Методика обучения китайских студентов-филологов восприятию и употреблению русских разговорных конструкций в диалогической речи (II сертификационный уровень) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Чжу Тинтин
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 174
Оглавление диссертации кандидат наук Чжу Тинтин
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
1.1. Проблемы обучения китайских студентов-филологов русской разговорной диалогической речи
1.2. Модальность как аспект коммуникативного поведения
1.3. Сферы неофициальной коммуникации и диалогические жанры
1.3.1. Сфера неофициальной коммуникации
1.3.2. Диалогические жанры
1.4. Когнитивные предпосылки разговорного диалога
1.5. Стилистические особенности разговорных конструкций в русской диалогической речи (на примере художественных фильмов)
1.6. Особенности коммуникативного поведения китайских студентов
ВЫВОДЫ по главе I
ГЛАВА II. КОНСТАТИРУЮЩИЙ СРЕЗ ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКОВ ВОСПРИЯТИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
2.1. Описание констатирующего среза (восприятие разговорных конструкций в русской диалогической речи)
2.2. Описание эксперимента по использованию разговорных конструкций в
русской диалогической речи
ВЫВОДЫ по главе II
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ВОСПРИЯТИЮ И УПОТРЕБЛЕНИЮ РАЗГОВОРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
3.1. Содержание и структура пособия по обучению китайских студентов-филологов русским разговорным конструкциям
3.2. Комплекс упражнений для обучения китайских студентов-филологов употреблению русских разговорных конструкций
3.3. Обучающий эксперимент
3.3.1. Испытуемые, материал, методика проведения эксперимента
3.3.2. Анализ результатов обучающего эксперимента
ВЫВОДЫ по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. (материалы для констатирующего среза)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. (входной тест)
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. (образец урока из пособия по обучению русской разговорной речи для китайских студентов-филологов, II сертификационный
уровень)
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. (итоговый тест)
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. (перечень фильмов и телесериалов, использованных в тестах и в пособии по обучению русской разговорной речи)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Развитие умений коммуникативной координации при обучении китайских студентов-филологов диалогической речи в учебно-профессиональной сфере (III сертификационный уровень)2018 год, кандидат наук Го Цзинюань
Обучение китайских студентов-филологов употреблению вопросительных предложений с частицами разве и неужели (уровень В2)2021 год, кандидат наук Сие Синь Юй
Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень2016 год, кандидат наук Ли Гэнвэй
Обучение иностранных учащихся употреблению вводных конструкций в русской речи2008 год, кандидат педагогических наук Алешина, Эльвира Эдуардовна
Методика обучения русскому языку китайских студентов на материале телеинтервью (2-й сертификационный уровень)2023 год, кандидат наук Дун Хайтао
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения китайских студентов-филологов восприятию и употреблению русских разговорных конструкций в диалогической речи (II сертификационный уровень)»
ВВЕДЕНИЕ
Формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке должно обеспечивать успешность общения на данном языке. Одной из важнейших сфер коммуникации является неофициальная сфера общения, к которой относится разговорная речь. Разговорная речь реализуется в устной, преимущественно диалогической, неподготовленной форме общения.
Когда иностранный учащийся общается с носителями изучаемого языка, то постоянно сталкивается с проблемами адекватного понимания разговорных конструкций, активно используемых собеседником. Непонимание или неточное понимание может стать барьером при коммуникации. Кроме того, важным представляется тот факт, что иностранцы, свободно говорящие по-русски, довольно часто затрудняются в использовании известных им разговорных слов и выражений, что придает их русской речи несколько искусственный характер. Такая речь кажется носителю русского языка "дистиллированной". Но в том случае, если иностранец прибегает к использованию разговорных конструкций и использует их правильно, то русскоязычный коммуникант чувствует себя комфортнее в общении с носителем другого языка. В связи с этим встает немаловажная методическая задача при обучении РКИ - «научить пользоваться русским языком как средством выражения своих мыслей, сделать иностранный язык натуральным средством коммуникации и использовать его в реальных жизненных ситуациях» (Сладкевич 2013, с. 20).
Нельзя не сказать и о том, что изучение особенностей разговорной речи -важная предпосылка для понимания языка и культуры страны изучаемого языка.
В лингвистическом аспекте разговорная речь рассматривалась в работах В.В. Виноградова (1963), Т.Г. Винокур (1968), Е.А. Земской (1979, 2006), О.Б. Сиротининой (1974, 1983), E.H. Ширяева (2001) и др. В. В. Химик предложил осуществлять изучение русской разговорной речи в связи с русским языковым пространством (Химик 2004). Морфологическим, лексическим и синтаксическим
особенностям разговорной речи посвящены труды C.B. Андреевой (2006); Л.А. Капанадзе, Е.В. Красильниковой (1973); И.Н. Кручининой (1968); O.A. Лаптевой (2003); Н.Ю. Шведовой (1960); Д.Н. Шмелева (1977) и др.
Лингводидактический потенциал русской разговорной речи стал темой диссертационных исследований Ван Вэнь Ли (2010), Вэй Син (2014), В. В. Дворянцевой (2013). Предпринимались попытки разработать пособия по обучению иностранцев русской разговорной речи: Н.И. Молчановская (1992), М.М. Одесская, Р.А. Харитонова (1999); Г.И. Володина (2005).
Однако до настоящего времени не ставился вопрос о методике обучения употреблению разговорных конструкций в русской речи китайских
студентов-филологов.
Что касается китайских студентов, изучающих русский язык, то они
испытывают значительные трудности при понимании русских разговорных конструкций из-за незнания специфики ситуаций, в которых употребляются те или иные конструкции, что приводит к отказу от использования даже частотных конструкций разговорного стиля речи в общении с носителями русского языка. Практика показывает, что китайские студенты-филологи, имеющие сертификаты ТРКИ-II и ТРКИ-III, не владеют русскими разговорными конструкциями. Помимо этого, субтесты «Говорение» для II и III сертификационных уровней, на наш взгляд, не позволяют достаточно объективно проверить и оценить уровень сформированности навыков употребления русских разговорных конструкций. Мы полагаем, что есть необходимость в уточнении содержания и структуры субтестов «Говорение» для указанных сертификационных уровней.
Перед методистами стоит проблема лингвометодического отбора и систематизации активных разговорных конструкций, используемых в русской неофициальной диалогической речи.
Сказанное выше определяет актуальность избранной темы
исследования.
Объект исследования - процесс обучения иностранных студентов-филологов русской диалогической речи.
Предмет исследования - методика развития навыков и умений, обеспечивающих восприятие и активное употребление русских разговорных конструкций китайскими студентами-филологами в русской диалогической речи.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании методики обучения китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень) навыкам восприятия и употребления разговорных конструкций в русской диалогической речи.
Задачи исследования:
1) на основе анализа лингвистической литературы выявить специфику модальности как аспекта коммуникативного поведения;
2) рассмотреть особенности проявления субъективной модальности в диалогах российских художественных фильмов;
3) уточнить сферы неофициальной коммуникации и ее диалогические жанры;
4) исследовать когнитивные предпосылки разговорного диалога;
5) описать стилистические особенности разговорных конструкций в русской диалогической речи, представленных в кинофильмах;
6) рассмотреть особенности коммуникативного поведения китайских студентов-филологов;
7) на основе констатирующего среза выявить уровень сформированности навыков использования разговорных конструкций в русской диалогической речи китайских студентов-филологов (восприятие и реализация);
8) разработать методику обучения китайских студентов-филологов навыкам употребления разговорных конструкций;
9) научно обосновать содержание и структуру учебного пособия по обучению китайских студентов русской разговорной речи;
10) экспериментально проверить эффективность методики обучения китайских студентов-филологов навыкам восприятия русских разговорных конструкций и их употребления в диалогической речи на русском языке.
Гипотеза исследования состоит в том, что обучение китайских студентов-филологов активному употреблению разговорных конструкций в русской диалогической речи будет эффективным, если
- учащиеся овладеют навыками
• членения потока речи; идентификации формы, функции и значения элементов высказывания; учета апперцепционного момента (восприятие речи);
• выбора разговорных конструкций (устойчивых выражений, повторов, речевого автоматизма, косвенных высказываний) в зависимости от вида интенции при производстве речи;
- методически обоснованный корпус основных экспрессивно-оценочных выражений, используемых в естественных бытовых диалогах, будет представлен в ситуациях общения, актуальных для китайских учащихся.
Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили:
- фундаментальные работы по психологии обучения (С. В. Андреева, Б. В. Беляев, П. Я. Гальперин, И. А. Зимняя, В. В. Королева, Г. П. Щедровицкий);
- исследования особенностей русской разговорной речи (И. Н. Борисова, Т. Г. Винокур, С. Т. Гайда, В. В. Дворянцева, Н. И. Жинкин, Е. А. Земская, О. С. Иссерс, И. А. Казачихина, Л. А. Пиотровская, О. Б. Сиротинина, Н. Ю. Шведова);
- ключевые положения психолингвистических концепций усвоения иностранного языка (А. А. Залевская, А. А. Леонтьев, К. Ф. Седов);
- исследования коммуникативного поведения носителей русского языка и носителей китайского языка (И. Е. Бобрышева, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин);
- труды по теории и практике преподавания иностранных языков (В. А. Бухбиндер; Н. И. Гез; Т. Ю. Миронова, Н. Д. Гальскова, Т. В. Дербенева; Е. И. Пассов; И. В. Рахманов; M. Canale, M. Swain; A. U. Chamot; J. O'Mally; R. I. Oxford);
- работы по методике преподавания русского языка как иностранного (В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова; Лю Вэньхуа; Л. В. Московкин; А. И. Сурыгин; А. Н. Щукин);
- работы по исследованию проблем обучения иностранцев русской диалогической речи и разговорной речи (Е. А. Богданова, Д. И. Изаренков, Т. Г. Никитина, М. М. Одесская, Ж. Р. Сладкевич, Р. А. Харитонова, В. Д. Шершавицкая, Е. Шумаева);
- работы, посвященные проблемам обучения китайских учащихся русскому языку (Ван Вэнь Ли, Ван Гохун, Ван Сунтин, Вэй Син, Лю Вэньхуа, Лю Цянь, А. К. Новикова, Ю. Д. Полякова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. При обучении восприятию иноязычной разговорной речи необходимо формирование навыков членения потока речи; идентификации формы, функции и значения элементов высказывания, а также навыков выбора разговорных конструкций (устойчивых выражений, повторов, речевого автоматизма, косвенных высказываний) в зависимости от вида интенции при производстве речи.
2. Оптимальная система упражнений для формирования навыков использования русских разговорных конструкций включает в себя 4 подсистемы: операциональные языковые средства, интенции, коммуникативные ситуации и условия для реализации речевых действий в коммуникативном акте.
3. Модель обучения китайских студентов-филологов русской разговорной речи должна строиться с учетом коммуникативных потребностей данного контингента учащихся и особенностей их коммуникативного поведения.
4. Обучение китайских учащихся-филологов использованию русских разговорных конструкций в диалогической речи способствует не только поддержанию мотивации к изучению русского языка, но и более успешному развитию коммуникативной компетентности.
В работе использовались следующие методы исследования:
• изучение и анализ лингвистических исследований, посвященных изучению русской разговорной речи;
• наблюдение за учебным процессом;
• метод моделирования;
• эксперимент;
• качественно-количественный анализ результатов эксперимента;
• статистико-математическая обработка результатов обучающего эксперимента.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что определены характер и последовательность упражнений для обучения китайских студентов-филологов русским разговорным конструкциям. Разработан алгоритм учебных действий по овладению русскими разговорными конструкциями с учётом сходств и различий китайского и русского национального менталитетов и коммуникативного поведения.
Научная новизна исследования определяется тем, что уточнены и систематизированы ситуации неофициального общения, в которых предполагается использование разговорных конструкций, благодаря чему можно оптимизировать обучение китайских студентов-филологов диалогическому общению на русском языке в социально-бытовой сфере.
Выявлены проблемы обучения китайских студентов-филологов русской разговорной диалогической речи.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по русскому языку как иностранному при обучении китайских студентов филологического профиля. Результаты исследования могут оказать помощь при разработке тестовых материалов для сертификационного тестирования (субтест «Говорение», II сертификационный уровень).
Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические положения настоящего исследования и результаты обучающего эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ и были представлены в виде докладов и сообщений на научных конференциях: ХЬУ Международная филологическая научная конференция СПбГУ (январь 2016 г., Санкт-Петербург), XXI международная научно-методическая конференция «Русская словесность в научном, культурном и образовательном пространстве (к 90-летию со дня рождения профессора В. И. Максимова)» ФГБОУ ВО «СПбГУПТД» (5 февраля 2016 г., Санкт-Петербург), научно-практическая конференция «Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее». Псковский государственный университет (5 декабря 2016 г., Псков), ХЬУ! Международная филологическая научная конференция СПбГУ (январь 2017 г.), XXII международная научно-методическая конференция «Современные тенденции изучения и преподавания русского языка» ФГБОУ ВО «СПбГУПТД» (3 февраля 2017 г., Санкт-Петербург), ХЬУ[ Международная филологическая научная конференция СПбГУ (16марта 2017 г., Санкт-Петербург).
По теме диссертации опубликовано 9 статей и докладов (из них 3 статьи -в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ УПОТРЕБЛЕНИЮ РУССКИХ РАЗГОВОРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 1.1. Проблемы обучения китайских студентов-филологов русской
разговорной диалогической речи. Благодаря активно развивающемуся сотрудничеству России и Китая в различных областях, в последние годы значительно увеличилось число
китайцев, изучающих русский язык и желающих получить образование в российских вузах. Однако приходится констатировать тот факт, что многие китайские студенты, в том числе и студенты филологического профиля, испытывают значительные трудности в общении с русскоязычными (Го Цзинюань 2017). Мы проанализировали причины создавшейся ситуации и пришли к выводу, что их условно можно разделить на две группы: внутренние и внешние.
К внутренним причинам неудовлетворительного уровня сформированности диалогических умений на русском языке относятся следующие:
1) отсутствие эмоционального комфорта, повышенная тревожность, обусловленная особенностями темперамента китайских обучаемых, страх совершить ошибку и т. п. (www. gramota.net/materials/2/2011/1/27.html). В число неблагоприятных социально-психологических условий общения входит субъективное сознательное чувство страха и напряжения в предвкушении или в ходе общения, которое методисты и психологи квалифицируют как "коммуникативную боязнь" (Митрофанова, ... 1990, с. 236).
2) относительно слабая мотивация к изучению русского языка, обусловленная выбором русского языка как специальности по воле родителей, вопреки собственному желанию (Там же). По мнению О. Д. Митрофановой и В. Г. Костомарова, мотив вступления в конкретное общение (и вообще в конкретную деятельность), формируясь в процессе общения на базе мотивационной структуры личности и типа взаимоотношений, реализуемых в общении, определяет и направляет в коммуникативный акт. Чем сильнее мотив, тем большую потребность в речевой деятельности он вызывает. От силы мотивов зависит активность учащегося, его способность к творческим действиям (Там же. С. 235). Следовательно, именно мотивации принадлежит
важная роль в осуществлении иноязычной речевой деятельности (Cohen 1990, Кияновская 2002). Именно мотивация является одним из основных психологических факторов успешности овладения иностранным языком (Леонтьев 1982, с. 6);
3) минимизированное общение с носителями русского языка (особенно в неофициальной сфере общения), связанное со стремлением китайских обучаемых обособленно существовать в неязыковой среде и с нежеланием студентов-интровертов инициативно вступать в речевое общение с русскими преподавателями и студентами.
Внешними причинами низкого уровня владения диалогическими умениями на русском языке являются следующие.
1) Русская разговорная речь сложна для усвоения иностранными учащимися1.
2) В традиционном обучении, из-за ограниченности аудиторного времени,2 недостаточное внимание уделяется формированию продуктивных умений в спонтанной устной речи. Для того чтобы студенты выполнили все требования учебного плана и получили достаточно хороший результат на экзамене, преподаватели, ориентируясь только на учебную программу, прилагают усилия преимущественно для обучения грамматике и лексике, вследствие этого обучение РКИ становится текстоцентрическим, причем на
-5
занятиях главным образом используются письменные тексты . Значительное место отводится декларативным знаниям, в результате чего сокращается время для овладения практическими навыками.
1 О трудностях усвоения русского языка носителями китайского языка см. Ван Гохун (2016).
Согласно учебным планам многих вузов РФ, на занятия по русскому языку как иностранному для студентов-бакалавров 4 курса отводится в среднем до 124 академических часов в год, при этом большую часть аудиторного времени (около 90%) занимает обучение научному стилю речи (подготовка к написанию выпускной квалификационной работы) и подготовка к сдаче экзамена ТРКИ-2.
См., например, учебные пособия по русскому языку «В мире людей» (авт. М. Макова, О. Ускова), «Окно в Россию» (авт. Л. Скороходов, О. Хорохордина) и др.
3) В учебных программах по дисциплине «Русский язык как иностранный» цель обучения разговорной речи не входит в разряд приоритетных. В требованиях к сертификационным уровням общего владения РКИ перечислены интенции, которые тестируемые должны уметь реализовывать в разговорной речи: например, в требованиях Государственного стандарта по РКИ (П-го сертификационный уровень) даны интенции: сомневаться; обещать, заверять, обнадеживать и др. Отсутствие тестовых заданий, направленных на проверку уровня владения умениями пользования разговорными конструкциями, освобождает преподавателей от необходимости формировать такие умения (обучают только тому, что является объектом тестового контроля).
4) Используются недостаточно эффективные приемы и способы обучения русской разговорной речи (в частности, опора на адаптированные тексты для чтения). Можно согласиться с мнением, что «одним из основных недостатков коммуникативного подхода в его полной реализации, исключающей эксплицитное и сознательное обучение грамматическим формам <...>, является акцент исключительно на значении, смысловой стороне коммуникации, что часто приводит к обилию ошибок в речи и повышает риск запоминания неправильных форм» (Кастельви, Маркина 2015, с. 457).
5) В моделях содержания обучения иностранным языкам не отражены эмоционально-оценочные элементы, в то время как игнорирование эмоционального фактора «ведет к снижению мотивации учащихся к изучению иностранного языка, с одной стороны, и возникновению эмоционально-культурной лакунарности - с другой, которая может приводить к серьезным проблемам межкультурного общения: от когнитивного замешательства до культурного конфликта» (Чернышов 2014, с. 207).
6) Отсутствуют учебные пособия по русской разговорной речи, в которых предлагается научно обоснованная система упражнений и представлены актуальные аутентичные тексты. Это означает, что учебный материал малопривлекателен для иностранных учащихся.
7) До сих пор в процессе обучения РКИ зачастую первостепенную роль играют преподаватели, а не учащиеся. Большинство китайских студентов пассивны на практических занятиях: в Китае обучение проходит по программам, основанным «на знаниевой парадигме образования, то есть на накоплении знаний, заучивании лексики, текстов и грамматических формул и правил. Даже если в программе формально обозначена цель развить у студентов способности практического применения полученных знаний, это не всегда полномерно реализуется фактически» (Ван Гохун 2015). Если студенты привыкли к такому типу обучения, то весьма непростая задача -активизировать их на уроке. Как показывает практика, это отрицательно сказывается на качестве обучения русскому языку. Кроме того, преподаватели почти не уделяют внимания развитию мышления и творческих способностей китайских студентов. В ряде случаев обучающимся предлагаются непроблемные вопросы для обсуждения, не требующие выполнения логических или других речемыслительных операций и действий. По справедливому замечанию О. Д. Митрофановой и В. Г. Костомарова, отношения, складывающиеся в ходе организованного и управляемого учебного процесса, можно символически представить в виде треугольника "учитель-ученик-учебник", оптимальное взаимодействие между сторонами которого определяет успешность обучения иностранцев русскому языку (Митрофанова, ... 1990, с. 246).
Для реализации в учебном процессе основных функций педагогического общения преподаватель должен обладать определенными речевыми
профессиональными умениями. Они включают в себя достаточный словарный запас, навыки культуры и техники речи и ее содержательность, умение убеждать, требовательность, чувство меры в поведении (вербальном и невербальном), тактичность, умения организовать иноязычное общение и работу на занятиях, управление и стимулирование русскоязычной деятельности учащихся, контроль (оценка и коррекция), умения требовать правильного выполнения задания, решения коммуникативных задач и пр. (Там же. С. 250).
8) При обучении устной речи бессистемно используются средства наглядности (например, видеоролики, фильмы, теле- и радиопрограммы, подкасты), которые должны обеспечивать погружение иностранных студентов в русскую языковую среду.
Таким образом, проблема обучения китайских-филологов русской разговорной диалогической речи представляется довольно острой. Однако только в случае выполнения своей функции в триаде - учитель, ученик и учебник - можно рассчитывать на высокую результативность обучения иностранному языку.
1.2. Модальность как аспект коммуникативного поведения.
Известно, что понятие модальности восходит к классической формальной логике, откуда лингвистика заимствовала классификацию суждений на ассерторические (суждение действительности), проблематические (суждения важности) и аподиктические (суждения необходимости) и, кроме того, на суждения достоверные и вероятные. 4 Однако смысловая область модальности
4 «В самом общем плане модальностью считается характеристика особенностей существования некоторого объекта или явления, протекания процесса (физические модальности), а также способов построения и понимания суждений и логических рассуждений об объектах, явлениях, событиях и процессах (логическая модальность)» (Болотов 2014, с. 142).
долгое время представлялась в самых общих чертах (Теория функциональной грамматики 1990, с. 67).
С психологической точки зрения, модальность - не только единица языковой способности, но и единица, социальная по своей природе (Советский энциклопедический словарь 1984, с. 816).5 В философии модальность считается видом и способом бытия и события (Философский словарь 1986).
Среди лингвистов до сих пор нет единодушия относительно определения модальности и разграничения её основных видов. Однако все исследователи сходятся в том, что эта функционально-семантическая категория выражает «разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 303). Иначе говоря, под модальностью понимается «комплекс актуализационных категорий, характеризующих с точки зрения говорящего отношение препозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности/ирреальности» (Теория функциональной грамматики 1990, с. 59).
Модальные значения русского разговорного диалога исследовались таким учеными, как Н. Д. Арутюнова (1970), А. Р. Балаян (1974), В. Г. Гак (1982), И. Н. Борисова (2009). Модальность, будучи необходимым компонентом содержания высказывания, «выражает отношение "вещественного" содержания предложения к действительности различными способами (лексическими, синтаксическими, интонационными, морфологическими)» (Тагильцева 2006, с. 42). По мнению О. И. Москальской, «неотъемлемым компонентом структурной и семантической организации предложения-высказывания, без которого смысл
В психологии и физиологии этот термин также означает «принадлежность к определенной сенсорной системе (анализатору)» и обозначает «характеристики или классификации ощущений, сигналов, стимулов, информации, рецепторов, расстройств» (Большой психологический словарь 2003).
высказывания не может быть понят адресатом речи, да и сама мысль не может быть адекватно выражена субъектом речемыслительного акта, является соотнесение высказывания с действительностью» (Москальская 1981, с. 146).
В категорию модальности традиционно включаются объективная модальность, которая составляет ядро данной категории, и субъективная модальность. Объективная модальность является категорией, устанавливающей отношения сообщаемого и действительности по критерию "реальность/ ирреальность" (Теория функциональной грамматики 1990, с.75).
В отличие от объективной модальности субъективная модальность является факультативным признаком высказывания. Семантика субъективной модальности заключена в отношении субъекта речи к сообщаемому, поэтому семантический спектр значений субъективной модальности значительно превышает семантический объём модальности объективной.
Г.А. Золотова говорит о существовании трех типов отношений субъективной модальности: 1) отношение содержания высказывания к действительности; 2) отношение говорящего к содержанию высказывания; 3) отношение субъекта действия к производимому действию (Золотова 1962).
В основе модальности как отношения (и соответственно способа представления, обозначения, выражения) лежит оценка (Краснова 2002, с. 120). Смысловой основой субъективной модальности является оценка говорящим описываемых фактов (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, положительная или отрицательная оценка). Таким образом, в субъективную модальность включается не только логическая (сопоставление, соотношение, противопоставление, подчеркивание), но и разные эмоции (иррациональные реакции) (Романова 2008, с. 67).
Эмоциональность и экспрессивность 6 тесно взаимодействуют с модальностью, поскольку помогают создавать множество дополнительных оттенков. Но до сих пор существует сомнение в том, что эмоциональность и экспрессивность можно включать в категорию модальности. Эмоциональность и экспрессивность - существенные элементы так называемой инициативной речи, представляющей собой вид речевых высказываний в человеческом общении (Русский язык и культура речи 2005, с. 104). Следует отметить, что эмоциональность может присутствовать в предложениях с самыми различными модальностями, точно так же, как предложения с различными модальностями могут облекаться в экспрессивные формы выражения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение китайских студентов-филологов (уровень В2) употреблению условных конструкций в лингвистическом дискурсе2020 год, кандидат наук Фан Цянь
Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи: на материале фильма "Питер FM"2010 год, кандидат педагогических наук Ван Вэнь Ли
Методическая система обучения китайских студентов чтению российской прессы (на примере хроники)2023 год, кандидат наук Цинь Хэ
Лингвометодические основы обучения русским местоимениям в китайской аудитории2018 год, кандидат наук Люй Ю
Обучение китайских студентов-филологов коммуникативным диалогическим стратегиям на занятиях по русскому языку: начальный этап обучения2014 год, кандидат наук Вэй Син
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжу Тинтин, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Андреева С.В. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции / [под ред. О. Б. Сиротининой]. Изд. 2-е, испр. М.: Ком Книга, 2006. 192 с.
2. Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. 320 с.
3. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и "почему-реплики" в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970. № 3. С. 44-59.
4. Байкулова А.Н. Неофициальное общение и его разновидности: критерии выделения и реальное функционирование. Саратов: Наука, 2012. 196 с.
5. Байкулова А.Н. Устное неофициальное общение и его разновидности: повседневная речь горожан. Саратов: Наука, 2014. 216 с.
6. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1974. Вып. 4. С.17-25.
7. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 360 с.
8. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. М.: Просвещение, 1965. 227 с.
9. Бернштейн Н. А. Физиология движений и активность. М.: Наука, 1990. 496 с.
10. Бизяева А.А., Сорокун П. А. Сознание и рефлексия. Псков: 111 11У, 2009. 158 с.
11. Болотов В.И. Модальность в языке, речи и речевой деятельности. Краснодар: Экоинвест, 2014. 191 с.
12. Бобрышева И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания
Спутник +, 2001. 113 с.
13. Богданова Е. А. Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ: автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2002. 19 с.
14. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: проблема интегративности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2001. 43 с.
15. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. М.: КД
«ЛИБРОКОМ», 2009. 320 с.
16. Бухбиндер В. А. Основные исходные положения для описания
процесса устноречевого общения и обучения устной речи / В кн.: Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / [под ред. В. А. Бухбиндера]. Киев: Вища школа, 1980. С.11-48.
17. Ван Вэнь Ли. Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи: на материале фильма "Питер БЫ": автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2010. 23 с.
18. Ван Гохун. О некоторых особенностях системы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному // Педагогическое образование в России. 2016. № 12. С. 24-28.
19. Ван Гохун. Проблемы адаптации китайской и российской систем образования на лингвистических факультетах (из опыта преподавания) // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 94-101.
20. Вежбицка А. Речевые жанры [в свете теории элементарных смысловых единиц] // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С.68-80.
21. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / Акад. наук СССР. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 255 с.
22. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
С.53-88.
23. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Вступ. ст. Л. П. Крысина. Изд. 3-е. М.: ЛКИ, 2007. 176 с.
24. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского литературного языка/ [Ред. Т.Г. Винокур и Д.Н. Шмелев]. М.: Наука, 1968. С. 12-101.
25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 181 с.
26. ВыготскийЛ.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. 415 с.
27. Гайда С. Т. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Вып. 2. Саратов: Колледж, 1999. С. 103-112.
28. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. 1982. №5. С.11-17.
29. Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык: уч. пос. для филол. фак. ун-тов. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 1962. 344 с.
30. Гальперин П.Я. Введение в психологию: Учебное пособие для вузов. 2-е
изд. М.: «Книжный дом «Университет», 2000. 336 с.
31. Гапонова Ю.В. Средства выражения модальных значений возможности и
необходимости в текстах печатной рекламы: Дисс. ... канд. филол. наук. Калининград, 2007. 197 с.
32. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1969. № 6. С.29-40.
33. Го Цзинюань. Проблемы в учебно-профессиональном общении на русском языке с китайскими учащимися-филологами (по результатам анкетирования преподавателей-русистов) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия "Гуманитарные науки". 2017. №. 5 (май). С. 61-64.
34. Гойхман О.Я. Речевая коммуникация. М.: ИНФРА-М, 2003. 269 с.
35. Головлева Е. Л. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2008. 224 с.
36. Городникова М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. 70 с.
37. Городская разговорная речь и проблемы её изучения. [Отв. ред. Е.И. Осипов и М.П. Одинцова]. Омск: Омск. гос. ун-т, 1997. Вып.1. 138 с.
38. Гренобль Л.А. Синтаксис и современное построение реплики в русском диалоге // Вопросы языкознания. 2008. № 1. С. 25-37.
39. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе. Изд. 5-е. М.: Гос. уч.-педаг. изд-во Мин. просвещения РСФСР, 1947. 222 с.
40. Дворянцева В. В. Лингвопрагматические особенности бытового диалогического дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2013. 21 с.
41. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988. С.153-211.
42. Дербенева Т.В. Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза: Дисс. ... канд. пед. наук. Горноалтайск, 2005. 202 с.
43. Дмитриева Е. Е. Стилистические средства воспроизведения разговорной речи в "Петербургских повестях" Н. В. Гоголя: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1992. 20 с.
44. Живая методика. Для преподавателя русского языка как иностранного / Э. В. Аркадьева и др. М.: Русский язык. Курсы, 2005. 336 с.
45. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи // Иностранные языки в школе. 2005. № 4. С. 136-144.
46. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Рус. яз., 1979. 239 с.
47. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Изд. 3-е. М.: ЛКИ, 2007. 224 с.
48. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и
проблемы обучения: Учебное пособие. 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 240 с.
49. Земская Е.А. Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276 с.
50. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «Модэк», 2001. 423 с.
51. Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962. № 1. С. 65-80.
52. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1986. 150 с.
53. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. М.: URSS ЛКИ, 2008. 284 с.
54. Казачихина И. А. Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи (модель учебного пособия словарного типа): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2011. 22 с.
55. Капанадзе Л.А. Жест в разговорной речи / Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. С. 464-481.
56. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / [Под ред. А.Н. Щукина]. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 312 с.
57. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
58. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.
59. Кастелъви Ж., Маркина Е. И. Вопрос о сложности задания при обучении РКИ на основе проблемно-коммуникативных заданий / Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г.
Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 456-451.
60. Кияновская Л.Ф. Мотивационный аспект процесса обучения русскому языку корейских студентов // Приемы использования теории языка, возможности и границы. Р. Корея, Тэгу: Университет Кен Бук, 2002. С. 119-122.
61. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. М.: Дрофа, 2008. 431 с.
62. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: Волгогр. гос. ун-та, 2001. 257 с.
63. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. [Отв. ред. Т. В. Булыгина]. М.: Наука, 1984. 175 с.
64. Комарова Э., Трегубова Э. Эмоциональный фактор: понятие, роль и формы интеграции в целостном обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2000. № 6. С. 11-15.
65. Королева В. В. Психологические факторы повышения качества обучения иностранному языку в вузе: aвгореф. дис. ... канд. псих. наук. СПб., 2002. 18 с.
66. Костомаров П.И. Трактовка речевого жанра в работах отечественных исследователей // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2014. № 2. Т. 1. С. 181-185.
67. Краснова Т.И. Субъективность - модальность (материалы активной грамматики). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. 189 а
68. Крашевская Н.В. Как это делается: реплика, диалог, пересказ в аспекте обучения языку / Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др.). В 15-ти т. Т. 10. СПб., МАПРЯЛ, 2015. С.570-575.
69. Кручинина И.Н. Синтаксис разговорной речи // Русская речь. 1968. N° 1. С. 56-60.
70. Купарашвили М.Д. Бессознательные основы человеческого мышления. Омск: Изд-во ОмГУ, 1996. 109 с.
71. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. Изд.6, стереотип. М.: URSS. 2007. 520 с.
72. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. [Отв. ред. чл.-корр. АН СССР Ф.Р. Филин]. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 400 с.
73. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
74. Леонтьев А. А. Психологические основы обучения иностранному языку /
Методика (зарубежному преподавателю русского языка) [Под ред А. А. Леонтьева и Т. А. Королевой]. М.: Русский язык, 1982. С. 4-11.
75. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: URSS КРАСАНД, 2010. 211 с.
76. Лю Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских студентов-филологов: дис. ... канд. пед наук. М., 2005. 205 с.
77. Лю Цянь. Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2015. 29 с.
78. Малюга Е.Н. Модальность вопросительных предложений // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / [Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов]. Вып. 18. М.: МАКС Пресс, 2001. С.17-26.
79. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке. М.: МПУ, 1993. 125 с.
80. Миронова Т.Ю. Обучение устной экспрессивной речи в интенсивном курсе иностранного языка (проблемы содержания обучения): Дисс... канд. пед. наук. М.,1985. 264 с.
81. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 269 с.
82. Москальская О. И. Грамматика текста. Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
83. Никитина Т.Г. Между русским "тусовочным" и русским литературным: к вопросу о репрезентации разговорной речи и молодежного сленга в иноязычной аудитории // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 3. С.117-121.
84. Новикова А. К. Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2012. 26 с.
85. Новикова Н. С., Будильцева М. Б. Стандарты разговорной речи, речевой этикет и формирование коммуникативной компетенции // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. № 4. 2013. С. 125-129.
86. Падучева Е.В. Анафорическое отношение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 32.
87. Пассов Е.А. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. 223 с.
88. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 136 с.
89. Пассов Е.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. СПб.: Златоуст, 2009. 124 с.
90. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и её реализация). СПб., Златоуст, 2007. 200 с.
91. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков): Монография.
140
СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. А. Герцена, 1994. 148 с.
92. Полякова Ю.Д. Лексический аспект работы при обучении китайских учащихся / Материалы IX международной научно-методической конференции МПГУ «Иноязычное образование в современном мире». Ч. 2. Сб. научно-методических статей. М., ООО "Кодекс-М", 2013. С. 85-87.
93. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. 248 с.
94. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.
95. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 224 с.
96. Рагозина Е.В. Модальность вопросительных предложений в современном русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2008. 212 с.
97. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. 120 с.
98. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. Нижний Новгород: Изд. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. 67 с.
99. Русецкий В.Ф. Речевые жанры. Мозырь: МозырПГИ, 1995. 94 с.
100. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1983. 253 с.
101. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Грамматика. Ред. О. Б. Сиротинина. Изд. стереотип. USSR, 2016. 312 с.
102. Русская разговорная речь как явление городской культуры / [под ред. Т.В. Матвеевой]. Екатеринбург: АРГО, 1996. 193 с.
103. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. [Отв. ред. Е. А. Земская]. М.: Наука. 1973. 239 с.
104. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов /
141
Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д: Феникс, 2005. 544 с.
105. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста: на материале фр. яз. Н. Новгород: Изд-во НГУ 2001. 254 с.
106. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 7-38.
107. Семенова Н.Г. Пресуппозиция как способ связи между высказываниями: (На материале англ. худож. лит. XX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1984. 22 с.
108. Серлъ Дж. Р. Косвенные речевые акты. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.
109. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. М.: Просвещение, 1983. 80 с.
110. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности: Уч. пос. М.: Просвещение, 1974. 144 с.
111. Сладкевич Ж Р. Обучение разговорной речи на уроках русского языка как иностранного // Балтийский акцент. 2013. № 3. С.17-22.
112. Соколовская Т.Д. Русская разговорная речь: материалы по спецкурсу. М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1994. 63 с.
113. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. 3-е изд., испр. и доп. М.: Эдиториал УРСС, 2006. 232 с.
114. Стернин И.А. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1 Воронеж, Истоки, 2002. 76 с.
115. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Изд-во «Златоуст», 2000. 233 с.
116. Тагилъцева Ю.Р. Субъективная модальность и тональность в политическом Интернет-дискурсе: Дисс. ... канд. фил. наук. Екатеринбург, 2006. 251 с.
117. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность.
142
Отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука. 1990. 264 с.
118. Федосюк М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи: сб. науч. тр. Саратов, 1997. Вып. 1. С. 66-87.
119. Федотова Н. В. Семантика и структура диалогического текста в системе русского языка: на примере телевизионных передач: Дисс. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 353 с.
120. Федотова Н. Л., Сакорннои К. Контрастивное описание русского и тайского коммуникативного поведения (по результатам анкетирования) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2016. № 3. Ч. 1. 2016. С. 214-216.
121. Фэн Шисюанъ, Линь Тин, Балобанова Л. А. Особенности межкультурной коммуникации в обучении русскому языку китайских студентов // Известия Восточного Института. 2015. Вып. 2 (26). С.75-79.
122. Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / [под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.В. Юркова]. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. С. 7-24.
123. Чернышов С. В. Эмоциональный аспект содержания обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2014. № 4(28). С. 203-210.
124. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Наука, 1960. 377 с.
125. Шершавицкая В. Д. О понимании иностранными учащимися диалогов художественных фильмов. М.: Изд-во МГУ, 1979. 101 с.
126. Ширяев Е. Н. Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С.132-147.
127. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168 с.
128. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Вып. 1. Саратов:
143
Колледж, 1997. С. 88-98.
129. Штулъман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971. 144 с.
130. Щедровицкий Г. П. Мышление. Понимание. Рефлексия. М., 2005. 800 с.
131. Щукин А.Н. Теория обучения иностранным языкам (лингводидактические основы). Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. М.: ВК, 2012. 336 с.
132. Шумаева Е. Ситуации речевого общения для развития навыков диалогической речи // Иностранные языки в школе. 2002. № 6. С.98-100.
133. Якубинский Л. П. О диалогической речи / Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука. 1986. С. 17-58.
134. Canale, M., & Swain, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics. 1980. 1(1). Pp. 1-47.
135. Cohen, A. Language Learning: Insights for Learners, Teachers, and Researchers. New York: Newbury House / Harper Collins, 1990. 217 p.
136. Rivers W. Teaching foreign language skills 2nd. ed. Chicago; London: The Univ. of Chicago press, 1981. 325 р.
137. Wardhaugh R. How Conversation Works. Oxford: Blackwell, 1985. 230 р.
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
138. Ван Сунтин. Современное состояние и тенденция развития обучения
РКИ в Китае. — URL: http://www.studmed.ru/docs/document39635?view=1 (Дата обращения - 18.09.2017).
139. Вэй Син. Обучение китайских студентов-филологов коммуникативным диалогическим стратегиям на занятиях по русскому языку (начальный этап обучения): Дисс. ... канд. пед. наук. М., 2014. 227 с. — URL: http://www.docme.ru/doc/249787/ve-j-sin (Дата обращения - 27.11.2016).
140. Марков В. Т. Лингводидактическое описание учебного текста и технология обучения речевому общению иностранных студентов
144
гуманитарного профиля: автореф. дис. ... д-ра. пед. наук. М., 2004. 44 с.
https://docviewer.yandex.ru/view/0/?*=ELG7MT3P0YRXdx%2Fx5DgJCVMY
wcN7InVybCI6Imh0dHA6Ly9pcmJpcy5nbnBidS5ydS9BcmVmXzIwMDQvT
WFya292X1ZfVF8yMDA0LnBkZiIsInRpdGxlIioiTWFya292X1ZfVF8yMDA0
LnBkZiIsInVpZCI6IiAiLCJ5dSI6IiU0OTIxMTQ0MTQyNTU3NDk0OCIsIm5v
aWZyYWl lIip0cnVlLCJ0cyI6MTQ5NTgxNzY4NTc20H0%3D&page= 1 &lang
=ru (Дата обращения - 27.07.2017).
141. Михайлова Е. А. Релятивы с семантикой несогласия. — URL: http://old.kpfu.ru/science/news/rus lang/t44.htm (Дата обращения -23.05.2017).
142. www. gramota. net/material s/2/2011/1/27.html (Дата обращения -04.03.2017).
143. http://www.km.ru/referats/0301AFFAD909488E94623FA75BEB27FD (Дата обращения - 11.04.2017).
УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
144. Володина Г.И. А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи. 2-е изд. М.: Русский язык. Курсы, 2005. 264 с.
145. Лыткина О. И. Практическая стилистика русского языка. М.: Флинта Наука, 2013. 203 с.
146. Макова М., Ускова О. В мире людей. Аудирование. Говорение. Учебное пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран. ТРКИ-2 - ТРКИ-3. Вып. 2 (+ 2 DVD). СПб.: Златоуст, 2016. 248 с.
147. Молчановская Н.И. Современная русская разговорная речь. Тексты и упражнения. М.: МГУ, 1992. 96 с.
148. Одесская М.М., Харитонова Р.А. Русская разговорная речь для иностранцев. Продвинутый этап обучения. М.: РГГУ, 1999. 92 с.
149. Попова Т.И., Юрков Е.Е. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб: Златоуст, 1999. 160 с.
150. Скороходов Л., Хорохордина О. Окно в Россию: учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа: [в 2-х ч.]. Ч. 1. 3-е изд. СПб.: Златоуст, 2012. 192 с.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
151. Большой психологический словарь. Под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. Изд. 4-е, расширенное. М.: 2003. 672 с.
152. Жеребило Т.В. Теория и понятия лингвистики, Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 280 с.
153. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия. 1990. 685 с.
154. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «А-Темп», 2006. 944 с.
155. Прияткина А. Ф, Стародумова Е. А. Словарь служебных слов русского языка. Владивосток: ДВГУ, 2001. 363 с.
156. Словарь социолингвистических терминов. [Отв. ред.: д-р филол. н. В. Ю. Михальченко]. М.: Российская академия наук, 2006. 315 с.
157. Советский энциклопедический словарь. 3-е изд. М.: Изд. Советская энциклопедия. 1984. 1600 с.
158. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / [под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников]. 2-е изд., испр. и доп. М. Флинта: Наука, 2006. 696 с.
159. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. В 4-х т. М.: Изд. АСТ, 2009. 1280 с.
160. Философский словарь. Ред. И. Т. Фролов. 5-е изд. М.: Политиздат, 1986. 590 с.
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ КОНСТАТИРУЮЩЕГО СРЕЗА
Тест 1 (восприятие)
Фрагменты фильмов "Питер FM" (1-15) и "Прогулка" (16-20)
Имя_
Курс_
Инструкция: Прослушайте мини-диалоги и выберите правильный вариант интенции (выделенные конструкции).
№№ Позиции Варианты ответа
1. - Держи, это тебе. - Спасибо. Зачем? - Маш, я был не прав. Прости. - Да ну что ты. А. Несогласие ^ИШ
Б. Упрёк
В. Утешение
2. - И что за помада? - Вот так устраивает? А. Заинтересованность ШК®
Б. Недовольство ^/ЙШ
В. Удивление ШШ
3. - Это что, это наш формат? - Да, меняем ориентацию. - Машк, ну я не понимаю, на что ты нарываешься? Пусть слушают своего Киркорова. А. Возмущение
Б. Обеспокоенность
В. Досада ?МШ
4. - Ну что такое? - Ничего. А. Недовольство ^/ЙШ
Б. Отрицание НЖ
В. Обида
5. - Не завидуй так громко. - Да кто завидует? А. Вопрос ШЙ
Б. Оправдание ШШ
В. Уточнение Щ1Х
6. - Кольца купили? А. Опасение Ш'Й
- Две штуки. Б. Утверждение
- Покажь. В. Неуверенность ^ШНМ
- Костик забрал.
- Правильно. Ещё посеешъ.
7. - Вот заявление об уходе. Надо, чтоб Вы А. Переспрос ЖЙШ^
подписали, и я уж побегу. - Ну нет, я не приму это заявление.
Б. Возмущение
- Почему? - Я не приму. Потому что у меня В. Удивление ШШ
работать некому. Кто у меня будет
работать? Пушкин?
8. - Ты откуда, кстати, я забыла? А. Неуверенность ^ШШ
- Я из Нижнего. Подождите, я ...
- Да что подождите! Ты понимаешь, Б. Требование ^Ж
сегодня паспортный стол работает до В. Возмущение
шести ...
9. - Вы, молодой человек из РЭУ А. Интерес ШК®
уволились? - Да. Б. Обвинение
- А чего же из квартиры не В. Уточнение Щ1Х
выписываетесь ?
10. - Можете со мной сходить в кино? Например, про маньяка, с Хопкинсом? А. Совет ЙШ
- Сейчас же слезайте, а? Б. Просьба
В. Требование ^Ж
11. - А что это за звук? Ты где? А. Согласие
- На мосту сижу. Б. Несогласие
- Романтика? В. Восхищение ШХ
- Ещё какая.
12. - Дай телефон. А. Уверенность
- Я надеюсь, ты его тоже потеряешь. Б. Обида
В. Побуждение Й^ЭД®
13. - А мой телефон в хороших руках? А. Удивление Ш®
- Да, Маша, Вам повезло. Б. Уточнение Щ1Х
- А откуда Вы знаете, что меня зовут Маша? В. Обвинение
14. - У тебя секретарь появился, да? А. Уточнение Щ1Х
- В каком смысле? Б. Запрос ^Й
- Ну я не знаю... Что за мужик отвечает В. Непонимание ^Ш
на твоём телефоне?
15. - Жалко его? А. Разочарование
- Угу. - Да ладно, не жалей. Меня тоже девушка бросила. Ничего, живу как-то. Б. Досада ШШ
В. Утешение
16. - Так, Екатерина должна быть у А. Согласие ИШ
Эрмитажа, всё! Б. Несогласие ^ИШ
- Хорошенькое дело! А Елизавета не В. Одобрение ^^
должна?
- Так, ладно, всё. Пошли!
17. - Ты не скажешь ему про наш разговор? А. Согласие ИШ
- Ну еще не хватало! Я не дрянь. Б. Несогласие ^ИШ
В. Разочарование
18. - Я хочу, чтоб ты немедленно ушел. А. Неуверенность
- И не подумаю. Б. Согласие ИШ
В. Несогласие ^ИШ
19. - Вы не поняли, она упала с лошади. А. Непонимание ^Ш
- С какой лошади? Ребята, о чем вы? Она лошадь живую отродясь не видала. Она животных всех боится. О чем вы? Б. Сожаление й'Ш
В. Уточнение Щ1Х
20. - А по-моему, клево. Будешь завтра на А. Уточнение Щ1Х
приеме самая главная. Б. Несогласие ^ИШ
- Я не пойду. - Да куда ты денешься?
В. Удивление Ш®
- Не пойду и всё.
- Да пойдешь как миленькая. Не
придуривайся.
Тест 2
(употребление разговорных конструкций)
Инструкция: ознакомьтесь с интенциями. Прослушайте реплики-стимулы и в паузы отреагируйте на них, выразив указанные интенции с помощью разговорных конструкций. В качестве подсказки можете использовать нейтральный вариант ответа. В случае, если Вы не знаете разговорных конструкций, скажите: «Я не знаю».
Позиция Интенция Нейтральный вариант
1 оправдание Да, но я не могла поступить иначе.
2 удивление Я не помню, чтобы обещала зайти к тебе.
3 упрек Ты должна была подумать об этом раньше.
4 запрет Я запрещаю тебе говорить правду.
5 возражение Я ничего не сделал, профессор был прав. У меня не было возможности написать хорошую работу.
6 опасение Я боюсь, потому что это очень страшно.
7 обнадёживание Не волнуйся. Всё будет хорошо.
8 безразличие Неважно, что люди будут о нас говорить.
9 разрешение + безразличие Можно. Если хочешь, раздевайся.
10 разочарование К сожалению, то, что она сказала, я сама хорошо знаю.
11 осуждение Не надо обижать Андрея.
12 возмущение Мне надоело, что ты так долго думаешь.
13 сочувствие Мне очень жаль, что потеряла вещи.
14 непонимание Я не понимаю, что имеете в виду.
15 уход от прямого ответа Считайте, что у нас есть большой стол.
16 согласие-недовольство Они не заслуживают внимания.
17 отказ Я не могу найти для тебя врача.
18 смущение Это слишком дорогой подарок, я не заслуживаю такого подарка.
19 возражение Очень глупо верить в судьбу.
20 вежливое несогласие Нет, я совсем не устала. Можете продолжать.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ВХОДНОЙ ТЕСТ
Задание 1. Отреагируйте на данные высказывания. Выразите указанные интенции, используя разговорные конструкции.
№ Интенции
1 удивление
2 согласие
3 несогласие
4 совет
5 восхищение
6 утешение
7 недовольство
8 возмущение
9 упрек
10 оправдание
Задание 2. Восстановите первую реплику, используя разговорные конструкции.
№ Интенции Реплика-стимул Реплика-реакция
1 удивление - Просто он много работал и всё.
2 просьба - Мне-то что? Выключай.
3 желание - Как же! Любит! Он сегодня
убедить в своей точке зрения даже не позвонил!
4 опасение - Да куда он денется? Прибежит.
5 восхищение - Мне тоже понравилось. Особенно гитарист.
6 утешение - Ладно, попробую не обращать внимания.
7 недовольство - Хорошо, вымою. Только не сейчас, ладно?
8 возмущение - Понимаешь, я тоже готовлюсь к экзамену. Мне тоже некогда.
9 просьба-упрек - Может, напишу. Когда-нибудь. Завтра, например.
10 оправдание - Мне всё равно, что ты будешь делать.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ОБРАЗЕЦ УРОКА ИЗ ПОСОБИЯ ПО ОБУЧЕНИЮ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ДЛЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ (II СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ) РАЗДЕЛ 5 ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЕННАЯ ПОЗИЦИЯ
ОБСУДИМ!
• Скажите, что Вы считаете самым ценным в жизни?
• Что такое счастье в Вашем понимании?
• Прочитайте высказывание российской актрисы Л. Гурченко. Согласны ли Вы с такой позицией? Аргументируйте свою точку зрения.
1. а)
Посмотрите значение разговорных слов и словосочетаний, которые Вы услышите в видеосюжете 1.
Разговорные конструкции и
ПРИМЕРЫ
разговорная лексика
глухо как в танке = безнадёжно, безрезультатно Всё, как в Госплане, на 20 лет вперёд расписано. Глухо, как в танке.
хомут на шею надевать себе = обременять себя ненужными хлопотами, как ими-л. обязательствами. Гляжу я на них, такая тоска меня берет. Сами себе, дуры, хомут на шею надеваем.
лотерея = зд. возможность получить быстрый результат: выиграть или проиграть А Москва - это большая лотерея. Здесь можно сразу всё выиграть.
смотреть в самый корень = видеть главное в чём-либо; обратить внимание на самую суть Ты смотришь в самый корень. Главный вопрос - где найти?
б) Посмотрите видеофрагмент 1 (фильм «Москва слезам не верит», серия 1 -16:57-18:07). Скажите:
• какую тему обсуждают Катя и Люда?
• что Люда думает о жизни в Москве?
• согласна ли Катя с подругой?
О
^ ^ 2. Слушайте и повторяйте.
• Ничего хорошего.
• Сами себе, дуры, хомут на шею надеваем.
• Глухо. Как в танке.
• А хорошего что? Ты пойми, главное - мы в Москве живём.
• И практически все они мужчины, понимаешь?
• Ну а мы-то им всем зачем нужны?
• А вот где ты этих артистов встретишь?
• Они же на твоём хлебозаводе не работают.
3. Работа в парах. Составьте мини-диалоги, используя выражения, данные в таблице.
Образец:
- Слушай, как у тебя с личной жизнью?
- Никак. Глухо, как в танке.
Обратите внимание, как в русской разговорной речи выражается:
А) категорическое несогласие:
Хорошо.
Ничего хорошего.
повтор, как в реплике-стимуле р.п.
НИЧЕГО ХОРОШЕГО.
Б) возражение:
А ХОРОШЕГО ЧТО? ЯШШ^ЗМШ?
А что в этом плохого?
А хорошего что? В) убеждение:
ты поими, ... щ
ПОНИМАЕШЬ? ЩЗЙЁЕ?
- Ты пойми, мы в Москве живём.
Г) сомнение:
вопр. слово А ВОТ ГДЕ (КТО, КАК ...) ...?
- В Москве живут поэты, художники, музыканты.
- А вот где ты этих артистов встретишь?
4. Работа в парах. Составьте мини-диалоги, используя конструкции НИЧЕГО ХОРОШЕГО; ПОНИМАЕШЬ, ТЫ ПОЙМИ...
Образец:
- Мне хорошо, за меня всё родители делают.
- Ничего хорошего. Как ты станешь самостоятельной?
5. Работа в парах. Выразите сомнение в ответ на реплику собеседника, используя конструкцию А ВОТ ГДЕ (КТО, КАК...) ...?
1. - Моя мама говорит, что никому нельзя доверять.
2. - Меня учили, что надо быть скромной. Всегда.
3. - Хорошо бы найти богатого и молодого мужа.
4. - Если всё известно заранее, то зачем напрягаться?
5. - Говорят, что страдания помогают добиться успеха.
6. а) Посмотрите значение слов, которые Вы услышите в видеосюжете 2.
ЛЕКСИКА
проклЯтый ненавистный, ужасный
соблазн искушение, то, что влечёт к себе
тротуар каменная или асфальтовая пешеходная дорожка сбоку или по бокам улицы
туше (в музыке) способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.
клавиша пластинка в музыкальном инструменте (клавиша фортепиано)
утопать погружаться куда-либо
ронять/уронить что? выпустить из рук; дать упасть, не удержав
шарить (просторечие) беспорядочно ощупывать в поисках чего-либо
б) Посмотрите видеофрагмент 2 (фильм «Настройщик» - 2:27:22-2:30:30). Скажите, в чём Анна Сергеевна обвиняет себя?
Как Вы прокомментируете ситуацию, о которой рассказал слепой пассажир?
7. Слушайте и повторяйте.
• Зачем ставить человека перед таким соблазном?
• Что же ему оставалось делать? Бедный мальчик!
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.