Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Дибирова, Зухра Яхъяевна

  • Дибирова, Зухра Яхъяевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 151
Дибирова, Зухра Яхъяевна. Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Махачкала. 2013. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дибирова, Зухра Яхъяевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКЦИИ

РУССКОЙ РЕЧИ КАК НЕРОДНОЙ

1.1. Психолингвистический аспект формирования двуязычной личности

1.2. Педагогические подходы и дидактические принципы обучения русской речи как неродной

1.3. Сопоставительная лингвистика и проблема интерференции в условиях двуязычия

ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КОРРЕКЦИИ

РУССКОЙ РЕЧИ ДАГЕСТАНСКИХ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ В УСЛОВИЯХ ГОРОДСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ

2.1. Русско-дагестанские лингвистические корреляции и типичные интерферентные ошибки в русской речи билингвов

2.2. Констатирующий эксперимент и его результаты

2.3. Проектирование модели коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов и технологии ее внедрения

ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

ЭФФЕКТИВНОСТИ МОДЕЛИ КОРРЕКЦИИ РУССКОЙ РЕЧИ ДАГЕСТАНСКИХ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ В УСЛОВИЯХ ГОРОДСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ

3.1. Дидактический маршрут обучающего эксперимента

3.2. Учебно-методический инструментарий коррекционной модели

3.3. Анализ результатов контрольного эксперимента

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана»

ВВЕДЕНИЕ

Современные образовательные реалии, демонстрируя проблемные области речевой коммуникации, возникшие в результате интенсивной демократизации языка, стихийного игнорирования литературных норм, развития новых сфер коммуникации, преобладания полиэтнической образовательной среды, актуализируют дидактические задачи обучения русскому языку как неродному.

Дидактическое моделирование учебного процесса в условиях городского многоязычия предусматривает, прежде всего, определение педагогической стратегии, положенной в основу процесса формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции учащегося-билингва. При этом необходимо отметить, что русскоязычная коммуникативная компетенция в указанных условиях является системообразующей для всех компетентностных ресурсов учащегося, выступая в качестве цели и одновременно средства эффективного развития личности в образовательном процессе.

Дагестанская полиязыковая среда с активным функционированием более 30 различных языков отличается преобладанием национально-русского типа двуязычия. При этом русский язык доминирует во всех общественных сферах, выполняя функции государственного языка и языка межнационального общения. В условиях городского многоязычия Дагестана русский язык вступает в своеобразное «сотрудничество» с национальными языками, вследствие чего русская речь билингвов подвергается межъязыковой интерференции различной степени.

Сегодня культура русской речи дагестанцев значительно снижается под воздействием, прежде всего, интерферентных явлений. Следовательно, поиск и внедрение эффективных методов коррекции русской речи билингвов в условиях многоязычия должны обеспечить повышение уровня владения русским языком для успешной реализации его социальных функций.

Причины такого интерференционного воздействия связаны, в первую очередь, со структурно-типологическими различиями между дагестанскими и русским языками. Кроме того, степень интерференции зависит от нескольких факторов: уровень билингвизма, возраст, место проживания, образование, социализация.

Уровень билингвизма ученической городской аудитории, как правило, неодинаков: от нулевого до крайне высокого, что нарушает адекватность применения существующих способов преодоления интерферентных отклонений в речи учащихся-билингвов. В этом случае необходимо менять организационно-методическое управление обучающим процессом путем разработки инновационной лингводидактической модели коррекции русской речи и технологии ее внедрения.

Итак, актуальность темы настоящего исследования обусловлена острой необходимостью проектирования и внедрения лингводидактической модели коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия, соответствующей современным требованиям к русскоязычной коммуникативной подготовке учащихся средней школы в условиях многоязычия и реализовывающей принцип инновационности в образовательном пространстве России.

Объект исследования - процесс обучения русскому языку, ориентированный на коррекцию русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия.

Предмет исследования - лингводидактическая коррекционная модель, нацеленная на преодоление межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана.

Цель исследования - разработка и опытно-экспериментальное внедрение научно обоснованной лингводидактической модели коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия и технологии ее апробации.

Исследовательская гипотеза: процесс обучения русскому языку

дагестанских учащихся городской средней школы станет осуществляться

более эффективно, если:

- определены причины возникновения типичных интерферентных ошибок в русской речи учащихся-билингвов;

- установлена степень межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-билингвов и выявлены факторы, обусловливающие ее устранение;

- спроектирована и внедрена лингводидактическая коррекционная модель, нацеленная на преодоление межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-билингвов;

- разработана и реализована технология внедрения в процесс обучения русскому языку лингводидактической модели коррекции русской речи учащихся-билингвов.

Исследовательская цель и выдвинутая гипотеза требуют решения

следующих задач:

- обозначить психолингвистические, педагогические и дидактические основы исследования;

- систематизировать русско-дагестанские лингвистические корреляции с целью выявления причин возникновения типичных интерферентных ошибок в русской речи двуязычных дагестанцев;

- теоретически обосновать и спроектировать лингводидактическую модель, нацеленную на преодоление межъязыковой интерференции в русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия;

- разработать технологию, включающую дидактическую систему методов и приемов реализации обозначенной модели;

- проверить практическую значимость и подтвердить эффективность обозначенной модели на основе опытно-экспериментального исследования.

Решение поставленных задач и верификация гипотезы поддерживаются

комплексом методов научного исследования:

• метод теоретического анализа базовых источников в области лингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, теории деятельности, педагогики, методики преподавания русского языка;

• методы сопоставительно-типологического и коррелятивного анализа неродственных языков;

• методы педагогического эксперимента;

• методы статистической обработки опытно-экспериментальных данных.

Комплекс источников, обеспечивающий настоящее исследование:

■S собственно научные и учебно-методические источники по вопросам преподавания русского языка в условиях многоязычия;

•S нормативные правительственные документы по вопросам образования: «О языках народов Российской Федерации», «Федеральные государственные образовательные стандарты общего образования», «Закон об образовании 2013»;

S электронные образовательные ресурсы по языковому обучению;

S учебно-методическая документация, школьные образовательные программы и учебники по русскому языку, как неродному в том числе;

S педагогический опыт соискателя в области обучения русскому языку учащихся сельских и городских школ в условиях многоязычия. Теоретико-методологические основы исследования: основные

положения трудов ученых в области лингвистики, психолингвистики (A.A.

Алхазишвили, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя,

A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), педагогики (М.И. Лисина, H.A.

Менчинская, В.В. Сериков, Г.А. Цукерман, И.С. Якиманская), в области

6

взаимодействия языка, культуры и образования (H.H. Алгазина, Е.С. Антонова, Т.М. Воителева, A.B. Дудников, А.П. Еремеева, И.Ф. Исаев, E.H. Колокольцев, Н.Б. Крылова, Д.С. Лихачёв, Ю.М. Лотман, М.Р. Львов, С.И. Львова, Р.Б. Сабаткоев, В.Ю. Троицкий, Л.П. Федоренко, Н.М. Шанский и др.), в теории проектирования и конструирования процесса обучения (С.А. Архангельский, B.C. Безрукова, В.П. Беспалько, В.П. Жуковский, Н.Ф. Талызина); методические принципы обучения русскому языку и культуре русской речи в условиях полиязычия (A.A. Абдуллаев, З.У. Блягоз, Г.Г Буржунов, Е.М. Верещагин, З.М. Габуниа, Ю.Д. Дешериев, К.Э. Джамалов, Ю.Н. Караулов, Г.И. Магомедов, Т.И. Магомедова, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.М. Михайлов, Е.И. Пассов, Я.И. Рецкер, A.A. Реформатский, В.Ю. Розенцвейг, Р.Б. Сабаткоев, Т.Н. Сивриди, Х.Х. Сукунов, М. М. Фомин, А.К. Шагиров, А. Д. Швейцер, М.И. Шурпаева, Л.В. Щерба и др.); концептуальные положения в области двуязычия и многоязычия (З.У. Блягоз, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в теории обучения русскому языку разработана инновационная педагогическая стратегия, положенная в основу процесса формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции, учитывающая современный полиязыковой контекст обучения и обеспечивающая внедрение авторской лингводидактической модели коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия и технологии ее апробации.

Теоретическая значимость заключается в том, что в работе проведён анализ лингвистических, психолингвистических, социолингвистических, лингвокультурологических закономерностей, влияющих на становление двуязычной личности; систематизированы результаты коррелятивного анализа русского и дагестанских языков в целях выявления типичных интерферентных ошибок в русской речи; в современном контексте

образовательной политики государства теоретически обоснована действенность коррекционной модели формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия и технологии ее реализации; определены критерии искомой компетенции билингвов, формируемой средствами лингвокоррекции.

Практическая значимость исследования определяется результативностью лингводидактического опыта, связанного с коррекционным обучением русскому языку учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия. Полученные данные опытно-экспериментального внедрения, подтверждающие эффективность и целесообразность спроектированной лингводидактической модели коррекции русской речи и технологии ее реализации, позволили оптимизировать процесс обучения русскому языку дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия.

Апробированная технология коррекции русской речи как неродной, средства и приемы, принципы и формы организации образовательной среды создали предпосылки для их внедрения в общеобразовательные школы, педагогические колледжи и вузы, институты повышения квалификации педагогических кадров в качестве методических рекомендаций к проведению уроков русского языка, научно-практических основ проектирования учебно-методического инструментария по русскому языку в контексте многоязычия, методических рекомендаций для студентов педагогических специальностей. Диагностический инструментарий исследования может быть применён в педагогическом мониторинге.

Экспериментальная база и организация исследования: 5-7 классы МБОУ «Гимназия №11», а также МБОУ «Лицей № 22», «Лицей №39» г. Махачкалы. В опытно-экспериментальной апробации приняли участие 350

учащихся. В целом научно-экспериментальная работа осуществлялась с 2010 по 2013 гг.

Первый этап (2010 - 2011 гг.) - поисково-теоретический: изучалась психолого-педагогическая, лингвистическая литература по проблемам исследования; осуществлялся анализ дидактических комплексов по русскому языку для многонациональных школ; формулировалась гипотеза, определялись исходные позиции, цель, задачи, методы исследования, разрабатывались экспериментальные материалы.

Второй этап (2011 - 2012 гг.) - опытно-экспериментальный: проводился констатирующий эксперимент с целью определения исходного уровня сформированности русскоязычной коммуникативной компетенции дагестанских учащихся-билингвов средних городских школ. На основе специфики коррекционных задач обучения анализировалось содержание программ и учебников по русскому языку. Была спроектирована лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия и разработана технология ее реализации, включающая учебно-методический инструментарий и дидактический комплекс.

Третий этап (2012 - 2013 гг.) - результативный: проводился обучающий эксперимент с целью коррекции русской речи учащихся-билингвов экспериментальных классов; проводился контрольный эксперимент с целью выявления динамики степени межъязыковой интерференции в обозначенном контексте; обрабатывались экспериментальные данные; подводились итоги диссертационного исследования.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены правильным выбором исходных методологических позиций и теоретических положений; комплексным анализом объекта исследования в контексте лингвистических, психолого-педагогических и методических

основ проблематики; обозначенной структурой построения исследования; методами исследования, соответствующими цели, гипотезе и этапам исследования; объемной опытно-экспериментальной базой исследования и положительными результатами внедренной технологической модели обучения.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. В условиях дагестанского многоязычия проявление отрицательной интерференции в русской речи билингвов очевидно, следовательно, технология преодоления отрицательных интерферентных явлений должна стать неотъемлемой частью лингводидактического процесса формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции учащихся-билингвов.

2. Методическая организация процесса формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции учащихся в условиях национально-русского билингвизма предполагает обязательный учет результатов сопоставительно-типологического, коррелятивного описания контактирующих языков с целью прогнозирования, предупреждения и коррекции интерферентных ошибок.

3. В основе процесса формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия должна лежать педагогическая стратегия, предусматривающая проектирование и внедрение коррекционной модели, нацеленной на преодоление межъязыковой интерференции в русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия.

4. Лингводидактическая модель коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия и технология ее реализации, системно внедренные в процесс обучения

русскому языку как неродному, обеспечивают значительный рост уровня владения нормами современного русского литературного языка.

5. Эффективность разработанной лингводидактической коррекционной модели и технологии ее апробации подтверждена результатами педагогического мониторинга экспериментального обучения русскому языку учащихся-билингвов средней школы в условиях дагестанского городского многоязычия. Спроектированный и внедренный методический инструментарий, включающий дидактический комплекс коррекционных методов и приемов, его системная диагностика и оценка качества апробирования соответствуют образовательным стандартам и учебным целям.

Апробация исследования. Теоретические положения и практические результаты диссертации были изложены на методических семинарах кафедр теории и методики обучения русскому языку и литературе ДГПУ и ДГУ, на заседаниях городского методического объединения, на международных научно-практических конференциях, опубликованы в научных журналах (Словакия, 2013; Махачкала, 2012, 2013 и т.д.). Учебно-методические результаты исследования внедрены в практику обучения русскому языку в средних школах г. Махачкалы и г. Каспийска РД.

Объем и структура исследования. Диссертационная работа состоит из 151 страницы, включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и три приложения.

ГЛАВА 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКЦИИ РУССКОЙ РЕЧИ КАК НЕРОДНОЙ 1.1. Психолингвистический аспект формирования двуязычной личности

В психолингвистике речь определяется как процесс восприятия и порождения высказывания, речевая деятельность понимается как комплекс психофизических процессов человеческого организма, необходимых для построения речи (Ананьев Б.Г., Ахутина Т.В., Залевская A.A., Зимняя И.А., Леонтьев A.A., Леонтьев А.Н., Лурия А.Р., Щерба Л.В. и др.).

Как известно, речевые механизмы функционируют на основе универсальных лингвопсихофизиологических закономерностей,

действующих для любого языка, которым человек владеет.

В целях выявления психолингвистических основ процесса коррекции неродной речи необходимо обратиться к анализу психофизиологических закономерностей механизма речевой деятельности двуязычной личности.

Двуязычие (билингвизм) рассматривается психологами в качестве процесса взаимодействия и функционирования психомеханизмов речи и протекания психологических процессов при передаче мыслей на основе систем двух языков.

Широкое понимание билингвизма находим у Е.М. Верещагина, который имеет в виду речевые механизмы, позволяющие в целях общения включать две различные языковые системы, некий психический механизм, с помощью которого конструируются и воспроизводятся высказывания в системах обоих языков [Верещагин, 1969: 134]. Автор в основу речевых механизмов кладет два интегрированных аспекта - статический и динамический. Первый представляет собой единство интеллектуальной стороны речи и стороны речевого выражения (знание, умение, навыки); второй - сам речевой процесс.

A.B. Ярмоленко понимает полилингвизм так: «Употребление в общении и мышлении двух и более языков», - при этом подчеркивает, -«многоязычие динамично и в своем развитии проходит через различные формы соотношения родного и изучаемого языков» [Ярмоленко, 1955].

Теория установки дает основание A.A. Алхазишвили [1984] детально анализировать психологический механизм речевой деятельности и выявлять психологические особенности двуязычия. A.A. Алхазишвили и JI.C. Выготский одинаково понимают речевую деятельность и признают целенаправленность поведения как основную его черту, а также совпадают в интерпретации структуры поведения.

Расхождение наблюдается лишь в использовании понятий «установка» и «фиксированная установка». A.A. Алхазишвили акцентирует внимание на главных факторах образования установки - потребности и ситуации, их взаимодействии и влиянии на билингва в выборе того или иного языка в условиях двуязычия [Алхазишвили, 1988]. При этом потребность понимается как нарушение равновесия между состоянием организма и условиями среды, отражающаяся в сознании индивида как затяжка в состоянии этого равновесия и удовлетворяющаяся посредством речевой деятельности в общении.

Речевое действие в двуязычном контексте речевой ситуации вариативно: два различных языковых кода оформляют его. Выбор того или иного языкового кода зависит от эффективности и опыта общения. Возобновление подобной ситуации приводит к фиксированной установке; регулярное повторение такой ситуации приводит к включению в поведение индивида конкретных речевых действий.

Проблемы двуязычия на основе теории установки решаются и Н.В. Имедадзе. Билингвизм определяется как «образование двух фиксированных речевых установок», а критерии появления билингвизма - это наличие установки и потребность говорить, слушать и читать на втором языке»

[Имедадзе, 1959]. Контекст двуязычия, по мнению автора, предполагает проявление лишь «продуктивного» и «непосредственного» типов билингвизма, а также трех возможных видов взаимодействия языковых систем: интерференции, перевода и перехода от одного языка к другому.

Процесс одновременного овладения двумя языками Н.В. Имедадзе делит на две стадии: а) кратковременная - смешение двух языков в речи билингва, 2) различение языков в зависимости от коммуниканта, с которым билингв общается в данный момент. Здесь не отмечается замедления развития мышления. К примеру, уровень мышления ребенка-билингва, по Н.В. Имедадзе, «соответствует возрасту и связан одновременно с овладением двумя языками, но развитие мышления происходит неравномерно на двух языках, что связано с практикой общения с помощью того или иного языка» [Имедадзе 1959, 1960, 1981].

А.И. Яцикевичюс рассматривает многоязычие в качестве явления индивидуальной психики, умения одного лица общаться средствами нескольких языков. Причем, такое умение не является природным, а есть результат научения. «В процессе научения речи на нескольких языках принимают участие и развиваются все психические явления личности: ее мотивация, способности, воля, чувства, внимание, воспитание, память, мышление...» [Яцикевичюс, 1970: 4]. Исследователи определили, что обучение русскому языку в литовской (и любой национальной) школе сразу на начальном этапе требует «формирования непосредственных связей между мышлением и речью на втором (русском) языке», а сами стадии билингвизма (переводная и беспереводная) не являются обязательными, они обусловлены методом преподавания [Яцикевичюс, 1970].

Р.К. Миньяр-Белоручев сущность и особенности становления механизма билингвизма связывает с возникновением «знаковых, денотативных или ситуативных связей лексических единиц в условиях

необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами» [Миньяр-Белоручев, 1991].

Полностью разделяем точку зренияавтора, о том, что процесс усвоения единиц лексики неродного языка зависит от метода обучения: каждая новая иноязычная единица связывается с соответствующим словом родного языка и через него с самим субъектом, а не сразу с самим субъектом действительности. Характеризуя особенности механизма билингвизма, ученый отмечает, во-первых, потенциальную возможность возникновения ложных связей между лексическими единицами двух языков, во-вторых, связь иностранного слова одновременно с родным словом и с целой семантической системой, образующейся вокруг любого слова, в-третьих, действие закона о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной разноуровневой интерференции.

Большинство исследователей декларируют важнейшее положение о характере билингвизма - его динамизм, т.е. некий процесс формирования и становления билингвального состояния индивида [Имедадзе, 1981; Фомин 1998].

ч В динамике билингвального состояния Н.В. Имедадзе выделяет четыре

ступени билингвизма:

1) совмещенный билингвизм: система родного языка доминирует над системой неродного языка и подвергает ее интерференции;

2) совмещенный билингвизм: две взаимоинтерфирирующие системы;

3) координированный билингвизм: система родного языка доминирует над системой неродного языка и не подвергает ее интерференции, но уровень владения неродным языком недостаточный;

4) совершенный координированный билингвизм: владение двумя языками, приближающееся к моноглоту [Имедадзе, 1959].

Обозначенный подход к двуязычию как динамическому процессу дает ч возможность вычленения ступеней билингвизма и с позиций понимания речи

как способа конструирования и формулирования мысли в концепции речевой деятельности И.А. Зимней [1989]. Так, ступени могут быть следующими:

1) нижняя: формирование и формулирование мысли на родном языке с последующим переводом высказывания на неродной язык;

2) промежуточная: формирование мысли средствами родного языка с последующим ее формулированием средствами неродного языка;

3) билингвальное существование: формирование и формулирование мысли сразу на неродном языке.

Динамика билингвизма помогает раскрывать особенности психобилингвального состояния учащегося, определить его билингвальный уровень и адекватно спроектировать дидактический маршрут обучения второму языку, включающий возможности системной коррекции коммуникативных умений и навыков неродной речи.

Проблема первичности - вторичности умений и навыков в лингвопсихологии остается дискуссионной. Одни исследователи признают тождественность понятий «умения» и «навыки» [Ожегов, 2003], другие навык считают «более совершенной стадией овладения действиями» [Чижова, 1980: 44]. Третьи понимают навык как компонент умения [Беляев, 1965; Зимняя, 1991; Леонтьев, 1965; Немов, 1995]).

Б.В. Беляев утверждает, что языковые знания обеспечивают непосредственный переход лишь к первичным умениям, а речевые навыки образуются только в результате речевой практики: многократного повторения соответствующего умения [Беляев, 1965: 28].

Умение как сформированное действие, определяющееся мотивом деятельности и решающее на пути к конечной деятельности свою задачу, характеризует A.A. Леонтьев. При этом навык понимает в качестве отработанной операции, с помощью которой совершается речевое действие [Леонтьев, 1965]. В результате навык формируется с помощью

автоматизированных операций, в основе которых лежат условно-рефлекторные связи.

Зимняя И.А. считает навык определенным уровнем совершенства действия и детально анализирует условия успешности его формирования, различая при этом структуру составляющих вторичного творческого речевого умения [Зимняя, 1991: 109].

Немов P.C. определяет три условия согласования навыков: 1) система движений, входящих в один навык, соответствует системе движений, включенных в другой навык; 2) реализация одного навыка создает благоприятные условия для выполнения второго; 3) конец одного навыка является фактическим началом другого [Немов, 1995: 136].

Процесс формирования навыков основан на автоматизме, возникающем в результате многократного выполнения одного и того же действия. Известно, что стереотип - это физиологическая основа автоматизма. Закрепление нервных путей в результате повторения локализирует процесс возбуждения в определенных нервных структурах. Процесс возбуждения концентрируется в результате дифференцированного торможения до предела. Так образуются системы условно-рефлекторных связей, обеспечивающих переходы от одной системы к другой в целях значительного сокращения времени реакции. Автоматизированные компоненты деятельности имеют большое значение для освобождения сознания коммуниканта от регулирования определенных действий при решении креативных задач.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дибирова, Зухра Яхъяевна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллаев, A.A. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия [Текст] / A.A. Абдуллаев - Махачкала, 1995 - 298 с.

2. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык. Фонетика [Текст] / З.Г. Абдуллаев. -М.: Наука, 1993.-285 с.

3. Акиев, А.Ш. Историко-сравнительная фонетика даргинского и лакского языков [Текст] / А.Ш. Акиев. - Махачкала, 1977. - 123 с.

4. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] /В.В. Акуленко. - Харьков, 1972. - 121 с.

5. Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане [Текст] / К.А. Аликберов. - Махачкала:НИИ педагогики, 2000. - 187 с.

6. Алхазишвили, A.A. Теория и практика обучения устной речи на иностранном языке [Текст]: учеб. пособие /A.A. Алхазишвили. -Тбилиси: Ганатлеба, 1984. - 87 с.

7. Алхазишвили, A.A. Основы овладения устной иностранной речью [Текст]/ A.A. Алхазишвили. - М.: Просвещение, 1988. - 169 с.

8. Ананьев, Б.Г. К теории внутренней речи в психологии / Психология чувственного познания [Текст] / Б.Г. Ананьев. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. -486 с.

9. Арутюнов, А.Р. Коммуникативный интенсивный учебный курс РКИ для заданного контингента учащихся [Текст]: метод, пособие / А.Р. Арутюнов. - М., 1989. - 98 с.

10. Ахмедов, Г.И. Коммуникативные типы высказывания в языках различного строя [Текст]: дис....докт. филол. наук / Г.И. Ахмедов. -М., 1999.-342 с.

11. Ахутина, Т.В. Исследования речевого мышления в психолингвистике [Текст] / Т.В. Ахутина, И.Н. Горшков, A.A. Залевская. - М.: Наука, 1985.- 239 с.

12. Ашурова, С.Д. Русский язык: Учебник для 6 класса национальных школ [Текст] / С.Д. Ашурова, Г.Н. Никольская, Х.Х. Сукунов, Н.М. Хасанов. - Спб., 2002. - 319 с.

13. Бабанский, Ю.К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе [Текст] / Ю.К. Бабанский. - М., 1985. -150 с.

14. Баранов, Н.Т. Методика преподавания русского языка [Текст] / Н.Т. Баранов. - М.: Просвещение, 1990. - 245 с.

15. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам [Текст] / Б.В. Беляев. - М., 1965. - 125 с.

16. Березина, JI.B. Развитие познавательного интереса к русскому языку у студентов экономического факультета вуза в условиях многоязычия Текст]: дис... канд. пед. наук/ JI.B. Березина. - М., 2009. - 182 с.

17. Бернштейн, H.A. Очерки по физиологии движения и физиологии активности [Текст] / H.A. Бернштейн. - М.: Медгиз, 1966. - 299 с.

18. Бернштейн, С.И. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам [Текст] / С.И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. - М., 1975. - С. 7.

19. Беспалько, В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения [Текст] / В.П. Беспалько. - М., 1995.- 194 с.

20. Бижева, З.Х. Язык и культура [Текст] / З.Х. Бижева. - Нальчик, 2000. -231 с.

21. Блягоз, З.У. Двуязычие и культура русской речи [Текст] / З.У. Блягоз. -Майкоп, 1977.-95 с.

22. Будник, Е.А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции: на материале русско-португальского двуязычия [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Е.А. Будник. - М., 2009. -23с.

23. Буржунов, Г.Г. Виды звуковой интерференции в русской речи учащихся: дагестанцев [Текст] / Г.Г. Буржунов //РЯНШ. - 1975. - №6. -С. 31-37.

24. Буржунов, Г.Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков [Текст] / Г.Г. Буржунов. - Махачкала , 1975 -а. -78 с.

25. Буржунов, Г.Г. Роль социолингвистических факторов в развитии двуязычия (на материале ДАССР) [Текст] / Г.Г. Буржунов // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.-М.: Наука, 1979. - С. 15 - 21.

26. Буржунов, Г.Г. Межъязыковая интерференция на фонетико-фонологическом уровне в условиях национально-русского двуязычия [Текст] / Г.Г. Буржунов // Русский язык и языки народов Дагестана. -Махачкала, 1991. - С. 45-47.

27. Ваджибов, М.Д. Фонетика табасаранского языка: сравнительное описание звуковых систем литературного языка и межгюльского говора [Электронный ресурс]: монография / М.Д. Ваджибов. -https://www.liubliukIligi.m/store/gb/book/Фoнeтикa-тaбacapaнcкoгo-языка/15Ьп/978-3-659-21194-2 . - 306 с.

28. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. - Киев, 1979.261 с.

29. Векшин, Н.Л. Русский язык в афоризмах [Текст]: учеб. пособие / Н.Л. Векшин. - Эдиториал УРСС, 2004,- 184 с.

30. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) [Текст] /Е.М. Верещагин. - М.: МГУ, 1969.260 с.

31. Винокур, Г.О. Культура языка [Текст] / Г.О. Винокур. - М., 1939.-172 с.

32. Гайдаров, Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР [Текст] /Р.И. Гайдаров // Пути развития

национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. - М., Наука, 1979.- 102 с.

33. Гайдаров, Р.И. Лезги ч1алан фонетика [Текст] / Р.И. Гайдаров. -Махачкала, 1982. - 158 с.

34. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ ФЕ в восточно-лезгинских языках [Текст] / С.Н. Гасанова. - Махачкала, 2000. - 115 с.

35. Гац, И.Ю. Модернизация обучения школьников русскому языку: лингвометодическая стратегия в современной языковой ситуации [Текст]: автореф. дис. докт. пед. наук / И.Ю. Гац. - М., 2011. - 43 с.

36. Гигинейшвили, Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков [Текст] / Б.К. Гигинейшвили. - Тбилиси, 1977. - 156 с.

37. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка [Текст] / К.С. Горбачевич. - М.: Просвещение, 1978. - 240 с.

38. Гюльмагомедов, А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка [Текст] / А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1978. - 127 с.

39. Гюльмагомедов, А.Г. К разработке теории языковых соответствий [Текст] / А.Г. Гюльмагомедов // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитии их литературных языков. -Грозный: ЧИТУ, 1985. - С. 106 - 111.

40. Гюльмагомедов, А.Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков [Текст] / А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1985-а. - 95 с.

41. Дешериева, Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании [Текст] /Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1981. - С. 33.

42. Дешериева, Т.И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков [Текст] / Т.И. Дешериева. - Грозный, 1965,- 119 с.

43. Джамалов, К.Э. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев (рутульцев) [Текст] / К.Э. Джамалов.-Махачкала, 1998. - 104 с.

44. Джамалов, К.Э. Лексико-семантическая интерференция в русской речи двуязычных дагестанцев [Текст]: учеб.-метод, пособие по спецкурсу / К.Э. Джамалов. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008. - 70 с.

45. Дибирова, З.Я. Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана [Текст]: статья //Вестник Челябинского государственного педагогического университета, № 5, 2013. - С. 18-25.

46. Загиров, З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков [Текст]: учеб. пособие / З.М. Загиров. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2002. - 287с.

47. Загрекова, Л. В. Теория и технологии обучения [Текст] / Л.В. Загрекова. - М.: Высшая школа. - 2004. - 294 с.

48. Заир-Бек, Е.С. Педагогическое проектирование в системе образования [Текст]: метод, материалы / Е.С. Заир-Бек. - Спб., 1994. - 19 с.

49. Залевская, A.A. Об одном методе исследования взаимодействия языков в процессе обучения [Текст] // Взаимодействие языков в процессе обучения: Материалы II симпозиума / Под ред. В. Шярнаса. - Вильнюс: НИИ школ МП ЛитССР, 1971. - С. 13-15.

50. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке [Текст] / И.А. Зимняя. - М, 1985. - 222с.

51. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе [Текст] / И.А. Зимняя. - М., 1991. - 219 с.

52. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании [Текст] / И.А. Зимняя. -М., 2004. - 134 с.

53. Ибрагимов, Г.Х. Рутульский язык [Текст] / Г.Х. Ибрагимов. -Махачкала, 2004. - 307 с.

54. Имедадзе, Н.В. О взаимодействии языковых систем в процессе одновременного владения двумя языками [Текст] / Н.В. Имедадзе. -Тбилиси, 1959.-245 с.

55. Имедадзе, Н.В. К психологической природе раннего двуязычия [Текст] /Н.В. Имедадзе // Вопросы психологии. - М., 1960. - № 1.- С. 9 - 14.

56. Имедадзе, Н.В. Вопросы современной психологии [Текст]: сб. науч. тр. /Н.В. Имедадзе. - Тбилиси, 1981,- 298 с.

57. Исаев, Н.Г. Некоторые случаи морфологической интерференции и пути их преодоления в русской речи цахурцев [Текст] / Н.Г. Исаев // Проблема совершенствования обучения и воспитания в образовательных учреждениях РД. - Махачкала, 1993.- Ч. 2. - С. 14-16.

58. Исаева, Ж.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся аварской начальной школы и пути ее преодоления [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Ж.А. Исаева. - Махачкала, 2006. - 25 с.

59. Карбаненко, П. Справочник по русской грамматике с параллелями из дагестанских языков [Текст] / П. Карбаненко. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1953.-65 с.

60. Киржаева, В.П. Принципы обучения русскому языку в мордовской школе. Учет особенностей родного языка [Текст]: учеб. пособие/ В.П. Киржаева. - Саранск: МГУ, 1995. - 79 с.

61. Климов, Г.А. Основы лингвистической компаративистики [Текст] / Г.А. Климов. - М.: Наука, 1990. - 110 с.

62. Константинова, Л.А. Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменной научной речи [Текст]: дис. ... докт. пед. наук / Л.А. Константинова. - Тула, 2004. - 359 с.

63. Крижинаускас Ю. Сопоставление языков и речевая интерференция [Текст] / Взаимодействие языков в процессе обучения: (Материалы II

симпозиума) / Под ред. В. Шярнаса. - Вильнюс: НИИ школ МП ЛитССР, 1971. - С. 24-27.

64. Кузьмина, Н.В. Способности, одаренность, талант учителя [Текст]: монография / Н.В. Кузьмина. - Л., 1985. - ...с.

65. Кунавин, О.Б. Обучение русской фонетике учащихся осетинской национальной школы [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / О.Б. Кунавин. - Владикавказ, 2004. - 23 с.

66. Лаврентьев, Г.В. Сложные технологии модульного обучения [Текст]: учеб.-метод, пособие/ Г.В. Лаврентьев, Н.Б. Лаврентьева. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1994.-231 с.

67. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности [Текст] / A.A. Леонтьев // Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1965.-240 с.

68. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М.,1990. -685 с.

69. Магомед-Касумов, Г.М. Учет структурно-семантических особенностей лексики русского и родного языков на занятиях по русскому языку в национальной школе [Текст] /Г.М. Магомед-Касумов // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1991.

70. Магомедов, Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку [Текст] / Г.И. Магомедов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.-48 с.

71. Магомедова, Т.И. Фонетическая система даргинского языка в сопоставлении с русской [Текст]: дис....канд. филол. наук / Т.И. Магомедова. - Махачкала, 1998. - 170 с.

72. Магомедова, Т.И. Русская шкатулка [Текст, Электронный ресурс]: учеб. пособие / Т.И. Магомедова. - Bratislava, Slovensko, 2002. - 59 с.

73. Магомедова, Т.И. Формирование русскоязычной профессиональной коммуникативной компетенции студентов юридического профиля в

128

условиях полиязычия [Текст, электронный ресурс]: автореф. дис.... докт. пед. наук/ Т.И. Магомедова. - Махачкала, 2009.- 54 е.- 3,3 п.л.

74. Магомедова, Т.И. Русскоязычная профессиональная коммуникативная компетенция студентов юридического профиля: модель и технология формирования в условиях полиязычия [Текст]: монография/ Т.И. Магомедова. - LAP LAMBERT, Deutschland, 2011.

75. Магомедова, Т.И. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб. пособие для студентов юридического профиля / Т.И. Магомедова. - Махачкала, 2012.-224 с.

76. Мадиева, Г.И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков [Текст] /Г.И. Мадиева. - Махачкала, 1992.46 с.

77. Максимова, Л.Д. Методика предупреждения типичных грамматических ошибок в русской речи учащихся 5-8 классов якутской школы [Текст]: дис. ... канд. пед. наук/ Л.Д. Максимова. - Якутск, 2006. - 191 с.

78. Малявина, Т.П. Коррекция орфографических и пунктуационных умений и навыков старшеклассников как средство повышения уровня правописной грамотности [Текст]: автореф. дис... докт. пед. наук / Т.П. Малявина. - М., 2011. - 50 с.

79. Мерданова, С.Р. Фонетическая интерференция при взаимодействии языков с контрастными фонологическими системами [Текст]: автореф. дис. канд. фил. наук / С.Р. Мерданова. - Л., 1986. - 19 с.

80. Методика русского языка в дагестанской национальной школе [Текст] / Под ред. Магомедова Г.И. - Махачкала, 2004. - 615 с.

81. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев // ИЯШ. - 1991. -№ 5.-С. 14-16.

82. Митрофанова, О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного [Текст] / О.Д.Митрофанова, В.Г.Костомаров.- М.,1990.-267 с.

83. Михайлов, М.М. Культура русской речи [Текст] / М.М. Михайлов. -Чебоксары, 1966. - 190 с.

84. Мурашко, А.Г. Роль интерференции в процессе обучения русскому языку как иностранному [Текст] / А.Г. Мурашко // Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. - Минск, 1979.-С. 56-69.

85. Муркелинский, Г.Б. Грамматика лакского языка [Текст] / Г.Б. Муркелинский. - Махачкала, 1971. - 123 с.

86. Мусаев, М.-С.М. Основные сходства и различия в системной организации фонем русского и даргинского языков [Текст] / М.-С. М. Мусаев // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. - Махачкала, 1985. - С. 108-114.

87. Немов, P.C. Психология [Текст]: учебник для студентов высших педагогических учебных заведений / P.C. Немов // Общие основы психологии. - М., 1995.- 312 с.

88. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 2003. - 944 с.

89. Очерки по методике преподавания русского языка в старших классах дагестанской национальной школы [Текст] / Науч. ред. Г.Н. Сивриди. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. - 240 с.

90. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. - 113 с.

91. Прик, О.Я. Некоторые вопросы методики преподавания русского языка в дагестанской национальной школе [Текст] / О.Я. Прик. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. - 104 с.

92. Программы основной и полной средней школы. Русский язык и литература. V - XI классы национальных школ Российской Федерации [Текст]. - СПб.: Просвещение, 2002. - 156 с.

93. Реформатский, A.A. О некоторых трудностях обучения произношению [Текст] / A.A. Реформатский // Русский язык для студентов-иностранцев. - М., 1961.- С. 6-12.

94. Рик, Т.Г. Игры на уроках русского языка. 5 класс [Текст] / Т.Г. Рик. -М., 2011.- 127 с.

95. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты [Текст] / В. Ю. Розенцвейг. - Л., 1972.- 102 с.

96. Сабаткоев, Р.Б. Проблема обогащения синтаксического строя русской речи учащихся национальных школ [Текст]: автореф. дис. ... докт. пед. наук / Р.Б. Сабаткоев. - М., 1979. - 38 с.

97. Самедов, Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении со сложным предложением в русском языке [Текст]: автореф. дис.... докт. филол. наук / Д.С. Самедов. - Махачкала, 1995. - 25 с.

98. Сивриди, Г.Н. Система работы по изучению русского имени прилагательного в дагестанской восьмилетней школе [Текст] / Г.Н. Сивриди. - Махачкала, 1982. - 115 с.

99. Сукунов, Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия [Текст] /Х.Х. Сукунов. - Нальчик, 1984.-209 с.

100. Сулейманов, Б.С. Дарган мезла. Фонетика ва морфология [Текст] / Б.С. Сулейманов. - Махачкала, 1964. - 211 с.

101. Талибов, Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков [Текст] / Б.Б.

Талибов. - М., 1980. - 350 с.

102. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии [Текст] / Н.С. Трубецкой. - М.,

1960.

103. Уракова, Ф.К. Системное развитие русской связной речи учащихся 5-9 классов адыгейской национальной школы [Текст]: автореф. дис. ... докт. пед. наук / Ф.К. Уракова. - Майкоп, 2010. - 49 с.

104. Усенко, И.Ю. Коррекция грамматических навыков при формировании коммуникативной компетенции в области говорения у иностранных учащихся [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2009. - 18 с.

105. Федотова, H.JI. Взаимосвязь диагностики, коррекции и контроля при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке [Текст]: автореф. дис. ... докт. пед. наук / H.JI. Федотова. - СПб., 2004. -48 с.

106. Фомин, М. М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) [Текст] / М.М. Фомин. - М., 1998. - 280 с.

107. Хайдаков, С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков [Текст] / С.М. Хайдаков. - М., 1973. - 179 с.

108. Хауген, Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М. - 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

109. Христолюбова, Т.А. Система пропедевтической работы по предупреждению грамматических ошибок: на материале изучения имени существительного в 6-м классе [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / Т.А. Христолюбова. - Йошкар-Ола, 2006. - 229 с.

110. Шагиров, А.К. К проблеме своеобразия русской речи в условиях национально-русского двуязычия [Текст] / А.К. Шагиров //Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - с. 140-144.

111. Шакирова, JI.3. Основы методики преподавания русского языка в татарской школе [Текст] / JI.3. Шакирова. - Казань: Магариф, 1999. -351 с.

112. Шамова, Т.А. Основы технологии модульного обучения [Текст] / Т.А. Шамова, Л.М. Перминова //Химия в школе. - 1995. - №2. - С. 14.

113. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе [Текст] / С.Ф. Шатилов. - М., 1986. - 223 с.

114. Шейхов, Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков (Морфология) [Текст] / Э.М. Шейхов. - Махачкала, 1993. - 148 с.

115. Шурпаева, М.И. Лингвистические основы обучения русскому произношению учащихся-дагестанцев на продвинутом этапе [Текст] / М.И. Шурпаева. - Махачкала, 1980. - 178 с.

116. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе [Текст] / Л.В.Щерба // Общие вопросы методики. - М.: Учпедгиз, 1947. -с. 319-337.

117. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба.-Л., 1974.-428 с.

118. Щукин, А.Н. Средства обучения русскому языку как иностранному [Текст] /А.Н. Щукин. - М., 1982. - 52 с.

119. Языки Дагестана [Текст] / Под ред. Г.Г. Гамзатова. - Махачкала - М.: РАН ИЯЛ, 2000. - 553 с.

120. Якиманская, И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе [Текст] / И.С. Якиманская. - М.: Сентябрь, 1996. - 140 с.

121. Ярмоленко, A.B. К вопросу о многоязычии [Текст] / A.B. Ярмоленко. -Учен. зап. - ЛГУ. - 1955. - № 203. - Вып. 8. - С. 32 - 45.

122. Ярцева, В.Н. Контрастивная лингвистика [Текст] / В.Н. Ярцева. - М., 1981.-290 с.

123. Яцикевичюс, А.И. Психология формирования многоязычия [Текст]: автореф. дис... докт. псих, наук / А.И. Яцикевичюс. - Вильнюс, 1970. -28 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС курса «Коррекция русской речи» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

1. ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ РАЗДЕЛ

Основная дидактическая цель обучения - достижение высокого уровня русскоязычной коммуникативной компетенции учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия.

Корректное овладение русским языком как главным средством межнациональной коммуникации и основным способом общественной и социальной идентификации - социальный аспект цели обучения.

Приобщение учащихся-билингвов к русской национальной культуре, достижение оптимального уровня культуры русской речи для продуктивной коммуникации и развитие общей гуманитарной культуры в условиях национально-русского многоязычия - воспитательный аспект цели обучения.

Восприятие неродной речи, совершенствование речевых навыков в условиях межъязыковой интерференции, развитие речевого мышления, памяти, внимания - психологический аспект цели обучения.

1.2. Основные задачи обучения:

- освоение знаний по русскому языку и культуре русской речи;

- усвоение русских лингвокультурологических стереотипов;

- овладение устной и письменной русской речью (умения и навыки);

- ликвидация межъязыковой интерференции в русской речи;

- повышение общей гуманитарной культуры учащихся-билингвов.

1.3. Объем и нормативная продолжительность обучения:

Темы Виды учебных занятий

Классная работа Самостоятел ьная работа

Модуль 1.

1. Фонетические ошибки (гласные). 2 1

2. Фонетические ошибки (согласные). 4 2

3. Акцентологические ошибки. 1 1

4. Интонационные ошибки. 1 1

Всего часов 8 5

Модуль 2.

1. Лексические ошибки в употреблении различных классов слов. 4 2

2. Лексические ошибки в употреблении многозначных слов. 2 1

3. Лексические ошибки при сочетаемости слов. 2 1

4. Фразеологические ошибки. 2 1

Всего часов 10 5

Модуль 3.

1. Грамматические ошибки в употреблении имен сущ. и прилаг. 2 1

2. Грамматические ошибки в употреблении имени числ. и мест. 2 1

3. Грамматические ошибки в употреблении глагола и гл. форм. 2 1

4. Грамматические ошибки в употреблении служебных ч.р. 4 2

5. Грамматические ошибки на уровне словосочетаний. 2 1

6. Грамматические ошибки на уровне предложений. 2 1

Всего часов 14 7

2. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ Технологическая карта

Тема Дидактическая Содержание Коррекционное

цель поле

1.Фонетичес- - Изучить - Основные - Редукция

кие ошибки основные результаты русских

на уровне результаты коррелятивного гласных;

гласных. коррелятивного описания системы - фарингализа-

описания системы гласных в РЯ и ДЯ; ция звуков а, о,

гласных в РЯ и -сравнительная у под влиянием

ДЯ; характеристика звуков аь, оъ,

- приобрести гласных а, о, е, у в

навыки РЯи ДЯ; - замена о на у.

преодоления - интерференция

фонетической русских гласных и,

интерференции в ы.

области русских

гласных.

2.Фонетичес- - Изучить - Основные - Гортанная или

кие ошибки основные результаты придыхатель-

на уровне результаты коррелятивного ная артикуля-

согласных. коррелятивного описания системы ция русских

описания системы согласных в РЯ и согласных г, к,

согласных в РЯ и ДЯ; л, п, т, ч, ц, х;

ДЯ; - специфические - замена ф-п,

- приобрести согласные ДЯ и их щ — ш;

навык интерферентное - замена твер-

преодоления влияние на русские дых и мягких

фонетической соответствующие согласных;

интерференции в согласные; - лабиализация

области русских - твердые и мягкие согласных РЯ;

согласных. русские согласные; - протетичес-

- стечение русских кие гласные в

согласных в начале анлауте и

слова. метатезы.

3. Акцентоло- - Изучить - Основные - Неправильная

гические основные результаты постановка

ошибки. результаты коррелятивного ударения в

коррелятивного описания ударения русской речи.

описания ударения в РЯ и ДЯ;

в РЯиДЯ; - смыслоразличи-

- приобрести тельная функция

навык русского ударения.

преодоления

акцентологичес-

кой интерферен-

ции в русскойречи.

4. Интонаци- - Изучить - Основные Интонацион-

онные основные результаты ные ошибки в

ошибки. результаты коррелятивного русской речи.

коррелятивного описания

описания интонации в РЯ и

интонации в РЯ и ДЯ;

ДЯ; - русская

- приобрести интонационная

навык конструкция.

преодоления

интонационной

интерференции

в русской речи.

5.Лексичес- - Изучить - Основные Ошибочная

кие ошибки в основные результаты передача

употребле- результаты коррелятивного видовых

нии различ- коррелятивного описания понятий

ных классов описания лексических родовыми.

слов. лексических систем в РЯ и ДЯ; неразличение

систем в РЯ и ДЯ; - различия в семантики

- приобрести семантическом русских

навык преод. объеме слова; глаголов

лексической - различия в составе движения.

интерференции в различных классов

употр.глаголов слов.

движения, слов-

синонимов.

6. Лексичес- Приобрести навык Расхождения в Сужение или

кие ошибки в преодоления смысловой смещение

употребле- лексической структуре значений

нии много- интерференции в многозначных слов. русского слова.

значных употреблении

слов. многозначн. слов.

7.Лексичес- Приобрести навык Расхождения в Нарушение

кие ошибки преодоления лексической соче- норм

при сочетае- лексической таемости слов РЯ и лексической

мости слов. интерференции ДЯ. сочетаемости в

при сочет. слов. русской речи.

8. Фразеоло- - Изучить Типичные ошибки в Неразличение

гические основные употреблении видовых форм

ошибки. результаты русских ФЕ: глагольных

коррелятивного передача значения компонентов

описания ФЕ аналитическим ФЕ.

фразеологических способом; употреб- Смещение

систем в РЯ и ДЯ; ление ФЕ в прямом возвратных и

-приобрести навык значении;замена в невозвратных

преодоления ФЕ одного слова глаголов в ФЕ.

интерференции в другим; смещение

употреблении структурных

русских моделей ФЕ;

фразеологизмов. пропуск или замена

предлогов в ФЕ.

9. Граммати- - Изучить Несовпадение - Ошибки в

ческие основные морфологических образовании

ошибки в результаты категорий имен русских,

употребле- коррелятивного сущ. и прилаг. в РЯ числовых,

нии имен описания имен иДЯ. родовых и

сущ. и сущ. и прилаг. в падежных форм

прилаг. РЯи ДЯ; сущ. и прилаг.;

-приобрести навык - неразграниче-

преодоления ние типов

интерференции в склонения РЯ;

употр. морфологи- - ошибки в

ческих форм имен употр. одуш. и

сущ. и прилаг. неодуш. сущ.;

неверное

образование

кратких форм

и степеней

ср.им.прилаг.

10. Грамма- - Изучить Несовпадение Ошибки в

тические основные морфологических употреблении

ошибки в результаты категорий имени личных

употребле- коррелятивного числ. и местоим. в местоимений,

нии имени описания имени РЯи ДЯ. числительных.

числ. и мест. числ. и местоим. в

РЯи ДЯ;

- приобрести

навык

преодоления

интерференции в

употр. морфоло-

гических форм им.

числ. и местоим.

11. Грамма- - Изучить Несовпадение - Ошибочное

тические основные морф, категорий образование

ошибки в результаты глаголов: времени, видовых и

употребле- коррелятивного спряжения, вида, залоговых

нии глагола описания глагола, наклонения, залога), глагольных

и гл. форм. причастия и причастий и форм в РЯ;

деепричастия в РЯ дееприч. в РЯ и ДЯ. - ошибочное

иДЯ; спряжение

- приобрести глагола в РЯ;

навык - ошибочное

преодоления образование

интерференции в форм прич. и

употр. морфоло- дееприч.

гических форм (видовые

глагола, причастия формы).

и деепричастия.

12. Грамма- - Изучить Несовпадение Ошибки в

тические основные морфологических употреблении

ошибки в результаты категорий предлога, предлогов,

употребле- коррелятивного союза и частицы в союзов, частиц.

нии служеб- описания РЯи ДЯ.

ных частей предлога, союза и

речи. частицы в РЯ и

ДЯ;

- приобрести

навык преодол.

интерференции в

употр. служ. ч.р.

13. Грамма- - Изучить - Основные Нарушение

тические основные результаты норм русского

ошибки на результаты коррелятивного согласования и

уровне коррелятивного описания типов управления в

слово- описания типов синтак. связи в РЯ и словосочетании

сочетаний. синтаксич.связи в ДЯ;

РЯи ДЯ; - различия в

- приобрести формальной

навык организации

преодоления словосочетаний РЯ

синтаксической иДЯ.

интерференции в

русской речи.

14. Грамма- - Изучить - Основные - Ошибочное

тические основные результаты согласование

ошибки на результаты коррелятивного сказуемого с

уровне коррелятивного описания подлежащим;

предложений описания построения - ошибочное

синтаксической предложения в РЯ согласование

структуры иДЯ; определения с

предложения РЯ и - различия в определяемым

ДЯ; формальной словом;

- приобрести организации - ошибочное

навык предложения и словораспол.,

преодоления текста в РЯ и ДЯ. установление

синтаксической внутритексто-

интерференции в вой связи,

русской речи. употр. союзов.

3. ИНФОРМАЦИОННЫЙ РАЗДЕЛ

ЗЛ. Литература

1. Дибирова З.Я. Коррекция русской речи: учеб. пос. - Махачкала, 2013. Словари:

1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. - М., 1993.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М., 1989.

3. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. - М., 1994.

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - М., 2005.

5. Большой орфографический словарь русского языка \ Под ред. С.Г. Бархударова и др. - М., 1999.

6. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. 2-е изд.- Р/Д,1982.

140

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1997.

8. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. - М., 2000.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. -М., 2001.

10. Словарь по этике \ Под ред. И.С. Кона. - М., 1983.

11. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т.-М., 1990.

12. Фразеологический словарь русского языка\ Под ред. А.И. Молоткова. -СПб., 1994.

13. Штудинер М.А. Словарь образцового русского ударения. - М., 2004. 3.2. Техническое обеспечение дисциплины:

- ТСО: магнитофон, компьютерный класс;

- интернет-ресурсы...

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. МАТЕРИАЛЫ МОНИТОРИНГА КОНСТАТИРУЮЩЕГО

ЭКСПЕРИМЕНТА Лингвокультурологический тест (вариант)

1. Русский язык в нашей стране выполняет важную функцию... а) межнационального общения б) делового общения

в) территориального общения

2. Праздник 4 ноября сегодня в России называется ... а) День согласия и примирения б) День конституции в) День защитника отечества

3. Главный атрибут праздника Масленицы - ... а) блины б) пельмени в) борщ

4. Символ добродушной русской натуры, персонаж Масленицы - ... а) заяц б) медведь в) конь

5. Значение какого фразеологизма указано неверно?

а) мокрая курица - безвольный, бесхарактерный человек

б) первая ласточка - самые ранние признаки появления чего-либо

в) отрезанный ломоть - ненужный человек

6. Укажите предложение с фразеологизмом

а) Чтобы войти в библиотеку, нужно подняться на второй этаж.

б) Я попросила классного руководителя войти в моё положение.

в) Отец моего друга занимает довольно высокое положение.

7. В каком ряду не все фразеологические обороты - синонимы?

а) два сапога пара, одного поля ягоды, одним лыком шиты

б) душу в душу, душа уходит в пятки, душа нараспашку

в) драть шкуру, тянуть жилы, выжимать соки

8. Какой фразеологический оборот имеет значение «поступать самостоятельно» ?

а) своими руками сделать б) своя голова на плечах

в) своими словами передать

9. Антонимом к фразеологизму кот наплакал является фразеологизм ... а) овчинка выделки не стоит б) хоть пруд пруди в) два сапога пара

10. Синонимом словосочетания очень быстро является фразеологизм... а) не робкого десятка б) вытягиваться в струнку в) во весь дух

11. Синонимом фразеологизма море по колено является фразеологизм... а) мамаево побоище б) трын-трава в) как кошка с собакой

12. Какое из данных слов является синонимом к фразеологизму прикусить язык?

а) огорчиться б) замолчать в) сделать выводы

13. При прощании в официальной обстановке используется следующая этикетная формула:

а) Счастливо! б) Разрешите попрощаться! в) Пока!

14. Неверным является утверждение, что первым приветствует...

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.