Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Круговой, Иван Анатольевич

  • Круговой, Иван Анатольевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 157
Круговой, Иван Анатольевич. Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2015. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Круговой, Иван Анатольевич

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ ОБЩЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ 19 ТЕХНОЛОГИЙ

1.1. Сущность и содержание понятия «культура общения»

применительно к процессу обучения иностранному языку

будущих переводчиков сферы юриспруденции 1.2 .Возможности применения телекоммуникационных технологий в 35 процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции 1.3. Модель обучения культуре общения студентов-переводчиков в

области юриспруденции на основе применения

телекоммуникационных технологий Выводы по первой главе

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

2.1.Алгоритм обучения культуре общения будущих переводчиков

сферы юриспруденции на основе использования

телекоммуникационных технологий

2.2. Учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции

2.3. Результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности методики обучения культуре общения будущих 83 переводчиков сферы юриспруденции

Выводы по второй главе

Заключение

Библиографический список

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий»

ВВЕДЕНИЕ

Стремительно протекающие в жизни российского общества в начале XXI века процессы (открытость границ государств, активное участие России в глобализации, подписание Болонской декларации, вступление во Всемирную торговую организацию, развитие обеспечивающих доступ к информации технологий и т.д.) обусловили изменения в отечественной образовательной системе всех уровней. В частности, появились новые тенденции в системе подготовки кадров для различных сфер общественной деятельности.

В современных условиях иностранный язык стал универсальным средством решения профессиональных задач в различных областях социальной жизни, среди которых одной из важнейших является сфера юриспруденции.

В связи с этим выполнение нового поколения требований ФГОС ВПО, предъявляемых к подготовке специалистов, предполагает овладение ими высоким уровнем культуры общения, который обеспечит успешную реализацию всех аспектов деятельности будущих переводчиков в области юриспруденции в условиях интеграции РФ в мировое сообщество.

Культура общения затрагивает все стороны профессиональной коммуникации в юридической сфере и является основным средством при выполнении следующих функций: обмен информацией, установление результативных межсубъектных отношений, согласование и координация взаимодействия. Основой результативного выполнения должностных обязанностей сотрудниками Прокуратуры России, Следственного комитета, Федеральной миграционной службы, судьями судов арбитражной, уголовной и общей юрисдикции, адвокатами, а также представителями крупных бизнес-структур является профессиональная культура общения, знание которой требует специальной подготовки переводчиков, обеспечивающих работу должностных лиц с иностранцами и взаимодействие с зарубежными

партнерами. В связи с этим переводчику сферы юриспруденции необходимо владеть всеми аспектами культуры общения в данной области, для того чтобы обеспечить результативное решение возложенных на него задач.

Широкими возможностями для решения проблемы эффективной подготовки переводчиков сферы юриспруденции обладают телекоммуникационные технологии, которые обеспечивают системное и эффективное интерактивное взаимодействие участников образовательного процесса при помощи информационных сетей, телеконференций, спутниковой связи, использование которых направленно на обучение культуре общения будущих переводчиков данной сферы.

Наряду с этим использование телекоммуникационных технологий в процессе подготовки будущих переводчиков способствует целенаправленному, методически организованному руководству их учебной и познавательной деятельностью и основывается на применении широкого спектра телекоммуникационных средств. Активное внедрение данных средств в процесс подготовки будущих переводчиков сферы юриспруденции будет способствовать повышению качества их лингвистической подготовки.

Степень разработанности проблемы. Процесс обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий еще не стал предметом пристального внимания. Между тем, необходимо отметить, что в науке уже накоплена определенная база, позволяющая рассматривать данную проблему во всем ее многообразии и включающая в себя:

• положения теории личности, деятельности и общения (JI.C. Выготский, В.В. Давыдов, СЛ. Рубинштейн);

• теоретические основы и практические аспекты обучения культуре общения в иноязычном образовании (Е.И. Пассов; И.И. Халеева, S. Krashen, G. Neuner, W. Rivers);

• теоретические и технологические аспекты применения информационных и телекоммуникационных технологий в высшей школе (Я.А. Ваграменко, В.А. Кудинов, П.И. Образцов, Е.С. Полат);

• дидактические аспекты применения информационных образовательных технологий в иноязычном образовании (A.B. Гвоздева, О.П. Крюкова, К.Ю. Кожухов, Д.Д. Климентьев, Е.С. Полат, O.E. Фаевцова);

• теоретические и практически аспекты подготовки будущих переводчиков (М.В. Вербицкая, Т.Н.Беляева, Е.С. Быстрицкая, Е.В. Иванов, В.И. Провоторов, В.Н. Комиссаров).

Однако, несмотря на наличие работ по данной тематике, можно констатировать целый ряд неразработанных или в недостаточной степени изученных проблем, существующих на сегодняшний день в области процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий:

• не определены сущность и содержание понятия «формирование культуры общения» применительно к процессу подготовки будущих переводчиков сферы юриспруденции;

• не представлены возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции;

• не разработана модель обучения культуре общения будущих переводчиков указанной сферы;

• отсутствует учебно-методическое обеспечение и не описаны условия, необходимые для эффективной реализации процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий.

Указанные факты определяют актуальность данного исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы теоретические и технологические аспекты обучения культуре общения

будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий? Решение данной проблемы является целью исследования.

Объектом исследования является процесс обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Предмет исследования — применение телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Проблема исследования, его цель, предмет и объект определили его задачи:

1) уточнить сущность и содержание понятия «формирование культуры общения будущих переводчиков сферы юриспруденции;

2) определить возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции;

3) разработать методическую модель обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;

4) разработать научно-методическое обеспечение, необходимое для успешного процесса обучения культуре общения будущих переводчиков на основе применения телекоммуникационных технологий;

5) разработать алгоритм и условия, определяющие эффективность процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий.

Гипотеза исследования состоит в том, что процесс обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий будет успешным, если:

- будут определены сущность и содержание понятия «формирование культуры общения» применительно к процессу обучения иностранному языку переводчиков сферы юриспруденции;

будут выявлены образовательные возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования культуры общения будущих переводчиков в сфере юриспруденции;

- будет разработана педагогическая модель обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;

- будет разработан алгоритм реализации методики обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий, включающий в себя следующие этапы: создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства на основе применения телекоммуникационных технологий; осмысление опыта общения и идентификация профессионально значимых характеристик культуры общения в сфере юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий; идентификация наиболее значимых для сферы юриспруденции стратегий общения на основе использования телекоммуникационных средств; интеграция опыта культуры общения с целью решения коммуникативных задач, характерных для сферы юриспруденции, в квазипрофессиональных ситуациях; использование приобретенного опыта культуры общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке;

- будет создано научно-методическое обеспечение, необходимое для успешного обучения культуре общения будущих переводчиков указанной сферы на основе применения телекоммуникационных технологий;

- будет реализован комплекс методических условий, обеспечивающий успешность применения предлагаемой модели, а именно: выполнение

системы заданий, направленных на обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий; создание аутентичной образовательной среды, обеспечивающей оперативность и гибкость управления образовательным процессом и оперативный доступ к телекоммуникационным источникам информации; овладение способами получения, обработки, хранения, передачи и воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции; интеграция дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода».

Методологическая основа исследования базируется на основных положениях:

- психологической теории деятельности и теории общения (JT.C. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, A.B. Петровский и

др-);

- компетентностной модели образования (Н.И. Алмазова, В.И. Байденко, В.А. Болотов, Ф.Э. Зеер, Д.И. Фельдштейн, A.B. Хуторской);

коммуникативно-когнитивной и коммуникативной методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Е.И. Пасов, A.B. Щепилова);

- идеи о педагогическом моделировании образовательных систем и процесса профессиональной подготовки будущих специалистов (A.A. Андреев, В.П. Беспалько);

концепций, посвященных разработке и применению телекоммуникационных технологий в иноязычном образовании (Е.С. Полат, П.И. Образцов, П.В. Сысоев).

Теоретической базой исследования выступают:

• концептуальные разработки в области преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Г.Е. Ведель, H.H. Нечаев, В.В. Сафонова, E.H. Соловова,

П.В. Сысоев, И.И. Халеева, Э.П. Шубин, Г.В. Рогова, W.M. Rivers, Е.М. Rogers и др.);

• основные аспекты формирования коммуникативной культуры специалистов разных сфер деятельности (М.О. Антюшина, В.П. Кузовлев, Е.В. Кузлякина, C.B. Павлова, H.A. Тарасюк, С.Г. Тер-Минасова, S. Krashen, W. Rivers и др.);

• положения теории информатизации высшего образования (В.В. Гриншкун, Е.С. Полат, И.В. Роберт и др.).

Для решения указанных задач и с целью проверки выдвинутой гипотезы на разных этапах настоящего исследования использовались следующие взаимодополняющие и взаимообусловленные методы исследования:

- методы теоретического анализа научной литературы по теории и методике обучения иностранным языкам, теории коммуникации, психологии, социолингвистике, а также различных нормативных документов;

- интервьюирование и анкетирование обучающихся;

- опытно-экспериментальное обучение;

- наблюдение, в частности включенное;

- методы статистической обработки и интерпретации данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет

иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и гуманитарный факультет НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В эксперименте приняли участие 211 студентов старших курсов.

Основные этапы исследования.

На первом этапе (2010-2012 гг.) определялись методологические и теоретические основы исследования, а также научно-педагогические подходы к разработке исследуемой проблемы; обосновывались объект, предмет, гипотеза, методика и понятийно-категориальный аппарат исследования; осуществлялась разработка методической модели обучения

культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий, определялись критерии и показатели уровня сформированное™ коммуникативной культуры будущих переводчиков; разрабатывались план и программа эксперимента.

На втором этапе (2012-2013 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, проверялась эффективность модели обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции, выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели.

На итоговом этапе (2013-2014 г.г.) обобщались и систематизировались полученные в ходе опытно-экспериментальной работы результаты, оформлялись материалы диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

- конкретизированы сущность и содержание понятия «культура общения» применительно к процессу обучения иностранному языку будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- выявлены возможности использования телекоммуникационных технологий применительно к процессу обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- разработана методическая модель обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;

- разработан алгоритм обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;

- создано научно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;

- выявлены методические условия, необходимые для успешного обучения культуре общения будущих переводчиков на основе применения телекоммуникационных технологий.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- конкретизированы сущность и содержание понятия «культура общения» применительно к процессу обучения иностранному языку будущих переводчиков сферы юриспруденции;

- определены основные теоретические положения методики обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий.

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

- разработано и апробировано учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре общения будущих переводчиков в сфере юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий, включающее в себя систему заданий, программно-педагогическое средство, которые могут применяться в языковом вузе при разработке и модернизации учебных курсов по дисциплинам «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода» для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Перевод и переводоведение» (035701.65). Результаты исследования также могут быть использованы в курсе чтения лекций по методике преподавания иностранных языков на языковых факультетах.

Достоверность и обоснованность полученных в ходе исследования результатов обусловлены четкостью выбранных методологических принципов, применением методов, адекватных цели, задачам, объекту, предмету и логике; опытно-экспериментальным подтверждением правомерности сформулированных теоретических выводов и практических рекомендаций; репрезентативностью и статистической достоверностью полученных результатов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная культура переводчиков в сфере юриспруденции — это целостное интегративное образование, включающее в себя лингвистические, социальные, психологические и профессиональные компоненты, обеспечивающие установление профессионально ориентированного социокультурного взаимодействия в области юриспруденции. Коммуникативная культура переводчиков проявляется и реализуется на следующих уровнях:

1) лингвистическом (включает в себя содержание процесса коммуникации, отражающее особенности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции);

2) социальном (опыт социального общения, отражающего основные модели социокультурного взаимодействия с представителями сферы юриспруденции, социокультурные контакты с представителями различных стран и культур);

3) психологическом (развитие необходимых психических функций и лингвистических способностей, обеспечивающих эффективность реализации коммуникации переводчиков сферы юриспруденции, - памяти, внимания, мышления, фонематического слуха, способности к имитации, дифференциации, догадке, антиципации);

4) профессиональном (владение знаниями, умениями, навыками, обеспечивающими успешность взаимодействия с субъектами профессиональной деятельности в сфере юриспруденции).

2. Важнейшей составляющей учебно-методического обеспечения являются телекоммуникационные технологии, которые способствуют повышению уровня коммуникативной культуры будущих переводчиков сферы юриспруденции.

К телекоммуникационным технологиям, используемым в процессе обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции,

предъявляются следующие требования: они должны обеспечивать ознакомление студентов с особенностями культуры общения будущих переводчиков сферы юриспруденции; способствовать освоению базовых знаний и компетенций, необходимых для успешного общения в указанной области; развивать умения культуры общения переводчиков сферы юриспруденции на основе решения типичных коммуникативных задач (обеспечение взаимодействия между иностранными партнерами в сфере юриспруденции: судьями, адвокатами, обвиняемыми, подсудимыми, свидетелями и др.).

Телекоммуникационные технологии предоставляют следующие образовательные возможности: использовать уникальные информационные переводческие материалы в сфере юриспруденции (например, трансляции заседаний Европейского суда по правам человека); осуществлять поиск информации и обеспечивать более удобный доступ к ней (поиск по включенным словам), например, при переводе узкоспециализированных текстов по арбитражной, уголовной тематике; обеспечивать высокую степень структурированности объектов профессионального коммуникативного общения в сфере юриспруденции; реализовывать взаимодействие субъектов образовательного процесса: студент — группа, студент — студент, студент — преподаватель, студент — профессиональный консультант-переводчик в сфере юриспруденции.

3. Процесс обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции основывается на соответствующей методической модели, которая включает в себя целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный блоки.

Цель модели обучения культуре переводчиков сферы юриспруденции — формирование всех составляющих культуры общения переводчика: лингвистической, социальной, психологической, профессиональной.

Эффективность модели обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий определяется сформированностью следующих критериев и показателей:

- мотивационный критерий (показатели: мотивация к осуществлению иноязычной коммуникации в сфере юриспруденции; ценностные ориентации будущего переводчика сферы юриспруденции);

- функционально-коммуникативный критерий (показатели: языковая корректность адекватность лингвистических средств и стратегий общения целям коммуникации; соблюдение социокультурных норм общения);

- функционально-информационный критерий (показатели: способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции; способность отбирать необходимую информацию на основе использования телекоммуникационных технологий; способность оперативно использовать телекоммуникационные технологии для решения задач в сфере юриспруденции).

4. Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции основывается на реализации алгоритма, который включает в себя 5 этапов:

1) создание необходимого коммуникативно-когнитивного пространства, отражающего типичные виды деятельности переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;

2) осмысление опыта общения, сформированного на родном языке в процессе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей юридического сообщества, и идентификация профессионально значимых характеристик культуры общения в данной сфере на основе применения телекоммуникационных технологий;

3) идентификация наиболее значимых для сферы юриспруденции стратегий общения и методов их реализации на основе звучащих аутентичных текстов и видеоматериалов посредством использования телекоммуникационных средств;

4) интеграция опыта культуры общения на родном и иностранном языках с целью решения коммуникативных задач, характерных для сферы юриспруденции, в квазипрофессиональных ситуациях;

5) использование приобретенного опыта культуры общения в сфере юриспруденции с целью решения коммуникативных задач в реальной ситуации профессионального переводческого общения на иностранном языке.

5. Учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре профессионального общения переводчика сферы юриспруденции основывается на системе средств, которые включают в себя систему методических заданий и программно-педагогическое средство «Обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции», являющееся неотъемлемой частью дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода» с применением телекоммуникационных технологий.

Разработанное программно-педагогическое средство предполагает наличие следующих составляющих:

интеллектуальной, под которой понимается необходимая теоретическая и практическая база, составляющая основу культуры общения переводчиков юридической сферы;

- методической, включающей в себя систему методических заданий и приемов обучения студентов культуре переводческого общения в сфере юриспруденции;

- технологической, предполагающей интеграцию разработанного программно-педагогического средства с активными методами обучения;

организационной, подразумевающей особенности построения взаимоотношений между участниками учебного процесса.

6. Методическими условиями обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции являются:

1) выполнение системы заданий, направленных на обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий;

2) создание аутентичной образовательной среды, обеспечивающей оперативность и гибкость управления образовательным процессом и оперативный доступ к телекоммуникационным источникам информации;

3) владение способами получения, обработки, хранения, передачи и воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности деятельности переводчиков в сфере юриспруденции;

4) интеграция дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода».

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования обсуждались на семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры перевода и переводоведения ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» в 2010-2014 гг., а также на региональных, всероссийских и международных конференциях. Автором опубликованы десять публикаций, три из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, а также учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Перевод и переводоведение» (035701.65) «Обучение культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции».

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из них, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной для исследования темы, определяются объект, предмет, цель, задачи, гипотеза исследования; обозначаются этапы и методы исследования; формулируется научная новизна, практическая и теоретическая значимость; представлены основные положения, выносимые на защиту; сообщается информация об апробации основных результатов исследования, а также обосновывается их достоверность.

В первой главе «Теоретические основы обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий» приведен анализ исследований, посвященных проблеме обучения культуре общения переводчиков сферы юриспруденции; рассмотрены сущность и содержание понятия «культура общения» применительно к процессу обучения иностранному языку будущих переводчиков сферы юриспруденции; описаны образовательные возможности применения телекоммуникационных технологий в ходе обучения будущих переводчиков культуре профессионального общения; представлена модель обучения культуре профессионального общения студентов-переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий, включающая цель, задачи, содержание, принципы, подходы, критерии и уровни, технологию, а также соответствующие условия.

Во второй главе «Практические аспекты обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий» представлено учебно-методическое обеспечение процесса обучения культуре профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции, а также описаны соответствующий алгоритм и условия, необходимые для его успешной реализации на основе применения телекоммуникационных технологий; отражен ход и результаты опытно-экспериментальной работы по проверке

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Круговой, Иван Анатольевич, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (методика и практика преподавания языков). - СПб.: Златоуст, 1999. - 452 с.

2. Алборова С.З. Телекоммуникации как средство формирования познавательного интереса // Науч. метод, сб. тез. док. «ИТО-98-99», Напр. D. - М.: БИТпро, 1998. - С. 29-30.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. — СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

4. Алхазишвили A.A. Психологические основы обучения устной иностранной речи. - Тбилиси: Генатлеба, 1974. - 158 с.

5. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания // Избр. психол. труды: В 2-х т. - M., - 1980. - Т. 1. - 230 с.

6. Андреев A.A. Теория и практика дистанционного образования в России: Монография / A.A. Андреев. - М.: МЭСИ, 2003. - 205 с.

7. Андреева Г.М. Социальная психология. — М.: Аспект Пресс, 1997. —

375 с.

8. Антюшина М.О. Профессиональный аспект иноязычной речевой деятельности учителя иностранного языка // Проблемы межкультурной коммуникации в современном социогуманитарном знании: сб. науч. статей / под ред. О.В. Воробьевой. - Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2005. - С. 142-149.

9. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе и его закономерные основы и методы. - М.: Высшая школа, 1980. - 348 с.

10. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: Дидактический аспект / Ю.К. Бабанский. — М.: Педагогика, 1982. - 192 с.

11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам: Пособие для преподавателей и студентов. — М.: Просвещение, 1965. -227 с.

12. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: Пособие для преподавателей и студентов— М.: Просвещение, 1964.- 136 с.

13. Беспалько В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия): учебно-методическое пособие для вузов.

- М.: Моск. психол.-социальн. ин-т, 2002. - 352 с.

14. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления в школе // Иностранные языки в школе. — 2002. — №2 — С. 11-15.

15. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М.: Русский язык, 1977. — 228 с.

16. Бодалев A.A. Личность и общение: избр. тр. - М.: Педагогика, 1983.

- 272 с.

17. Боева Т.В. Лингвометодические основы профессионального общения при подготовке специалистов: (Иностранные языки): дисс. ... канд. пед. наук. - Воронеж, 2002. - 166 с.

18. Большее Л.Н., Смирнов Н.В. Таблицы математической статистики. -М.: Наука, 1983.-416 с.

19. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Изд-е 2, исправл. и доп. - Курск: РОСИ, 1999. - 222 с.

20. Брановский Ю.С., Шапошникова T.JI. Информационные инновационные технологии в профессиональном образовании: учеб. пособие. -Краснодар, 2001. -415 с.

21. Брушлинский A.B. Проблемы развития и психология мышления // Принцип развития в психологии. - М.: Наука, 1978. - С. 38 - 63.

22. Ваграменко Я.А. О направлениях информатизации российского образования // Системы и средства информатики. Вып. 8. - М.: Наука. Физматлит, 1996. - С. 27-38.

23. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.-312 с.

24. Васильева Т.Ю. Методика использования функциональных лексикограмматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета (на материале немецкого языка): дисс. ... канд. пед. наук. - Липецк, 2002. - 272 с.

25. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык - русский язык. - М.: Глосса, 2007. - 327 с.

26. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод, пособие. — М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

27. Верещагина И.Н. Практические занятия по методике // Повышение качества профессионально-методической подготовки студентов - будущих учителей иностранного языка. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. -С. 31-38.

28. Выготский Л.С. Педагогическая психология. - М.: Педагогика, 1991.-479 с.

29. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. — М., 1969. — С. 67—78.

30. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2004. - 192 с.

31. Гвоздева A.B. Интегративно-дифференцированный подход к развитию субъектности студентов вуза в процессе обучения французскому языку: Дисс. ... докт. пед. наук: 13.00.01, 13.00.02. - Курск, 2009. - 559 с.

32. Гершунский Б.С. Компьютеризация в сфере образования: Проблемы и перспективы. - М.: Педагогика, 1987. — 265 с.

33. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. — М.: Педагогика, 1977. - 136 с.

34. Грехнев B.C. Культура педагогического общения: книга для учителя. - М.: Просвещение, 1990. - 144 с.

35. Гурьянова О.Н. Использование игровых ролевых ситуаций при формировании коммуникативных умений: дисс. ... канд. пед. наук. — М., 1999.- 170 с.

36. Давыдов В.В. Виды общения в обучении (логико-психологические проблемы построения учебных предметов).-М.: Педагогика, 1972.- 423 с.

37. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. Опыт теоретического и экспериментального психологического исследования. — М.: Педагогика, 1986. - 239 с.

38. Давыдов М.А. Перенос знаний, умений и навыков при обучении иностранному языку // Ин. яз. в школе. - 1990. № 2, - С. 16-22.

39. Данильчук Е.В. Информационные технологии в образовании: учеб. пособие. - Волгоград: Перемена, 2002. - 184 с.

40. Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. - М.: ЮНЕСКО, 1996.-128 с.

41. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения: книга для учителей и родителей. - М.: Просвещение, 1987. - 207 с.

42. Додонов Б.И. Структура и динамика мотивов деятельности // Вопросы психологии. - 1984. -№ 4. - С. 126-130.

43. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.: Наука, 1984. — 268 с.

44. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. - Харьков: Изд-во «Основа» при Харьк. гос. ун-те, 1990. - 184 с.

45. Захарова И.Г. Формирование информационной образовательной среды высшего учебного заведения: автореф. дисс. ... докт. пед. наук. — Тюмень, 2003. - 46 с.

46. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учеб. пособие. - Ростов н/Д: Феникс, 1997.-480 с.

47. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов. — М.: Логос, 2005.-384 с.

48. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

49. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991.-222 с.

50. Зязюн И.А. Совершенствование профессионального развития личности на основе технологизации // ШКОЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ. - М.: НИИ школ, технологий при участии ред. «Нар. образование», 2006. — № 1. — С. 41-45.

51. Иванов Е.В. Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков: дисс.....канд. пед. наук: 13.00.08. - Курск, 2010. - 256 с.

52. Исаев И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя. - М.: Академия, 2002. — 208 с.

53. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении: книга для учителя. -М.: Просвещение, 1987. - 190 с.

54. Карташова В.Н. Формирование коммуникативных умений в процессе вузовского обучения // Новое содержание образования и проблемы готовности сельской школы к его реализации / под. ред. В.А. Тимофеева. — Орел, 1996. - Ч. II. - С. 55-59.

55. Кашина Е.Г. Деловая ролевая игра как средство обучения профессионально значимым коммуникативным умениям (английский язык, II курс): автореф. дисс. ... канд. пед. наук. - М., 1989. - 16 с.

56. Климентьев Д.Д. Методические основы автономного компьютерного обучения взрослых чтению на английском языке (начальный этап). Текст: дисс.... канд. пед. наук. - Курск, 1999. - 181 с.

57. Климов Е.А. Общая психология: учеб. пособие для студентов вузов Текст. / Е.А. Климов. М. : ЮНИТИ, 1999. - 510 с.

58. Кожухов К.Ю. Педагогическая модель применения дистанционных технологий в процессе формирования методической компетентности будущего учителя :на материале дисциплины "Теория и методика обучения иностранным языкам": дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.08. — Курск, 2008. — 184 с.

59. Колосова И.В. Формирование культуры педагогического общения будущих специалистов дошкольного образования в комплексе «педколледж— вуз»: дисс. ... канд. пед. наук. — Челябинск, 2005. - 187 с.

60. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

61. Конышева A.B. Игровой метод в обучении иностранному языку. — СПб.: КАРО; Мн.: Изд-во «Четыре четверти», 2006. - 180 с.

62. Коренева A.B. Коммуникативно-ситуативные задачи как средство обучения речевому общению: дисс. ... канд. пед. наук. - М., 1994. - 174 с.

63. Котикова Л.Н. Развитие культуры педагогического общения у будущего учителя иностранного языка в практике специальной предметной подготовки: дисс.... канд. пед. наук. - Комсомольск на Амуре, 2001. - 236 с.

64. Круговой И.А. Технологические основы формирования культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции // Преподаватель XXI века. - 2013. - № 3. - С. 119-125.

65. Круговой И.А. Теоретические аспекты обучения культуре профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных технологий // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. — Курск, 2013. - № 2. - URL: http://scientific-notes.ru.

66. Круговой И.А. Формирование культуры профессионального общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе

применения телекоммуникационных технологий // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. — Курск, 2014. -№ 4. - URL: http://scientific-notes.ru.

67. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. -М.: Логос, 1998. - 126 с.

68. Кудинов В.А. Принципы проектирования образовательных порталов управления знаниями // Вестник Московского государственного областного университета. -М., 2010. — №1. - С. 156-159.

69. Кузлякина Е.В. Развитие профессиональных коммуникативных умений у будущего учителя иностранного языка в ситуативно-направленном обучении иноязычному общению :на примере немецкого языка: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.08, 13.00.02. - Курск, 2006. - 179 с.

70. Кузовлев В.П. Рекомендации для студентов по составлению методической характеристики класса и использованию ее в качестве средства индивидуализации процесса обучения иноязычному общению. - Липецк, 1986.-46 с.

71. Кузьмина Н.В. Способности, одаренность и талант учителя. — Л.: Знание, 1985.-32 с.

72. Лабутова И.В. Развитие общих коммуникативных умений у студентов-педагогов в условиях интенсивного обучения иностранному языку: дисс. ... канд. психол. наук. — Горький, 1990. -222 с.

73. Латышев В.Л., Троицкая О.Н. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации ВШ. Бюл. - 1997. - № 1-2 (7-8). -С. 30-36.

74. Латышев В.Л. Компьютерная технология обучения профессиональной педагогической деятельности. - Минск: ИПК, 1996. - 232 с.

75. Латышева С.Т. Особенности речевого высказывания в разных учебных ситуациях // Психологические механизмы порождения и восприятия

текста: Сб. науч. тр. Вып. 243. - М.: Московский ордена Дружбы народов ГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - С. 78-89.

76. Левина М.М. Технология профессионального педагогического образования. - М.: Академия, 2001. - 272 с.

77. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: избр. психол. труды. - М.: Моск. психол.-социальн. ин-т; Воронеж: НПО «Модэк», 2001. - 448 с.

78. Леонтьев A.A. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. - М.: Русский язык, 1991.-С. 161-162.

79. Леонтьев A.A. Психология общения. — М.: Смысл, 1997. — 365 с.

80. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. — М.: Политиздат, 1975.-304 с.

81. Леонтьев А.Н. О формировании способностей // Вопросы психологии. - i960. - № 1.- С. 38^16.

82. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — М.: Изд-во МГУ, 1981.-584 с.

83. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. — М.: Педагогика, 1981. - 186 с.

84. Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. — М.: Высшая школа, 1988. - 126 с.

85. Ляховицкий М.В., Вишневский Е.И. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе // Иностранные языки в школе. - 1984. - №2.- С. 18-23.

86. Мацуева Т.М. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку как специальности и его реализация в действующих учебниках по практике устной и письменной речи для педагогических вузов (на материале немецкого языка): автореф. дисс. ... канд. пед. наук. — Москва, 1993.- 16 с.

87. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2000. - №4. - С. 9-15.

88. Мильруд Р.П. Повышение эффективности речевой ситуации как методического приема обучения // Иностранные языки в школе. — 1983. -№2. - С. 30-33.

89. Мильруд Р.П. Речевая ситуация как методический прием // Иностранные языки в школе. - 1982. -№1. - С. 38-42.

90. Мудрик A.B. Общение как фактор воспитания школьников. — М.: Педагогика, 1984. - 112 с.

91.Мустафина Ф.Ш. Формирование коммуникативно-обучающих умений студентов 4 курса педагогического вуза: (На материале английского языка): дисс. ... канд. пед. наук. - JI., 1986. — 214 с.

92. Нелунов А.И. Нелунова E.JT. Личностно-ориентированное обучение иностранному языку на основе информационных технологий // Информатизация образования PC (Я). - 2000. - № 9. - С. 31-34.

93. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). — М.: Эгвес, 2004. — 67 с.

94. Новиков П.Н. Некоторые проблемы формирования содержания высшего образования в свете Болонского процесса // Вестник Всероссийской государственной налоговой академии. — М.: ВГНА МНС России, 2004. - №2. - С. 63-77.

95. Норд К. Анализ текста и перевод. - М: Флинта: Наука, - 2003. -

285 с.

96. Обозов H.H. Межличностные отношения. - Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1979.- 151 с.

97. Образцов П.И., Панченко В.И. Информационная технология обучения как средство изучения в вузе учебной дисциплины «Электропитание устройств и систем телекоммуникаций» // Материалы VII

Международной научно-методической конференции вузов и факультетов телекоммуникаций. - М.: МТУСИ, 2002. - С. 74 -75.

98. Обучение общению на иностранном языке: учебное пособие / под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. - Воронеж: Интерлингва, 2002. -40 с.

99. Околелов В.П. О сущности активных методов обучения // Высшее образование в России. - 1993. - С. 159-165.

100. Оконь В. Введение в общую дидактику. — М.: Высшая школа, 1990.-383 с.

101. Панина Е.О. Ролевые упражнения как элемент методики обучения говорению в языковом вузе // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранного языка в лингвистическом вузе. — М.: МГЛИ, 1996. — С.18-29.

102. Панфилова А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога: учеб. пособие для ст-тов высш. учеб. заведений. — М.: Издат. центр «Академия», 2006. - 368 с.

103. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального образования (на примере иноязычного образования). - Липецк: ЛГПИ, 1998. - 68 с.

104. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 278 с.

105. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. - М.: Русский язык, 1991.-С. 162-171.

106. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — 199 с.

107. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. - М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

108. Пассов Е.И., Стояновский A.M. Стуация речевого общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. — 1989. — № 2. — С. 18-22.

109. Педагогика профессионального образования / Е.П. Белозерцев,

A.Д. Гонеев, А.Г. Пашков и др. / под. ред. В.А. Сластенина. — М.: «Академия», 2004. - 368 с.

110. Педагогика: учебн. пособие для ст-тов пед. учебн. заведений /

B.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, E.H. Шиянов. - М.: «Школ-Пресс», 2000.-512 с.

111. Полат Е.С. Методические основы разработки курсов дистанционного обучения // Интернет. Общество. Личность - 99: Тез. докл. междунар. конф. - СПб.: ИО, 1999. - С. 228-229.

112. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для ст-тов. пед. вузов и системы повыш. квал. пед. кадров / под ред. Е.С. Полат. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 272 с.

113. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / под ред. Е.С. Полат. - М.: Изд.й центр «Академия», 2001.

114. Роберт И. В. Учебный курс «Современные информационные и коммуникационные технологии в образовании» // ИНФО. - 1997. - № 8. - С. 77- 80.

115. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы; перспективы использования. — М.: Школа- Пресс, 1994. - 205 с.

116. Рогова Г.В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. - 1984. - №4. - С. 60-64.

117. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

118. Сафонова В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. — 148 с.

119. Сериков B.B. Личностный подход в образовании: концепции и технологии. - Волгоград: Перемена, 1994. - 150 с.

120. Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991. - С. 154-161.

121. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований. -М., 1986. - 113 с.

122. Сластенин В. А. Педагогика: инновационная деятельность. - М.: Магистр, 1997. - 308 с.

123. Сластенин В.А. О современных подходах к подготовки педагога // Педагогика. - 1999. - №6. - С. 55-62.

124. Сластенин В.А. Педагогика: инновационные процессы в образовании. -М.:Школа-Пресс, 2000. - 512 с.

125. Сластенин В.А. Педагогический процесс как система. — М.: Издат. дом «МАГИСТР-ПРЕСС», 2000. - 488 с.

126. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: От деятельности к личности. - М.: Академия, 2001. - 304 с.

127. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. — М.: Просвещение, 1995. - 192 с.

128. Сорокин Ю.А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии: (применительно к обучению иностранцам русскому языку) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной лингвистики / отв. ред. A.A. Леонтьев. - М.: Наука, 1972. - С. 136-143.

129. Спирина Т.А. Использование технологий активного обучения в профессионально-педагогической подготовке студентов // Вестник Харьковского университета. Сер. 2:Психология. Педагогика. - 1997. - Вып. 2.-С. 91-92.

130. Стояновский A.M. Методика управления обучением иноязычному говорению на основе ситуаций речевого общения: дисс. ... канд. пед. наук. - Липецк, 1992.-210 с.

131. Стояновский A.M., Пассов Е.И. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения // Иностранные языки в школе. — 1990. -№1. — С. 19-23.

132. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика: Монография. - М.: Глосса-пресс, 2008. - 389 с.

133. Тарасюк H.A. Выразительность речи учителя как важнейший элемент педагогического мастерства // Коммуникативное обучение иноязычной культуре. - Вып. IX. - Липецк, 1994.

134. Тарасюк H.A. Выразительность речи учителя в активизации психических процессов у детей шестилетнего возраста // Психологические основы познавательной деятельности в высшей школе: Межвуз. Сб. тр. — Курск, 1997.- 12 с.

135. Тарасюк H.A. Методика обучения средствам выразительности: Методические рекомендации для студентов факультетов иностранных языков. - Липецк, 1994. - 24 с.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

137. Трофимова Е.И. Информационные образовательные технологии: представления и реалии // Вестник высшей школы. - 2004. - №2. - С. 27-31.

138. Фаевцова O.E. Дидактические аспекты использования Интернет-ресурсов при изучении иностранного языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08, 13.00.02. - Курск, 2006. - 22 с.

139. Фастовец Г.В. Управление иноязычным общением в учебных условиях // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев.-М.: Русский язык, 1991.-С. 187-193.

140. Философско-психологическис проблемы развития образования / под ред. В. В. Давыдова; Российская Академия образования. - М.: ИНТОР,

1998.- 128 с.

141. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М: Высшая школа, 1989. - 238 с.

142. Хуторской А.В. Принципы разработки и применения креативных технологий личностно ориентированного дистанционного обучения // Интернет. Общество. Личность-99: тез. докл. междунар. конф. — СПб.: ИОО,

1999.-С. 264-266.

143. Царькова В.Б. Речевые упражнения как средство развития речевого умения: дисс ... канд. пед. наук. — Липецк, 1981.- 249 с.

144. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языкув средней школе. - Л.: Просвещение, 1977. — 295 с.

145. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам.-М.: 1972.

146. Apple М. The New Technology. Is It Part of the Solution or Part of the Problem in Education? Computers in the Schools. -1991.-8 (1/2/3). P. 5981.

147. Arestova O. Information technologies and new trends of human development. 2nd Conference for Socio-Cultural Research Vygotsky-Piaget. — Abstracts. Univ. of Geneva. - 1996. - Sep. 11-15, 178.

148. Bates A.W. Tony Technology, Open Learning and Distance Education. London : New York: Routledge, 1995.- 122 p.

149. Berry L. H. Interactive Video Simulations: Factors Relation to Promoting Teacher Effectiveness // J. Wills, B. Robin & D. A. Wills (Eds.). Technology and Teacher Education Annual. Charlottesville, VA: AACE, 1994. P. 82-85.

150. Cooley D. H., Zhang J. A Multimedia Computer-Based Test Generation System. Proceed, of Edu-Media. - Charlottesville, VA: AACE, 1996. P. 297301.

151. Cooley D. H., Zhang J. Computer-Based Teaching and Assessment of Computer and Information Literacy // Jl. of Technology and Teacher Education. — Charlottesville, VA: AACE. - 1998. - 6(1).-P. 11-22.

152. Davis N. Information Technology in United Kingdom Initial Teacher education (1982-1992) // Jl. of Information Technology for Teacher Education. — 1992.- 1 (1).-P. 7-21.

153. Escbridge S. & Langer M. Electronic conferencing: Extending discussion opportunities in teacher preparation classes // D. Carey, R. Carey, J. Willis & D. Willis (Eds.), Technology and Teacher Education Annual. — 1993. P. 667-671.

154. Hoover L. Use of telecomputing to support group-oriented inquiry during student teaching // Carey, R. Carey, J. Willis & D. Willis (Eds.), Technology and Teacher Education Annual. - 1994. - P. 652-656.

155. Kraus S.K. & Kraus L.A. Faculty Images of Technology Integration in Teacher Education // D.A. Willis, B. Robin & J. Willis (Eds.). Tech. and Teach. Ed. Annual. Charlottesville, VA: AACE, 1995. - P. 758-760.

156. Moursund D. Future of Information Technology in Education. Eugene. - Oregon:ISTE, 1997. - 32 p.

157. Munday R., Windham R. & Stamper, J. Technology for Learning: Are Teachers Being Prepared? Educational Technology. - 1991 (March). - P. 29-32.

158. Neuner G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. - Strasbourg: Council of Europe / Council for Cultural Cooperation (Education Committee), CC-LANG (94)2. - 88 p.

159. Nord C. Textanalyse und Übersetzen. - 3.Auflage. - Heidelberg: Groos, 1995.-284 S.

160. Rivers W.M. From Linguistic Competence to Communicative Competence. TESOL Quarterli, Vol. 7, No. 1, 1973.

161. Rogers E.M., Shoemaker E.F. Communication of Innovations. Across-cultural approach. - №4, Free Press, 1971.

162. Woodrow J. E. J. Using Telecommunications to Provide Inservice Training in Technology-Enhanced Instruction // D. A. Willis, B. Robin & J. Willis (Eds.). Tech. and Teach. Ed. An. Charlottesville, VA: AACE, 1996. - P. 693-697.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.