Методика формирования профессионально ориентированного иноязычного тезауруса: английский язык, специальность 021100 - "юриспруденция" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Медведева, Лариса Георгиевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 277
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Медведева, Лариса Георгиевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Психолого-педагогические и лингводидактические аспекты преподавания иностранного языка студентам специальности «юриспруденция».
1.1. Психолого-педагогические аспекты формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов.
1.2. Лингводидактические аспекты формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов.
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Принципы и методическое сопровождение формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов специальности «юриспруденция».
2.1. Цели, содержание и принципы методики формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов
2.2. Организационно-методические средства формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов.
2.3. Анализ результатов опытного формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов.
Выводы по главе 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования: На материале английского языка2006 год, кандидат педагогических наук Кочеткова, Светлана Юрьевна
Методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов: неязыковой вуз, английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Киктева, Ксения Сергеевна
Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности: специализация "международное право"2007 год, кандидат педагогических наук Циммерман, Галина Александровна
Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе2001 год, доктор педагогических наук Комарова, Эмилия Павловна
Моделирование профессионально направленной подготовки юриста средствами английского языка в условиях вуза на основе учебно-ролевых игр2002 год, кандидат педагогических наук Лицманенко, Татьяна Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика формирования профессионально ориентированного иноязычного тезауруса: английский язык, специальность 021100 - "юриспруденция"»
Актуальность исследования. В последние десятилетия в обществе произошли радикальные изменения во всех сферах деятельности, в том числе и в сфере высшего образования. Интенсивное развитие общества, безусловно, предъявляет высокие требования к специалисту нового типа, способного быстро и гибко адаптироваться к постоянно меняющимся
I t условиям, критически и творчески мыслить, проявлять толерантность в межкультурном общении с любыми членами социума, быть креативно мыслящей личностью, работать над развитием своего интеллектуального и культурного уровня и быть способным творчески реализовывать себя в профессиональной деятельности.' В настоящее время обучение иностранному языку в качестве общения между специалистами разных стран мы понимаем не как чисто прикладную задачу обучения языку специальности. Современный специалист - это широко образованный специалист, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку [148]. Представляется, что профессиональной составляющей такого специалиста является владение иностранным языком. Следует отметить, что в высшей школе существенным является профильное обучение иностранному языку, направленное на использование языка будущими специалистами в сфере профессионального общения.
Современный спрос на профессионалов различных специальностей, обладающих не только профессиональными компетенциями, но и владеющих умениями иноязычного общения в сфере профессиональной коммуникации, вскрыл неэффективность обучения языку для общеобразовательных целей в высшей школе. Это послужило основанием прийти к выводу о том, что специалист высокого класса должен постоянно развивать свою профессионально ориентированную коммуникативную компетенцию. В фокусе внимания современной методики должен быть ориентир на развитие профессионально ориентированного тезауруса у любого специалиста, в том числе у специалиста в области юриспруденции (по специальности 021100-«юриспруденция»).
В требованиях Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования отмечается, что будущий юрист должен не только понимать сущность и социальную значимость своей профессии, четко представлять характер взаимодействия правовых явлений, знать основные проблемы дисциплин, определяющих конкретную область его деятельности, но и владеть иноязычным профессиональным тезаурусом, то есть участвовать в межкультурном диалоге по решению разнообразных проблем, связанных с профессионально направленной деятельностью. Однако курс языковой подготовки студентов в Юридическом институте Томского государственного университета рассчитан на 340 часов, из которых 170 часов отводится аудиторным занятиям, а 170 часов — самостоятельной работе.
Представляется неправомерным делать акцент только на недостаточной сетке часов, предусмотренной Государственным стандартом и придти к выводу, что заявленные в Государственном стандарте требования не могут быть реализованы при таком количестве часов. Видится, что истинная причина, в логике нашего исследования, кроется гораздо глубже. И действительно, в течение ряда лет реальное состояние изучения иностранных языков, сложившееся в неязыковых вузах, отличалось своей, крайней противоречивостью, т.е. противоречием между новыми требованиями и неспособностью традиционной организационно-методической системы их обеспечить. Декларируемые высокие цели языковой подготовки отечественных специалистов к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия, предполагающие владение иностранным языком на коммуникативном уровне, столкнулись с жесткими академическими реалиями, объективно не обеспечивающими их реализацию. Разрешение этих противоречий видится в создании новой концепции обучения английскому языку студентов-юристов, важнейшим аспектом которой является разработка методики формировании профессионально ориентированного иноязычного тезауруса студентов специальности «юриспруденция», чему и посвящена данная диссертация.
Инновационные процессы в системе высшего профессионального образования направлены на обеспечение конструктивной интеграции российского образования в мировое образовательное пространство. Решение проблемы повышения качества образования и подготовки специалистов к профессиональной деятельности, требует создания педагогических условий, стимулирующих интеллектуально-творческое и личностное развитие. В этом контексте большое значение приобретает развитие профессионального понятийного мышления студентов.
Одним из направлений поиска решения обозначенной проблемы, на наш взгляд, является овладение понятийным аппаратом юридических дисциплин, то есть, иноязычным профессиональным тезаурусом в высшей юридической школе. Большой вклад в изучение вышеобозначенной проблемы внесли ученые, работающие в области развития языка для специальных целей - это О.Г.Поляков, А.А.Зайченко, В.Ю. Зюбанов и другие. Вопросам обучения профессионально ориентированному общению уделяли большое внимание также зарубежные и российские психологи и педагоги (А.А.Вербицкий, Evelen Hatch, Chyryl Brown, Brown H. Douglas и др.). Ряд исследователей обращается в своих работах непостредственно к проблеме к профессионально ориетированного обучения студентов юридических специальностей. Среди них Т.Н.Лицманенко, С.Ю.Кочеткова и другие.
Однако следует заметить, что нет целостного представления о методике формирования профессионально ориентированного тезауруса юристов с позиции ценностей гуманитарного образования и качества профессиональной подготовки специалистов. Не разработано и предметное содержание, формирующее целостное представление о правовой системе, а также критериальные основания и показатели сформированности профессионально ориентированного тезауруса. Таким образом, остается нерешенной проблема методики формирования иноязычного профессионального тезауруса студентов-юристов, обеспечивающей не фрагментарное, а системное психолого-педагогическое сопровождение процесса обучения иностранному языку, разработку предметного содержания, ценностно-ориентированной организационно-методической системы и системы обратной связи.
Одно из направлений поиска решений обозначенной проблемы, на наш взгляд, непосредственно связано с совершенствованием методики преподавания иностранных языков, призванной формировать языковую личность, снимать как языковые, так и социокультурные барьеры в ситуациях межкультурной иноязычной коммуникации, в том числе в сфере профессиональной деятельности.
В современных методических работах, исследующих проблему формирования профессионально ориентированного тезауруса, были рассмотрены цели, содержание и принципы обучения языку для специальных целей (English for Special Purposes); предложены различные методы пополнения словарного запаса и формирования навыков общения студентов в сфере будущего профессионального взаимодействия. В современной методике преподавания иностранного языка в неязыковых вузах с различных точек зрения рассматривается проблема обучения профессиональной терминологии и различные этапы формирования профессионального тезауруса студентов юридических специальностей. Многие методы обучения иноязычному общению и их многочисленные модификации в большей мере опираются на механические тренировки речевых навыков, весьма мало используются возможности сознательного усвоения языка, практически исключается опора на родной язык, недостаточно уделяется внимание развитию умения творческой коммуникации в профессиональной речи. Кроме того, с позиции психологии обучения иностранным языкам, в работах почти не уделяется внимание развитию мотивации к овладению языком своей специальности в целом. Огромное значение в контексте формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса уделяется междисциплинарному аспекту в рамках современных требований высшего профессионального образования.
Вышеизложенное обусловило актуальность и определило тему нашего исследования «Методика формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов (английский язык, специальность «юриспруденция»)».
Цель настоящего исследования заключается в разработке научно-обоснованной методики формирования профессионально ориентированного' тезауруса студентов специальности «юриспруденция» и апробировании ее в ходе опытного обучения.
Объектом исследования является процесс формирования профессионально ориентированного тезауруса на занятиях по иностранному языку как основа развития языка специальности «юриспруденция».
Предмет исследования - методика формирования профессионально ориентированного иноязычного тезауруса студентов специальности «юриспруденция»на занятиях по иностранному языку.
В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: формирование профессионально ориентированного иноязычного тезауруса у студентов юридической специальности будет более эффективным, если использовать профессионально ориентированные аутентичные тексты; включать в процесс обучения аутентичные профессионально ориентированные задания и обеспечивать методическое сопровождение их выполнения, направленное на овладение профессиональным тезаурусом студентов юридических специальностей; формировать на этой основе у студентов аутентичную правовую картину мира как условие стимулирования и развития устойчивой позитивной мотивации к изучению иностранного языка.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд исследовательских задач: проанализировать состояние формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса у студентов юридической специальности и выявить существующие проблемы; исследовать психолого-педагогический и лингводидактический аспекты формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса у студентов юридической специальности; отобрать аутентичные тексты, отражающие содержание иноязычного профессионально ориентированного тезауруса для обучения студентов юридической специальности; разработать принципиальные основания формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридической специальности; разработать алгоритм формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса у студентов юридической специальности (аутентичность текста, заданий, методическое сопровождение); провести опытное обучение и проанализировать его результаты.
Теоретической и методологической основой исследования явились: фундаментальные положения теории обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, Г.А. Китайгородская, М.В. Лиховицкий, А.А. Миролюбов, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, И.А. Цатурова, А.Н. Щукин); труды по системно-деятельностному подходу (А.А. Леонтьев, Г.П. Щедровицкий); труды по поликультурному подходу к обучению иностранному языку и языку профессиональной субкультуры (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Б.А. Лапидус, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев); труды по профессионально ориентированному общению зарубежных и отечественных ученых (А.А. Вербицкий, А.А. Зайченко, О.Г. Поляков, Evelen Hatch, Chyryl Brown, Brown H. Douglas); труды по формированию профессионально ориентированного тезауруса (А.А. Зайченко, О.Г. Поляков и др.); труды по теоретическим основам психологии и психолингвистики (И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев); исследования по коммуникативному подходу в обучении ИЯ (И.Л. Бим, В.И. Карасик, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, П.И. Сысоев); работы по психологии речи и общения (А.А. Бодалев, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Р. Якобсон); работы по психолингвистике и теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев); работы по теории личности (А. Маслоу, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн).
В решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1) анализ психолого-педагогической, методической, лингводидактической литературы (сопоставительный анализ различных видов моделей, используемых для организации и интенсификации учебного процесса; анализ учебных программ и современных учебно-методических комплексов);
2) обобщение практического опыта в формировании профессионально ориентированного иноязычного тезауруса для юридических специальностей;
3) опытное обучение с использованием алгоритма формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса;
4) социологические методы: анкетирование, интервьюирование, беседа со студентами и преподавателями;
5) статистико-математические методы обработки данных, полученных в результате опытного обучения студентов.
Исследование проводилось в несколько этапов:
Первый этап - теоретико-поисковый связан с изучением состояния исследуемой проблемы в научной литературе и педагогической практике, анализом имеющихся методических пособий по формированию профессионально ориентированного тезауруса у студентов неязыковых вузов. Разрабатывались теоретико-методологические основания исследования, уточнялись тема, цель, гипотеза, задачи и методы исследования; выявлялся базовый уровень сформированности у студентов юридических специальностей иноязычного профессионально ориентированного тезауруса.
Второй этап - практический, в ходе которого осуществлялась в условиях педагогической практики студентов Юридического института разработка алгоритма формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса у студентов специальности 021100-«юриспруденция» и методики его реализации. Итогом работы стало создание методического пособия по английскому языку «Law and Law Enforcement» для студентов-юристов, в котором представлены профессионально ориентированные аутентичные тексты и задания, разработанный автором исследования глоссарий и методическое сопровождение, что обеспечивает формирование профессионального тезауруса студентов юридических специальностей. Дан первичный анализ созданной методики формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса и проведена необходимая коррекция.
Третий этап — заключительно-обобщающий, в ходе которого осуществлялось опытное обучение, обработка его результатов, их анализ и обобщение, сформулированы основные выводы по итогам проведенного исследования, подготовлена рукопись диссертационного исследования.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1) построен алгоритм формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридических специальностей, включающий целеполагание, построение предметного содержания, систему организационно-методических форм, критериально-ориентированный анализ и оценку уровня его сформированности, отражающий логику и основу формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса;
2) выявлены уровни (высокий, средний, низкий) сформированности понятийного аппарата студентов юридической специальности на основе оценки способности студентов выделять существенные, необходимые и достаточные признаки понятия, анализировать различные ракурсы осмысления понятий и осознанно использовать их в альтернативных профессиональных контекстах, самостоятельно выстраивать содержание понятия и повышать степень его обобщенности при овладении правовой профессиональной картиной мира;
3) обнаружена позитивная зависимость формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридических специальностей от использования специально разработанных аутентичных текстов, заданий, методического сопровождения и формируемой у студентов правовой картины мира;
4) разработана технология формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридической специальности, включающая поэтапность, системность, мотивированность, обобщенность, а также перенос понятий в новые коммуникативные ситуации.
Теоретическая значимость состоит в том, что
1) уточнено определение иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридической специальности как субъективного отражения ими правовой картины мира через овладение специальной лексикой путем расширения и активации профессионального информационного поля;
2) доказана зависимость формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридической специальности от аутентичности текстов, заданий и формируемой правовой картины мира;
3) систематизированы лингводидактические особенности иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридических специальностей, включая его системность, многоуровневость, многоаспектность, полифункциональность и иерархическую организацию;
4) дано теоретическое обоснование методики формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридических специальностей, подтверждена продуктивность и универсальность используемых в нашем исследовании критериев и показателей его сформированности.
Практическая значимость работы состоит в том, что
1) разработан алгоритм формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов специальности «юриспруденция», предназначенный для широкого практического внедрения и предполагающий введение и активизацию лексических единиц тезауруса, формирование правовой картины мира через изучение специальных текстов, расширение правовой картины мира через анализ дополнительных источников информации, а также формирование индивидуального глоссария профессионально ориентированной правовой лексики в процессе учебной деятельности;
2) даются рекомендации по созданию комплекса дидактических материалов для формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов специальности «юриспруденция»;
3) разработано и опубликовано методическое пособие «Law and Law Enforcement in the USA», включающее в себя содержательное и организационно-методическое обеспечение формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов специальности «юриспруденция»;
4) материалы диссертации могут быть использованы на занятиях по английскому языку для студентов специальности «юриспруденция», а также на семинарских и лекционных занятиях по методике обучения иностранным языкам.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены исходными методологическими положениями, совокупностью теоретических и эмпирических методов, репрезентативностью и статистической значимостью данных опытного обучения, а также сопоставлением полученных результатов с имеющимся педагогическим опытом в аспекте исследуемой проблематики.
На защиту выносятся следующие положения: профессионально ориентированный иноязычный тезаурус студентов юридической специальности представляет собой субъективное отражение правовой картины мира через овладение понятийным аппаратом путем расширения и активации профессионального информационного поля; к лингводидактическим особенностям профессионально ориентированного иноязычного тезауруса студентов юридической специальности относятся его системность, многоуровневость, многоаспектность, полифункциональность и иерархическая организация; уровни сформированности иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридической специальности оцениваются на основе способности студентов выделять существенные признаки понятий, анализировать различные ракурсы осмысления понятий, осознанно использовать понятия в альтернативных контекстах, самостоятельно выстраивать содержание понятия и повышать степень его обобщенности при овладении правовой картиной мира; эффективное формирование иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов юридической специальности зависит от системного использования аутентичных анализируемых текстов, аутентичных заданий, выполняемых студентами, и формируемой у студентов аутентичной правовой картины мира; методика формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса предполагает введение и активизацию овладения понятийным аппаратом юридических дисциплин, формирующих правовую картину мира через методическое сопровождение изучения аутентичных профессиональных текстов и выполнения аутентичных заданий, а также формирование индивидуального глоссария специальной правовой лексики в процессе учебной деятельности.
Апробация и практическое внедрение результатов исследования.
Внедрение результатов исследования было осуществлено автором данной работы в процессе преподавательской деятельности в Юридическом институте Томского государственного университета. В ходе опытного обучения было апробировано учебное пособие для юристов «Law and Law Enforcement in the USA», разработанное в соавторстве с профессором С.К. Гураль и доцентом В.М. Смокотиным (20 п.л., из них - 6 п.л. выполнено автором диссертации).
Основные результаты и материалы исследования, связанные с теоретическим обоснованием и разработкой методики формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов, вошли в научные доклады, статьи, методические рекомендации и методические разработки. Основные положения диссертационной работы были доложены автором на региональных и международных научно-методических конференциях, научно-практических семинарах студентов, аспирантов и молодых специалистов (Томск 2003), научно-методических конференциях Сибирского региона «Язык и культура» (Томск 2000-2007); «Глобализация в образовании и культуре» (Тюмень, Пыть-Ях 2006). Результаты проведенного исследования докладывались и обсуждались на научных семинарах аспирантов (2003-2007); Сибирских зимних школах молодых преподавателей иностранных языков (2000-2006); заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков Томского государственного университета; на семинарах для аспирантов и преподавателей «Психолого-педагогические аспекты преподавания иностранных языков» на базе факультета иностранных языков Томского государственного университета.
Структура и объем диссертации:
Диссертационное исследование состоит из 174 страницы машинописного текста, включающего введение, две главы, заключение, список научной литературы и 2 приложения, где представлены фрагменты разработанного учебного пособия для юристов «Law and Law Enforcement in the USA», а также созданный на его основе специальный словарь юридических терминов и понятий из разных отраслей права. Библиография включает 226 наименований, из них 58 на английском языке.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия: английский язык, неязыковой вуз2010 год, кандидат педагогических наук Ступникова, Лада Владимировна
Формирование профессиональной иноязычной компетентности у студентов-юристов в процессе обучения2006 год, кандидат педагогических наук Глотова, Жанна Владимировна
Билингвальная подготовка будущего юриста как профессиональной языковой личности: на материале изучения английского языка2007 год, кандидат педагогических наук Дацун, Наталья Александровна
Формирование умений публичного выступления на профессиональную тему: английский язык, неязыковой вуз, продвинутый этап обучения2007 год, кандидат педагогических наук Плесцова, Татьяна Алексеевна
Методика обучения профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов посредством мультимедийных презентаций: английский язык, специальность "юриспруденция"2010 год, кандидат педагогических наук Киченко, Анна Алексеевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Медведева, Лариса Георгиевна
Выводы по главе 2
1. В ходе опытного обучения подтвердилась гипотеза исследования.
2. Качественный и количественный анализ результатов опытного обучения позволяет утверждать: несмотря на довольно неплохой общий уровень иноязычной подготовки большинства студентов юридического института, овладение языком будущей специальности в процессе преподавания иностранного языка должно предусматривать совершенствование навыков и умений всех видов речевой деятельности на основе использования профессионально ориентированных аутентичных текстов, комплекса заданий и упражнений, составленных на основе аутентичного материала, как необходимого условия формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса.
3. Следует отметить, что работе с аутентичным текстом по специальности- должна предшествовать работа над совершенствованием и формированием профессионально ориентированного тезауруса, то есть, существует прямая зависимость между качеством умения читать специальные юридические тексты и понимать содержащуюся в них профессиональную информацию и владением профессиональным словарным запасом в области юриспруденции и специализированной терминологией данной науки.
4. В состав иноязычной компетентности будущего юриста в сфере профессиональной коммуникации входят: языковая, коммуникативная, социокультурная, дискурсивная и предметная (правовая область) компетенции.
5. Выявлен достоверный факт, что владение родным языком в процессе профессионально ориентированного обучения является не менее значимым, чем владение английским языком. При этом в целях оптимизации процесса формирования иноязычного профессионально-ориентированного тезауруса студентов-юристов следует учитывать уровень сформированности профессионально ориентированного тезауруса на родном языке.
6. Конечной целью обучения профессионально направленному иноязычному общению следует считать достижение высокого уровня сформированности профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов, то есть, высокий уровень владения языком своей специальности, достаточный для конструктивного коммуникативного взаимодействия в ходе решения проблем и задач в своей профессиональной деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено научно-обоснованной разработке методики формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов специальности 021200 - «юриспруденция».
Специфика и сложность профессионально ориентированного обучения студентов иностранному языку в неязыковых вузах обусловлена прежде всего изменением ценностных оснований профессионального образования и актуализацией проблемы поиска новых подходов и способов повышения качества образования и профессиональной подготовки, в частности юристов, на чьей профессиональной ответственности в значительной степени лежит преодоление правового нигилизма и формирования правосознания граждан России, воспитание уважения к закону и устойчивой потребности в утверждении в нашей жизни гуманного правопорядка.
Как показало наше исследование, поиск решения вышеобозначенной комплексной проблемы в направлении психолого-педагогического и лингво-дидактического осмысления ее истоков оказался продуктивным и перспективным, что позволило определить цель, сформулировать гипотезу и задачи исследования.
В этом контексте созданная методика формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов, как показало опытное обучение, способна обеспечить достижение будущими юристами такого уровня иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, который позволит российским юристам осуществлять конструктивное межкультурное профессиональное взаимодействие с 1 зарубежными партнерами. н Цели подготовки студентов к профессиональной иноязычной коммуникации, заложенные в Государственном образовательном стандарте для высших учебных заведений, их педагогическая конкретизация вступают в очевидное противоречие с недостаточной разработанностью психолого-педагогических и лингводидактических оснований обучения специальному языку (в нашем случае языку современной юриспруденции) в неязыковых вузах и требуют серьёзного и глубокого анализа и исследования.
Сложившаяся к настоящему времени система подготовки студентов-юристов профессиональному иноязычному общению, характеризуется недостаточной содержательной наполненностью, проявляющейся в отсутствии взаимосвязи между общеязыковой и специальной подготовкой, то есть, глубокими знаниями в области правовых наук. В ходе изучения основных юридических дисциплин не закладывается> достаточная языковая основа для овладения умениями и навыками профессионально ориентированного иноязычного общения.
Стремясь оптимизировать и усовершенствовать процесс подготовки будущих юристов к иноязычной профессиональной коммуникации, мы посчитали целесообразным интегрировать в курс языка для специальных целей методику формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов (специальность 021100 — «юриспруденция»).
В ходе нашего исследования были выявлены следующие факторы:
• несовершенство владения английским языком студентами-юристами требует более длительного процесса развития навыков и умений в основных видах речевой деятельности;
• отличительная особенность любого специального подъязыка (в нашем случае подъязык юриспруденции) — это его соотнесенность с определенной отраслью знаний, следовательно, для овладения им необходимо знать специальную юридическую терминологию; влад ение юридическими понятиями и терминологическими эквивалентами в двух языках (русском и английском), в свою очередь, создает прочную основу для обучения профессионально ориентированному иноязычному общению; что конкретизировало цель нашего исследования — разработка, эффективной методики формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов.
Данная методика предполагает комплексное одновременное развитие речевых навыков и умений студентов в основных видах речевой деятельности и формирование собственно профессиональных компетенций будущих юристов.
Разработка методики обусловила создание профессионально ориентированного пособия для юристов на английском языке, дающее целостное представление о законодательной системе США. В процессе обучения у студентов меняется внутренняя мотивация к изучению иностранного языка профессиональной направленности. Аутентичные тексты, упражнения; побуждающие к решению профессиональных задач, обеспечивают высокое качество владения иностранным языком своей специальности на основе сформированного иноязычного профессионально ориентированного тезауруса студентов-юристов. Составление студентами словаря юридических терминов» выступает как эффективное средство и продукт учебной деятельности самих студентов.
Аутентичные материалы профессиональной направленности, ориентированные на восприятие и осмысление иной правовой системы, помогают преодолеть будущим юристам различия в ментальности правового сознания и мышления и' способствуют расширению, и обогащению правовой картины мира будущих специалистов, что стимулирует развитие профессионально ориентированной языковой личности, способствуя решению комплексной актуальной проблемы современной- методики преподавания иностранного языка в неязыковом вузе.
В целом, анализ результатов опытного обучения в контексте целей и задач нашего исследования представляет убедительные доказательства высокой эффективности предлагаемой методики формирования иноязычного профессионально ориентированного тезауруса юристов на основе использования комплекса аутентичных текстов, упражнений и задач по специальности «юриспруденция» и подтверждает правомерность выдвинутой гипотезы данной диссертационной работы.
Разработанная методика формирования профессионально ориентированного тезауруса студентов (специальность 021100 — юриспруденция) продемонстрировала свою продуктивность и результативность и в практике обучения студентов-юристов конструктивной профессиональной коммуникации. Выводы, теоретические положения, содержащиеся в данном исследовании, а также комплекс обучающих упражнений и аутентичных заданий, представленных в специально созданном пособии для юристов «Law & Law Enforcement in the USA», могут найти применение в процессе профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов не только юридической специальности в различных неязыковых вузах.
Материалы исследования представляют несомненный интерес, о чем свидетельствует их обсуждение на конференциях и семинарах для преподавателей иностранного языка в плане развития рефлексии своей педагогической деятельности и видения перспективы собственного профессионально-педагогического роста, что является одним из необходимых условий повышения качества образования и подготовки специалистов к профессиональной деятельности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Медведева, Лариса Георгиевна, 2008 год
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. Теория и практика преподавания языков. СПб., 1999. 472 с.
3. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей / Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М.: Наука, 1987.
4. Активные формы проведения занятий по методике преподавания иностранных языков: Учебное пособие / Под ред. В.П. Белогрудовой. Ростов н/Д, 1996. 76 с.
5. Алыбина А.Т. Критерии отбора и систематизации текстового материала при профессионально-ориентированном обучении чтению на иностранном языке. Пермь, 1982.
6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб.: Питер, 2000. — 288 с.
7. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе / Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 423. - М.: РЕМА, 1996.
8. Астафурова Т.Н. Коммуникативная компетенция в профессиональном межкультурном общении // Вторая международная конференция ЮНЕСКО ЕВРО ЛИНГВ АУНИ. -М.: МГЛУ, 1996.
9. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1997.
10. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Дисс. . д-ра пед.наук. М., 1997.
11. Н.Афонасова В.Н. Методика построения профессионально-ориентированных модульно-рейтинговых программ обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Дисс. . канд.пед.наук. М., 2003.
12. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц // Труды института языкознания, М., 1954, т.4.
13. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966.
14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
15. Багрова А.Я. Принципы отбора текстов для чтения в системе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Пермь, 1982.
16. Барышников Н.В. Отечественная наука в парадигме межкультурной коммуникации / Материалы международной конференции «Наука в России: сценарии развития». М., 2003.
17. Бахтин М.М. Собр. соч. В 7 тт. Т.2. М., 2001.
18. Бельковец Л.П. Управление усвоением лексики в профориентированном обучении иностранному языку // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иностранной речевой деятельности. Пермь, 1988.
19. Бибин О.А. Введение лексики как первоначальный этап формирования навыков словоупотребления: Дисс. . канд.пед.наук. Л., 1974.
20. Библер B.C. От наукоучения- к логике культуры. М., 1991. -493 с.
21. Бим И. JI. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкого на базе английского). Обнинск: Титул, 2001.
22. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Иностр. яз. в шк. — 1985. №5.
23. Бодалев А.А. Психология общения: Избр. психологич. труды. М.: СПСи, 2002. 320 с.
24. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка // Вестник РГУ им. И. Канта, Калининград: Изд-во РГУ, 2006, вып. 2, С.75-80.
25. Брейгина М.Е., Климентенко А.Д. Контроль в обучении иностранным языкам учащихся средних профтехучилищ. М.: Высшая школа., 1979.
26. Брудный А.А. Психологическая герменевтика.Уч. пособие. Изд-во: Лабиринт, 2005.
27. Бунге М. Причинность. М., 1962.
28. Бурукина О.А. Пособие для обучения юристов' переводу в сфере профессиональной коммуникации // Вестник МГЛУ. — Вып. 509. М.: МГЛУ, 2006.
29. Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале фр. языка в сопоставлении с русским: Дисс. . канд.филол.наук, Екатеринбург, 2006.
30. Быкова С.Е. Французско-русский юридический тезаурус. Екатеринбург, 2006.
31. Валеева И.Г. Подготовка студентов неязыкового вуза к осуществлению разных видов перевода в сфере иноязычного профессионального общения // Вестник МГЛУ. Вып. 509. - М.: МГЛУ, 2006.
32. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М.: ВПЦ, 1986.
33. Васильева М.М. Условия формирования мотивации при изучении иностранного языка // Психологические основы обучения неродному языку. Хрестоматия. Сост. А.А. Леонтьев, Москва — Воронеж, 2004.
34. Васильевых Е.И. Профориентированный лексический минимум основа отбора текстов для обучения чтению литературы по специальности в техническом вузе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь, 1982.
35. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991.
36. Вербицкий А.А., Бакшаев Н.А. Психология мотивации студентов. М.: Логос, 2007.- 184 с.
37. Вертоградская Э.А. Эмоции и проблема мотивации // Психологические основы обучения неродному языку. Хрестоматия. Сост. А.А. Леонтьев, Москва Воронеж, 2004.
38. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: КДУ, 2004.
39. Вишнякова Н.Г. Терминологическая лексика, методика и принципы ее отбора для обучения иностранному языку в технических вузах: Дисс. . канд.пед.наук. М., 1966.
40. Владимирова И.Г. Концепция билингвального обучения профессиональному общению через непрерывное чтение // Вторая международная конференция ЮНЕСКО ЕВРОЛИНГВАУНИ. М.: МГЛУ, 1996.
41. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку. Обнинск: Титул, 2001.
42. Воронцова И.А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка: Дисс. . канд.филол.наук, Иваново, 2004.
43. Выготский Л.С. Психология. М: Апрель-пресс,.2002. 1000 с.
44. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психологические исследования, М., 1956.
45. Выготский Л.С. Собр. соч. В 6 тт. М., 1982-1984.
46. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста: Дисс. . канд.пед.наук. М., 1997.
47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
48. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004.
49. Гегель Г.В.Ф. Собрание сочинений, М., 1959. Т. 4.
50. Гез Н.И., Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика // Учебное пособие для студентов лингв, и филолог, факультетов высших учебных заведений. М.: Академия, 2004. 336 с.
51. Гетман И.М. Тезаурус как инструмент современного языкознания: Дисс. . д-ра филол.наук. Киев, 1991.
52. Гетман И.М. Тезаурус как инструмент современного языкознания: На материале русистики: Дисс. . д-ра филол.наук, Киев, 1991.
53. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987.
54. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая проблематика. М., 1989.
55. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.
56. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Сколюк Т.Г. Основы антрополингвистики. Учебное пособие. М., 2005. 113 с.
57. Гумбольдт, Вильгельм фон. О мышлении и речи. М., 1975.
58. Гураль С.К. Приоритеты группового обучения // Учитель, ученик, учебник. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: Сборник статей. М.: Изд-во КДУ, 2007. 576 с.
59. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир: ВГПИ, 1980.
60. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
61. Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М., 1965.
62. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе: Дисс. . канд.пед.наук. М., 1976
63. Дронова О.В. Формирование профессиональных умений будущих экономистов средствами иностранного языка в вузе: Дисс. . канд.пед.наук. Н. Новгород, 2002.
64. Егоров А.О. Семантические связи лексических единиц в тексте и в тезаурусе: На материале современного англ.яз.: Дисс. канд.филол.наук, Пятигорск, 1986.
65. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: ROU, 1996.
66. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: 1982.
67. Зайченко А.А. Методика сопреподавания языка и перевода. // Дисс. доктора пед. наук. Пятигорск, 2006.71.3алевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. Тверь: Изд-во ТвГУ, 2002.
68. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на английском языке. М.: Просвещение, 1985.
69. Иностранный язык для специальных целей: лингвистические и методические аспекты. М.: МГЛУ, 2002.
70. Канделаки T.JI. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.
71. Карасик В.И. Язык специального статуса. М., 1992.
72. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.
73. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.
74. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Русский язык, 1992.
75. Кожокарь О.П. Предметный и тематический тезаурус как средство развития когнитивно-творческой деятельности студентов: Дисс. . канд.пед.наук, М., 1997.
76. Комарова А.И. Отбор и организация текстового материала в курсе ESP для географов // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 2000. Вып. IV. С. 112-115.
77. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М.: Аркти, 2002.
78. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. 176 с.
79. Кочеткова С.Ю. Формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования: На материале англ. яз.: Дисс. . канд.пед.наук, Волгоград, 2006.
80. Кузнецов В.Г. Методические и лингвистические принципы учебных программ обучения иностранным языкам для специальных целей // Иностранный язык для специальных целей: лингвистические и методические аспекты. Вестник МГЛУ. Вып. 466. - М.: МГЛУ, 2002.
81. Кузнецова С.В. Аутентичные задания как средство обучения устному иноязычному общению в неязыковом вузе: Дисс. . канд.пед.наук, Томск, 2005.
82. Лапидус Б.А. Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967.
83. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1986.
84. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в высшей школе. М.: Высшая школа, 1986.
85. Левина Е.В. Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых: Дисс. . канд.пед.наук, М.: МГЛУ, 2001.
86. Левитес Д.Г. Авто дидактика. Теория и практика конструирования собственных технологий обучения. Москва — Воронеж, 2003.
87. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.
88. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1999.
89. Леонтьев А.А. Язык, речь и* речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.
90. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
91. Лицманенко Т.Н. Синтаксические единицы несоответствия в английских и русских научных текстах // V научная конференция. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2000.
92. Лобышева Т.Г. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому: Дисс. . канд.пед.наук, Сходня, 2003.
93. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
94. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.
95. Майтла К. Составление двуязычных тезаурусов. Таллинн, 1972.
96. Макаров М. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 278 с.
97. Макаров М., Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 277 с.
98. Маслоу А. Мотивация и личность. СПб.: Питер, 2003. 352 с.
99. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Ун-т Дружбы Народов, 1991.
100. Мильруд Р.П. Методика развивающего обучения средствами иностранного языка в школе. М.; Тамбов, 1991.
101. ИО.Мильруд Р.П. Теория и практика обучения английскому языку. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001.
102. Мильруд P.П.Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1996. №6. С. 6-12.
103. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998.
104. Миньяр-Белоручев Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков // Иностр. яз. в высшей шк. 1989. - №22.
105. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
106. Новейшие методики преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов. М.: МГУ, 1991.
107. Носонович Е. В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. -1999.-№2.- с. 6-19.
108. Носонович Е. В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999.-№1.- с. 13-14.
109. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 2-е изд. М., 1990.
110. Озерова М.В. Содержание профессионально направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Сб. науч. трудов МГЛУ: Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. М., 2000. Вып. 454. С. 23-32.
111. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1999.
112. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985.
113. Плужник И.Л. Преподавание иностранных языков для специальных целей в свете диалога культур / электронный ресурс. Режим доступа: http://wvw.utmn.rn/frgf/No 14/journal.htm
114. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2001. №2. С. 4-10.
115. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2001. №3. С. 5-12.
116. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
117. Поляков О.Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. — 192 с.
118. Поляков О.Г. Тестирование по английскому языку как иностранному (теория и практика). Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.
119. Попова И.А. Обучение профессионально-ориентированному чтению студентов-медиков: Дисс. . канд.пед.наук, Волгоград, 2005.
120. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Дисс. . д-ра пед.наук, Казань, 2004.
121. Постоев В.М. Зависимость методики обучения иностранному языку в неязыковом вузе от специфики факультета // Иностр. яз. в высшей шк. Вып. 9. — М.: Высшая школа, 1974.
122. Рождественский Ю.В. Словарь терминов: (Общеобразоват. тезаурус): Мораль. Нравственность. Этика. М., 2003.
123. Рубинштейн C.JI. Проблемы общей психологии. М., 1973.
124. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.
125. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам,- М: Высшая школа, Амскорт интернэйшнл, 1991. — 306 с.
126. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности английских экономических терминов: Дисс. . канд.филол.наук, М., 1998.
127. Смирнов А.А. Психология запоминания. М.; JL, 1948.
128. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего1 образования:от деятельности к личности. М., 1995. С.85.
129. Соловова Е.Н. Интегративно-рефлексивный подход к формированию методической компетенции преподавателя иностранного языка в системе непрерывного профессионального образования: Дисс. . доктора пед. наук. М., 2004.
130. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 2002.
131. Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя: интегративно-рефлесивный подход. М.: Глосса, 2004.
132. Соловова Е.Н. Социокультурные аспекты подготовки учителя иностранного языка // Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка. Воронеж, 2003. С. 16-25.
133. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001.
134. Тамбовкина Т.Ю. Самообучение иностранным языкам как подсистема вузовского лингвистического образования: Автореф. дисс. . доктора пед.наук, М., 2007.
135. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом аспекте. М.: УЗСС, 1981.- 142 с.
136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
137. Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, М., 2000. №4. -С.37
138. Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М.: Московский лицей, 1993.
139. Толмашевская К.В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб.: Изд-во СПбГУ экономики и финансов, 1998.
140. Ушинский К.Д. Человек как предмет воспитания // Собр. соч.: В 11 т. -М., 1950.-Т.8.
141. Фокин Ю.Г. Психодидактика высшей школы. М.: МГТУ, 2004. 424с.
142. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987. — 206 с.
143. Халеева И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействие // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999.
144. Хаустов O.IT. Моделирование системы профессионального обучения деловому английскому языку специалистов экономического профиля в условиях высшей школы: Дисс. . канд.пед.наук, Тамбов, 2001.
145. Холодная М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. СПб.: Питер, 2002.-272 с.
146. Цатурова И.А. Каким видится языковое образование // Высшее образование в России. 2003. - №3.
147. Цатурова И.А. Каким видится языковое образование // Высшее образование в России, 2003. -№ 3. С. 105-106.
148. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе // Дисс. доктора пед. наук. Таганрог, 1995.-49 с.
149. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов: Дисс. канд.филол.наук, М., 1975.
150. Чепрасова Т.В. Дидактические основы формирования читательского лексикона-тезауруса в профессиональной подготовке студентов: Компьютеризация обучения иностранным языкам: Дисс. канд.пед.наук, Воронеж, 1998.
151. Чуксина Е.Р. Проектирование лингвопрофессиональной подготовки современного специалиста в процессе формирования профессионального тезауруса: На примере специальности «Банки и банковское дело»: Дисс. . канд.пед.наук, Воронеж, 2003.
152. Шеллов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дисс. . д-ра филол.наук, М., 1995.
153. Шестак Л. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Дисс. . д-ра филол.наук, Волгоград: Перемена, 2003.
154. Щедровицкий Г.П. Проблемы методологии системного исследования. М.: Знания, 1964.-612 с.
155. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
156. Якобсон Р. В поисках сущности языка. Семиотика. М., 1983.
157. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Роман Якобсон. Избранные работы. М., 1986.
158. Allen L.Q. Culture and the Ethnographic Interview in Foreign Language Teacher Development // Foreign Language Annals. 2000. Vol. 33/1.
159. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language, Testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.
160. Belanoff P., Dickson M. Portfolios: Process and Product. Portsmouth, VI: Boynton/Cook, 1991.
161. Breen M., Candlin C. The Essentials of a Communicative Curriculum in Language Teaching // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1/2. P. 89-112.
162. Brown' G., Yule G. Teaching the Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
163. Brown H.D. Breaking the Language Barrier. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1991.
164. Brown P.E., Swinson S.C. Politeness: Some Universals of Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
165. Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1/1.
166. Candlin G.N., Widdowson H.G. Discourse. Oxford: Oxford University1. Press, 1989, 187 p. th
167. Chambers 20 century thesaurus: A comprehensive world-finding diet. / Ed. by MA. Seaton et al. Edinburgh: Chambers, 1986.
168. Charrow V., Grandall J. and Charrow R. Characteristics and Functions of Legal Language. Berlin, Walter de Cruyeter, 1981.
169. Charrow V., Grandall J. Legal Language: What is it and what can we do about it? Paper presented at the American Dialect Society Conference. Washington, D.C., 1978.
170. Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1996, 228 p.
171. Coombe C., Barlow L. The Reflective Portfolio // English Teaching Forum. 2004. Vol. 42/1.
172. Crystal D. The Fight for English. How Language Pundits Ate, Shot and Left. Oxford University Press, 2007, P. 15.
173. Crystal D. The Fight for English. Oxford: Oxford University Press, 2007, 239 p.
174. Europian Language Portfolio: Propositions for Elaboration. Strasbourg: Council of Europe Press, 1997.
175. Firth J.R. The Techniques of Semantics. OUR, 1957.
176. Glossary on the Bologna Process English German — Russian I I HRK German Rectors' Conference «The Voice of the Universities». Bonn, August 2006.
177. Green J. The slang thesaurus. London: Penguin books, 1988.
178. Harmer J. How to Teach English. Addison Wesley Longman Limited. 1998. 198 p.
179. Hatch E., Brown C. Vocabulary. Semantic and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
180. Himes D.H. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. N.Y.: Harper and Row, 1990.
181. Hoechel-Alden G. Turning Professional: Content-Based Communication and the Evolution of a Cross-Cultural Language Curriculum // Foreign Language Annals. 2000. Vol. 33/6.
182. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes: a Learning-centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
183. Jacobson R. Quest for Essence of language // Diogenes, 1965.
184. Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.
185. Krashen S.D. Principles and Practice in Second Language Aquisition. University of Southern Carolina. Prentice Hall International (UR) LTD., 1987.
186. Lier L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity. London, 1996, P.37.
187. McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
188. McCarthy M., Curter R. Language as Discourse: Perspectives for1.nguage Teaching. Longman, 1994, 230 p.
189. Melinkoff D. The Language of the Law. Boston: Little, Brown, 1978.
190. Millrood R.P. Models of Describing Culture for Language Teaching // Research Methodology: Teaching Languages in a Cross-Cultural Space. Tambov: Tambov University Press, 2003.
191. Parrot M. Tasks for Language Teachers. A Resource Book for Training and Development. Cambridge University Press, 1993.
192. Pierbo H.E. Some Basic Principles of Communicative Foreign Language Learning // The Communicative Teaching of English. In-service Methodology and Evaluation. Strasbourg: Council of Europe Press, 1984.
193. Powers R.B. An Alien Among Us: A diversity game. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1999.
194. Prabbu N.S. Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press, 1987.
195. Richards J., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
196. Rings L. Beyond Grammar and Vocabulary: German and American Differences in Routine Formulae and Small Talk // Unterrichtspraxis. 1994. Ht. 27/2.
197. Robinson G. L.N. Crosscultural Understanding. New York: Prentice Hall, 1985.
198. Roget P.M. The New Roget's thesaurus of the Engl. lang. in dictionary form. New York: Putnam, Cop., 1964.
199. Roget's II: the new thesaurus / By the ed. of the Amer. heritage diet. Boston: Houghton, Mifflin со., 1980.
200. Rohls R., Knight J.M. Developing Intercultural Awareness. A Cross-cultural Training Handbook. Second Edition. Intercultural Press, Inc., 1994.
201. Scott M. Reading comprehension in English for academic purposes (EAP) // The ESPecialist. 1981. №3.
202. Silberstein S. Techniques and Recourses in Teaching Reading. Oxford: Oxford University Press, 1994.
203. Swaffar J., Arens K., Byrnes H. Reading for Meaning: an Integrated Approach to Language Learning. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1991.
204. Swan M. A Critical Look at the Communicative Approach (1) // ELT Journal. 1985. Vol. 39/1.
205. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 1986.
206. The Penguin Macquarie thesaurus: The book of words for all Australians / Gen. ed.: J.R.L. Bernard. Ringwood (Victoria): Penguin books, 1986.
207. Thomas J. Meaning in Interaction. London: Longman, 1995.
208. Thorndike E.R. The measurement of intelligence. N.Y.,20021901
209. Thorndike E.R. The mental life of monkeys. N.Y.L., 1901.
210. Tomalin В., Stempleski S. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press, 1987.
211. Tudor I. Using Translation in ESP // ELT Journal. 1987. Vol. 41/4.
212. Urdang L. The Oxford thesaurus: More than half a million alternative words. Oxford; New York: Oxford univ. press, 1997.
213. Urdang L. The Oxford: In clear A-Z form: 275,000 alternative words. Oxford: Oxford univ. press, 1997.
214. Webster's new world thesaurus / Prep, by Charlton Laird. New York: Simon a Schuster, Cop., 1971.
215. Widdowson H.G. Learning Purpose and Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.