Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования: английский язык, неязыковой вуз, квалификация "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Козленкова, Елена Александровна

  • Козленкова, Елена Александровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 307
Козленкова, Елена Александровна. Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования: английский язык, неязыковой вуз, квалификация "переводчик в сфере профессиональной коммуникации": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2009. 307 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Козленкова, Елена Александровна

Введение

ГЛАВА I

Выводы

ГЛАВА II

2.1. 2.2.

Выводы

ГЛАВА III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования: английский язык, неязыковой вуз, квалификация "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"»

Актуальность исследования:

Во многих сферах жизни общества, как в социально-политической и в экономической жизни страны, так и в системе образования происходят большие изменения, идет этап реформирования в соответствии с социальным заказом общества. Особое внимание стало уделяться развитию самостоятельного критического мышления, формированию культуры умственного труда, обучению навыкам самообразования, что связано с поиском информации, её обработкой, в том числе и на иностранном языке.

Анализ методической, психолого-педагогической литературы показал, что в связи с развитием общества, с укреплением экономических связей с зарубежьем, со сменой технологий расширяется информационное поле любого специалиста, появляется много новых специальностей, связанных с обработкой иноязычной информации и требующих знания иностранного языка. Практическое владение иностранным языком становится не просто признаком хорошего воспитания, а жизненной необходимостью, условием карьерного роста.

В настоящее время многие вузы готовят специалистов со знанием иностранного языка, цель - подготовка специалистов, владеющих иностранным языком в объёме, позволяющем осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере профессиональной деятельности, определяемой специальностью вуза, так как для выпускников неязыковых вузов (финансовых, экономических, технических и т.д.) иностранные языки являются средством осуществления их профессиональной деятельности. Но реальность жизни показывает, что выпускнику вуза уже недостаточно владеть иностранным языком, уметь прочитать текст по специальности и понять прочитанное. Для успешного взаимодействия между партнерами требуются также переводческие знания и умения. Выпускник вуза должен уметь правильно оформить деловые документы, понять экстралингвистические ситуации1 отраженные в экстралингвистический контекст (ЭК) (по терминологии РецкераЯ.И.), или экстралннгвистичсская ситуация (ЭС) (по терминологии Бархударова J1.C.)- Составными частями ЭС (ЭК) являются: предметная обстановка и речевая ситуация (ситуация общения, предмет общения, участник). переводном материале, владеть искусством вступления в контакт с партнером, поддерживать этот контакт и многое другое.

В связи с этим в последнее время ощущается потребность в специалистах, владеющих профессиональной компетенцией в определённой предметной области, например, в менеджменте, в экономике, в политологии и т.д. Использование таких дополнительных профессиональных навыков, реализуемых за время обучения в неязыковом вузе (параллельно с получением основной специальности), позволяет повысить конкурентоспособность выпускников в современном обществе, увеличивает их шанс быть востребованными на рынке труда.

Одним из предъявляемых требований к данным специалистам является умение письменно переводить профессионально-ориентированные тексты (ПОТ), которые ориентированы на представителей профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Отсюда, необходимость в переводчиках в сфере управления, не только владеющих исходным языком и переводным языком, но и знающих экстралингвистические ситуации, для осуществления своей профессиональной деятельности. Поэтому вопрос о том, как учить, чему учить, какой литературой пользоваться, как оптимизировать процесс обучения для получения действительно ощутимых результатов при подготовке менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», волнует многих преподавателей.

В продаже имеется много книг и учебников по обучению иностранному языку, но практически нет учебных пособий по переводу, составленных в соответствии со стандартом и ориентированных на менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Проанализировав методическую и психолого-педагогическую литературу, мы пришли к выводу, что глобальная сеть Интернет имеет ряд преимуществ перед другими источниками информации. Современные научные психолого-педагогические исследования (Бордовский Г.А., Ваграменко Я.А., Каракозов С.Д., Кондратьев А.С., Сарьян В.К., и др.) показывают, что формируется новая образовательная среда на основе Интернета, обеспечивающая техническую, методическую и организационную поддержку единого учебного процесса, проходящего в нескольких географически разделенных учебных группах. По словам профессора Бордовского2 Г.А., необходима интеграция ИКТ3 с инфраструктурой образования, а основой интеграции должны стать педагогические технологии и технологии Интернета.

Обучению разным видам перевода (художественному и информационному, письменному и устному) с использованием традиционной формы обучения уделяется внимание многими учеными [Бархударов JI.C., Бреус Е.В., Борисова Л.И., Вербицкая М.В., Гавриленко Н.Н., Казакова Т.А., Комиссаров В.Н., Крупнов В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Шейдеман Г.И., и др.], однако недостаточно исследованы и разработаны методические основы обучения письменному переводу ПОТ посредством Интернета, в частности, при формировании профессиональной переводческой компетенции у будущих специалистов в области менеджмента.

Признаны и существуют на практике разные формы обучения (очная, дистанционная, заочная и т.д.), а также модели дистанционного обучения4 (ДО) (сетевая5, модель интеграции6 очных и дистанционных форм работы, сетевое и обучение и кейс технологии , и др.). Использование различных моделей дистанционного обучения (ДО), уникальных возможностей ИКТ, Интернет ресурсов в учебном процессе позволяет, по мнению специалистов [Бархаев Ю.П., Бухаркина М.Ю., Дурасов В.А., Матецкий Н.В., Моисеева М.В., Полат

2 http://pcdsovct.org/ask/task,addrcsscd/scctionid,20/id,234/Itemid,437/.

3 ИКТ - информационно-коммуникационные технологии. форма обучения, при которой взаимодействие преподавателя и студентов и студентов между собой осуществляется на расстоянии и отражает все присущие учебному процессу компоненты (цели, содержание, методы, организационные формы, средства обучения), реализуемые специфичными средствами интернет-технологий или другими средствами, предусматривающими ннтсрактивность. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.пед. завсдсний/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Монссева; Под ред. Е.С.Полат.-М.: Издательский центр «Академия», 2004.-С.17].

Подразумевает организацию дистанционного обучения, базирующегося на использовании сетей телекоммуникации в интерактивном режиме. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.пед. завсдсний/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Моисеева; Под ред. Е.С.Полат.-M.: Издательский центр «Академия», 2004.- С.86].

6учебный процесс должен представлять собой систему, состоящую из разных частей, которые функционируют в постоянной взаимосвязи друг с другом, образуя одно целое. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.пед. завсдсний/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Моиссева; Под ред. Е.С.Полат.-M.: Издательский центр «Академия», 2004.- С.83].

7 Предназначена для дифференциации обучения, когда нет необходимости в создании электронного сетевого учебника при наличии печатных пособий утвержденных Министерством образования. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.пед. завсдсний/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Моисеева; Под ред. Е.С.Полат.-M.: Издательский центр «Академия», 2004.- С.88].

Е.С., Татаринова М.А., Титова С.В., Федотовская Е.И., Четвернина М.И., Щенников С.А., и др.], снять многие трудности в организационно-методическом и содержательном аспектах изучаемого практического курса письменного перевода: 1) разгрузить очные занятия и создать условия для самостоятельной творческой деятельности; 2) осуществить на отдалении информационный обмен различного вида между преподавателем и студентом; 3) создать курсы ДО по различным вузовским учебным дисциплинам в зависимости от возможностей и технологической базы образовательного учреждения [144; С.6].

Специфика обучения письменному переводу ПОТ позволяет организовать обучение с использованием Интернет технологий в разных моделях ДО (См. выше).

В сетях Интернета стали появляться первые практические курсы ДО по английскому языку, но многие из них закрыты для свободного доступа, и трудно оценить качество их учебных материалов: английский для бизнеса и туризма (http://www.argo-english.ru/), подготовка к международным экзаменам (http://www.5english.ru/), английский язык для обучения в зарубежных университетах (http://lessons.ru/). Иногда приходится сталкиваться с прямым переносом учебных материалов из традиционных печатных пособий на электронную основу. На данный момент не существует дистанционного курса обучения письменному переводу ПОТ, поэтому назрела необходимость в разработке методических основ создания и использования дистанционного курса обучения (ДО) письменному переводу профессионально-ориентированных текстов (111 ЮТ) с учетом специфики психолого-педагогических условий дистанционной формы обучения, что позволило бы разработчикам курсов адаптироваться к этим условиям. Разработка интегрированного курса письменному переводу ПОТ, методических основ его создания и использования, позволит создать такую систему дистанционного обучения студентов 3 курса неязыкового вуза по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая будет отвечать современным требованиям, предъявляемым к специалисту в области перевода и межкультурной коммуникации, а также особенностям профессиональной деятельности менеджера в сети Интернет, является актуальной в теоретическом и практическом отношениях проблемой и, поэтому, она обусловлена необходимостью поиска совершенных методов и средств повышения эффективности практического овладения менеджерами ппоп.

Проблема исследования заключается 1) в поиске путей решения противоречия между востребованностью специалистов, владеющих переводческой компетенцией в области определенной специальности и отсутствием теоретического и методического обеспечения подготовки менеджеров - переводчиков (вторая специальность) в условиях неязыкового вуза в системе ДО разных моделей; 2) неразработанностью теории и практики создания и использования вышеназванного курса ДО, что обусловлено актуальностью исследования.

Объектом исследования является учебный процесс в системе дополнительного образования по подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе двух вариантов модели ДО: интеграции очных и дистанционных форм обучения с широким использованием средств ИКТ.

Предметом исследования является разработка содержания курса обучения письменному переводу ПОТ и методики организации учебного процесса на основе модели интеграции очных и дистанционных форм обучения при подготовке менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как вторую специальность в неязыковом вузе.

Целью нашего исследования является проблема отбора и структурирования содержания с учетом специфики модели интеграции очных и дистанционных занятий, разработка системы упражнений, тестирования и контроля, а также Q методов и организационных форм обучения в условиях ДО по данной модели, при подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе.

8 Полат Е.С. Модели дистанционного обучения (Теория н практика дистанционного обучения, Под ред. Полат Е.С., 2004; С.79)

Гипотеза исследования: Подготовка менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в условиях интеграции очного и дистанционного обучения в неязыковом вузе, будет эффективной, если:

1) содержание обучения будет отобрано и структурировано в соответствии с профессиональной направленностью обучения и спецификой модели интеграции очного и дистанционного обучения;

2) будет разработана система упражнений, контроля и критерии оценки качества перевода ПОТ для дистанционного курса;

3) при организации учебного процесса будут использованы педагогические технологии, отражающие особенности личностно-ориентированного подхода с учетом специфики дистанционной формы обучения, а также ИКТ и традиционные средства обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями.

Задачи исследования:

1. проанализировать научно-педагогическую, методическую, психологическую литературу по теме диссертационного исследования;

2. разработать программу курса «Менеджер-переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для вышеуказанной модели ДО;

3. провести отбор и структурирование содержания в интегрированный курс обучения менеджеров 11110П с учетом стандартов для подготовки студентов по специальности «Менеджмент организации» и по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

4. разработать систему упражнений, контроля и тестирования, а также критерии оценки качества перевода ПОТ (официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов);

5. разработать информационно-методическое обеспечение дистанционной формы обучения менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

6. разработать методику дистанционного обучения письменному переводу менеджеров (деловое общение);

7. определить эффективность предлагаемой методики проведения практического курса ДО письменному переводу;

8. разработать научные и практические рекомендации по использованию дистанционного курса в модели интеграции в неязыковом вузе на основе результатов диссертационного исследования.

Методы исследования:

1) анализ литературы по теме исследования; 2) анализ информационных и образовательных ресурсов Интернета по теме исследования; 3) метод экспертов; 4) сопоставительный анализ отечественных стандартов, программ и пособий для неязыкового и языкового вузов по специальности «Менеджмент организации» и по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; 5) педагогический эксперимент; 6) анкетирование и тестирование студентов.

Методологическую основу исследования составляют идеи гуманизации образования и развития личности, используются общедидактические принципы и закономерности, данные педагогики, психологии и психолингвистики, теории познания, методики обучения иностранным языкам, системный и контекстный подходы.

Ведущими теоретическими положениями стали: 1. современные концепции дистанционного и очного обучения как зарубежных исследователей (Бальтазар Л.Б., Шатцер Л.С., Шут А.Г.), так и отечественных исследователей: а) Вопросы теории и практики ДО, требования к созданию курсов ДО, педагогические технологии в ДО для общего среднего образования и для повышения квалификации педагогических кадров (Полат Е.С., Моисеева М.В., Петров А.Е. и др.), организация ДО в вузовской методике (Айсмонтас Б.Б., Андреев А.А., Назаренко А.Л., Солдаткин В.И., Титова Е.В. и др.), вопросы ДО в дополнительном профессиональном образовании (Комраков

Е.С., Кузьмина Н.В., Никитин Э.М., Новиков A.M., Ситник А.П., Сластенин В.А., Чечель И.Д., Чернявская А.Г., Щенников С.А., и др). б) Основные вопросы организации учебного процесса ДО иностранным языкам (Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Северова Н.Ю., Шаповалова Т.Р., и др.), методика ДО иноязычному чтению (Дмитриева Е.И., Татаринова М.А.), организация телекоммуникационных проектов (Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Могилёв А.В., Уваров А.Ю., и др.), использование Интернета в обучении иностранным языкам (Бархаев Ю.П., Бомштейн Т.В., Веревкина-Рохальская Ю.Н., Дурасов В.А., Журбенко H.JI., Матецкий Н.В., Наумова Т.А., Татаринова М.А., Титова С.В., Федотовская Е.И., Четвернина М.И., и др.). в) Опыт практического использования. Дистанционная форма обучения широко применяется как зарубежными (например., London Open University в Великобритании, Stanford University в США и др.), так и отечественными университетами и образовательными учреждениями (Виртуальный университет IATP (http://iatp.ptojectharmony.ru), Федерация Интернет образования (http://www.center.fio.ru/do), Российский государственный институт открытого образования (http://www.openet.ru), МГУ (http://www.mgu.ru), МИЭМ (http://www.miem.edu.ru). МЭСИ (http://www.iet.mesi.ru), лаборатория дистанционного обучения УРАО ИСМО (http://www.ioso.ru/distant) и другие.

2. Концепция развивающего и воспитывающего обучения (психологическая теория деятельности) (Выготский JI.C., Рубинштейн С.Л., Гальперин П.Я., Талызина Н.Ф., Эльконин Д.Б., Давыдов В.В., и др.), по теории мотивации (Ананьев Б.Г., Рубинштейн C.JL, Аргайл М., Агеев В.Г., Якобсон П.М., Божович Л.И., Левин К.), проблемное обучение (Дункер К., Рубинштейн С.Л., Леонтьев

A.Н, Мансуров В.А.);

3. Основные положения теории перевода (Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Гавриленко Н.Н., Гуськова Т.И., Зиборова Г.М., Казакова Т.А., Комиссаров

B.Н., Левицкая Т.Р., Миньяр-Белоручев Р.К., Черняховская Л.А., Шейдеман Г.И., Швейцер А.Д., Ширяев А.Ф., и др.).

Научная новизна состоит в том, что:

1. впервые показана педагогическая целесообразность организации интегрированного обучения 111ЮП менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе наряду с очным обучением;

2. впервые исследованы проблемы организации ДО письменному переводу вышеуказанных специалистов на основе личностно-ориентированного подхода, широкого использования новых педагогических и информационных технологий;

3. дано теоретическое обоснование методики создания и использования дистанционного курса интегрированного обучения письменному переводу ПОТ менеджеров;

4. разработана система упражнений, контроля и тестирования обучения письменному переводу ПОТ в рамках дистанционного обучения.

Теоретическая значимость: определяется разработкой теоретических основ создания и использования курса ДО менеджеров письменному ПОП реализованных в конкретный курс и методику к нему:

1. разработаны теоретические принципы отбора, требования к организации и структурированию содержания курса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения;

2. разработана и теоретически обоснована методика организации учебного процесса в условиях интеграции очных и дистанционных форм обучения, направленная на обучение письменному переводу ПОТ в рамках личностно-ориентированного подхода;

3. дано теоретическое обоснование разработки системы упражнений для обучения письменному переводу с учетом специфики ПОТ и ДО.

Практическая значимость состоит в том, что разработаны:

1) дистанционный курс интегрированного обучения письменному переводу менеджеров;

2) система контроля и тестирования для дистанционной формы обучения письменному переводу ПОТ;

3) критерии оценки качества перевода официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов;

4) система упражнений, которая представляет собой системное единство ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнении для обучения письменному переводу в рамках дистанционного обучения;

5) методика организации учебного процесса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения, которая включает в себя возможность использования указанного курса ДО в модели интеграции очных и дистанционных форм при обучении ППОП студентов 3 курса, на неязыковых факультетах, а также в системе дополнительного образования и повышения квалификации;

6) принципы отбора, положенные в основу курса и требования к организации и структурированию содержания курса обучения ППОП в условиях интеграции, которые могут быть использованы для разработки подобных курсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Педагогически целесообразно организовывать обучение ППОП менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе в форме дистанционного обучения письменному переводу по модели интеграции наряду с очным обучением, которое может использоваться в системе дополнительного образования и быть эффективной.

2. Необходимо отбирать и структурировать содержание курса дистанционного обучения вышеназванных специалистов в соответствии с особенностями используемой модели ДО: интеграции очных и ducmamfионных форм обучения (в способах взаимодействия преподавателя и студентов, организации учебного материала и его структуре, решении задач этапа педагогического проектирования и учебного процесса, использовании педагогических технологий средствами интернет технологий, использовании ее только в случае реальной возможности обучаемых сочетать обе формы обучения, специальной, целенаправленной педагогической и психологической подготовке, необходимости создания электронного каталога ссылок);

3. Предлагаемая система упражнений и методика ее использования ориентирована на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой необходимых для успешного осуществления письменного ПЛОТ студентами неязыковых вузов.

4. Разработанная система контроля учебной деятельности для студентов в модели интеграции включает традиционный, очный контроль и виды контроля в ДО: непосредственный (чат9), опосредованный (электронная почта, форум10), самоконтроль (в том числе автоматизированный), взаимоконтроль (парный, групповой), тестирование и внешний контроль (со стороны преподавателя).

5. Разработанная методика организации учебного процесса обучения письменному переводу ПОТ в условиях интеграции показывает свою эффективность, а качество обучения ППОП в дистанционной форме при использовании данной модели при грамотной организации11, показывает результаты, сопоставимые с требованиями образовательных стандартов, предъявляемые на данном этапе обучения.

9 Чат (англ. Chat-разговор)-термин, используемый для описания интерактивных конференций, проводимых в реальном масштабе времени (on-line).

10Форум-термин, используемый для обозначения телеконференции в асинхронном доступе (off-line).

11 отбор видов деятельности специфичных для очной формы и ДО,' педагогических технологий, адекватных специфике очных и дистанционных форм взаимодействия, видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Козленкова, Елена Александровна

Выводы к Главе 3:

1) При организации учебного процесса учитывались особенности различных вариантов модели в условиях интеграции очного и дистанционного обучения.

2) Содержание обучения было структурировано и организовано в соответствии с дидактическими и психологическими особенностями личностно-ориентированного подхода и специфики дистанционной формы обучения.

3)Были использованы педагогические технологии, отражающие особенности личностно-ориентированного подхода с учетом специфики дистанционной формы обучения.

4)Были использованы все возможности информационных и коммуникационных технологий, а также традиционных средств обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями.

5) Результаты количественной (подсчет и сравнения результатов тестирования) и качественной оценки (анкетирование, интервьюирование, экспертное наблюдение) учебного процесса показали, что дистанционное обучение письменному переводу ПОТ в модели интеграции в неязыковом вузе реально осуществимо, а полученные результаты доказывают возможность использования курса ДО письменному переводу менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по двум вариантам модели (интеграции очных и дистанционных форм занятий) при грамотной его организации. Поскольку педагогический эксперимент осуществлялся не только в неязыковом вузе, но и на базе компании Project Harmony, то была подтверждена пригодность для его использования как для системы дополнительного образования.

6) В ходе проведения педагогического эксперимента подтверждена эффективность и целесообразность предлагаемой методики разработки и использования курса дистанционного обучения письменному переводу ПОТ. Предлагаемая методика обеспечивает эффективное усвоение содержательной, информационной части, что позволяет свободно оперировать полученной информацией в процессе выполнения письменного перевода и формирует целый ряд умений: общеучебных - умений работать с различными источниками информации (справочниками, словарями, поисковыми системами), компенсаторных и собственно профессиональных (умений переводить письменно тексты профессиональной направленности). В целом курс оценен положительно экспертами наблюдателями и всеми участниками учебного процесса.

Таким образом, все задачи, поставленные в данном исследовании, решены, и все положения гипотезы исследования подтверждены, поэтому данное исследование можно считать завершенным.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное исследование направлено на организацию учебного процесса в системе дополнительного образования по подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе двух вариантов модели ДО: интеграции очных и дистанционных форм обучения с широким использованием средств ИКТ.

В ходе проведенного исследования были решены поставленные задачи и подтверждены положения сформулированной в начале работы гипотезы.

1) Сопоставительный анализ отечественных стандартов, программ и пособий для неязыкового и языкового вузов по заявленным специальностям показал, что на данный момент: а) Государственные требования Министерства образования РФ к минимуму содержания профессиональной подготовки выпускника неязыкового вуза для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» составлены без учета конкретной специфики специального перевода: как теоретический, так и практический курсы перевода полностью повторяют курс обучения переводу в лингвистическом вузе (одинаковые требования для выпускников лингвистического вуза и для выпускников неязыкового вуза (получающих дополнительную квалификацию)); б) Обучение переводу должно осуществляться в соответствии с требованиями Госстандарта и проводится на основе общенаучных, узкоспециальных текстов за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования; в) Отсутствие теоретической и методической базы (принципов отбора, требований к организации и структурированию содержания дистанционного курса) для обеспечения эффективного учебного процесса при обучении специалистов, получающих данную дополнительную квалификацию;

2) Разработана программа курса «Менеджер-переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для двух вариантов модели интеграции очных и дистанционных форм обучения с широким использованием средств ИКТ.

3) Разработаны принципы отбора видов деятельности для очной и дистанционной форм обучения, отражающих специфику предмета, специфику указанных форм обучения, решаемых дидактических задач. Проведен отбор и структурирование содержания в интегрированный курс обучения менеджеров ШЮП с учетом стандартов для подготовки студентов по специальности «Менеджмент организации» и по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в соответствии с концепцией личностно-ориентированного подхода и спецификой указанной модели ДО. При отборе должны учитываться в большей степени задачи обучения, форма которого является базовой. а) Отбор содержания в курс дистанционного обучения письменному переводу менеджеров в очной форме включает: 1) Отбор предметного содержания в соответствии с требованиями государственных стандартов, интересами и потребностями обучаемых. Сюда входят (сферы; тематика; ситуации общения (в которых создаются жанры профессионального значения, соответствующие деятельности переводчика и в которых будет использоваться переводной текст); ситуации общения (в которых осуществляются коммуникативные акты, релевантные профессиональной деятельности переводчика). 2) Отбор текстового материала: на базе различных функциональных стилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического) и жанров профессионального значения, наиболее часто встречающихся в деятельности специалиста (перевод деловой документации: переписка, тендерные предложения и оферты, товаросопроводительные документы, бизнес-план; нормативно-правовой: контракт, договор, соглашение; технической: инструкция; в области информационных технологий: раздел веб-сайта и др.); по определенным темам, соответствующим темам практики устной речи для студентов данной специальности в неязыковом вузе в соответствии со следующими принципами: адекватность выбранных жанров тематике, аутентичность, прогрессивность, сочетание в тексте лингвистических и экстралингвистических параметров, содержание социокультурной информации, проблемности, и др.; 3) Отбор языкового, речевого и социокультурного компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в очной форме; 4) Комплекс ознакомительных упражнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике профессионально-значимых жанров. б) Отбор содержания в дистанционную часть интегрированного курса обучения письменному переводу менеджеров в неязыковом вузе включает 1) предметное содержание, которое соотносится не только с содержанием печатного учебного пособия, а также со спецификой современного межкультурного общения, интересами и потребностями данной возрастной группы обучаемых; 2) текстовый материал, отобранный в соответствии с вышеназванными принципами выделенными для очной формы обучения; 3) отбор вышеупомянутых компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в дистанционной форме; 4) комплекс тренировочных и контрольных упраэюнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике профессионально-значимых жанров; 5) сетевую культуру общения с носителями языка; 6) общеучебные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях по овладению письменным переводом текстов профессионального характера в дистанционной форме. Структурирование содержания дистанционного курса обучения письменному переводу ПОТ проведено на основе возможностей ИКТ с учетом специфики дидактических условий интегрированной модели дистанционного обучения. В содержание разработанного курса дистанционного обучения входит: организационно-методический модуль, информационно-обучающий и справочный модуль, интерактивный модуль, контрольный модуль и административный модуль.

4) Разработано информационно-методическое обеспечение дистанционной формы обучения менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

• электронный учебник, содержащий профессионально-ориентированные тексты для обучения письменному профессионально-ориентированному переводу, комплекс упражнений для формирования иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой необходимых для успешного осуществления письменного 111 ЮТ обучаемыми неязыковых вузов;

• сайт образовательного учреждения, где размещаются достаточно объемные тексты и задания;

• информационный справочник:

- включающий обновленный краткий словарь переводческих терминов; -полный словарь аббревиатур используемых в написании деловой корреспонденции;

- глоссарий (общеупотребительные клише, список стран и валюты, почтовые коды, меры весов и длин);

- список ложных друзей переводчиков;

- образцы написания деловых документов;

- список онлайн словарей с ссылками;

- лекции по теории перевода с заданиями;

- методические рекомендации для преподавателя.

5) Выделены признаки типологии упражнений на основе которых разработана система ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнений и методика ее использования, ориентированные на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой необходимых для успешного осуществления письменного

ПЛОТ обучаемыми неязыковых вузов. В качестве основных признаков типологизации упражнений были выбраны следующие: - по доминирующей роли формируемой компетенции:

Упражнения, направленные на развитие языковой компетенции (формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков перевода ПОТ); социокультурной компетенции (способы передачи реалий на родной язык, формирование навыков опознания и распредмечивания культуроведчески маркированных слов, словосочетаний, фраз, культуроведческой информации в письменных текстах), речевой (развитие умений речевой деятельности: понимать информацию в ПОТ и письменно передавать ее в переводе правильно оформляя в зависимости от формы), переводческой (развитие умений анализировать факторы перевода, отбирать нужные и на их основе вырабатывать последовательность переводческих действий), компенсаторной компетенции (упражнения на развитие способности и готовности преодолевать дефицит иноязычных знаний, например, при переводе ПОТ), учебно-познавательной компетенции (умение пользоваться справочной литературой, разными словарями, ресурсами Интернета). по способу организации деятельности студентов с применением педагогических технологий в разных вариантах модели интеграции очного и дистанционного обучения и сетевой модели обучения.

Разработанная система контроля учебной деятельности для студентов в модели интеграции включает традиционный, очный контроль и виды контроля в ДО: (контроль может быть как непосредственный (чат) так и опосредованный (электронная почта, форум)), включает самоконтроль (в том числе автоматизированный), взаимоконтроль (парный, групповой), тестирование и внешний контроль (со стороны преподавателя). Оценку степени сформированности у студентов умений ППОП рекомендуется проводить по разработанным параметрам и критериям оценки письменного перевода ПОТ: адекватность; точность; ясность; соответствие норме и стилистике профессионального, делового переводного языка; оформление.

6) Разработанная методика организации учебного процесса в условиях интеграции показывает свою эффективность. Качество обучения ППОП в дистанционной форме при использовании данной модели при грамотной организации учебного процесса (отбор видов деятельности специфичных для очной формы и ДО, использование организационных форм, присущих дистанционному обучению через Интернет (электронная почта, студенческий форум, электронные конференции в синхронном (чат) и асинхронном режиме (форум), веб-страницы), создание условий для эффективного использования современных педагогических технологий, адекватных личностно-ориентированной концепции обучения и специфике очных и дистанционных форм взаимодействия, видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения, в соответствии с логикой познавательной деятельности обучаемых показывает результаты, сопоставимые с требованиями образовательных стандартов, предъявляемые на данном этапе обучения.

7) Разработаны методические рекомендации для преподавателей, где описывается последовательность деятельности преподавателя по проведению учебного процесса по обучению ППОП в представленных моделях ДО, с указанием последовательности целей и задач, содержания деятельности преподавателя и студентов (по этапам, по задачам на каждом занятии), времени, отводимого на выполнение работы и средств обучения для выполнения каждого из намеченных видов деятельности в соответствии с логикой познавательной деятельности, а также комментарии и рекомендации по проведению занятий.

8) Проведена экспериментальная проверка разработанной методики, которая подтвердила гипотезу исследования, эффективность и целесообразность предлагаемой методики разработки и использования практического курса дистанционного обучения ППОП. Для обучаемых 4-х групп, участвовавших в опытном экспериментальном обучении, работа с курсом сопровождалась приростом знаний, умений и навыков письменного перевода ПОТ. В среднем прирост составил: группа 1 - 7% , группа 2 - 7,5%, группа 3 -7%, группа 4

- 4%. В общей сложности за период с 2005-2008 год по курсу обучилось 116 человек.

Разработанный курс интегрированного обучения, выявленные методические и организационные особенности его проведения способствуют, как повышению эффективности обучения ППОП, так и совершенствованию процесса обучения письменному переводу в неязыковом вузе при условии грамотной его организации.

Таким образом, все задачи, поставленные в данном исследовании, решены, и все положения гипотезы исследования подтверждены, поэтому данное исследование можно считать завершенным.

Что касается перспективы продолжения данного исследования, то ее можно обозначить в рамках исследования проблемы эффективности разных моделей ДО при использовании их в данном курсе на основе сопоставления.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Козленкова, Елена Александровна, 2009 год

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб: Златоуст, 1999. - 14,75 пл.

2. Алексеева И.С., Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып. 2. 11-15 марта 2003 .-Спб.: Изд-во СпбГУ, 2003.- 14,8 пл.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб.: Издательство «Союз», 2001.-21 пл.

4. Амонашвили Ш.А. Личностно-гуманная основа педагогического процесса. -Минск, 1990.

5. Андреев А.А. Дидактические основы дистанционного обучения в высших учебных заведениях: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1999. - 41с.

6. Андреев А.А. Основы Интернет-обучения: Лекции.-М., 2003.-16,6 пл.

7. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований.- М.,1982. 208 с. (12,5 пл.).

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).-М.: Международные отношения, 1975.- 302 с.(18,6 пл.).

9. Беспалова Н.П., Шейдеман Г.И. и др. Практикум по переводу. Грамматические трудности. Английский язык:Учеб.пособие.-М.:Изд-во РУДН, 2004. 85 с.5,2 пл.

10. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989.12 пл.

11. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского).-Обнинск:Титул, 2001.-2,8 пл.

12. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. М., №2 , 2002. - С. 11-15 (0,4 пл.).

13. Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Сахарова Т.Е. Педагогический вуз: состояние и проблемы // Иностранные языки в школе. -М., №6, 1996. С. 2-6 (0,5 пл.).

14. Бим И.Л., Каменецкая Н.П., Миролюбов А.А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранные языки в школе. М., №5, 1995.-С. 2-8 (0,6 пл.).

15. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов пединститутов. М.: Просвещение, 1988. - 256 С.-23 п.л.

16. Блинов В.М. Эффективность обучения. М.,1976.

17. Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1999. 528 с. (31,8 пл.).

18. Бояринцева С.Л. Обучение в малых группах сотрудничества в курсе иностранного языка на среднем этапе общеобразовательной школы (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. наук. М.,- 2007.- 223 с. (13,4 пл.).

19. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 3-е изд.- М.: Изд-во УРАО, 2005.-104 с. (6,3 пл.).

20. Брушлинский А.В. Психология мышления и проблемное обучение.-М., 1983.

21. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. М., №1, 1997. - С.19 - 21; №2, 1997. - С.33-38 (0,5 пл.).

22. Вербицкий А.А. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение.-М.,1999.

23. Величковский Б.М., Современная когнитивная психология.-М., 1982.

24. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсевузовского обучения иностранному языку. (На материале англ. яз.): Дис.докт. пед наук.- Минск, 1993. 435с. (26,2 пл.).

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Дом бытия языка.- М.: ИКАР, 2000.- 12,5 пл.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. язык, 1980.-20 пл.

27. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание.- М: Русский язык, 1990.- 320 пл.

28. Вержбицкий В.В., Власов Ю.Ю. Дистанционное обучение в странах СНГ: мониторинг образовательных потребностей и возможностей. Аналитический обзор \ В.В. Вержбицкий М.: Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании, 2003. — 4,6 пл.

29. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Изд-во Московского госуд. Ун-та, 1978.

30. Виноградова О.С. Проблемные методы в обучении иностранным языкам студентов специализированных вузов: Дис. канд. пед. наук. -М., 2003. —269 с.

31. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа,1980. -320 с.

32. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку: Метод, пособие / Под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 1999.- 7,6 пл.

33. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. -М.: АПН РСФСР, 1956.-32,4 пл.

34. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991. - 18,88 пл.

35. Вятютнев М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.: Русск. язык, 1984.-9 пл.

36. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дисс.канд.пед.наук. М.: МГПИИЯ, 1989.

37. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка// Иностранные языки в школе.-1979.-ЖЗ.-С.З-11 (0,6 пл.).

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-8,7 пл.

39. Гальперин П.Я. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий. М.: МГУ, 1968. - 135 с. - 8,13 п.л.

40. Гальперин П.Я. Введение в психологию: учебное пособие для вузов. М.: КД «Университет», 2000. 1981- 20,4 пл.

41. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. -2-е издание, перераб. и доп.- М.: АРКТИ, 2003.- 192 с.-10,3 пл.

42. Гершунский Б.С. Образовательно-педагогическая прогностика (теория, методология, практика). М.: Флинта и Наука, 2003. - 48 пл.

43. Гершунский Б.С. Россия и США на пороге третьего тысячелетия. — М.: Флинта, 1999.-75,5 пл.

44. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. М.: Флинта, 1998.26,75 пл.

45. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский-Learn to Translate by Translating from English into Russian: учебное пособие / Ж.А.Голикова.- 3-е изд., испр.-М.: новое знание, 2005.- 287 с.-17,3 пл.

46. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учебное пособие. М.: Высш. школа, 1980.-21 пл.

47. Городецкая JI. Развитие кросскультурной компетенции в курсе делового английского // ELT News and Views. №2, 1997. - С.29-30.

48. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования.- М.: Гос. Комитет Российской Федерации по высшему образованию, 1995.- 24 пл.;

49. Российской Федерации по высшему образованию, 2000. 24 пл. (http:www/umoman/ru/umo/php?topic=gost061100).

50. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи: Английский язык, неязыковой вуз: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. Моск. гос. лингвистич. ун-т. - М., 1993. - 25 с.

51. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.- 22 пл.

52. Дементьев В.П. О понятии и сущности эффективности процесса обучения. // Педагогический поиск: опыт, проблемы, перспективы. Информационный бюллетень, Выпуск 3. -М., 1993. С.16-26.

53. Дидактические основы комплексного использования средств обучения в учебно-воспитательном процессе общеобразовательной школы / Под ред. Полат Е.С. М.: НИИСО и УК, 1991. - 8,6 пл.

54. Дистанционное обучение: учеб. пособие. / Под ред. Е.С. Полат. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1998. - 12 пл.

55. Дмитриева Е.И. Дидактические возможности компьютерных телекоммуникационных сетей для обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — М., №4, 1997. 0,5 пл.

56. Дмитриева Е.И. О перспективах и возможностях дистанционного обучения иностранным языкам с использованием компьютерных телекоммуникационных сетей // Иностранные языки в школе. М., №2, 1997 - 0,5 пл.

57. Дмитриева Е.И. Основная методическая проблема дистанционного обучения иностранным языкам через компьютерные телекоммуникационные сети Internet // Иностранные языки в школе. М., №1, 1998. - С.6-11 (0,4 пл.).

58. Джонсон Д., Джонсон Р. Методы обучения. Обучение в сотрудничестве. = Circles of Learning. Cooperation in the Classroom. Спб.: Экон. шк. и др., 2001 -253 е.-15,2 пл.

59. Дьюи Дж. Психология и педагогика мышления. Пер с англ. Н.М. Никольской. -М.: Совершенство, 1997. 12,7 пл. («Классики психологии»).

60. Дьяченко В.К. Сотрудничество в обучение: О коллективном способе учебной работы.-М.: Просвещение, 1991. — 191 е.-11,5 пл.

61. Ессина И.Ю. Развитие иноязычной письменной речи будущих юристов: На примере обучения английскому языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. Саратов, 2003.-21с.

62. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 23 пл.

63. Загашев И.О., Заир-Бек С.И. Критическое мышление: технология развития. -Спб: Издательство «Альянс «Дельта», 2003. — 17,75 пл.

64. Заева JI.K. Обучение письменному реферированию общественно-политических текстов на старших курсах языкового вуза: Автореф. дис. .канд. пед. наук. — М., 1977.- 16с.

65. Закон об образовании Российской Федерации.- М., 1993.

66. Залевская А.А. Текст и его понимание: Моногр.-Тверь: Изд-во Твер.гос.ун-та, 2001.- 240 е.-14,5 пл.

67. Зимняя И.А. Компетентностный подход в образовании (методолого-теоретический аспект) // Проблемы качества образования. Книга 2. Ключевые социальные компетентности студента-М., 2004 260 с.-15,6 пл.

68. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому как иностранному //Русский язык за рубежом. №5, 1985. С.43-47.

69. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-13,9 пл.

70. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. -13,7пл.

71. Зимняя И.А. Педагогическая психология.- М., Логос, 1999. 384 С.-24 пл.

72. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальныхисследование по психолингвистике.- М.: АН ССС, Ин-т языкознания, 1973.-С.110-117.

73. Змеев С.И. Технология обучения взрослых: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений.- М.: Академия, 2002.- 400 с. (24 пл.).

74. Змеев С.И. Андрагогика: Основы теории и технологии обучения взрослых: Монография /Змеев С.И.; ПЕР СЭ, 2007.-272c.-16,4 пл.

75. Зинченко В.П. Психологические основы педагогики: Психолого-педагогические основы построения системы развивающего обучения Д.Б. Эльконина В.В. Давыдова - М.: Гардарики, 2002. - 431 с.-25,9 пл.

76. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку-М.: Просвещение.1975. -152 е.- 9,2 пл.

77. Интернет в гуманитарном образовании: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / Под. ред. Е.С. Полат. — М.: Издательский центр ВЛАДОС, 2001. -272 е.-17 пл.

78. Интернет-обучение: технологии педагогического дизайна / Под ред. кандидата педагогических наук М.В. Моисеевой. — М.: Издательский дом «Камерон», 2004. 13,5 пл.

79. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода.- М.-Изд-во Военного Краснознаменного института, 1991.

80. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дисс.докт.филол.наук.- М., 1992.

81. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки.-Спб.: «Издательство Союз»-2000.- 320 с.-19,3 п.л.

82. Каплич Л.И. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн.тр. Вып. 444.-М.: Изд-во МГЛУ, 1999.- С.68-75.

83. Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие МГУ им. М.В. Ломоносова М.: Изд-во Моск. ун-та , 2003. -С.216-224.

84. Кинг Ф. У., Кри Д.Энн Коммерческая корреспонденция на английском языке.-М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 301, 3.с.

85. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Рус.яз., 1992. - 15,9 пл.

86. Кларин М.В. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе исследования, игры и дискуссии. (Анализ зарубежного опыта). Рига: НПЦ «Эксперимент», 1995. - 11 пл.

87. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста.- М.: ВЦП, 2001.

88. Ковалевская Е. В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система. М, МНПИ, 2000.- 14 пл.

89. Колкер Я.М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на ин. яз. (англ. яз. языковой вуз): Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1975.- 18с.

90. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

91. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: «РЕМА», 1997.

92. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация/ Отв.ред.: А.Д.Швейцер, Н.К.Рябцева, А.ПЛЗасилевич.-: ИЯз РАНД 997. С.6-16.

93. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие.- М.: ЧеРо, 1999.

94. Компьютерные телекоммуникации школе: Пособ. для учителя / Под ред. Е.С.Полат. - М.: ИСО РАО, 1995. - 10,5 пл.

95. Конышева А.В. Контроль результатов обучения иностранному языку СПб: КАРО, Мн.: Издательство «Четыре четверти», 2004. - 144с.-8,6 пл.

96. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. - 176 е.-10,6 пл.

97. Краткий психологический словарь / Под ред. Петровского А.В. Ярошевского М.Г. М.: Прогресс, 1987. - 358 с.

98. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов.-М.: высшая школа, 2005. 279 с.16,8 пл.

99. Кузнецов B.C. Исследовательско проектная деятельность как форма учебного сотрудничества: Дис. .канд. пед. наук. - М.,1996. - 106 с.-6,4 пл.

100. Кузнецова А.П. Реализация национально-регионального компонента содержания обучения иностранным языкам в интегрированном курсе на проектной основе (старший этап ср. шк., англ.яз): Дис.канд. пед. наук.- М., 2002.-285 е.-17,2 пл.

101. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. Дисс.докт.филол.наук.-М.: 1983.

102. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Изд-во Просвещение, 1988.

103. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: Изд-в РОСИ, 1999.

104. Латышев Л.К. Технология перевода.- М., 2001 .- 19 пл.

105. Леднев B.C. Непрерывное образование: структура и содержание. М.: АПН СССР, 1988.-17,6 пл.

106. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. -17,9 пл.

107. Леонтьев А.А. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Смысл, 1997 - 22,75 пл.

108. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969.-13 пл.

109. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл, 2001. 22 пл.

110. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. -368 с.-29,9 пл.

111. Леонтьева Т.И. Методика обучению письменных научных текстов малых форм в условиях языкового вуза (на материале англ. языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1989. - 17с.

112. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.-11,6 пл.

113. Лернер И.Я. Проблемное обучение. М.: Знание, 1974. - 4 пл.

114. Лесохина Т.Б. Обучение научно-техническому общению в рамках факультативного курса // Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе: проблемы и перспективы. Сб. науч.тр.-М., 1991.-С.84-94.

115. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода.- М.: Высшая школа, 1985.

116. Литвинов А.В. Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза (английский язык). Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 2004. — 19с.

117. Махмутов М.И. Организация проблемного обучения в школе: Книга для учителей. М.: Просвещение , 1977. - 240 с.-14,45 пл.

118. Махмутов М.И. Современный урок: Вопросы теории. М.: Педагогика, 1981.-192 с.-11,5 п.л.

119. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. М.: Высш. школа, 1982. -23,3 пл.

120. Методика обучения иностранным языкам. / Под ред. А.Н. Щукина. М.: Русск.яз., 1990- 22 пл.

121. Мильруд Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи. // Иностранные языки в школе. М., №2, 1997. - С.5-11.

122. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. М., №4, 1997. -С.4-11.

123. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Приказ № 1435 «О присвоении дополнительной квалификации

124. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.

125. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976.-С. 119-126.

126. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

127. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М.: Стела, 1996. - 16,7 пл.

128. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/ Отв. ред. М.Я.Блох.-М.: Готика, 1999.

129. Миролюбов А.А. Изучение иностранных языков в школе: новые перспективы //Иностранные языки в школе.- М., № 1,1998, С.3-6.

130. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 28 пл.

131. Моисеева М.В., Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Нежурина М.И. Интернет обучение: технологии педагогического дизайна / Под ред. канд. пед.наук М.В.Моисеевой.-М.: Издательский дом «Камерон», 2004.-216 с.-13 п.л.

132. Мусницкая Е.В. Обучение письму. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -3,7 пл.

133. Назарова Т.С., Полат Е.С. Средства обучения. Технология создания и использования.-М. 1998.-23 п.л.

134. Ноулз М.Ш. Современная практика образования взрослых. Андрагогика против педагогики, 1970 г.

135. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. М.: Из-во МГЛУ, 2003. - 11,5 пл.

136. Основы теории речевой деятельности. / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1974.-23 пл.

137. Панаева Л.И. Использование метода проектов на среднем этапе обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе (на материале английского языка): Дис. .канд. пед. наук. М.,2005.-239 с.-14,4 п.л.

138. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991. - 14 пл.

139. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителя ИЯ. М.: Просвещение, 1985 - 13 пл.

140. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 17,25 пл.

141. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранному языку. М.: Русск. яз., 1977. -13,5 пл.

142. Педагогический энциклопедический словарь / Гл.ред. Б.М. Бим-Бад; Редкол.: М.М. Безруких, В.А. Болотов, JI.C. Глебова и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 55, 44 пл.

143. Пиаже Ж. Теория, эксперименты, дискуссии.- М.- 2001.

144. Письменная практика / И.А. Уолш, А.И.Варшавская, И.А.Василевич и др. М.: Просвещение, 1983. - 13 пл.

145. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., № 2, 3, 2000. - С.3-10; 3-9.

146. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., № 1, 2000. - С.4-11.

147. Полат Е.С. Педагогические технологии XXI века // Современные проблемы образования. М.: 1997. — 0,5 пл.

148. Полат Е.С. Педагогические технологии дистанционного обучения: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Е.С.Полат, М.В.Моисеева, А.ЕЛетров и др.; под ред. Е.С.Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2006.-400с. -24 пл.

149. Полат Е.С. Современные педагогические технологии на уроке иностранного языка // Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков, ч.1. Владимир, 2004. - С.81-85.

150. Полат Е.С., Моисеева М.Ю., Петров А.Е. и др. Педагогические технологии дистанционного обучения: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / под ред. Е.С. Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2006. -400 с. -24 пл.

151. Полат Е.С., Петров А.Е. Дистанционное обучение. Каким ему быть? // Педагогика. М., №7,1999. - 0,5 пл.

152. Поляков О.Г. Тест как средство контроля при коммуникативном подходе к обучению иностранному языку: Дис. .канд.пед. наук. -М., 1995.- 172 с. (10,36 пл.).

153. Попков В.А., Коржуев А.В. Дидактика высшей школы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Адемия», 2004. - 12,0 пл.

154. Попков В.А., Коржуев А.В., Рязанова E.JI. Критическое мышление в контексте задач высшего профессионального образования. М.: МГУ, 2001. — 10,5 пл.

155. Практический словарь делового английского языка Спб.: Изд-во Эрви, 1991.-12,8 пл.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.