Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Юрченко, Дмитрий Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 275
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юрченко, Дмитрий Владимирович
Введение.
Глава 1. Теория номинации и место в ней фразеологической номинации.
§1. Общая теория номинации.
§2. Логико-семантическая и когнитивная классификации фразеологизмов как два способа рассмотрения фразеологического материала.
§3. Зоонимы как объект исследования лексикологии и фразеологии.
3.1. Зоонимы в немецком языке.
3.2. Зоонимы в английском языке.
3.3. Зоонимы в русском языке.
3.4. Сопоставительное описание зоонимов на материале нескольких языков.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов.
§ 1. К проблеме метафорической сущности фразеологизмов как языковых единиц.
§2. Структурно-семантические свойства зоонимических фразеологизмов.
2.1. Фразеологические выражения.
2.1.1. Синтаксические свойства зоонимических фразеологических выражений.
2.1.2. Модели структурно-семантической организации зоонимических фразеологических выражений.
2.2. Фразеологические единства.
§3. Семантико-номинативные свойства зоонимических фразеологизмов.
3.1. Фразеологические выражения.
3.1.1. Пословицы.
3.1.2. Фразеологические выражения непословичного типа.
3.2. Фразеологические единства.
§4. Коннотативные свойства зоонимов в составе фразеологизмов.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Текстовые реализации номинативных и семантико-прагматических свойств зоонимических фразеологизмов.
§1. Реализация типов зоонимических фразеологизмов.
1.1. Фразеологические единства.
1.2. Фразеологические выражения.
1.2.1. Пословицы.
1.2.1. Фразеологические выражения непословичного типа.
§2. Реализация конкретных зоонимических фразеологизмов.
2.1. Фразеологические единства.
2.2. Фразеологические выражения.
2.2.1. Фразеологические выражения непословичного типа.
2.2.2. Пословицы.-.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Гафарова, Кимматой Таваровна
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Тишкина, Диана Алексеевна
Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа1999 год, кандидат филологических наук Альбрехт, Федор Борисович
Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: Семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты2001 год, кандидат филологических наук Шепилова, Татьяна Анатольевна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка»
Данная диссертация посвящена исследованию корпуса зоонимических фразеологизмов немецкого языка. Объектом исследования стали такие фразеологические единицы, которые содержат в своем составе компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в работе описывается корпус зоонимических фразеологизмов немецкого языка, который не подвергался всестороннему исследованию по таким аспектам, как грамматический, структурно-семантический и номинативный. Рассматривался корпус зоонимических фразеологизмов комплексно, как в парадигматическом плане, так и в синтагматическом.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые исследуется корпус немецких зоонимических фразеологизмов как одно из фразеологических тематических микрополей. При этом в описание структурно-семантического и номинативного аспектов применяются комплексный подход как к составлению корпуса данных фразеологизмов, так и к их системному описанию.
Целью исследования явилось описание структурно-семантических и номинативных свойств фразеологических единиц, образующих зоонимическое фразеологическое микрополе немецкого языка. Кроме этого, мы обратились к текстовой реализации данных фразеологизмов с тем, чтобы выявить их особенности в семантике и номинации на текстовом уровне и сопоставить с узуально закрепленными семантико-номинативными характеристиками.
Для реализации поставленной цели нам видится необходимым решить блок следующих задач: уточнить понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинации, обладающей специфическими семантическими и номинативными свойствами; раскрыть их языковую сущность и механизмы метафоризации; описать структурно-семантические свойства зоонимических фразеологизmob; выделить основные типические экстралингвистические объекты, служащие объектом номинации зоонимическими фразеологизмами; рассмотреть ингерентную семантику фразеологизмов и проследить процесс образования узуальных метафор, имеющих в качестве компонента зооним, и сравнить семантику однословных метафор-зоонимов с их семантикой в составе фразеологизма; обратиться к узуальности - окказиональности зоонимических фразеологизмов и причинам подобных изменений в структуре, компонентном составе и общей семантике зоонимических фразеологизмов; выявить корпус наиболее употребительных, то есть наиболее прагматически релевантных для современных носителей языка фразеологизмов из нашего корпуса.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала:
- логико-семантический - для описания семантического содержания фразеологизмов;
- метод компонентного анализа - для рассмотрения ингерентной семантики фразеологических единиц и при анализе употребления фразеологизмов в тексте;
- метод словарных дефиниций - для сопоставительного анализа значений однословных метафор с их значением в составе фразеологизмов;
- метод лингвистического описания — для анализа употребления фразеологизмов в тексте;
- метод контекстуального анализа;
- метод сплошной выборки зоонимических фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, а также из произведений немецких писателей двадцатого века и из немецкой прессы;
- количественный - для установления корпуса зоонимических фразеологизмов.
На защиту в работе выносятся следующие положения:
1. Зоонимические фразеологизмы являются важным сегментом денотативно ориентированного фразеологического макрополя. Данное поле занимает второе место среди тридцати фразеологических тематических микрополей, оно достаточно репрезентативно с коммуникативно-когнитивной точки зрения.
2. Со структурно-семантической точки зрения выделено 20 моделей для фразеологических выражений и 13 моделей для фразеологических единств, которые отражают их структурное многообразие.
3. С семантико-номинативной точки зрения выделено 49 типических моделей для пословиц, 3 семантико-номинативные группы для фразеологических выражений непословичного типа и 9 семантико-номинативных групп для фразеологических единств. Эти модели и группы отражают особенности категоризации зоонимической языковой картины мира и эксплицируют ее концептуализацию в терминах когнитивно-прагматических отношений.
4. Коннотативные свойства зоонимических однословных метафор (поведенческие, оценочно-нравственные, квалитативно-прагматические и др.) функционируют как когнитивно-прагматические основы для образования зоонимических фразеологизмов.
5. На уровне функционирования в тексте зоонимические фразеологические выражения и единства употребляются узуально и окказионально. При этом распределение их узуального и окказионального употребления имеет следующие характеристики: 430 узуальных и 171 окказиональная реализация - для фразеологических единств, 110 узуальных и 75 окказиональных реализаций - для фразеологических выражений. Среди них 84 узуальных и 15 окказиональных относятся к фразеологическим выражениям непословичного типа, и 26 узуальных и 60 окказиональных к пословицам.
Теоретическое значение данной работы заключается в том, что ее положения могут способствовать дальнейшему развитию теории номинации, а именно фразеологической номинации. Кроме этого, результаты и методы исследования могут применяться в дальнейших исследованиях других фразео-тематических микрополей как немецкого, так и других германских языков.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в преподавании иностранного языка. Выводы по работе могут применяться в курсе преподавания лексикологии, фразеологии, в курсовых и дипломных работах, в практических занятиях по лексикологии и фразеологии, факультативных курсах, в дальнейших исследованиях по теме.
Материалом исследования послужили 1735 зоонимических фразеологических единиц, отобранных на основе авторитетных отечественных и зарубежных фразеографических изданий. Кроме этого, для анализа функционирования зоонимических фразеологизмов в тексте в работе приводятся примеры из современной немецкой литературы и прессы, отобранные методом сплошной выборки.
Апробация работы. Результаты исследования представлялись на заседании кафедры немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета в виде сообщений. Основные положения работы отражены в трех публикациях, обшим объемом 0,8 печатного листа.
Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка художественной литературы и прессы, примеры из которых использовались в работе, и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: На материале русского и немецкого языков2004 год, кандидат филологических наук Галимова, Ольга Владимировна
Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты2003 год, кандидат филологических наук Рыжкина, Елена Викторовна
Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка2005 год, кандидат филологических наук Половова, Ирина Евгеньевна
Зоонимическая лексика карачаево-балкарского языка2009 год, кандидат филологических наук Шаваева, Шура Алиевна
Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации2005 год, кандидат филологических наук Джаграева, Милена Левоновна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Юрченко, Дмитрий Владимирович
Выводы по третьей главе
На основе проанализированного в третьей главе материала можно сделать следующие выводы.
1. Далеко не все зоонимические фразеологизмы, представленные в словарях, и устойчивые словесные комплексы, причисляемые разными авторами к фразеологизмам и являющиеся одной из составляющих зоонимической фразеологической парадигмы, в одинаковой мере знакомы носителям языка, и, следовательно, в одинаковой мере употребительны.
2. Наибольшую реализацию находят типы фразеологических единств и их представители. Это может означать, что они более актуальны для носителей языка.
3. Зоонимическая ФЕ может реализовываться на текстовом уровне как в узуальной (относительно конвенционально закрепленной в языковой среде) форме, так и в окказиональной, будучи подвергнутой определенным изменениям как на уровне плана выражения, так и плана содержания. Однако возможность окказиональных вариантов в разной степени допустима для разных классов ФЕ. В коммуникации наиболее частотным трансформациям компонентного состава подвегаются зоонимические пословицы. Часто при этом принципиально меняется вся семантика этих ФЕ, когда требуется, чтобы они воспринимались в прямом толковании своих компонентов как регулярные синтагмы. Наименьшим трансформациям подвержены зоонимические ФЕ непословичного типа. Они обычно употребляются в своем метафорическом значении.
При узуальном употреблении зоонимических ФЕ преобладает сохранение полного семантического и структурно-грамматического тождества исходной ФЕ и варианта реализации, но получает в той или иной мере дополнительную прагматическую окраску через контекст.
4. Принимая за исходное положение Д.О.Добровольского (1998) о том, что ФЕ хранятся в таком виде, когда их понимание возможно дословно и что это допускает определенную семантическую самостоятельность компонентного состава, мы констатируем, что в речевых коммуникациях возможен двоякий подход к использованию ФЕ. Несмотря на дословность восприятия ФЕ носитель языка, тем не менее, может идентифицировать идиому как идиому (подробнее см. исследования Д.О.Добровольского (Dobrovol'skij,1995)). Очевидно, это происходит путем подключения ассоциативно-когнитивных связей. Мы постулируем подобный вариант и для пословиц, когда они могут восприниматься дословно (а возможно и храниться в дословном восприятии).
5. В коммуникации упор может делаться либо на возможное дословное обыгрывание компонентного состава и интерпретацию довного смысла, при котором первоначальные денотативные свойства ФЕ отступают на задний план и не используются, а ФЕ уподобляется свободной нефразеологической синтагме, или на проявление ФЕ своих метафорических качеств. Все зависит от интенций и прагматических установок носителя языка в каждом конкретном случае, как он хочет их достигнуть и реализовать. Дословное восприятие ФЕ уже изначально может нести в себе некую семантическую аномалию, так как в основе ФЕ лежит метафорически переосмысленный образ или ситуация, выраженная часто семантической несочетаемостью составляющих ФЕ компонентов. Подобное дословное толкование позволяет достигать необходимых для говорящего прагматических эффектов, являющихся в определенных ситуациях основой юмористического восприятия как ФЕ, так и целой контекстной ситуации, в которую она включается.
6. В трансформированных ФЕ зоонимический компонент может как присутствовать, так и отсутствовать. При его формальном эксплицитном отсутствии ой может тем не менее присутствовать имплицитно. Это обусловлено во многом тем, что зоонимический компонент является одним из наиболее важных образных элементов ФЕ и часто несет в себе образную семантику всей ФЕ. С подключением ассоциативных связей и с обращением к знакомому носителям языка внутреннему образу ФЕ, содержащему зооним в своем составе, становится возможным вплести отсутствующий формально метафорически переосмысленный зооним в контекст.
7. Одной из величин, влияющих на употребление ФЕ в речи, является стратегия самого говорящего. Стратегия говорящего в отношении образных фразеологизмов имеет когнитивную основу, поскольку она зависит не только от параметров коммуникативного акта, интенции говорящего, но и от степени владения им языковыми и неязыковыми значениями, в особенности знанием о типичных контекстах употребления данных единиц (Захарова, 1999,7).
8. Исходя из результатов анализа следует принять во внимание и признать тот факт, что в живой речи допускается более широкая варьируемость компонентного состава по сравнению с тем, в каком виде они существуют в словаре. Вариативность единиц компонентного состава ФЕ связана с лингвистически релевантной областью прагматики - категорией оценки. Замена компонентов ФЕ рассматривается не только как возможность дать детальное описание объекта и адаптировать его к конкретной коммуникативной ситуации, но и выполнить прагматическую установку преобразующего субъекта (Волосе-вич, 1989,1). Способность зоонимических ФЕ быть использованной в разных речевых ситуациях так или иначе видоизменяют ее семантику, но не превращают данную единицу в ряд отдельных единиц фразеологической номинации, является весьма значимым фактом в функционировании языка как основного средства коммуникации.
Заключение
В данном исследовании в качестве объекта анализа были избраны зоони-мические фразеологизмы немецкого языка, которые рассматривались в ономасиологическом и семасиологическом аспектах. При определении предмета исследования мы приняли за основу точку зрения, согласно которой фразеологизмы понимаются в широком смысле этого слова, то есть во фразеологию включаются не только многокомпонентные идиоматичные единицы, но и пословицы и поговорки.
Широко понимаемые зоонимические фразеологизмы содержат в своем компонентном составе наименования животных, которые с когнитивной точки зрения в той или иной степени имеют прототипическую маркировку. Отноше-ное к природе, и, в частности, к животному миру, определялось прагматическими мотивами, которые послужили основанием для выделения прототипиче-ски нагруженных зоонимов.
Прототипические зоонимы и образованные на их базе зоонимические фразеологизмы в широком смысле этого слова оказываются выжнейшим элементом наивной языковой картины мира. Подтверждением этому является тот факт, что микрополе зоонимических фразеологизмов занимает второе место среди тридцати денотативно ориентированных фразеологических микрополей.
Из огромного числа наименований животных наиболее прототипичными оказался 101 зооним, который в совокупности вошел в состав 1735 зоонимических фразеологизмов (см. Приложение 1). 101 наименование животных образует когнитивное микрополе, в котором выделяется ядерная область, переходная область, и, наконец, периферия (см. Приложение 3). Критерием разграничения областей когнитивного микрополя зоонимов является фразеоактивность прото-типических зоонимов в корпусе зоонимических фразеологизмов (см. Приложение 2). Зоонимы с максимальной величиной вхождения во фразеологизмы образуют ядро когнитивного микрополя. К ним мы отнесли зоонимы, имеющие от 30 до 152 (максимальная величина) вхождений во фразеологизмы. К таким зоо-нимам относятся: Der Hund (152 - общее количество репрезентаций во ФЕ), das
Pferd (113), der Vogel (76), der Esel (70), die Katze (67), der Ochse (62), der Wolf (58), die Kuh (57), die Sau (57), die Maus (51), das Schaf \ Schafchen (44), der Fuchs (41), der Fisch (39), der Bock \ Ziegenbock (38), das Schwein (36), der Hahn (35), die Gans (34), das Huhn (34), der Hase \ das Haslein (32). Переходную зону образуют зоонимы с валентной величиной вхождения от 3 до 30. Эту зону составили: die Fliege (25), das Kalb (25), der Affe (25), der Bar (24), das RoB (23), der Lowe (22), die Laus (21), der Gaul (20), die Henne (20), der Floh (20), der Spatz \ Sperling (18), die Mticke (15), der Frosch (14), das Lamm (14), das Vieh \ Klein-vieh (14), der Wurm (14), der Kuckuck (13), der Kater (13), der Rabe (13), die Schlange (13), das Tier \ Tierchen (13), die Eule (12), der Storch (12), die Ziege (12), die Biene (11), die Nachtigall (11), die Ente (11), die Krahe (11), die Taube (10), der Hecht (10), die Motte (10), die Ratte \ Ratze (9), das Ferkel (8), die GeiB (8), der Pu-del (8), die Elster (7), der Schwan (7), der Hammel (7), der Mops (7), der Pfau (7), der Habicht (6), die Lerche (6), der Stier (6), der Aal (6), der Igel (6), die Wanze (6), der Bulle (6), die Grille (6), die Hummel (6), die Raupe \ das Rauplein (5), der Ele-fant (5), die Krote (5), das Kamel (5), das Kaninchen (5), die Schnecke (5), der Luchs (4), die Mahre (4), das Rind \ das Rindvieh (4), der Karpfen (4), die Spinne (4), das Kucken (3), die Schwalbe (3), der Geier (3), der Adler (3), das Wild (3), der Schim-mel (3), die Dohle (3). Периферию этого микрополя составили одновалентные и двухвалентные зоонимы: das Fohlen (2), der Falke (2), der Rappe (2), der Krebs (2), die Auster (1), der Dachs (2), die Stute (1), der Rude (1), der Hamster (1), der Hengst (1), der Hering (1), das Kizlein (1), der Maulwurf (1), die Tarantel (1), das Murmeltier (1).
В работе мы разграничиваем архетипические и прототипические признаки зоонимов, которые и предопределили их вхождение во фразеологизмы и их фразеоактивность репрезентации в составе фразеологических единиц. Прототи-пичность мы, в соответствии с принципами теории, определяем как рематическую выделенность зоонима, которая производна в свою очередь от архетипи-ческих представлений людей о животных. Архетипические представления -это антропоцентрически ориентированные обыденные взгляды людей на место и роль животного в экосистеме человека, характеризующие животное в терминах антропоморфных концептов, то есть приписывающие животному антроп-ные качества и свойства, которые в свою очередь могут экстрапалироваться на человека, и тем самым характеризовать человека в терминах коннотативной зоонимической номинации.
Коннотативный слой зоонимической семантики и служит основанием для возникновения зоонимических фразеологизмов, которые на различных уровнях абстракции в конечном счете служат средством транспонированной номинации самого человека. Количество коннотаций так или иначе в конечном счете определяет прототипический вес зоонима и, соответственно, его фразеоактивность в составе фразеологизмов.
В результате исследования были выделены следующие коннотативные свойства: поведенческие (schlafen wie ein Dachs), оценочно-нравственные или квалитативно-эстетические (bepiBter Pudel), квалитативно-прагматические (Barenkrafte haben), функционально-прагматические (arbeiten wie ein Pferd), соматические (einen Igel im Gesicht haben). Зоонимы, обладающие большим количеством коннотаций, имеют, как правило, большую продуктивность во фразео-образовательных процессах. К таким относятся der Hund, das Pferd, der Vogel, der Esel, die Katze, der Wolf, die Kuh, die Sau, die Maus, das Schaf \ Schafchen, der Fuchs, das Schwein, die Gans , der Hase \ das Haslein. К моноконнотативным зоонимам можно отнести der Hamster, der Hering, der Maulwurf, die Tarantel, das Murmeltier и другие.
Сами зоонимические фразеологизмы, которые с обыденно-когнитивной точки зрения являются прагматическими средствами оценки действительности, выступают как эксплицитное выражение импликатуры коммуникативных контекстов и ситуаций. Анализ содержания зоонимических фразеологизмов как контекстных импликатур дал возможность выделить 49 типических ситуаций, характеризующихся репрезентацией от 3 до 44 пословиц. Из этих ситуаций наиболее репрезентативными являются следующие: Какие исходные данные, такой и результат; Каждому нравится то, что ему принадлежит, чем он владеет,что ему присуще; Из негодного толка не будет; Где есть добыча, аттрактив, там найдутся и охотники; Чему-то присуще что-то как постоянный признак, и с этим надо мириться; Какие прилагаются усилия, такой и результат / Для того, чтобы чего-го добиться, нужно приложить усилия; Что-либо познаётся через его какой-либо постоянный признак; Ко всему следует подходить с нужной стороны; Чем старше, тем опытнее, крепче, хитрее; За тем, что приносит пользу, нужен постоянный уход и внимание, это приносит много забот.
Подобные модели относятся к зоонимическим пословицам, номинирующим определенные логические суждения.
За основу подобного семантико-номинативного анализа в отношении фразеологических выражений непословичного типа были положены другие критерии. Представители подкласса фразеологических выражений непословичного типа несут в себе в большей мере экспрессивную и функциональную, чем номинативную нагрузку, выполняя в качестве главной функции не номинативную, а коммуникативно-регулирующую. При данном подходе мы выделили комментирующие клише, выражающие реакцию на информацию, приведенную в данном коммуникативном акте (сомнение, отказ, критику), стимулирующие клише, выражающие определенное требование, направленное к собеседнику, и ругательные формы. Значительно преобладают среди фразеологических выражений непословичного типа комментирующие клише.
По номинативной направленности в отношении фразеологических единств мы выделили две большие группы - антропонаправленные и неантро-понаправленные фразеологизмы, включающие в себя ряд подгрупп (Действия человека и их оценка, Качественная оценка 1 характеристика человека, Состояния человека и их характеристики, Действия с ориентацией на человека, Человек 1 Лицо, Характеристика действия ~ для антропонаправленных фразеологизмов; Категория действия с ориентацией на предмет окружающеге мира, Артефакты, Оценка события - для неантропонаправленных фразеологизмов).
По своей синтаксической структуре зоонимические фразеологизмы представляют собой предложения (фразеологические выражения) и словосочетания (фразеологические единства). Среди фразеологических выражений доминирующим структурным типом является тип простого повествовательного предложения, хотя в корпусе представлены все синтаксические типы предложений (сложноподчиненные, сложносочиненные, периоды).
При рассмотрении зоонимических фразеологизмов (как фразеологических выражений, так и фразеологических единств), кроме синтаксических характеристик (для фразеологических выражений), мы проанализировали структурно-семантические свойства и выделили структурно-семантические модели (20 - для фразеологических выражений и 13 - для фразеологических единств). Наиболее продуктивные модели для фразеологических выражений это: An N1 erkennt man N2; Wo N 1 (S2 Lok), da N2 (SI); Wenn (S2 Kond/Temp), SI; Da S Da beiBt die Maus keinen Faden ab; Man V (Md) (nicht ) N2 V2/S2; (Adj) N1 V(fin) (Adj) N2; (Adj)Nl V(fin) (Adj)N2 V(inf);(Adj) Nl(Nom) N2 (Gen) V(fin) Adv \ N3. К числу самых продуктивных подобных моделей для фразеологических единств относятся: V /Adj/Adv + wie + N (Nom)/(Adj)N(Nom);N (Akk) + V; (kein) Adj + N (Nom); N1 (Dat)/ Pron + N2 (Akk) + V; Pr + N(Dat \ Akk) + V; N (Akk)/ (Adj/Nr) N(Akk) + Pr + N (Dat) + V; N1 (Dat/Akk)/ Pron (Dat/Akk) + V(fin) + N2(Nom).
Во фразеологических выражениях в структуре нет свободных синтаксических позиций, заполняемых уже в контексте. В структурном же отношении среди фразеологических единств можно выделить две большие группы -имеющие свободную синтаксическую позицию, заполняемую дополнением в тексте, и не имеющие таковой.
Много внимания в работе было уделено анализу текстовых функций зоо-ниммических фразеологизмов на материале немецкой литературы двадцатого века и прессы.
Далеко не все зоонимические фразеологизмы из парадигматического корпуса нашли свою реализацию в тексте. Корпус данных фразеологических еди
168 ниц составляет на синтагматическом уровне 262 единицы при общем количестве реализаций 786. Каждый из реализованных зоонимических фразеологизмов характеризуется также и количеством реализаций, диапазон которых составляет от 1 до 14. Процент реализованных единиц невысок в сравнении с парадигматическим корпусом. Данный факт объясняется в первую очередь тем, что большинство пословиц выходят из употребления в современном немецком языке, то есть общеязыковой тенденцией.
На текстовом уровне зоонимические ФЕ могут быть употреблены как в узуальной форме, так и в окказиональной. Наибольшую устойчивость компонентного состава и семантики ФЕ проявляют ФВ непословичного типа, наименьшую - пословицы. При этом распределение их узуального и окказионального употребления имеет следующие характеристики: 430 узуальных и 171 окказиональная реализация - для фразеологических единств, 110 узуальных и 75 окказиональных реализаций - для фразеологических выражений. Среди них 84 узуальных и 15 окказиональных относятся к фразеологическим выражениям непословичного типа и 26 узуальных и 60 окказиональных - к пословицам.
Кроме семантики зоонимического фразеологизма, на его употребление и тип употребления в тексте оказывает влияние общая семантика контекста и те прагматические задачи, которые в данном контексте решаются.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юрченко, Дмитрий Владимирович, 2001 год
1..Азнаурова Е.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С.86-129.
2. Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов. -Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984. - 24 с.
3. Алексеева А.А. К вопросу об употреблении крылатых слов библейского происхождения в современной немецкой прессе // Слово в динамике. Тверь, 1997. -С.3-13.
4. Аллаярова P.P. Национально специфические элементы семантики немецких фразеологизмов. Автореф. дисс.канд. филол. наук - М., 1987. - 27с.
5. Алексеева Л.Н. Концептуальный анализ отанималистической фразеологии // Образование, язык, культура на рубеже XX XXI вв. Материалы международной научной конференции. - 4.1. - Уфа, 1998. - С.90.
6. Аракелян И.Н. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1976. - 190 с.
7. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических изданий // Вопросы языкознания. № 6. - С. 123 - 139.
8. Ю.Артемова А.Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц // Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991. - С. 12-21.1. .Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 304-307.
9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
10. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
13. Ахмадеева С. А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Краснодар, 1999. - 22 с.
14. Базылев В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект). -Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1999. - 55 с.
15. Бангерт И.А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1980. - 25 с.
16. Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания М.,2000. - № 1. - С. 4665.
17. Барков JI.A. Грамматический аспект использования фразеологизмов в рекламных целях (английский язык). Дисс. канд. филол. наук. - М., 1983. - 217 с.
18. Барышникова Т.Д. Структурно семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 20 с.
19. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. Саратов, 1972. - 52 с.
20. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка. Дисс. канд. филол. наук. - Ташкент, 1990. - 191 с.
21. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153 -172.
22. Бондаренко Л.Ф. Структурно семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка. -Дисс. канд. филол. наук. - Киев, 1977. - 195 с.
23. Буробин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1995. - 196 с.
24. Величкова Л.В. Попытка психолингвистической характеристики языковых единиц // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1995. - С. 11-16.
25. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986.-С. 27-33.
26. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка). -Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989. - 17 с.
27. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 367-395.
28. Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-294.
29. Герасимов В.И. К становлению когнитивной грамматики // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985. - С. 213-250.
30. Гридасов В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория (на материале современного немецкого языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Барнаул, 1999. - 16 с.
31. Губарев В.П. Фразеологическая номинация и проблема мотивированности // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1983. - Вып. 218.-С. 11-23.
32. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка) // Филологические науки. М.,1985. - №4. - С. 65-67.
33. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
34. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков Дисс. канд. филол. наук.-Л., 1983. - 193с.
35. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153-222.
36. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994. - №4. - С. 17-33.
37. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
38. Евтушевский Ю.И. Номинативные свойства сложных образований со структурой AN и NN в современном английском языке (опыт сопоставительного описания систем вторичной номинации). Дисс. канд. филол. наук. - Пятигорск, 1985.-207 с.
39. Камелова С.И. О механизме формирования переносных значений // Облик слова. Сборник статей. М.: РАН Ин-т рус. яз., 1997. - С.58-64.
40. Караулов Ю.Н. Общая и русская идиография. М.: Наука, 1976. - 355 с.
41. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.
42. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261 с.
43. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. Дисс. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. - 249 с.
44. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке. Дисс. канд филол. наук.- М., 1991. - 250 с.
45. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1976.-230 с.
46. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социо-лингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998. - С.96-103.
47. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 114 с.
48. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-150 с.
49. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.141-173.
50. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - М.,1994. - №4. -С.34-37.
51. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: РАН Ин-т языкознания, 1997. - 330 с.
52. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологиии английского языка. Тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168.- М., 1980. - С. 158-186.
53. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (Германские и романские языки). М.,1983. - С.86-100.
54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
55. Лазарев В.В. К теории обыденного/когнитивного познания (от Коперника к Птолемею) // Вестник ПГЛУ. Пятигорск, 1999. - С.25-34.
56. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дйсс. канд. филол. наук. -М.,1994.-168 с.
57. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. -М.: Прогресс, 1981.-С.350-368.
58. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М.: Прогресс, 1988. - С.12-55.
59. Липилина Л.А. Метафора как средство концептуализации действительности (на материале новых существительных в современном английском языке) // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996. - С.101-109.
60. Литвина С.Ф. Система зооморфных характеристик существительного "horse" // Вопросы лексикологии. Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1977. - СЛ 55-160.
61. Литвинов В.П. Заметки о переводимости // Исследования по синтаксису и стилистике современного немецкого языка. Пятигорск, 1977. - С.64-70.
62. Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.358-386.
63. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке. Дисс. канд. филол. наук.-Л., 1989.-231с.
64. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс. докт. филол. наук. - М., 1990. - 520 с.
65. Махова И.Н. Соотношение объективного и субъективного как основной принцип диалектики языка: На материале анимализмов в немецком языке. -Ставрополь, 1997. -6 с.// Деп. в ИНИОН РАН, 1997.
66. Махова И.Н. Анимализация человека в коллоквиальной лексике современного немецкого языка. Дисс. канд. филол. наук. - Пятигорск, 1999. - 199 с.
67. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дисс. докт. филол. наук. - Л., 1982. - 40 с.
68. Миллер Дж. Образы и сравнения, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.236-283.
69. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. -М.: Прогресс, 1988. - С.281-310.
70. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 205 с.
71. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале зоонимов) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. - 1980.- С. 186204.
72. Молчанова А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1981.-275 с.
73. Нестерова Л.Ю. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов предикативной семантики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Челябинск, 1999. - 24 с.
74. Николаева О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование в США». Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Владивосток, 2000. - 20 с.
75. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
76. Панкратова С.М. Текстовое функционирование фразеологизмов // Функционально-текстовые аспекты языковых единиц. СПб, 1995. - С.62-70.
77. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). -М.: Наука, 1970. 339 с.
78. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). М.: Рус. яз., 1985. - 160 с.
79. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - 235с.
80. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. М., 1990. - №3. - С. 135-146.
81. Петрова Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. - Киев, 1983. - 219 с.
82. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-70. ЮО.Правикова Л.В. Когнитивная и когитативная лингвистика // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 1999. - С.37-45.
83. Правикова JI.В. Теория релевантности в лингвистике // Стилистика и культура речи. Пятигорск, 2000. - С. 153-173.
84. Прокопьева С.М. Прагматический аспект ситуативной реализации фразеологизмов в тексте // Вопросы лексикологии германских языков. Вып.139. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979.- С. 164-173.
85. Юб.Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического во фразеологической системе языка. М.: Мир книги, 1995. - 163 с.
86. Ю7.Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп). Автореф. дисс. докт. филол. наук. - М., 1996. - 37 с.
87. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -184 с.
88. ПЗ.Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1997. -С. 370-384.
89. Рукина Э.П. Структурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны. Дисс. канд. филол. наук. - Киев, 1975. - 190 с.
90. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским). Дисс. канд. филол. наук. - Новосибирск, 1979.-329 с.
91. Пб.Савченко В.А. Ихтионимы в русских и немецких идиомах // Исследования по лингвофольклористике. Вып. 2. - Курск, 1997. - С. 61-64.
92. Свионтковская С.В. Функция зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков). Дисс. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2000. -225 с.
93. Севрюк Л.И. Классификация терминов на основе ассоциативных связей // Актуальные проблемы изучения языковых единиц в методическом и лингвистическом аспектах. Уссурийск, 1997. - С.81-83.
94. Семотюк А.Т. Национально-культурная специфика структурно-синтаксической организации фразеологических единиц с зоосемическим компонентом современных английских и немецких языков. Киев, 1996. - 20 с. // Деп. в ИНИОН РАН, 1996.
95. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 147-188.
96. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность и выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988 (а). С. 70-87.
97. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988 (б).-С. 87-108.
98. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. М., 1987. - №2. - С. 58-65.
99. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 150 с.
100. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы). Казань, Изд.-во Ка-занск. ун.-та, 1977. - 165 с.
101. Сорокина С.Д. Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистике и художественных текстах. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1984.-226 с.
102. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1979.-27 с.
103. Степаненко В.А. Зоонимы в немецком словообразовании (к проблеме соотношения сложного слова и словосочетания). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1992.- 16 с.
104. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 294-358.
105. Степанов Ю.С. D.Dobrovol'skij, Е. Piirainen. Studie in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus Kultursemiotischer Perspektive (рецензия) // Вопросы языкознания. M., 1999. - № 1. - С. 156-158.
106. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. - 162 с.
107. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-222.
108. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-270 с.
109. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. -М.: Наука, 1986.- 142 с.
110. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 173-204.
111. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. М., 1998. -№2. -С. 3-22.
112. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) II Вопросы языкознания. М., 1999. - № 6. - С. 79-82.
113. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977. С. 5-86.
114. Уфимцева А.А. и др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. // Языковая номинация. Общие вопросы. -М.: Наука, 1977. С. 7-98.
115. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании человеком языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С.108-141.
116. Федотов А.А. Семантика в словаре, семантика в речи, семантика в последовательной деятельности // Между семантикой и гносеологией. М.: Ин-т русского языка АН СССР. - Вып. 164. - С. 30-36.
117. Филмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.
118. Фомина З.Е. Способы экспликации эмотивно-ценностных свойств существительных в немецком и русском языках // Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. - С.227-243.
119. Фадеева Э.Н. О месте фаунистической лексики в лексико-семантической системе языка // Вопросы структуры германских языков. Вып. 2. - Омск, 1977.-С.117-122.
120. Фрумкина P.M. (ред.). Язык и когнитивная деятельность. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. - 144 с.
121. Хахалова С.А. Нетрадиционная метафора в тексте (на материале современного немецкого языка). Дисс. канд. филол. наук. - Иркутск, 1986. - 179 с.
122. Чепанова Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1999. - 23 с.
123. Чепкова Т.П. Отанималистическая фразеология современного русского языка. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1994. - 338 с.151 .Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
124. Чеснович Е.П. О морфологии и семантике зооморфизмов // Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1. - Л., 1977.- С. 99-107.
125. Шамлиди Е.Ю. Структурно-семантические и словообразовательные особенности двухкомпонентных зоосемических наименований (опыт теории словообразовательной номинации). Дисс. канд. филол. наук. - Пятигорск, 1978.- 206 с.
126. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С. 23-31.
127. Юрченко Д.В. К вопросу о синтаксисе зоонимических пословиц немецкого языка // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск, 1998.- С. 298-305.
128. Юрченко Д.В. Номинативные свойства зоонимов во фразеологических единицах немецкого языка. // Вопросы романо-германской и русской филологии. -Пятигорск, 1999. С. 208-212.
129. Agricola E. Einfuhrung in die Probleme der Redewendungen // Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliogra-phisches Institut, 1968. - S. XIII-XXII.
130. Buhofer A.H. Theorie und Methodologie der psycholinguistisch basierten Bedeu-tungsbeschreibung // Lexical structures and language use. Tubingen, 1996 - Vol.2. - S.387-398.
131. Burger H. (Unter Mitarbeit von H.Jaksche). Idiomatik des Deutschen. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1973. - 117 S.v
132. Cernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Mos-kau: Vyssaja skola, 1980. - 142 S.
133. Deese J. The structure of assosiations in language and thought. Baltimore: John Hopkins Press, 1965. - 216 p.
134. Dobrovol'skij D.O. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik: Lingui-stische Studien. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1988. - 264 S.
135. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiomsemantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tiibingen: Niemeyer Verlag, 1995. - 262 S.
136. Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kogni-tivbasierten Phraseologieforschungen. Trier, 1997 (a). - 288 S.
137. Dobrovol'skij D. Idiome in kognitiver Perspektive: zur Begriffsbestimmung // Ethnische Konzepte und mentale Kulturen. Umea, 1997 (b). - 1.- S. 17-57.
138. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Dr. N. Brockmeyer Verlag, 1997.-485 S.
139. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. - 250 S.
140. Greciano G. Zur Aktivitat der Phraseokomponenten. Deutsch-franzosische Be-obachtungen // Sabban A., Wirrer J. (Hrsg.). Sprichworter und Redensarten im inter-kulturellen Vergleich. - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. - S.66-83.
141. Grice H.P. Meaning. The Philosophical Review - N 64 - P. 377-388.
142. Grober-Gliick G. Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen. In 2 Bd. - Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1974. - 561 S.
143. Hanak V., Mazak V. Bunte Welt der Saugetiere. Prag: Artia, 1979. - 352 S.
144. Hausermann J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tiibingen: Niemeyer Verlag, 1977. - 1341. S
145. Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie. 3. vermehrte und verbesserte Aufl. - Л.: Просвещение, 1977. - 294 S.
146. Kambarali N. Der Eigenname als Element der Lexik und als Komponente von Phraseologismen // Namenkundliche Informationen 34.- Lepzig: Karl-Marx-Universitat, 1978. S. 30-37.
147. Koller W. Semiotik und Metapher: Untersuchungen zur grammatischen Struktur und kommunikativen Funktion von Metaphern. Stuttgart: Mutzler Verlag, 1975. -388 S.
148. Koller W. Redensarten: Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprach-spiel. Tiibingen: Niemeyer Verlag, 1977. - 299 S.
149. Korhonen J. Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch. Ein Forschungsbe-richt // Sabban A., Wirrer J. (Hrsg.). Sprichworter und Redensarten im interkulturel-len Vergleich. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. - S. 37-66.
150. Kiihnert H. Die Rolle des Bildverstctndnisses bei Phraseologismen im Fremd-sprachenunterricht fur Fortgeschrittene // Deutsch als Fremdsprache. 1985. - H.4. -S. 223-227.
151. Kutzelnig A. Tiere nach Farben oder Farben nach Tieren benannt // Mutterspra-che. 1983. - H. 4. - S. 210-216.
152. Kuusi M. Ein Vorschlag fur die Terminologie der paromiologischen Strukturana-lyse // Proverbium 5. Helsinki, 1966. - P. 97-104.
153. Lakoff G., Jonson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980 - 242 p.
154. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Ortony A. (ed.). Metaphor and thought. Cambrige: The Cambrige University Press, 1993. - P. 202-251.
155. Liebold H. Das Tier im metaphorischen Sprachgebrauch // Fremdsprachen. -Leipzig, 1970. -№ 3. S. 214-219.
156. Luthi M. Das Sprichwort in der Zeitung // Proverbium 15. Helsinki, 1970. -P.79-81.
157. Malzewa D.G. Die Fauna Deutschlands und die sprichwortlichen Redensarten // ИЯШ, 2000. № 1. - C.75-80.
158. Mieder W. "Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Le-ben lang". Zur Herkunft, Uberlieferung und Verwendung eines angeblichen Luthers-Spruches // Muttersprache 94, 1983-1984. S.284-306.
159. Mieder W. Sprichwort Wahrwort!?: Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichworter. - Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 1992. - 300 S.•
160. Mieder W. "Das Kind mit dem Bade ausschiitten". Ursprung, Uberlieferung und Verwendung einer deutschen Redensart // Muttersprache 102, 1992. S. 319-340.
161. Militz H.-M. Wo hat das Sprichwort seine Grenzen? // Sprachpflege. 1987. -H.11.-S. 159-163.
162. Militz H.-M. Phraseologische Wendungen in der Klassifikation und im Text // Sprachpflege. 1988. - H.6. - S. 77-79.
163. Peukes G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1977. - 170 S.
164. Pilz K.D. Phraseologie: Versuch einer interdisziplinaren Abgrenzung, Begriffs-bestimmung und Systematisierung unter besonderer Beriicksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. In 2 Bd. Goppingen: Alfred Kummerle Verlag, 1978. - 1039 S.
165. R6hrich L. Die Bildwelt von Sprichwort und Redensart in der Sprache der politi-schen Karikatur // Kontakte und Grenzen. Probleme der Volks-, Kultur-, und Sozial-forschung. Gottingen: Otto Schwarz Verlag, 1969. - S. 175-207.
166. Rohrich L. Marchen und Wirklichkeit. 3. Auflage. - Wiesbaden: Steiner Verlag, 1974.- 320 S.
167. Schatte G. Phraseologische Sprachspiele in Medientext // Linguistica Silesiana.-Vol.16 Warschau, 1995.-S. 105-111.
168. Schindler W. Mehrwortlexik in einer lexikologischer Beschreibung des Deutschen // Lexical structures and language use. Vol.2. - Tubingen, 1996. - S. 119128.
169. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Biblio-graphisches Institut Verlag, 1984. - 307 S.
170. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -M.: Vyssaja skola, 1986. 247 S.
171. Trier J. Uber Wort und Begriffsfelder. Reprinted in: Trier (1973). S.40-65.
172. Trier J. Die Idee der Klugheit in ihrer sprachlichen Entfaltung // Zeitschrift fur Deutschkunde 46. S.625-635. Reprinted in: Trier (1973). - S.79-92.
173. Triibner G. Das Tier im idiomatischen englischen Sprachgebrauch // Fremdspra-chen. 1977. - №4. - S. 260-264.
174. Ulrich W. Das Tierreich in der deutschen Wortbildung: Ein Exempel zum Ver-haltnis von Linguistik und Deutschunterricht // Deutschunterricht. 1973. - Jg. 25. -H.6.-S. 5-18.
175. Wotjak B. Zu einer integrativen Mehrebenenbeschrebung von Phraseologismen // Deutsch als Fremdsprache. 1986. - №6. - S. 326-331.
176. Словари и справочные издания
177. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1975. 656 с.
178. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997.-245 с.
179. Ярцева В.Н. (гл. ред.) и др. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 684 с.
180. Agricola Е. (Hrsg.) Worter und Wendungen. Worterbuch zum Detschen Sprachge-brauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1968. - 792 S.
181. Beyer H., Beyer A. Sprichworterlexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985.-712 S.
182. Deutsch. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Koln: Buch und Zeit Verlag, 1995.-446 S.
183. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen.- 7. Aufl. Berlin - New York: Walter De Gruyter Verlag, 1970. - 922 S.
184. Duden. Bd. 3. Bildworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim - Leipzig -- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1999 - 783 S.
185. Duden. Bd.ll. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Mannheim -Leipzig - Wien - Zurich: Dudenverlag, 1992. - 864 S.
186. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1976. - 565 S.
187. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1987.-959 S.
188. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. In 4 Bd. Freiburg - Basel - Wien: Herder Verlag, 1986. - 1256 S.
189. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Giitersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.- 1420 S.
190. Список источников иллюстративного материала
191. Aberle, Gerhard. Stehekneipen. Frankfurt a.M. - Hamburg: Fischer Biicherei 119, 1971. -121 S.
192. Andres, Stefan. Die Liebesschaukel. Frankfurt a.M. - Hamburg: Fischer Biicherei 46, 1961.- 138 S.
193. Arnau, Frank. Heroin AG. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1970. - 219 S.
194. Boll, Heinrich. Billard um halb zehn. Miinchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-235 S.
195. Brecht, Bertolt. Dreigroschenroman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. - 503 S.
196. Bredel, Willi. Die Priifung. Moskau-Leningrad: Verlagsgenossenschaft auslandi-scher Arbeiter in der UdSSR, 1935. - 347 S.
197. Donhoff, Marion. Die Bundesrepublik in der Xra Adenauer. Reinbeck: Rowohlt Verlag, 1963.-281 S.
198. Fallada, Hans. Jeder stirbt fur sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. - 523 c.
199. Gast, Herbert. Bretter, Schanzen und Rekorde. Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1961.
200. Geissler, Horst Wolfram. Das Wunschhutlein. Frankfurt a.M. - Berlin: Ullstein Biicher 250, 1962.
201. Kranz, Karin. Marchenhochzeit im SchloB Zell. Der neue PrinzeB-Roman 43. Miinchen: Moewig-Verlag, 1965.
202. Mann, Heinrich. Der Untertan. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1950.-379 S.
203. Mann, Thomas. Buddenbrooks. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956.-722 S.
204. Perrault, Charles. Der gestiefelte Kater // Marchen. Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1989. - S.29-37.
205. Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959. - 221 S.
206. Stiskind, Patrik. Das Parfum. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1990. - 320 S.189
207. Welm, Alfred. Morisco. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1987. - 545 S.
208. Zinner, Hedda. Arrangement mit dem Tod. Berlin: Buchverlag Der Morgen. 1984.- 240 S.
209. Beste, Das. Readers' Digest. Offenburg.
210. Cosmopolitan (Zeitschrift). Munchen.
211. Deutschland (Zeitschrift). Frankfurt a.M.
212. Focus, Das. Das moderne Nachrichtenmagazin. Munchen.
213. Frankfurter Allgemeine Zeitung fur Deutschland (Zeitung). Frankfurt a.M.
214. Frankfurter Rundschau (Zeitung). Frankfurt a.M.
215. Horzu. (Zeitschrift). Hamburg.27. Kurier (Zeitung). Wien.
216. Spiegel, Der. Das deutsche Nachrichtenmagazin. Hamburg.
217. Stern, Der (Zeitschrift). Hamburg.
218. Suddeutsche Zeitung (Zeitung). Munchen.
219. Welt, Die. (Zeitung). Berlin.
220. Zeit, Die (Wochenzeitung). Hamburg.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.