъов 'тот ниже говорящего';

3) вопросительные: щив, щий, щиб, щал 'кто', 'что';

4) определительные: щибае, щибай, щибаб 'каждый', т1олго весь';

5) неопределенные - образованы от вопросительных прибавлением к ним суффикса неопределенности -алиго: щивалиго, щибалиго, щийалиго, щалалиго 'кто-то', 'что-то';

6) отрицательные - также образуются от вопросительных прибавлением суффикса -ниги\ щивниги, щийниги, щибниги, щалниги 'никто', 'ничто'.

VII. Основными грамматическими категориями глагола являются категории времени, наклонения. Глаголы в аварском языке могут быть переходными и непереходными. Глагол имеет четыре времени: настоящее, будущее, прошедшее и общее. Общее время указывает на постоянно происходящее действие.

Временные формы глагола (от глаголов ц1ализе 'читать', вач1ине 'приходить') могут быть переданы следующей таблицей:

Будущее

Простые Сложные Составные ц1алила ц1ализавила ц1ализе вуго

Общее

вач1ина вач1инавила вач1инехъин вуго ц1алула ц1ализавула ц1алулев вук1уна вач1уна вач1инавула вач1унев вук1уна

Настоящее (только у глагола вуго, йиго

бук1ине 'быть') Прошедшее

буго, руго

ц1алулев вуго вач1унев вуго

ц1алана ц1ализавуна ц1алун вуго

вач1ана вач1инавуна ц!алун бук1ана

ц1алун бук1ун буго вач1ун вуго вач1ун вук1ана вач1ун еук1ун вуго и т. д.

Глагол в аварском языке имеет четыре наклонения: изъявительное, повелительное, условное и вопросительное.

В аварском языке имеются и длительные формы глаголов. Они могут быть образованы с помощью суффиксов, чередованием гласных и одновременно переносом ударения, повторением корня. Кроме форм, образованных повторением корня, все остальные всегда являются непереходными.

В аварском языке имеются и длительные (учащательные) формы глаголов. Они могут быть образованы с помощью суффиксов, чередованием гласных и одновременно переносом ударения, повторением корня. Кроме форм, образованных повторением корня, все остальные всегда являются непереходными.

Длительные формы, образованные чередованием гласных и переменой ударения: к1ут1изе 'стучать' - к1ет1езе "толкать длительно'.

Глагол в аварском языке имеет целевую форму, которая соответствует в русском неопределенной форме: ц1ализе 'читать', вач1ине 'прийти'.

Причастия образуются от форм соответствующих глагольных времен прибавлением суффиксов и классных показателей. Причастие имеет три времени: ц1алана 'читал' - ц1алараб (прошедшее время), ц1алила 'будет читать' - ц1алилеб (будущее время), ц1алула 'читает' - ц1алулеб (общее время).

Деепричастие в аварском языке имеет два времени - прошедшее и общее. Обе эти формы образуются от общего времени глагола:

ц1стула 'читает' - ц1алун

(прошедшее время) ц1алула + -го = ц1алулаго (общее время)

VIII. Наречия в аварском языке могут быть простыми и производными.

По значению наречия делятся на следующие разряды: образа действия: аваданго 'весело', пашманго 'печально', къанаг1атго 'редко', квешго 'плохо'; времени: церекъад 'позавчера', ихдал 'весной', хасало 'зимой', гъанже 'теперь'; места: гъаниб 'здесь', сверухъ 'вокруг', аск1об около', 'близко'; меры: г!ем.ер 'много', дагъ 'мало', лъабц1ул 'трижды'; причины и цели: квешезе 'назло', махсараде 'в шутку', щайго 'почему-то'.

Некоторые наречия места в аварском языке изменяют морфологическую форму, имеют показатели классов, числа и трех местных падежей: жанив (I кл.), жаний (II кл.), жаниб (III кл.), жанир (мн. ч.) 'внутри', жаниве (сближение) 'внутрь', жаниса (отдаление) 'изнутри'.

IX. К служебным словам в аварском языке относятся частицы, союзы и послелоги.

Почти все частицы имеют усилительное значение, но наряду с этим можно отметить и различные смысловые оттенки:

1) частицы, указывающие направление, выражающие сравнение, пренебрежительность - -г1ан, -хун, -г1анав, -ха: Г1алиг1ан г1ела мунги 'ты вырастешь, как Али'; школалдехун ина дун 'пойду по направлению к школе'; мун г1адав г1уни дидаги лъала 'когда вырасту, как ты, и я буду знать'; гъабеха дуца гъеб иш 'сделай же ты эту работу';

2) выделительные - -го, -цин, -ги, -ки, -ин: мунго, ч1а рокъов 'ты сам будь дома'; Пат1иматцин йик1ана гъений 'даже Патимат была там'; рет1елги босана дица 'одежду тоже купил я'; Палини лъана дида 'Али-то я узнал'; ц1ибилин due бокъулеб "виноград-то (среди других фруктов) я люблю';

3) вопросительные - -uui (-йиш), -дай: Ах1мадиш вач1арав 'Ахмед, что ли, пришел?'; Мусайиш дуда к1алъалее 'Муса, что ли, с тобой говорит?'; Мусадай дова вук1арав? 'Муса, что ли, там был?';

4) частицы, указывающие на совместность - -гун (-гин): нисугун xuhkI кваназе бокъула due 'я люблю галушки с сыром'.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.