Формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования: На материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Кочеткова, Светлана Юрьевна

  • Кочеткова, Светлана Юрьевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 221
Кочеткова, Светлана Юрьевна. Формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования: На материале английского языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Волгоград. 2006. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Кочеткова, Светлана Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I Иноязычный профессионально значимый тезаурус как 15 элемент межкультурной компетенции студентов неязыковых вузов

1.1 Структура и содержание межкультурной компетенции 15 вторичной языковой личности

1.2 Конкретизация структуры и содержания межкультурной 32 компетенции у студентов юридических специальностей

1.3 Лингвокогнитивный аспект межкультурной компетенции 46 вторичной языковой личности

1.4 Семантическое картирование как лингводидактический метод 61 формирования иноязычного профессионально значимого тезауруса студентов юридических специальностей

1.4.1 Ретроспективный анализ метода семантического 61 картирования

1.4.2 Квантование знаний как лингводидактический принцип 64 семантического картирования

1.4.3 Лингводидактический аспект семантического картирования 70 при формировании иноязычного профессионально значимого тезауруса у будущего юриста

ГЛАВА II Методика формирования иноязычного профессионально 83 значимого тезауруса у студентов юридических специальностей

11.2 Модель формирования иноязычного профессионально 98 значимого тезауруса у студентов юридических специальностей

ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ I

11.1 Отбор содержания обучения

П.2.1 Первый уровень реализации лингводидактической 99 модели

П.2.2 Второй уровень реализации лингводидактической модели

П.2.3 Третий уровень реализации лингводидактической модели

Н.З Опытное обучение и анализ его результатов

ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования: На материале английского языка»

В условиях современной профессионально ориентированной системы обучения иностранным языкам студентов неязыковых вузов все большую значимость приобретают способы и методы обучения, опирающиеся на системно-структурные свойства изучаемого иностранного языка и соответствующей ему лингвокультуры, поскольку перед вторичной языковой личностью «встает задача овладеть определенной суммой знаний о картине мира другой языковой общности, т.е. выйти . на когнитивный (тезаурусный) уровень межкультурной компетенции» (Халеева 1989: 23), в том числе и в профессиональной сфере.

Начиная с 80-х годов прошлого столетия, активно совершенствуется методика преподавания иностранного языка по линии оптимизации традиционных методов и форм обучения и широкого использования профессионально-адекватных способов, включающих в себя разветвленную систему действенных дидактических опор, денотатных карт, обучающих алгоритмов, проблемных ситуаций, направленных на совершенствование межкультурной компетенции вторичной языковой личности, эффективное овладение ею информацией и свободное владение навыками грамотной межкультурной коммуникации, учитывающей специфику той культуры, в которой располагается профессиональный интерес обучаемых (Активные методы обучения в преподавании иностранного языка 1990).

Накоплен обширный лингводидактический опыт обучения межкультурной коммуникации и формирования межкультурной компетенции средствами иностранных языков и культур в исследованиях отечественных (Андреев 1996; Антонов, Ямпилова 1999; Астафурова 1997; Барышников 2000; Баграмова 1998; Белянко, Трушина 1996; Галочкина 1998; Грушевицкая, Попков, Садохин 2002; Донец 2001; Зинченко е1 а1. 2003; Знаков 1998; Иконникова 1995; Конецкая 1997; Кочетков 2002; Ларченко, Еремин 1991; Лебедева & а1. 1999; Леонтович 2003; Персикова 2002; Попова

2005; Садохин 2004; Сергеев 1996; Серова 1989; Смольянникова 2000; Стернин 1996; Сысоев 1999; Тер-Минасова 2000; Тер-Минасова 2002; Фурманова 1998; Хитрик 2001; Шилина 2004; Фрицлер, Прохорец, Майер 2004; и др.) и зарубежных ученых (Asante et al. 1979; Bennet 1998; Brislin, Yoshida 1994; Вацлавик, Бивин, Джексон 2000; Gudykunst 1984; Dodd 1998; Driven et al. 1994; Clyne 1994; Cushner, Brislin 1995; Roth 1998; Scollon; Scollon 1995; Fisher, Merrill 1976;Hall 1989; Hall, Hall 1990; Hofstede 1993; Hofstede 1997; etc.).

Как показывает сегодняшняя практика подготовки профессионально-компетентного выпускника неязыкового вуза, формирование специалиста неотделимо от его компетентности не только в конкретной предметной (профессиональной) отрасли знания, но и в «отраженной сфере», т.е. в соответствующем профессиональном пространстве иноязычной лингвокультуры, к которой обучаемый так или иначе обращается с целью повышения качества своих знаний, получения нового передового опыта, в исследовательских и иных целях и т.п. Таким образом, профессиональная ориентация обучения неминуемо провоцирует такой подход к изучению этой отраженной сферы, при котором ведущими становятся особые - когнитивно-детерминированные - способы и методы освоения иноязычной информации. Иными словами, требуются такие модели обучения, главной особенностью которых должна стать, во-первых, их логически ясная и методически прозрачная лингвистическая объяснительная сила, и, во-вторых, их четкая ориентация на формирование культурной и межкультурной компетенции вторичной языковой личности, дающая возможность обучаемым использовать полученные в процессе обучения лингвокультурологические знания в своей будущей профессиональной деятельности.

Важным объектом такого моделирования представляется лексика изучаемого иностранного языка: владение профессионально значимым вокабуляром, на наш взгляд, составляет значительную часть навыков и умений профессиональной иноязычной коммуникации. Знание профессиональной терминосистемы составляет тот «режим коммуникативной безопасности», который необходимо соблюдать, во избежание возможных коммуникативных неудач, связанных с проявлением некомпетентного использования языковых единиц, влекущего за собой профессиональные неудачи и ошибки. Особенно важно это обстоятельство в тех коммуникативных сферах, где неточность когнитивных соответствий критична настолько, что может повлиять на качество профессиональных решений: речь идет, в частности, о юридическом дискурсе и вовлеченных в него текстов юридической практики.

Опыт работы со студентами юридических специальностей показал, что накопился целый ряд проблем, связанных с серьезными затруднениями у обучаемых в части освоения профессионально значимой лексики. Эти проблемы требуют настоятельного внимания со стороны лингводидактов и нуждаются в методическом решении. Так, студенты-юристы Волгоградского государственного университета сталкиваются с серьезной проблемой нехватки вербальных средств для постижения основ законодательства в чуждом для них лингвокультурном пространстве. Если вокабуляр, связанный с определением состава преступления / правонарушения и установлением личности преступника / правонарушителя, более или менее когнитивно доступен обучаемым вследствие универсальности криминальной или криминогенной сферы в целом, а потому вполне эквивалентно переводим и усваиваем, то лексика, связанная с процедурой правоприменительной практики, отражает собственно лингвокультуру страны изучаемого языка, зачастую не имеет эквивалентов и трудна для освоения русскоязычной студенческой аудиторией.

Ритуалы судебных заседаний Великобритании и США, отличающиеся от российского судопроизводства, специфические концепты британского или североамериканского судопроизводства, специфические феномены поведения субъектов судопроизводства и сопряженные с ними особые ролевые установки участников судебного процесса в иноязычной правовой лингвокультуре, наконец, существенные отличия в федеральной законодательной базе Великобритании и США от законодательной базы графств, округов и штатов, отраженные в обилии соответствующих текстов,

- все это требует при профессиональном обучении не только тщательной когнитивной обработки, но и рациональных способов освоения, закрепления и алгоритмизации использования в профессиональной иноязычной коммуникации. Таким образом, для эффективного достижения целей профессионально ориентированного обучения необходима особая лингводидактическая модель, способствующая формированию прочного каркаса знания и развития навыков и умений использования этого каркаса в речевой практике обучаемого.

Изучение теоретических исследований, связанных с методикой формирования межкультурной компетенции на основе иноязычного профессионально значимого тезауруса, разработка комплекса эффективных лингводидактических методов и лингвокогнитивных приемов этого формирования составляет проблему настоящего исследования.

Таким образом, актуальность диссертации определяется: необходимостью создания лингводидактической модели формирования иноязычного профессионально значимого тезауруса, способствующего развитию межкультурной компетенции у студентов юридических специальностей; недостаточной систематизацией и разработкой методических приемов и средств, способствующих когнитивной обработке иноязычной профессионально значимой информации;

- отсутствием лингвокогнитивного комплекса упражнений и заданий, направленных на формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса студентов-юристов и развитие лексических навыков и дискуссионных умений в рамках профессионального общения.

Объектом исследования является процесс обучения лингвокогнитивной обработке иноязычной профессионально ориентированной юридической информации и поэтапного накопления профессионально значимой лексики студентами юридических специальностей.

Предметом исследования выступает формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса как основы развития лингвистической и формирования межкультурной профессиональной компетенции у будущего специалиста в области юриспруденции.

Целью исследования является поэтапное развитие и совершенствование лингвистической компетенции, а также формирование коммуникативной межкультурной компетенции на основе иноязычного профессионально значимого тезауруса, созданного при помощи метода семантического картирования как иллюстративно-схематического комплекса лингвокогнитивных опор, способствующего эффективному усвоению и закреплению информации юридического характера.

В диссертации выдвигается следующая гипотеза исследования: формирование и развитие межкультурной профессиональной компетенции студентов-юристов будет более эффективным в результате использования разработанной лингводидактической модели формирования иноязычного профессионально значимого тезауруса с опорой на метод семантического картирования, направленный на визуализацию лингвокогнитивной обработки информации, релевантной для будущей профессиональной деятельности студентов юридических специальностей.

Выдвинутая гипотеза и целевая установка диссертации обусловливают основные задачи исследования:

- проанализировать структуру и содержание англоязычного профессионально значимого тезауруса юридической сферы Великобритании и США для развития лингвистической и коммуникативной межкультурной профессиональной компетенции у студентов-юристов; изучить специфику лингвокогнитивной деятельности студентов по формированию иноязычного тезауруса юридической сферы и выявить возможности ее оптимизации благодаря методу семантического картирования, направленного на визуализацию лингвокогнитивно обработанной информации, релевантной для будущей профессиональной деятельности студентов юридических специальностей; разработать типологию семантических карт на основе их информационной вариативности и создать лингводидактическую модель формирования иноязычного тезауруса у студентов юридических специальностей с использованием разработанных типов семантических карт; вывести алгоритм учебных действий, направленных на формирование умений лингвокогнитивной обработки профессионально значимой юридической информации статического (фрейм) и динамического (сценарий) характера; на основе метода семантического картирования создать комплекс языковых упражнений и коммуникативных заданий, направленных на развитие лексических навыков использования сформированного иноязычного профессионально значимого тезауруса и коммуникативных (дискуссионных) умений на его основе; провести опытную верификацию разработанной лингводидактической модели и комплекса лингвокогнитивных и коммуникативных заданий, направленных на оптимизацию освоения инокультурной информации о судопроизводстве и правоприменении, необходимой для эффективной межкультурной деятельности будущих юристов.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были использованы следующие методы: когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ научной литературы в области лингводидактики, когнитивной лингвистики, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии; проведение предметно-содержательного анализа лингвистических и социокультурных требований к программе подготовки специалистов юридических специальностей; анализ теории межкультурной коммуникации, достижений когнитологии и когнитивной психологии в части формирования и развития интеллекта; изучение мирового опыта обучения применению семантических карт в интеллектуальном труде; анализ содержания современных технологий запоминания информации в профессиональных целях); диагностические методы (анкетирование, интервьюирование студентов, групповые и индивидуальные беседы); прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок, моделирование); проведение опытного обучения с целью проверки эффективности предлагаемого комплекса языковых и условно-речевых упражнений и речевых заданий; математические методы (тестирование студентов, качественно-количественный анализ полученных данных).

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, теории'' обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии, посвященные проблемам профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (JI.E. Алексеева, Т.Н. Астафурова, М.Н. Вятютнев, Т.М. Дризде, Н. В. Караулов, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, В.Л.Скалкин, П.М.Якобсон и др.), основополагающие работы, содержащие теоретические и практические вопросы, связанные с формированием коммуникативной компетенции (Н.В.Баграмова, Н.В. Барышников, Г.В. Елизарова, О.В. Сухих, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.), а также работы зарубежных когнитологов, освещающие обучающие возможности визуальных опор (Тони Бьюзен, Клаудия Редтенбахер, Антон Хартль, Ювал Португали, Стефан Дутке и др.).

Научная новизна исследования заключается в создании трехуровневой модели формирования иноязычного профессионально значимого тезауруса, способствующего развитию межкультурной профессиональной компетенции студентов неязыковых вузов. Разработанная модель базируется на использовании метода семантического картирования; на выделении трех этапов реализации модели обучения при помощи семантических карт и комплекса методических приемов, направленных на поэтапное развитие лексических навыков и формирование дискуссионных умений в профессионально значимых ситуациях правоприменительной практики и судопроизводства Великобритании и США.

Теоретическая значимость исследования состоит в научном обосновании и лингводидактической реализации алгоритма формирования иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов неязыковых вузов, основанного на методе семантического картирования, разработке типологии семантических карт; в создании модели обогащения иноязычного профессионального тезауруса у студентов-нефилологов на основе метода семантического картирования, позволяющего иллюстративно-схематично представить наиболее значимые концепты инокультурной профессиональной деятельности; в выделении ситуативно обусловленных и функционально систематизированных приемов развития межкультурной профессиональной компетенции через формирование и совершенствование иноязычного профессионально значимого тезауруса; в определении критериев отбора и организации учебного материала (лексика, грамматические структуры, приемы ведения дискуссии на иностранном языке), извлеченного из профессионально значимых текстов юридической практики; в разработке критериев оценки уровней сформированности навыков и умений работы с семантическими картами в ходе обучения межкультурной профессиональной коммуникации.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в создании и верификации модели формирования иноязычного профессионально значимого тезауруса; в разработке алгоритма формирования профессиональной межкультурной компетенции студентов-юристов на базе разработанного комплекса коммуникативно-ориентированных лексико-грамматических и дискуссионных заданий с привлечением метода семантического картирования, а также возможности применения предложенной модели в обучении студентов других специальностей, в том числе и студентов факультетов иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структура и содержание профессионально ориентированного тезауруса могут быть представлены в виде статичных фреймов, отражающих наиболее значимые инокультурные концепты юридической сферы, и динамичных сценариев, представляющих наиболее частотные ситуации в среде судопроизводства и правоприменения Великобритании и США.

2. Оптимизация освоения тезауруса, способствующего развитию иноязычной лингвистической и коммуникативной профессиональной компетенции у студентов юридических специальностей, осуществляется в результате их лингвокогнитивной деятельности, основанной на методе семантического картирования, представляющего собой иллюстративно-схематические опоры, создаваемые студентами для более эффективного овладения концептами их будущей профессиональной деятельности.

3. Информационная вариативность иллюстративно-схематических опор позволяет выделить четыре типа семантических карт - дескриптивные, компаративные, конфигуративные и интегративные, которые положены в основу трехуровневой модели формирования иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов юридических специальностей.

4. Алгоритм учебных действий по формированию иноязычного тезауруса коррелирует с типом семантической карты:

- дескриптивные семантические карты направлены на первичное (генерализованное) описание инокультурных концептов юридической сферы в виде статичных фреймов; в компаративных семантических картах отражаются выявленные сходства и различия между однородными концептами в сопоставляемых юридических лингвокультурах; конфигуративные семантические карты направлены на раскрытие динамичных сценариев практики судопроизводства и правоприменения, предполагая поэтапное описание действий суда в англоязычном профессиональном социуме;

- интегративные семантические карты носят обобщающий характер и включают как статичное, так и динамичное панорамное представление отдельных участков юридической сферы в англоязычном социуме.

5. Реализация модели формирования иноязычного профессионального тезауруса на основе семантического картирования достигается посредством комплекса языковых упражнений, лингвокогнитивных и коммуникативных заданий каждого уровня обучения, способствуя поэтапному развитию межкультурной профессиональной компетенции будущих специалистов.

Апробация результатов исследования осуществлялась на научных сессиях факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК», проходивших в апреле 2002 - 2005 г.г.; на региональной научной конференции Поволжья Северо-Кавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» в апреле 2004 г. на базе ВолГУ. Материалы исследования отражены в 13 публикациях (11 статей и 2 учебно-методических пособия).

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Волгоградском государственном университете на юридическом факультете со студентами 1-Й курсов. В ходе ' опытного обучения был апробирован разработанный автором комплекс лексико-грамматических упражнений и дискуссионных заданий по формированию иноязычного профессионально значимого тезауруса # правоприменения и судопроизводства на основе метода семантического картирования.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из 221 страницы машинописного текста, включающего введение, две главы, с заключение, библиографию (223 источника, в том числе 53 - на иностранном языке), 6 приложений. Ф

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Кочеткова, Светлана Юрьевна

Выводы к главе II

Отбор содержания обучения для формирования профессионально значимого тезауруса у студентов юридических специальностей с использованием семантических карт включал селекцию ключевых лексических единиц правоприменения и базовых словосочетаний, используемых в юридическом иноязычном дискурсе, которые отражают основные понятия и концепты правоприменительной практики. Он соответствует четырем уровням или этапам формирования межкультурной компетенции студентов-юристов, в процессе которого последовательно используются четыре вида семантических карт - дескриптивный, компаративный, конфигуративный и интегративный - реализуемые на трех уровнях обучения.

На первом уровне реализации лингводидактической модели —уровне восприятия чужой культуры через изучение профессиональной информации и выявления сходств и различий между двумя культурами — русскоязычной и англо-американской систем судопроизводства — осуществляется селекция вокабуляра, который отражает юридическую систему правоприменительной практики в англоязычных странах. Важное место в системе правоприменения занимают латинские термины интернационального использования, когнитивно освоенные всеми мировыми системами правоприменения и заимствованные из римского права. Профессиональное правоприменение невозможно без понимания этой терминологии и грамотного использования в юридическом дискурсе. Таким образом, первичное освоение иноязычного правового вокабуляра с применением дескриптивного типа семантических карт начинается именно с этого типа лексических единиц и словосочетаний.

При отборе содержания обучения англоязычной юридической терминологии студентов-юристов и формировании их иноязычного профессионально значимого тезауруса на первом уровне реализации лингводидактической модели решаются задачи: 1) обучения студентов чувствовать логику семантических связей между лексическими единицами и их ЛСВ, употребляемыми в юридическом дискурсе; 2) обучения уместности их употребления в том или ином контексте; 3) обучения правильному использованию соответствующих синонимов в собственном иноязычном высказывании на профессиональную тему; 4) обучения структуре словарных статей всех типов словарей и устройству словаря-тезауруса, структурированного по тематическому принципу; 5) обучения грамотному дефинированию иноязычных профессиональных терминов; 6) обучения последовательной работе с аутентичными профессиональными текстами по извлечению, лингвокогнитивной обработке и дискурсивному применению в иноязычной профессиональной юридической коммуникации лексических единиц и словосочетаний, используемых в правоприменительной практике.

На этом же уровне осуществляется формирование англоязычного профессионально значимого тезауруса при помощи операции сравнения двух систем судопроизводства с использованием серии упражнений и заданий, основанной на составлении компаративных семантических карт.

Усвоение лексических единиц при помощи компаративных семантических карт, лежащих в основе дальнейшего формирования профессионально ориентированного тезауруса, проходит ряд стадий развития лексических навыков посредством выявления ключевых слов когнитивно обрабатываемого текста по специальности: 1) выделения лексем как особых слуховых и графических образов из потока речи (графического образа текста); 2) аналитической операции запоминания через соответствующие упражнения с использованием семантических карт; 3) когнитивного освоения значений лексем; 4) усиления аналитико-мыслительных операций и установления соотнесенности слуховых и графических образов слов со зрительными образами обозначаемых ими объектов через визуализацию, т.е. при помощи составляемых компаративных семантических карт, позволяющих осознать ассоциативные связи лексем между собой и с ситуацией, т.е. выявить не только значение, но и назначение слов.

Имитационное использование профессионально значимой лексики в речевой деятельности будущих юристов для укрепления осознания связи этих лексических единиц с ситуацией осуществляется при помощи таких упражнений, сопутствующих составлению семантических карт, как: а) упражнения имитационного типа, б) упражнения подстановочного типа, в) упражнения дефиниционного типа.

На втором уровне реализации лингводидактической модели - уровне формирования знания об инокулыпурной профессиональной концептосфере судопроизводства — происходит закрепление и совершенствование лексических навыков номинирования студентами знаний о конкретных ситуациях юридического дискурса; формирование лексических навыков, направленных на осознанное обозначение -самостоятельное называние объектов, ассоциативно связанных между собой, осуществляется тренировка операции вызова слова из памяти и умения комбинировать значения, отыскивать сходства и различия, формировать сеть связей слов и их сочетаний; реализуется стадия расширения межкультурной компетенции студентов-юристов при дальнейшем формировании их профессионально ориентированного тезауруса.

Эта стадия формирования лексических навыков есть не что иное, как воспроизведение слов, опирающееся на дифференцирующие связи; она становится осознанным употреблением профессионально значимой лексики в свободном говорении. Регулировать и контролировать этот процесс позволяют конфигуративные семантические карты, дающие возможность обучаемым расширить изучаемое профессиональное концептуальное пространство судопроизводства, представить его сценарии в более детализированном виде.

На третьем уровне реализации модели - уровне вербализации накопленных профессиональных знаний в иноязычном юридическом дискурсе — используются интегративные семантические карты как визуальные опоры полученных знаний, позволяющие осознанно применять когнитивно освоенную информацию, грамотно ее вербализовать в межкультурной коммуникации, устранять возможные коммуникативные неудачи. Интегративные карты представляют собой единство лингвокогнитивных умений, проявляющихся в ассоциативных и логических цепочках, позволяющих построить развернутые иноязычные высказывания профессиональной сферы. Конструирование интегративных карт как создание опор высшего уровня предполагает овладение профессиональной межкультурной компетенцией в достаточном объеме, позволяющей активизировать самые разнообразные творческие возможности студентов (широкое использование инфографики и предельная детализация иллюстрируемых событий и * явлений, наполняющих концептуальное пространство инокультурного судопроизводства), продолжать формирование профессионально значимого тезауруса, развивать и совершенствовать дискуссионные навыки и умения в рамках профессионально ориентированной деятельности.

Опытное обучение подтвердило эффективность предлагаемой модели формирования англоязычного профессионально значимого тезауруса студентов юридических специальностей, реализующейся в ходе поэтапного формирования лексических навыков и дискуссионных умений на основе применения четырех типов семантических карт, а также комплекса языковых упражнений и коммуникативных дискуссионных заданий для каждого уровня лингводидактической модели.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Кочеткова, Светлана Юрьевна, 2006 год

1. Алексеева, JT.E. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка) / JI.E. Алексеева. Дисс. канд. пед. наук. - Санкт-Петербург, 2002. - 201 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1993. 896 с.

3. Астафурова,Т.Н. Лингвокогнитивный подход к исследованию межкультурной коммуникации / Т.Н. Астафурова // Вестник ВолГУ. Серия 2 Языкознание. Выпуск 2, 2002. С. 165 - 171.

4. Астафурова,Т.Н. Your key to successful cooperation / Ключ к успешному сотрудничеству: Учебно-методическое пособие / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Комитет по печати, 1995. - 496 с.

5. Астафурова,Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения / Т.Н.Астафурова // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. научн. трудов. Вып. 423. М.: МГЛУ, 1996.

6. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. - 108 с.

7. Астафурова, Т.Н. Типология научных стратегий в научных парадигмах //Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации / Т.Н. Астафурова Сб. научн. ст. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. - С. 15 -25.

8. Аттестация преподавателей иностранного языка в контексте развития системы непрерывного педагогического образования (полная средняя и высшая школа).- М.: Еврошкола, 2001.- 21 с.

9. Барышников, Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком. Французский язык как второй иностранный: средняя школа / Н.В. Барышников. — Дис. .доктора пед. наук. Пятигорск, 1999. — 530с.

10. Барышников,Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н.В. Барышников // Иностр. языки в средней школе. № 2. - 2002. - С. 28-32

11. Бастрикова, Е.М. Дидактические условия развития коммуникативной компетенции иностранных студентов / Е.М. Бастрикова // Филология и методика преподавания иностранных языков. Казань: КГУ, 2003. - С. 34-37

12. Бганцева, И.В. Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъективных качеств (на примере немецкого языка) / И.В. Бганцева. Дис. . канд. пед. наук. -Пятигорск, 2005. - 177 с.

13. Бим, И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. 1989. - № 1. - С. 3 - 9

14. Блинов, В.М. Эффективность в обучении: Методологический анализ определения этой категории в дидактике. -М.: Педагогика, 1976. 191 с.

15. Богатырева, М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): Дисс.канд. пед. наук. -М. 1998.

16. Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность Тверь, 1990.- С. 26 -31

17. Быченко, Ю.П. Творческое осмысление информации / Ю.П. Быченко // www.creativeactivity.org

18. Вартанов, A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (английский язык, лингвистический университет) / A.B. Вартанов. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -Пятигорск, 2004. - 18 с.

19. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001.

20. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

21. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного // Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

22. Владимирова, Л.В. Межкультурная коммуникация и проблемы обучения иностранным языкам / Л.В. Владимирова // Филология и методика преподавания иностранных языков. Казань: КГУ, 2003. - С. 37 - 46

23. Воловик, A.B. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам (из опыта зарубежных методик ) / A.B. Воловик. Дисс. .канд. пед. наук. - М., 1988.-207 с.

24. Воробьев В.О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999. С. 123-125.

25. Вятютнев, М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранного языка / М.Н. Вятютнев // Иностр. языки в школе. 1975. - № 6. - С. 56 - 60

26. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. - 156 с.

27. Гальскова, Н. Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 165 с.

28. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н.И. Гез // Иностр. языки в школе. 1984.- № 6. - С. 17-24

29. Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов под ред. А.П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 450 с.

30. Гутнова, З.К. Идиоматизация устной речи студентов на иностранном языке: методические вопросы / З.К. Гутнова // Английский лексикон: познание и культура. МГЛУ. Сборник научных трудов, вып. 438. М.: изд-во МГЛУ, 1997.-С. 160-167.

31. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века.- М.: Институт языкознания РАН, 1995. С.239-320.

32. Дмитрюк, Н.В. Межкультурное общение и лексическая лакунарность / Н.В. Дмитрюк // www.natek.freenet.kz/dmitryuk.htm

33. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. Монография. Харьков: Штрих, 2001.-386 с.

34. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т.М. Дридзе. -М.: Наука, 1984.-268 с.

35. Дридзе, Т.М. Экоантропоцентрическая парадигма в социальном познании и социальном управлении / Т.М. Дридзе //Человек — 1998. № 2. С. 95-105

36. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология. Учеб. пособие для фактов журналистики и филолог, ун-тов / Т.М. Дридзе / Под ред. проф. А. А. Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

37. Елухина, Н. В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации / Н.В. Елухина // Иностр. языки в школе. 1995. - № 4. - С. 3-6.

38. Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции / Н.В. Елухина // Иностр. языки в школе. 2002. - № 3. - С. 9 - 13

39. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958.-370 с.

40. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М., 1982.- 159 с.

41. Залевская, A.A. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности человека / A.A. Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. — С. 150 — 171.

42. Зимняя, И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности / И.А. Зимняя // Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 130, -М., 1978. С. 3- 12.

43. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя -М.: Русский язык, 1989. 219 с.

44. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. — М.: Просвещение, 1991. 222 с.

45. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания //Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. М.: Ин-т яз. РАН, 1993. - С.51 - 58.

46. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А. Зимняя. М.: Логос, 1999.-384 с.

47. Зимняя, И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку / И.А. Зимняя, Т.Е. Сахарова // Иностр. языки в школе. -1991. -№ 3. — С. 9 15.

48. Игнатенко, H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя / H.A. Игнатенко // Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Воронеж, 2000. - 20 с.

49. Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. М.: Наука, 1990. — 212 с.

50. Искандарова, О.Ю. Коммуникативный подход как фактор активизации познавательной деятельности студентов / О.Ю. Искандарова -Уфа: БГМИ, 1997.- 126 с.

51. Искандарова, О.Ю. Иноязычная профессиональная компетентность / О.Ю. Искандарова // Высшее образование в России. 1999. - № 6. - С. 53 -54.

52. Искандарова, О.Ю. Проблемы теории и практики формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста (монография) / О.Ю. Искандарова. Уфа: БГМУ, 1998. - 259 с.

53. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. - 330с.

54. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Наука, 1987264 с.

55. Карих Т.В. Коммуникативно-познавательная модель обучения технологии иноязычного общения // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, МГЛУ, 1997.

56. Касюк, А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам / А.Я. Касюк // www.muh.ru

57. Кибрик, А.Е. Лингвистичекие предпосылки моделирования языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах М.: Прогресс, 1987 - С. 33-51

58. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода /Клоков В.Т.// Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.- С. 60-67.

59. Коджаспирова, Г.М., Коджаспиров, А.Ю. Педагогический словарь.-М.: Академия, 2001.- 176 с.

60. Концепция образовательной программы "Когнитивные исследования"// http://kogni.narod.ru/concept.htm

61. Косова, И.О. Информативно-насыщенные глаголы английского языка в коммуникативном аспекте (на материале текстов англо-американских масс-медиа) / И.О. Косова. Дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. - 233с.

62. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375с.

63. Кубрякова, Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.

64. Куликова, JI.B. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / JI.B. Куликова. Монография. - Красноярск, 2006. - 392 с.

65. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б.А. Лапидус. М., 1986. - 144 с.

66. Леонтович O.A. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. Монография. - г. Волгоград: «Перемена», 2002. - 375с.

67. Леонтьев, A.A. Язык, речь и речевая деятельность / A.A. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969.-211 с.

68. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 132 с.60.Леонтьев А. А. Речь и общение // Иностр.языки в школе. - 1974. -№ 6. -С. 80 - 85

69. Леонтьев, A.A. Психология общения / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-356 с.

70. Леонтьев A.A. Деятельность и личность / A.A. Леонтьев // Вопросы философии. М., 1974. - №4. - С.63 - 66.

71. Лернер, И.Я. Состав содержания общего образования и системообразующие факторы / И.Я. Лернер // Теоретические основы процесса обучения / Под ред. В. Краевского, И. Я. Лернера. М., 1989.

72. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

73. Лобанова, Л.П. Коммуникативный аспект в преподавании иностранного языка / Л.П. Лобанова // Методика преподавания иностранного языка в высшей школе. М., 1993. - С. 61 - 66

74. Ломакина, Т.Ю. Приоритетные направления развития профессионального образования в XXI веке / Т.Ю.Ломакина // Педагогика -2002. — №. 1.-С. 23-48

75. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. Вып. 1. С. 11 —35.

76. Малыгин В.П. Идеи и проблемы системологии (эл. ресурс) / www.zhurnal.lib.ru

77. Макар, Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза / Л.В. Макар. -Автореф. дисс. . канд. пед. наук. — СПб., 2000. -21 с.

78. Макарова, Е.Л. Обучение средствам метакоммуникации в аргументирующем дискурсе ( нем. язык) / Е.Л. Макарова. Дисс. . канд. пед. наук.-М., 1994.-311с.

79. Макарова, Е.Л. Принцип коммуникативной направленности в формировании дискуссионных умений на иностранном языке / Е.Л. Макарова. М., 1995. - С. 58 - 67

80. Макарова, Е.Л. Роль средств метакоммуникации в речевом аргументировании на иностранном языке / Е.Л. Макарова //Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М.,1996. - С. 76-83 (Тр./МГЛУ. - Вып.426).

81. Макарова, Т.С. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению специалистов-нефилологов в системе дополнительного образования / Т.С. Макарова. Дисс. . канд. пед. наук. - Волгоград, 2003. - 240с.

82. Максимова, Т.В. Словарь англицизмов (50-е 90-е годы XX века) / Т.В. Максимова. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. - 140с.

83. Максимова, T.B. Англо-русский словарь акронимов и аббревиаций экономических терминов / Т.В. Максимова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002.- 182с.

84. Маркарян, Е.В. Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов — будущих специалистов по сервису и туризму (франц. язык) / Е.В. Маркарян. Дисс. . канд. пед. наук. -Пятигорск, 2004. - С. 26 - 29.

85. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Изд.центр "Академия", 2001. - 208с.

86. Матвеева, Н.П. Этнопсихолингвистическая компетенция преподавателя и развитие коммуникативных навыков иностранных студентов / Н.П. Матвеева // Формирование коммуникативной компетенции на русском языке.- Львов: Свит, 1990. 140 с.

87. Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. Московский Государственный Университет, Факультет иностранных языков, Отделение языков и культур. М.: изд-во МГУ. 1999

88. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. — М.: Высш. шк., 1982. -373 с.

89. Мильруд, Р.П. Обучение школьников речевому взаимодействию на уроке иностранного языка Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 1991. -№6.-С. 3-7

90. Мильруд, Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 1996. - № 6. — С. 6 — 12.

91. Мильруд, Р.П. Что такое аутентичное речевое поведение / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. № 3. — 2000. - С. 33 — 38.

92. Мирзоян, A.JI. Использование ролевых игр для обучения профессиональному диалогическому общению на иностранном языке (английский язык, неязыковой вуз) / A.JI. Мирзоян. Автореф. дисс .канд. пед. н.-М., 1985.-24 с.

93. Миролюбов, A.A. Общая методика обучения иностранным языкам

94. A.A. Миролюбов. М.: Просвещение, 1967. - 472 с.

95. Миролюбов, А. А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам / A.A. Миролюбов. М., 1998. - 153 с.

96. Миролюбов, A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам / A.A. Миролюбов. М.: Ступени, Инфра-М, 2002. -448 с.

97. Михаль, Н.В. Формирование социально культурной компетенции учащихся как новый подход к преподаванию иностранных языков / Н.

98. B.Михаль // www.fleducation.ru

99. Недобух, A.C. Формирование межкультурной компетенции // http://homepages.tversu/~susov/index.html

100. Низамов, Р. А. Дидактические основы активизации учебной деятельности студентов / P.A. Низамов. Казань: КГУ, 1975. - 302 с.

101. Никульшина Н. JI. Анализ профессионально значимых коммуникативных потребностей обучаемых как основа организации обучения иностранному языку в специальных целях / Никульшина Н. JL // Труды ТГТУ. Тамбов, 2002. - С. 14-25

102. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе /

103. A.A. Миролюбов, И.В. Рахманов, B.C. Цетлин. М., 1967. - 503 с.

104. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса / A.B. Олянич. -Монография. — Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

105. Павлова, Л.П. Исследование влияния игровой деятельности на формирование межкультурной компетенции студентов вуза (на материале иностранного языка) / Л.П. Павлова. Автореф. дисс. канд. пед. наук. -Ставрополь, 2004. - 20 с.

106. Панков, Ю.В. Стимулы и опоры при обучении устной речи: (эл. ресурс) / Ю.В. Панков // www.zhurnal.lib.ru

107. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку / Е.И. Пассов. 2-е издание. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

108. Пассов, Е.И., Кузовлев, В.П., Коростылев, B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества / Е.И. Пассов,

109. B.П. Кузовлев, B.C. Коростылев // Иностр. Языки в школе. — 1987. № 6. - С. 17-23.

110. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. М.: Рус. яз., 1989. - 170 с.

111. Попова, И. А. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов-медиков (на материале английского языка) / И.А. Попова. Автореф. дисс. канд. пед. наук. - Пятигорск, 2005. — 20 с.

112. Попова, О.Ю. Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов (на материале английского языка) / О.Ю. Попова . Автореф. дисс. канд. пед. наук. - Пятигорск, 2005. — 20с.

113. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.-Воронеж: Истоки, 2002.- 191с.

114. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. — Рефл-бук Ваклер, 2001.-485 с.

115. Проблема навыков и умений в обучении иностранному языку. — Комплект пособий. № 7. - Методическая школа Пассова. - Воронеж, 2002.

116. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. М.: УМО по лингвистическому образованию, МГЛУ, — 1995. - 157 с.

117. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин. — М.: РУДН, 2004. 260 с.

118. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам.-М. 1991.

119. Седов, К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция / К.Ф. Седов // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 107 - 117.

120. Симонова, Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе / Н.М. Симонова. -Автореф. дис. . к. психол. н. -М.: 1982. 19 с.

121. Синявская, Е.В., Полякова, Т.Ю. Место дисциплины «иностранный язык» в квалификационных характеристиках специалиста / Е.В. Синявская, Т.Ю. Полякова // Иностранные языки в школе. М., 1987. - № 19. - С. 5 - 11.

122. Скалкин, В.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке / В.Л. Скалкин. Просвещение, 1983. - 128 с.

123. Скалкин, В.Л. Структура устной иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке / В.Л. Скалкин// Общая методика обучения иностранным языкам. -М.: Рус. яз., 1991. С. 173-180

124. Славова, Л.Л. Типология коммуникативных неудач: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Л. Славова. Киев, 2000.- 19с.

125. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт "перевод" / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 60-64.

126. Смирнов, С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учеб. пособие для студентов вузов / С.Д. Смирнов. М.: Акад., 2001. - 302, (2) с.

127. Смирнова, О.О. Вариативность содержания современного учебника иностранного языка для неязыкового вуза / О.О. Смирнова //Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М., 1995. - С. 37 - 45 (Тр./МГЛУ. - Вып. 425)

128. Смольянникова И. А. Ресурсы ИКТ как технологическая составляющая учебной среды для формирования иноязычной компетенции / И.А. Смольянникова // Информационные технологии в образовании. -Материалы международной конференции. М., 2003. - С. 45-48

129. Соболева А.К. Риторическая подготовка студентов-юристов, или Юридическая риторика как учебный предмет // Предмет риторики и проблемы ее преподавания: Материалы Первой Всероссийской конференции по риторике. М: Добросвет, 1998. - С. 194 - 206.

130. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

131. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения.- Воронеж: Истоки, 2003.-184с.

132. Стефаненко, Т.П. Этнопсихология / Стефаненко, Т.П. М.: Изд-во МГУ, 2000.-432с.

133. Сухих, О.В. Средства и методы профессиональной лингводидактической подготовки преподавателя иностранных языков и культур / О.В. Сухих. Дис. . доктора пед. наук. - Пятигорск, 2005. - 367с.

134. Сухова H.A. Формирование культурно-страноведческой компетенции на основе аутентичных материалов в процессе обучения устной речи студентов педагогического вуза (второй курс, немецкий язык): Дис. канд. пед. наук / Ростов-на-Дону, 2002. — 244 с.

135. Сытина, H.A. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте / H.A. Сытина. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.-20 с.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/81оуо,2000. -624с.

137. Типовая программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. -М: МГЛУ, 1994. 22 с.

138. Трунова, Н.В. Средства формирования коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка / Н.В.Трунова // Методика преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. - Борисоглебск: Изд-во БПУ, 2003. - С. 56-62

139. Формановская, H. И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 157 с.

140. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков / В.П. Фурманова // Россия и Запад: диалог культур. — М.: МГУ, Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. — С. 236 242.

141. Хаймс, Д. Этнография речи / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М., 1975. - С.42 - 95.

142. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989 - 237 с.

143. Хельбиг, Г. Проблемы теории речевого акта / Г.Хельбиг // Иностр. языки в школе. 1978. -№5. - С. 11 - 21

144. Хитрик, К. Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе на материале иранской ветви индоевропейских языков / К.Н. Хитрик. Дис. . докт. пед. наук. - М., 2001.-571 с.

145. Холодная, М.А. Психология интеллекта / В.П. Холодная. СпБ: Питер, 2005. - 360 с.

146. Цатурова, И. А. Многоуровневая система языкового образования в высшей тех. школе/ И.А. Цатурова. Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени док. пед. наук. - Таганрог, 1995. - 50 с.

147. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф. Шатилов. М: Просвещение, 1986. — 95с.

148. Шамне, H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие / H.JT. Шамне. Волгоград: Издательство ВолГУ, 1999. -208 с.

149. Шейгал, Е.И., Буряковская, В.А. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса / Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская. Волгоград: Перемена, 2002. - 178с.

150. Шенк, Ф. Б. Ментальные карты: конструирование географического пространства в Европе от эпохи просвещения до наших дней. Обзор литературы / Ф. Б. Шенк // Новое литературное обозрение, 2001. № 4. - С. 34-79

151. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам / Э.А. Штульман. Воронеж: ВУ, 1971. - 144с.

152. Шубин, Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э.П. Шубин. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.

153. Щукин, А.Н. Методы обучения / А.Н. Щукин // Методика.- М.: Рус. яз., 1988.- 180 с.

154. Яковлева, Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 48-62.

155. Anderson J. R. Kognitive Psychologie. Eine Einfuhrung. Heidelberg, 1988.

156. American Heritage Dictionary of the English Language. Third Edition. -1996 by Houghton Muffin Co.

157. Bauman R., Sherzer J. Introduction // Explorations in the ethnography of speaking.- L.: CUP, 1974. P. 6-12.

158. Bimmel P. Lernerautonomie und Lernstrategien / P. Bimmel -Gl München, FSE 23,2000. 200 S.

159. Brake Т., Walker D.M., Walker T. Doing Business Internationally. The Guide to Cross-Cultural Success. Burr Ridge, Illinois: Irwin Professional Publishers, 1995.-284 p.

160. Buzan, Т. How То Mind a Map / Т. Buzan // www.buzangroup.com

161. Buzan, Т. Mental Maps: Method, Structure, Intellect / T. Buzan // www.tonybuzan.com

162. Carrol, J.B. Language and Culture / J.B/ Carrol. Intercultural Press, Inc., 2000.-300 p.

163. Contrastive Pragmatics/ Ed. by W.Oleksy. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1989. (Pragmatics and Beyond Series, 1989. V.3.) - 286 p.

164. Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Ed. J. Valdes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 222 p.

165. Dijk, T.A. Van. Semantic Macro-Structures and Knowledge Frames in Discourse Comprehension // Cognitive Processes in Comprehension. Ed. P. Carpenter and M. Just. N.J.: Hillsdale, 1977. P. 3 32.

166. Doing Business Internationally: The Cross-Cultural Challenges, Seminar and Coursebook. Training Management Corporation, Princeton, NJ, 1992

167. Downs, R. M., Stea, D. Maps in Minds. Reflections on Cognitive Mapping. N. Y., 1977 / R. M. Downs, D. Stea. Kognitive Karten. Die Welt in unseren Köpfen. N. Y., 1982.S. 23.

168. Dutke, S. Mentale Modelle: Konstrukte des Wissens und des Verstehens. Kognitionspsychologische Grundlagen für die Software-Ergonomie / S. Dutke. -Göttingen, 1994. S. 1-78.

169. Encarta® 98 Desk Encyclopedia © & 1996-97 Microsoft Corporation.

170. Frake Ch. Plying Frames Can Be Dangerous: Some Reflections on Methodology in Cognitive Anthropology // The Quarterly Newsletter of the Institute for Comparative Human Development. The Rockefeller University, 1. P. 1-7.

171. Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993.263 p.

172. Goffman E. Frame Analysis. New York: Harper, 1974.

173. Gumperz, J.J. Language and the Communication of Social Identity // Language and Literacy from Educational Perspective.V. 1. Language Studies / Ed. by Neil Mercer.- Milton (Phil.): Open University Press, 1988.- P. 130-142.

174. Hall, E.T., Hall, M.R. Understanding Cultural Differences: Keys to Success in West Germany, France and the United States. Intercultural Press, Inc., 1990.- 196 p.

175. Hampden-Turner C., Trompenaars A. The Seven Cultures of Capitalism. -N.Y.: Doubleday, 1993. -420p.

176. Hartl, A. Kognitive Karten und kognitives Kartieren / A. Hartl // C. Freksa, u. a. (Hg.). Repräsentation und Verarbeitung räumlichen Wissens. Berlin, 1990, S. 34-46.

177. Hirsh, E.D. Jr. Cultural Literacy. N.Y. First Vintage Books Edition, 1988

178. Hofstede, G. Culture's Consequences: International Differences in work-Related Values. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1980. - 345 p.

179. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics. Ed. J.B. Pride and J. Holmes Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269 293.

180. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: The MIT Press, 1983.

181. Kluckhohn, C. Universal categories of culture // Anthropology Today, ed. S.Tax. Chicago: The University of Chicago Press. - 1962. - P. 317 - 318.

182. Kluckhohn, F., Strodtbeck, F.L. Variations in Value Orientations. -Evanston, IL: Row, Peterson, 1961. 340 p.

183. Kramsch, K. The Cultural Component of Language Teaching. British Studies Now. N8, January 1997, P. 4-7.

184. Labov, P. Sociolinguistic patterns. Philadelphia. 1972.

185. Lakoff, G. Metaphors We Live By. Chicago Univ. Press. 1980.

186. Language Activator The World's First Production Dictionary. -Longman Group Ltd. - London, 1998. - 1600p.

187. Laswell, H.D. The Structure and Function of Communication in Society // The Communication of Ideas / Ed. by E. Bryson. -N.Y., 1948. P. 135 - 179.

188. Leech G. The Scope of the English Language Activator. In: Longman Language Activator. - Longman Group Ltd. - London, 1998. - P. 12-15

189. Lewis R.D. When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures. Nicholas Breadley Publishing, London. - 1997. -450p.

190. Mascull B. Key Words in the Media. Collins Cobuild. - Harper - Collins Publishers, 1997.-246p.

191. Mascull B. Key Words in Business. Collins Cobuild. - Harper - Collins Publishers, 1997. -270p.

192. Microsoft Bookshelf Encyclopedia. CD-ROM. - Microsoft Corp., 1998.

193. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. Ed. P.H. Winston. New York: McGraw Hill, 1975. P. 211 -277,Oberg, K. Cultural shock / K. Oberg. www.obergcult.com

194. Polanyi, L. Telling the American Story: A structural and cultural analysis of conversational storytelling. The MIT Press. 1989

195. Portugali, J. The Construction of Cognitive Maps / J. Portugali. -Dortrecht, 1996.-450 s.

196. Redtenbacher, C. Kognitive Karten im Spielfilm / C.Redtenbacher // Peter Vitouch, Hans-Jörg Tinchon (Hg.). Cognitive Maps und Medien. Formen mentaler Repräsentation bei der Medienwahrnehmung. Frankfurt/M., 1996, S. 1572, 27-47

197. Reiss N. Speech act Taxonomy as a Tool for Ethnographic Description: An analysis based on videotapes of continuous behavior in the New York households.-Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1985.

198. Rhinesmith S.H. Cultural Organizational Analysis: The Interrelationship of Value Orientations and Managerial Behavior. Cambridge MA: McBer and Co, 1971. -280p.

199. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1994 by Longman Group UK Limited

200. Sacks, H., Schegloff, E. A., Jefferson, G. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50(4): 1974.696-735.

201. Scollon, R., Scollon, S. Intercultural Communication: A discourse approach. Blackwell Publishers Ltd. 1995.

202. Samovar L. A., Porter R. E. Communication between Cultures. Belmont, 1991.

203. Singer W. Wahrnehmen, Erinnern, Vergessen. Über Nutzen und Vorteil der Hirnforschung fur die Geschichtswissenschaft: Eröffnungsvortrag des 43. Deutschen Historikertages // Frankfurter Allgemeine Zeitung, 28.9.2000 (Nr. 226), S. 10.

204. Stewart E.C., Bennet M.J. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective. Yarmouth, Maine: International press< 1991. - p. 28-30

205. Sysoev, P., Millrood, R. The Vital Role of Sociocultural Competence in International Business Contacts. ESP Russia. N6, December 1977.

206. Tannen D. What's in a Frame? Surface Evidence for Underlying Expectations // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 14-56.

207. Tannen D., Wallat C. Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 57 76.

208. Tolman E. C. Cognitive Maps in Rats and Men, in: Psychological Review 55.1948, S. 189-208

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.