Метафора в английской пословице тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Юдина, Ирина Юрьевна

  • Юдина, Ирина Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 148
Юдина, Ирина Юрьевна. Метафора в английской пословице: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2012. 148 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юдина, Ирина Юрьевна

Введение.

Глава 1. Пословица и метафора.

1.1. Пословица в цитационном фонде языка.

1.1.1. Место пословицы во фразеологии.

1.1.2. Определение пословицы.

1.1.3. Отличие пословицы от смежных единиц.

1.1.3.1 .Пословица и поговорка.

1.1.3.2.Пословица и афоризм.

1.1.4. Когнитивный подход к пословицам.

1.2. Метафора и ее природа.

1.2.1. Из истории метафоры.

1.2.2. Метафора в системе образных средств языка.

1.2.3. Метафора и сравнение.

1.2.4. Когнитивная метафора.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Английские пословицы положительной и отрицательной оценки.

2.1. Семантическая и стилистическая характеристики английских пословиц положительной и отрицательной оценки.

2.2. Оценочный компонент в английских пословицах.

2.3. Семантика и стилистика английских пословиц о любви.

2.4. Семантика и стилистика английских пословиц о дружбе.

2.5. Семантика и стилистика пословиц о труде.

2.6. Семантика и стилистика пословиц об уме.

2.7. Семантика и стилистика пословиц о глупости (через конкретное понятие «дурак»).

2.8. Семантика и стилистика пословиц о доме.

2.9. Семантика и стилистика пословиц, отражающих семейные отношения

Выводы по главе 2.

Глава 3. Влияние контекста на семантико-оценочный смысл пословицы.

3.1. Узуальное употребление английских пословиц.

3.2. Окказиональное употребление английских пословиц.

3.2.1. Переход пословицы одного семантического класса в другой.

3.2.2. Изменение оценочного смысла пословицы.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафора в английской пословице»

В последнее время заметно усилился интерес лингвистов к фразеологии языка, отражающей нравы народа. Во фразеологических единицах, а особенно в паремиях, ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории, нравственных норм народа - носителя языка. Знание и активное владение фразеологическим богатством языка не только украшает и обогащает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа.

Особое место во фразеологическом составе языка занимают пословицы. Будучи законченным высказыванием, структурно организованным как предложение, пословица выделяется своим содержанием. Она может обладать прямым (буквальным), одновременно прямым и переносным или только переносным значением, которое может передавать положительный смысл, выражающий поощрение, или, наоборот, отрицательный смысл, выражающий порицание.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего углубленного проникновения в строевую семантику и прагматику интересной и важной паремиологической области языка, отражающей некоторые существенные черты менталитета народа. Метафора в английской пословице отдельному изучению до сих пор не подвергалась.

Предмет диссертационного исследования - пословицы английского языка, отражающие оценочное отношение к таким социально значимым понятиям, как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения.

Материалом исследования послужили свидетельства английских словарей разного назначения и тексты британской и американской художественной литературы.

Цель диссертации состоит в исследовании метафорического переноса и его семантико-функциональной роли в английской пословице, а также в установлении механизма воздействия контекста на метафорическое значение английской пословицы.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) выделить основные признаки пословицы, на основании которых уточнить определение пословицы;

2) разделить английские пословицы на пословицы с положительной и отрицательной оценкой;

3) рассмотреть, как метафора и лежащее в ее глубинной основе сравнение выражают оценочный смысл пословицы;

4) проанализировать английские пословицы как отдельные высказывания;

5) определить влияние контекста как на собственное значение, так и на оценочный смысл метафорической пословицы.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем раскрывается метафорический аспект пословиц английского языка в выражении оценочного отношения к таким социально значимым понятиям, как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения. При этом указанная оценка демонстрируется как во внутрисистемном статусе пословицы, так и в условиях контекстного использования пословиц. Полученные данные могут быть использованы при исследовании других фразеологических единиц и когнитивных процессов, связанных с их реальным общепринятым употреблением.

Методологической основой исследования послужили работы по изучению места пословицы в системе фразеологии (A.B. Кунин [1996], В.Мидер [1993], В.П.Жуков [1966], И. И.Чернышева [1997] и др.); лингвистических и паремиологических характеристик пословиц (Е.В.Иванова [2003], В.Н Телия [1996], О.Г. Дубровская [2005], Н.Л. Бунеева [2001], Н.О. Самаркина [2006] и др.); стилистики (Дж. Лакофф, М Джонсон. [2004], Г.Н. Скляревская [1993], Н.Д. Арутюнова [1990], М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев [1960] и др.); оценочного аспекта пословиц (Н.Д.Арутюнова [1976], A.B. Кунин [1986], Э.Д. Доржиева [2003], Т.А. 5

Наймушина [1984], Мирзаева Т.А. [2008] и др.). Понятие пословицы как законченного высказывания трактуется в рамках диктемной теории текста М.Я. Блоха.

Методика исследования. Анализ содержания проводится посредством методики, в которую включаются метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ как разновидность метода компонентного анализа, метод контекстологического анализа.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, по изучению семантики пословиц английского языка, в спецкурсе по фразеологии, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Полученные результаты также могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Юдина, Ирина Юрьевна

Выводы по главе 3

1. Окказиональность преобразований пословиц - явление противоречивое. С одной стороны, в результате окказионального изменения пословицы ее устойчивость ослабевает, так как окказиональный вариант не обладает устойчивостью употребления, не воспроизводится в готовом виде и фактически является свободным предложением. С другой стороны, каким бы сложным ни было окказиональное преобразование пословицы, оно не вызывает нарушения тождества пословицы как единицы языка: преобразованная пословица воспринимается не как авторское оригинальное высказывание, а как обновленный фразеологизм.

2. Пословицы как часть фразеологического фонда языка, с одной стороны, устойчивы, так как они употребляются в готовом виде, с другой стороны, они раздельно оформлены, так как внутри фразеологической единицы сохраняются синтаксические отношения, которые при употреблении в речи актуализируются.

3. Пословицы непосредственно вводятся в текст, без уточняющих рассуждений. В нем они формируют окказиональное значение, свойственное определенному контексту. Такое переосмысление возможно потому, что пословицы обладают буквальным и переносным значением. Но любая окказиональная актуализация семантики пословицы подразумевает ассоциативные связи с первоначальным значением предложения, которое является его генетическим прототипом.

4. При окказиональном использовании выразительное воздействие пословицы усиливается. Экстралингвистические предпосылки окказионального преобразования пословиц становятся очевидными на фоне оценочного контекста.

5. По содержанию пословицы могут классифицироваться по самым различным семантическим группам. Употребляя пословицу в контексте, говорящий вкладывает в неё свое собственное содержание, делая акцент на том или ином содержании. Тем самым, пословица может изменить свой

124 семантический класс. В анализируемых примерах нами было отмечено, что чаще всего встречается переход пословиц из семантического класса пословиц об уме в семантический класс пословиц о любви, глупости или семейных отношениях. Также был отмечен переход пословицы о труде в семантический класс пословиц о глупости.

6. В пословице легко происходят самые разнообразные изменения не только семантики, но и формы, структуры. Анализируя пословицы в контексте, мы встречали трансформированные варианты пословиц. Семантический класс этих вариантов определялся контекстом.

7. Исследование пословиц в контексте показало, что смена семантического класса пословиц встречается нечасто; в основном, пословицы в контексте выражают свое традиционное значение. Как некоторое правило, они логически завершают ситуацию или обобщают весь смысл сказанного.

8. Проведенный анализ функционирования пословиц в контекстах литературных произведений показал, что оценка паремий может меняться в зависимости от оценочного рассуждения и ценностных ориентиров субъекта оценки. Смена оценки с положительной на отрицательную чаще всего встречается в пословицах о доме, о труде и у пословиц, выражающих семейные отношения. Смена оценки с отрицательной на положительную наблюдается в пословицах о труде и любви. Следует также отметить, что одна и та же пословица может выражать различную оценку в разных контекстах.

Заключение

В данном исследовании осуществлена попытка углубленного изучения метафорического аспекта английских пословиц, отражающих оценочное отношение к таким социально значимым понятиям, как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения. Пословица рассматривается в двух планах: с одной стороны, как отдельно взятое высказывание, с другой стороны, как высказывание, помещенное в комплексный речевой контекст.

В соответствии с поставленной целью и задачами исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе рассматривались положения отечественных и зарубежных ученых о природе пословиц и соотношении в их семантике прямого и переносного аспекта, на основании которых были выделены основные признаки пословицы: отсутствие автора, широкая употребительность, замкнутая структура предложения, наличие прямого и/или переносного значения. Данные признаки помогли дать общее определение пословицы: Пословица - это народное оценочное высказывание-клише нравоучительной семантики.

В работе рассматривался вопрос об отграничении пословиц от смежных единиц, какими являются, во-первых, поговорки, во-вторых, афоризмы.

Отграничение пословицы от поговорки основано на трех критериях: структурном (И.М. Снегирев, Е.А. Ляцкий), семантическом (В.П. Фелицина), структурно-семантическом (A.B. Кунин, Г.Л. Пермяков). В структурном плане пословица оформляется предложением, а поговорка представляет собой часть предложения, устойчивое словосочетание. Рассматривая семантику сопоставляемых единиц, можно сказать, что смысл поговорки не выводим из суммы значений компонентов, а смысл пословицы выводим; он может являться эквивалентом целого рассказа.

В отличие от пословицы у афоризма имеется конкретный автор. Афоризмы представляют собой высказывания известных людей, мыслителей, государственных деятелей, писателей, а также цитаты из известных произведений. Известно обилие афоризмов, восходящих к тексту Библии. Соответственно, афоризмы как готовые и повествующиеся в речи высказывания ассоциируются с определенным автором или произведением литературы.

Пословица и афоризм разграничиваются в структурном плане. Пословица облечена в более простую синтаксическую форму и, как некоторое правило, ритмически организована. Афоризмы обычно имеют более сложную синтаксическую структуру, чем пословицы.

В семантическом плане афоризмы не столь широко используют переносное значение, как пословицы, им реже свойственно иносказание. Можно сказать, что пословицы обладают переносной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения.

В работе предпринята попытка уточнения статуса пословиц во фразеологическом фонде языка. И.И. Чернышева, A.B. Кунин, И.Н. Савицкий и др. в своих работах придерживаются мнения о принадлежности пословиц к фразеологическим единицам, основываясь на признаке семантики и повторяемости в речи. Пословицы выражают общеизвестные явления и закономерности общественной жизни, передают устоявшиеся взгляды человека на общество и природу, а также на самого человека как личность, его мировоззрение и социально значимые действия. Поэтому пословицы, как правило, входят в самую долговечную часть состава языка; фигурирующие в высказываниях пословицы как бы не подвержены влиянию времени.

Пословица является одной из знаковых единиц, имеющих удобную форму (ритмичность, краткость, легкость в запоминании) для передачи знаний от человека к человеку. Она прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, рождаясь в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ситуаций, ощущений, связанных с человеком и его деятельностью.

Большинство пословиц непосредственно метафоричны. В этих пословицах концептуализация действительности основывается на перекатегоризации языковых единиц, сутью которой является взаимодействие двух когнитивных сфер в результате концептуализации одной категории через другую.

В рамках когнитивного подхода, как известно, метафора трактуется в качестве важнейшей составной части универсального когнитивного механизма, который дает человеку возможность называть и осмысливать предметы и явления и их связи между ними.

На втором этапе работы был проведен семантический и стилистический анализ метафорически-сопоставительного аспекта английских пословиц.

Пословицы, несмотря на краткость и структурную представленность предложением, являются завершенными высказываниями. Следовательно, пословица по существу является диктемой, выражающей существенные знаковые функции текста-дискурса: номинацию, предикацию, тематизацию (топикализацию) и стилизацию.

Основное информативное содержание метафорической пословицы передается значением заложенного в нем предикативного признака и осложняется целым комплексом коннотативных значений, из которых наиболее важным является положительный или отрицательный оценочный смысл. Пословицы положительной оценки выражают поощрение, а пословицы отрицательной оценки - порицание. Положительная и отрицательная характеристики пословиц могут быть выражены как через отдельные элементы, составляющие пословицу, так и через весь текст пословицы вместе с ее окружением.

Пословицы положительной и отрицательной оценки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека, выражая черты его характера (терпение, здравомыслие), отношения в семье, коллективе, обществе.

Пословицы отрицательной оценки порицают дурные привычки людей; упрекают богатых за их безнаказанность, себялюбие, критикуют болтунов, говорят о возможном зле, скрытом за благообразной внешностью.

При этом полностью строгих и однозначных границ между разными оценочными типами пословиц провести нельзя.

Метафора является одним из мощных средств возбуждения воображения человека. Эта функция, в которой осуществляется соединение прямого и переносного значения, реализуется самой двуплановостью пословицы. Прямое значение не передает суть содержания пословицы, но оно служит основой и доминантой переносного значения, обобщенного смысла пословицы как назидательного высказывания.

Наряду с собственно метафорой (троп) характерным для пословиц стилистическим приемом является сравнение (фигура), выразительный статус которого, по определению, близок к метафоре.

Метафора и сравнение выражают эквивалентный смысл, при этом метафора выражает скрытое сопоставление, а сравнение - открытое. Эти виды сопоставления прямо и непосредственно выражают оценочный смысл пословицы - положительный или отрицательный.

Во всех анализируемых пословицах английского языка, отражающих оценочное отношение к вышеприведенным социально значимым понятиям (любовь, дружба, труд, ум, глупость, дом и семейные отношения) представлено сопоставление - либо скрытое, либо открытое.

На третьем этапе исследования были рассмотрены английские пословицы в контекстах литературных произведений.

Широкое контекстуальное окружение пословицы влияет на ее семантико-оценочный смысл. В рамках данной работы выделяются два преобразования, характерные для функционирования пословиц в контексте литературных произведений: переход пословицы одного семантического класса в другой и изменение оценочного смысла пословицы.

Метафорические пословицы английского языка имеют самую различную тематику и, как отмечалось, охватывают существенные сферы жизни человека. Употребленная в контексте литературных произведений пословица может приобретать новое, несвойственное традиционному (словарному) значение, тем самым она может изменять свой семантический класс. Так, английские пословицы об уме могут переходить в семантический класс пословиц о любви, глупости или семейных отношениях, а пословицы о труде - в семантический класс о глупости.

В контекстах литературных произведений оценочный смысл пословиц английского языка может претерпевать качественное изменение в зависимости от мнения говорящего-пишущего об объекте рассуждения, с одной стороны, и ценностных ориентиров субъекта оценки, с другой. Смена оценки с положительной на отрицательную чаще всего встречается в пословицах о труде, доме и семейных отношениях, а смена оценки с отрицательной на положительную - в английских пословицах о любви и труде.

Исследование показало, что сопоставление, которое в пословицах может быть представлено как через метафору (троп), так и через сравнение (фигуру), может выражать оценочный смысл пословицы (положительный, отрицательный), а контекст может влиять и на оценочный смысл, и на метафорическое значение английской пословицы.

Диссертационное исследование, естественно, не исчерпывает круга проблем, связанных с изучением метафорического аспекта в пословицах английского языка. Особо перспективным для дальнейшего исследования нам представляется изучение метафоры в различных функциональных стилях языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юдина, Ирина Юрьевна, 2012 год

1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. - М.: Просвещение, 1965.- 167 с.

2. Аммер A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах) на материале английского и русского языка): дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2005.- 186 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. -206 с.

4. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) // В Я. 1992. - №5. - С. 140-150.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Языки русской литературы, 1995.-Т.2.-260 с.

6. Аристотель. Поэтика. Л.: Академия, 1972. - 120 с.

7. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М.: Изд-во МГУ, 1978. - С. 243 -244.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1960. - 300 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1999.-896 с.

12. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

14. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. - 315 с.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: ГосУчпедиз мин. проев. РСФСР, 1957. - 295 с.

16. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. Калининград: Калинингр. Ун-т, 1997.-23 с.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. -104 с.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 416 с.

19. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: 1991. - 103 с.

20. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: сб. статей. / сост. Г. J1. Пермякова. -М.: АН СССР Ин-т востоковедения, 1984. С. 127-148.

21. Бендерли Т.С. Некоторые сведения об английских пословицах: уч. зап. Владивосток: Дальневосточный Гос. Ун -т., 1962. - Вып. IV. -С. 41-58.

22. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / пер. с анг. М.: Прогресс, 1990. - с. 201-219.

23. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 56-68.

24. Блох М.Я. Проблема картины мира в современном философском языкознании // Культура как текст: сб. статей. М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2006. - Вып.У1. - С. 3-6.

25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. 4-е изд., испр. - М.: Высш. Шк., 2004. - 239 с.

26. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

27. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис. . докт. филол. наук. Казань, 2003. - 449 с.

28. Буковская М.В., Биренбаум Я.Г. Имплицитная прагматическая отмеченность пословиц в художественном тексте // Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С.31-38.

29. Булгарин Ф.В. Русская литература // Северная пчела. 1843. - № 81. -Отд. Русской литературы. - С. 221.

30. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым М.: 1854. - 176 с.

31. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологический единиц: автореф. дис. . докт. филол. наук. Москва: МГУ, 1983. -48 с.

32. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. - №6. - С.40-47.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. -М.: Русский язык, 1990. 269 с.

35. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высш. школа, 1971.-240 с.

36. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -358 с.

37. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1947. - 640 с.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.

39. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Просвещение, 1963. - 125 с.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

41. Григорян А.Г. Пословица в зеркале пословицы // Славянское и балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. -М.: Наука, 1993. С. 216 - 227.

42. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет): дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 180с.

43. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: «ННН», 1994 - 616 с.

44. Даутия Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: дис. . канд. филол. наук. Москва, 1997. - 166 с.

45. Дашевская B.JL Роль фразеологических единиц в формировании информативной структуры текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1987. - Вып. 287. - С. 25-32.

46. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: АН СССР, 1988. - С. 87-98.

47. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: дис. .канд. филол. наук. Москва, 2003. - 191 с.

48. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект, сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 259 с.

49. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 1997.- 18 с.

50. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / пер. с англ. М.: Прогресс, 1990. - С. 173-194.

51. Жолковский A.K. How to show things with Words (Об иронической реализации тем средствами плана выражения) // Работы по поэтике выразительности. Инварианты Тема - Приемы - Текст: сб. статей. -М.: Прогресс-Универс. 1996. - С.77-92.

52. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском общении Киев: Наукова думка, 1984. - 304 с.

53. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

54. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для студентов филологических специальностей. М.: Высшая школа, 1986 - 310 с.

55. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие. СПб: Изд-во С-Перербург ун-та; филол. ф-та. СПбГУ, 2006 -280 с.

56. Ивин, A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского университета, 1970. - 230 с.

57. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань: Казанский гос. ун-т, 2009. — 26 с.

58. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 364 с.

59. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб.: Наука, 1998. - 276 с.

60. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / пер с англ. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-34.

61. Кваскова Е.В. Традиционная английская семья как феномен культуры: дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2003. - 161 с.

62. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1988. - 149 с.

63. Константинова A.A. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: дис. .канд. филол. наук. Москва, 2007. - 223 с.

64. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.

65. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ. - 1994. - № 4. -С. 15-17.

66. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. - М.: Высшая школа / ДубнагФеникс, 1996. - 381 с.

67. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

68. Купрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - конгитивная наука // ВЯ. - 1994. - № 4. -С. 4-8.

69. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). М.: АКД, 1994.- 17 с.

70. Лакофф Д. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Просвещение, 1995. - С. 17-24.

71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз М.: Прогресс, 2004. - С.7-21.

72. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. Вып.10. - С.350-368.

73. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 126 - 170.

74. Лебедева Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991. - С.54-68.

75. Локк, Дж. Опыт о человеческом разумении // Собрание сочинений. -М.: Мысль, 1985.-Т. 1.-622 с.

76. Ляцкий Е.А. Материалы для изучения творчества и быта белорусов. // Пословицы, поговорки, загадки. М.: Университетская типография, 1998.-4.1.-63 с.

77. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок): дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2001. - 180 с.

78. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз М.: 1990. - С. 358386.

79. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 1997. - 851 с.

80. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз М.: Прогресс, 1990. - С. 236-284.

81. Минский М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 2001. - Вып. XXIII. -С. 291 -292.

82. Мирзаева Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов (морально-нравственная сфера): дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2008. -211 с.

83. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1970. - №2. - 56 с.

84. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1984. - 210 с.

85. Недельченко Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения: автореф. дис. . канд. филол. наук. Кострома, 2000 - 22 с.

86. Никитин M.B. О семантике метафоры // В Я. 1979 -№1. - С.91-102.

87. Оганьян A.M. Метафора как основной троп поэтической речи: дис. . .канд. филол. наук. Москва, 2006. - 206 с.

88. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1962. - 18 с.

89. Перетц В.Н. Из истории пословицы // Историко-литературные заметки и материалы. СПб.: Наука, 1898. - 425 с.

90. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М. : Наука, 1970. - 240 с.

91. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. -М.: Наука, 1968.-376 с.

92. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: сб. статей. М.: МГУ, 1975-С. 247-274.

93. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Прогресс, 1978-290 с.

94. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Лабиринт, 2001.-624 с.

95. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2004. -Вып.26. - С. 83-91.

96. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. -С.105 - 126.

97. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 344 с.

98. Птушко C.B. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики: дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2006 - 180 с.

99. Птушко C.B. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики, автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т, 2006. - 26 с.

100. ЮО.Пшенкина Т.Г. Использование устойчивых словесных комплексов тексте англоязычной авторской сказки: автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва: Моск.гос.пед.ин-т им. В.И. Ленина, 1987 - 16 с.

101. Рамазанова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц. Дис. к.фил.н. Уфа, 2005.

102. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. - с.416-436

103. Рыбникова М.А. Русская поговорка // Русский язык в школе. 1939. -№4-С. 17-21.

104. Рыженкова A.A. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода: дис. . канд. филол. наук. С. Петербург, 2009. - 220 с.

105. Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеологическому полю «музыка», в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2006. -190 с.

106. Селиверстова О.В. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // ВЯ. 2002. - № 6. - С.12-26.

107. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. - С.307 - 341.

108. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -С.15-36.

109. Ю9.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956 - 260 с.

110. ПО.Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в139языках различных типов // Филологические науки. 1998. - № 5. -С. 55-71.

111. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL: Ленингр. ун-т, 1982.-136 с.

112. Тарланов З.К. Русские пословицы: семантика и поэтика -Петрозаводск: Петрозаводск, гос. ун-та, 1999. — 448 с.

113. ПЗ.Телия В.Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-356 с.

114. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С.173-204.

115. Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыкновенным сознанием: дис. кан. филол. наук. Свердловск, 1985.- 158 с.

116. Пб.Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., СПбГУ, 1996. - 226 с.

117. Томашевский Б. Теория литературы. М.: ГИЗ, 1937. - С. 29-30.

118. Тяпкина A.C. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект) автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1985. - 29 с.

119. Уварова Н.Л. Логико-семантические виды языковой игры (на материале английской диалогической речи): дис. . канд. филол. наук. -Горький, 1986. -191с.

120. Федоренко В.П., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. -419 с.

121. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969 91 с.

122. Чижиков А.Г. Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок (на примере нидерландскоязычной прозы и прессы): дис. . кан. филол. наук. Москва, 2006. - 153 с.

123. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991. -223 с.

124. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования ФЕ как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. -М.: АМОС, 1973. 4.2. - С. 13-22.

125. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1973. - 24 с.

126. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Эдиториал, 2004. - 432 с.

127. Якобсон Р. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 110 - 133.

128. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афотических нарушений. // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. -М.: Прогресс. 1990. С.110-133.

129. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. - 464 с.

130. Яхина Д.И. Образные средства в современной русской разговорной речи: на материале метафор и сравнений: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2007. - 140 с.

131. Black М. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). New York: Cornell Univ. Press, 1962. - 267 p.

132. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought / Ed. A. Ortony. 2 ed. Cambridge, 1993. - P. 19-45.

133. Dirven R., Paprotte W. Introduction 11 The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and thought / Ed. By W. Parpotte, R. Dirven. Amaterdam, 1985.-630 p.

134. Gibbs R.W. When is Metaphor. The idea of understanding in the theories of metaphor. London, 1992. - 233 p.

135. Lakoff G. Metaphor, Morality, and Politics, Or, Why Conservatives Have Left Liberals In the Dust. 1995. Электронный ресурс. Webster's World of Cultural Issues: LJRL http://www.wwcd.org/issues/Lakoff.html (дата обращения: 12.09.2010).

136. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — London; Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.

137. Litovkina T.A. A Proverb A Day Keeps Students Awake. Novelty, 1996. -P. 88-98.

138. Palmer G. Towards a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996.-360 p.

139. Rogers T.B. Psychological approaches to proverbs. A treatise on the import of context // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. — N.Y.: Garland, 1994. P. 159-181.

140. Taylor A. Selected Writings on Proverbs. Helsinki, 1975. - 130 p.

141. Taylor A. The Proverb. Hatboro, PA: Folklore Associates, 1962. - 217 p.

142. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy, and Binding // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. A. Barcelona. Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 133-148.

143. V66 G. A true man tells the truth. Proverbs from the folklore of Hungarians in Romania. Bucuresti: Kriterion, 1989. - 187 p.

144. Wang Qin. Racial characteristics of proverbs // Teaching and Learning. -Los Angeles: University of California, 1996. P. 18-201

145. Yankah K. Do proverbs contradict? // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y.: Garland Pub, 1994. - P. 127-142.

146. Источники исследования Словари

147. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2006. - 336 с.

148. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия /C.B. Модестов. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз.- Медиа, 2008. - 467 с.

149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

150. Верхогряд В.А. Английские народные сказки: кн. для чтения в 6 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз. М.: Просвещение 1986. -127 с.

151. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1997. - 1456 с.

152. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия. 1990. - 685 с.

153. Мартынова А.Н. Пословицы, поговорки и загадки М.: Современник, 1998.-210 с.

154. Ожегов С Л, Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

155. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык,1990 - 351 с.

156. Словарь логики Электронный ресурс. URL: http://www.edudic.ru/log/145 (дата обращения: 25.05.2011).

157. П.Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Русская книга, 1995. 527 с.

158. A Dictionary Of American Proverbs. / Ed. by W. Mieder. New York: Oxford University Press, 1992. - 710 p.

159. A Dictionary of American Proverbs. / Ed. by W. Mieder. New York: Oxford University Press, 1992. - 710 p.

160. Dictionary of Proverbs and Their Origins / Ed. by Linda and Roger Flavel. -London: Kyle Cathie, 2000. 273 p.

161. Greimas A-J. Ideotismes, proverbs, dictions Cahiers de lexicologie, 1960, vol. П.-P. 40-61.

162. Mieder W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. N.Y.:Oxford University Press, 1993. - 697 p.

163. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. / Ed. by J.Simpson, J.Speake. 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 364 p.

164. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. / Ed. by J.Simpson, J. Speake. 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 333 p.

165. The home book of proverbs, maxims and familiar phrases / Selected and arranged by Burton Stevenson New York. The Macmillan company, 1948-2956 p.

166. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3d ed. - Oxford: Oxford University Press, 1970. - 930 p.

167. The Oxford dictionary of English proverbs / Second edition revised throughout by Sir Paul Harvey. Oxford at the Clarendon press, 1948 -740 p.

168. The Oxford dictionary of English proverbs / Third edition revised by F.P. Wilson with an introduction by Joanna Wilson. Oxford at the Clarendon press, 1970 - 930 p.

169. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / Ed. By G.L Apperson. Ware: Wordsworth Editions, 1993. - 721 p.

170. Whiting B. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1989. - 709 p.

171. Whiting B.J. Early American proverbs and proverbial phrases. -Cambridge, Mass.: Cambridge University Press, 1977. 350 p.

172. Художественные произведения

173. Alcott Louisa May Little Women Электронный ресурс. URL: http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/lmalcott/bl-lmalc-lwom-42.htm (дата обращения: 28.05.2011г.)

174. Appel Jacob M. The Frying Finn Электронный ресурс. URL: http://www.bu.edu/agni/fiction/print/2004/59-appel.html (дата обращения: 28.05.2011г.)

175. Benson Edward Frederic Mapp and Lucia Электронный ресурс. URL: http ://homepage .mac. com/gcasler/All Sites/Books/Benson-MappAndLucia.pdf (дата обращения: 10.09.2011г.).

176. Benson Edward Frederic Trouble for Lucia Электронный ресурс. URL: http://gutenberg.net.au/ebooks05/0501151h.html (дата обращения: 10.09.2011г.).

177. Bradford Barbara Taylor A Woman of Substance. North America: St. Martin's Paperbacks, 2005 - 928 p.

178. Christie Agatha Parker Pyne investigates / Chapter 2 The case of thediscontented soldier Электронный ресурс. URL:http://www.bodhi.ru/book/Christie%2020Parker%20Pyne%20investigates.html (дата обращения:2804.2011г.)

179. Dickens Charles David Copperfield Электронный ресурс. URL: http://www.underthesun.cc/Dickens/copperfield/copperfieldl .html (дата обращения: 10.09.2011г.).

180. Dickens Charles Dombey and Son Электронный ресурс. URL:http://www.bibliomania.eom/0/0/19/36/l 1187/1/frameset.html (датаобращения: 28.09.2011г.)

181. Fielding Henry The History of Tom Jones, a Foundling Электронный ресурс. URL: http://sokolwlad.narod.ru/english/texts/fielding/03.html (дата обращения: 19.09.2011г.).

182. Folk-tales of the British Isles: сборник на анг.яз. / сост. Дж. Риордан.1. М.: Радуга, 1987. 368 с.

183. Galsworthy John In Chancery Электронный ресурс. URL: http ://ebooks. adelaide. edu.au/g/galsworthy/j ohn/chancery (дата обращения: 19.10.2011г.).

184. Gardner Erie Stanly The Case of the Angry Mourner Электронный ресурс. URL: http ://hghltd. yandex.net/yandbtm ?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fww w.amazon.com%2FCase-Angry-Mourner-Stanley-Gardner (дата обращения: 11.01.2010г.).

185. Hart Carolyn Design for Murder. N.Y.: Random House, 1988. - 320 p.

186. Howells William Dean The Rise of Silas Lapham Электронный ресурс. URL: http://www.ibiblio.org/eldritch/wdh/rsl23.html (дата обращения: 19.09.2011г.).

187. Keene Carolyn The Secret of the Old Clock Электронный ресурс. URL: http://issuu.com/krishna77/docs/secretoftheoldclock (дата обращения: 30.09.2011г.).

188. Lawrence David Herbert Women in love Электронный ресурс. URL: http://www.readcentral.com/chapters/D-H-Lawrence/Women-in-Love/030 (дата обращения: 30.09.2011г.).

189. Litovkina Т.A. A Proverb A Day Keeps Boredom Away. Hungary. 2000. - 386 p.

190. Marshall Henrietta Elizabeth Our island story Электронный ресурс. URL: http://www.mainlesson.com/display.php?author==marshall&book=island&s tory=confessor (дата обращения: 19.09.2011г.).

191. Maugham William Somerset Sheppey. N.Y.: Arno Press, 1977. - 118 p.

192. Maugham William Somerset The ant and Grasshopper Электронный ресурс. URL: http://lingualeo.ru/jungle/32193 (дата обращения: 10.09.2011г.).

193. Mosco Maisie Scattered Seed UK: New English Library Ltd, 1989 -107 p.

194. Rankin Robert Knees Up Mother Earth Электронный ресурс. URL: http://www.ereading.org.ua/bookreader.php/137886/Rankin Knees Up Mother Earth.h tml (дата обращения: 29.08.2010г.).

195. Scott Sir Walter Rob Roy Электронный ресурс. URL: http://www.gutenberg.org/files/7025/7025-h/p2.htm (дата обращения: 15.12.2011г.).

196. Seaman Augusta Huiell The Mystery At Number Six Электронный ресурс. URL: http://digital.library.upenn.edu/women/seaman/six/six.html (дата обращения: 07.08.2012г.).

197. Shakespeare William As you like it Электронный ресурс. URL: http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shakespeare/like4.htm (дата обращения: 30.09.2010г.).

198. Southey Robert The Life of Horatio Lord Nelson Электронный ресурс. URL: http://www.gutenberg.org/files/947/947-h/947-h.htm (дата обращения: 30.10.2011г.).

199. Thackeray William The History of Henry Esmond Электронный ресурс. URL: http://www.donaldcorrell.com/wmt/hesmond.html (дата обращения: 11.10.2011г.).

200. Twain Mark The Adventures of Tom Sawyer Электронный ресурс. URL: http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/adventtomsaweng.txt (дата обращения: 11.10.2011г.).

201. Wilde Oscar The devoted friend // Fairy tales. M.: Progress Publishers,1970,211c.

202. Wilde Oscar The remarkable rocket // Fairy tales. M.: Progress Publishers,1970,211c.d

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.