Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка: На материале аборигенных заимствований тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Прядко, Семен Борисович

  • Прядко, Семен Борисович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 169
Прядко, Семен Борисович. Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка: На материале аборигенных заимствований: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1999. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Прядко, Семен Борисович

Введение.

Раздел I О знаковой природе языка.

Глава I.I. О типах знаковых систем и некоторых их характеристиках.

Глава I.II Слово - центральный знак языка как системы.

Раздел II Культура и язык.

Глава II.I. О некоторых особенностях лексико-семаншческого строения слова. г ' г

Глава II.II. Культура и язык.

Раздел III

Лингвокулыурология.

Глава III.I. О культурном компоненте значения в лингвокультурологической лексике.

Глава ШЛ. Лингвокультурологический минимум на материале аборигенных заимствований в лексике австралийского варианта английского языка).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка: На материале аборигенных заимствований»

Выбор темы диссертационного исследования продиктован научными потребностями как теоретического, так и практического характера. В традиции зарубежной и российской лингвистики издавна присутствуют вопросы не только чисто лингвистической направленности, но и взаимодействия смежных областей знания, которые рассматривают одни явления и феномены реальности, но под разными углами зрения, другими словами, поднимаются проблемы близкие нескольким научным дисциплинам и требующие комплексного изучения данных этих смежных наук, которые незаменимы в лингвистическом исследовании, например, взаимоотношения сознания и языка, культуры и языка, языка и общества и т.д. Поэтому результаты такого анализа, пользующегося накопленными знаниями психологии, социологии, истории, этнографии, культурологии и др., ценны вдвойне, т.к. могут использоваться не только в языкознании, но и в вышеназванных науках и их направлениях.

Актуальность темы состоит в самой логике построения научного исследования, которое посвящено изучению вопросов знаковой природы языка, определению его онтологического статуса как первичной моделирующей знаковой системы для человеческого сознания, рассмотрению его (языка) роли в формирований человеческой личности как в онтогенетическом, так и в филогенетическом смысле, рассмотрению центральной роли слова в качестве основной единицы - знака языка как знаковой системы и его (слова) отличия от знаков прочих знаковых систем, изучению взаимоотношений и взаимосвязи сознания и языка, выявлению их структурных особенностей, определению культуры, её структуры и взаимоотношений с языком, обозначению точки пересечения двух гигантов человеческого знания - культуры и языка в области языковой лексики и изучению этого пласта лексики с точки зрения культурологической ценности и значимости, которую она способна передавать, определению происходящих в этой точке процессов, способствующих научному изучению данного материала как в теоретическом, так и в практическом плане, и, наконец, рассмотрению и проведению лексико-семантического анализа практического материала, который, по мнению автора, во-первых, сам является не достаточно изученным и, во-вторых, позволяет несколько по-иному взглянуть на некоторые традиционные аспекты и определения в лингвострановедении.

Таким образом, исследование затрагивает ряд весьма актуальных проблем, намечает шаги к их изучению и позволяет сформировать свою точку зрения по многим тревожащим автора вопросам языкознания, в целом, и лингвокультурологии, в частности. Диссертационное исследование направлено на удовлетворение насущных потребностей изучения проблем языковой вариативности, развития сопоставительного метода в лингвистике, формирования средствами естественного языка (иностранного) образа мира или языкового сознания близкого тому, которым обладает народ-носитель интересующего иностранного языка и культуры, изучения специфики отражения национальной культуры в языковых явлениях и способности последних её аккумулировать и транслировать, использования полученных знаний лингвокультурологического характера в лексикографии, методологии изучения и преподавания иностранного языка и культуры, теории и практике перевода, обучении письменному и устному общению с представителями других культур (в нашем случае австралийской), дальнейшей разработке лингвокультурологической проблематики и др.

Центральной целью исследования является продолжение теоретических и практических исследований, которые проводятся с учётом и на основе российской и зарубежной лингвистической традиции, в области лингвострановедения, страноведчески ориентированной вариантологии, психо-и социолингвистики, культурологии. Последовательно осуществляется решение диссертационных задач, которые помогают достичь поставленную цель. С семиотической точки зрения язык рассматривается как одна из существующих знаковых систем, обладающая конкретными системными и структурными характеристиками, которые делают её универсальным, гибким, высоко адаптивным и экономным орудием постижения окружающего мира. В этой связи рассматривается место слова-знака как центральной значащей единицы языковой системы, которая обладает рядом специфичных черт, выделяющих слово среди знаков других знаковых систем. Изучаются так называемые «этапы или ступени» вхождения слов как знаковых единиц в язык. Роль языка в формировании человеческого сознания усматривается, согласно исследованиям ведущих российских психологов и психолингвистов (Л.С. Выготский (1992-1994; 1999), А.НЛеонтьев (1964, 1965, 1975, 1979),

A.А.Леоньтев (1963, 1974, 1975, 1976, 1997), А.Р. Лурия (1975, 1998),

B.Ф.Петренко (1997), А.В. Петровский (1984), С.Л.Рубинштейн (1997), Ю.А. Сорокин (1993) и другие), в мыслеформирующей, коммуникативной и кумулятивной своей функции, т.е., другими словами, в способности языковых единиц оформлять, сохранять и передавать важную для народа, этноса или группы культурологическую информацию, которая служит, в свою очередь, основой своеобразного миропонимания и мироотношения этого народа. При этом определяется огромная роль языка как проводника культурных особенностей народа в онтогенетическом развитии человека, в формировании его психики и сознания, т.к. развитие сознания происходит параллельным путём с усложнением понимания языковых значений, усиления их обобщающих и абстрагирующих функций и т.д. Однако, предлагается различать структуру языкового знака и культурного. Последний считается конституирующим элементом самостоятельной и саморазвивающейся, не менее адаптивной и экономной системы, чем язык, культуры, которая рассматривается в экстрасоматическом контексте. Таким образом, формулируется положение об особых взаимоотношениях между культурой и языком и, соответственно, между знаками этих двух систем. Изучение точки пересечения культуры и языка переносится сугубо на лингвистическую основу, в область лексики иностранного языка, которая, по лингвострановедческой теории слова, считается сосредоточием культурологических знаний, которые, в свою очередь, и формируют образ мира или инвариант образа мира народа -носителя этой культуры и языка. Но в отличие от традиционной точки зрения на обладание слова или, вернее, его значения культурным компонентом, который рассматривается как семантическая доля (СД) в общей структуре языкового значения, мы считаем более последовательным рассмотрение культурологического компонента не в структуре словесного значения, а в самостоятельном онтологическом статусе, в качестве содержательной стороны знаковой единицы культуры - символата (по Л.Уайт, 1949) ( или культуремы - Гак В.Г., 1998). В этом случае языковая единица наделяется способностью к передаче культурологического значения, которое формируется в человеческом сознании и только оттуда может находить своё практическое выражение в речи. Такой подход более ориентирован на изучение культуры и культурологического значения того или иного народа, что усиливает внимание исследователя к языковым явлениям, к лексическому составу изучаемого языка и отсюда получает плодотворные выходы в смежные лингвистические области: лексикографию, общую методологию преподавания и изучения языка, теорию и практику переводоведения и т.д.

Вышеперечисленные теоретические изыскания и гипотезы получают своё доказательство на примере практического материала - аборигенных заимствований австралийского варианта английского языка (АиЕ). Выбор этого лексического пласта не случаен, т.к., как известно, АиЕ сложился и выделился в отдельный вариант английского языка с присущими ему особенными фонетическими и лексико-семантическими чертами сравнительно недавно (ок. двух столетий назад). Его история накрепко переплетена с историей тех народов, которые населяли и населяют австралийский континент. Коренное население австралийских аборигенов пришло на этот материк гораздо раньше белых колонистов, поэтому у них сложились особые отношения с природой Австралии, выработались определённые понятия и значения. С приходом новой культуры и английского языка возникла необходимость наименования некоторых предметов и явлений реальности, которые либо вообще не имели соответствия у англичан, либо не обладали той выразительной силой и частотностью употребления, которые были свойственны аборигенной лексике. Таким образом, начали появляться первые заимствования аборигенной лексики в АиЕ, которая навсегда связала её использование с аутентичным австралийским образом мира и языковым сознанием. Поэтому изучение аборигенной лексики в рамках АиЕ представляется нам не столько обывательски интересным занятием, вовлекающим автора в культуру и историю коренного населения пятого континента, но по-научному необходимой работой, результаты проведения которой доказывают, что, вопервых, взаимоотношения культуры и языка неразрывны и переплетены накрепко в сознании народа, во-вторых, что эти связи возможно и необходимо изучать и обучать им. Такой подход призван обеспечить успех в акте коммуникации между представителями двух культур, помочь в достижении понимания образа мира и жизни людей другой культуры, сделать возможным процесс грамотного изучения аутентичных текстов этой культуры, тех или иных языковых и культурных явлений в ситуации сравнения и общения двух культур и двух разных языков или двух - трёх культур, пользующихся разными вариантами одного языка и т.д.

В результате, следующей задачей нашего исследования стало описание и определение процесса отбора и систематизации лингвистического материала, который передаёт ценную для этого народа культурологическую информацию. Такой процесс получает название лингвокультурологической минимизации, а сам практический материал обозначается как лингвокультурологический минимум (ЛК min). Рассматриваются вопросы методики и критериев его выделения в лингвистических и лингвокультурологических целях, проводится сопоставительный лексико-семантический анализ с эквивалентным материалом русского языка, британского и американского вариантов английского языка. Полученные данные представляют непосредственный практический и теоретический интерес как для лингвистики, лингвострановедения, страноведчески ориентированной вариантологии, так и для психолингвистики, социолингвистики и их более частных направлений.

Объектом исследования в теоретической части работы являются вопросы знаковости языка, его устройства, сознания и языка, культуры и языка, рассматриваемых под лингвистическом углом зрения. Внутри этих общих объектов могут быть выделены предметы исследования: знаковые системы, анализ и изучение слова как языкового знака, структура значения слова; знаковые единицы культуры и структура их значения; взаимоотношения языкового и культурологического значений в лексико-семантическом составе языка; определение и отбор ЛК min, его сравнительный анализ с другими вариантами английского языка. В практической части объектом исследования становится австралийский вариант английского языка и культура этой страны, предметом - аборигенные заимствования лексического состава австралийского варианта английского языка, на основе которого доказывается правомерность и правильность теоретических выводов и заключений.

В данном диссертационном исследовании новизна заключается в следующем: во-первых, в попытке рассмотрения в рамках одной работы в логической последовательности вопросов теории языка и речи, слова и номинации, сознания и языка, культуры и языка, лингвострановедения и психолингвистики; во-вторых, в выборе фактического материала, на основе которого проводилась практическая часть работы - был рассмотрен, отобран и систематизирован обширный пласт лексики AuE как австрализмов, так и аборигенных заимствований; в-третьих, в методике исследования, которая инкорпорирует использование лингвистического наблюдения и сравнения, индуктивно-дедуктивного анализа, интра- и межвариантного сопоставления, лексико-семантического и контекстологического анализа и т.д., которые все помогают рассмотреть центральную единицу языка - слово в качестве проводника ценной культурологической информации, средства изучения иностранной культуры и образа мира её народа-носителя; в-четвёртых, в осуществлённых теоретических обобщениях, которые, с одной стороны, продолжают традицию российской психолингвистической, лингвистической и лингвострановедческой школы и, с другой - развивают её и дополняют, являясь предпосылкой к проведению дальнейших научных изысканий; в-пятых, во вкладе в создание двуязычного переводного лингвокультурологического справочника по языку и культуре Австралии, в разработке практического материала, который целесообразно использовать в общедидактических, методических, лексикографических и переводоведческих целях; в-шестых, в постановке акцента на обязательном изучении культуры через знакомство с языком её народа-носителя в процессе обучения иностранному языку.

В качестве основного материала исследования используются лексические единицы, транслирующие ценное национально-культурологическое значение в австралийском варианте английского языка, на примере, в частности, аборигенных заимствований, которые отражают специфику природного, культурного, социально-экономического, исторического своеобразия Австралии и народов её населяющих. Данный материал закладывается в основу формирования образа мира или его инварианта (в зависимости от угла зрения исследователя), близкого тому, которым обладает средний австралиец, поэтому этот материал служит как научным познавательно-исследовательским целям и задачам, так и практическим, связанным с обеспечением успешного общения представителей двух или нескольких культур в акте коммуникации как устной, так и письменной, и с расширением кругозора, словесно-логического, наглядно-образного и абстрактно-теоретического мышления у изучающего этот язык и культуру. Культура становится целью и содержанием процесса обучения и изучения иностранного языка в рамках лингвострановедения, в частности, и языкознания, в целом. Источниками материала являются различные виды лексикографической литературы: энциклопедии, толковые и лингвистические словари, тезаурусы, словари заимствований, страноведческие (культурологические) энциклопедии, художественная и публицистическая литература, учебные и методические пособия, научная литература по различным областям знания ( лингвистике, культурологии, психологии, социолингвистике, психолингвистике, лингвострановедению, этнопсихолинг-вистике, этнологии и т.д.).

В целом, исследование следует и продолжает традицию российской психолингвистической, лингвистической, семиотической школы, представленную трудами: Л.И.Аполлоновой, И.В.Арнольд, Н.А.Арутюновой,

A.А.Брагиной, Р.А.Будагова, Е.М.Верещагина, Л.С.Выготского, В.Г.Гака, Г.Д.Гачева, Ю.Д.Дешериева, А.И.Домашнева, Н.Н.Донец, Т.М.Дридзе, Н.Жинкина, В.Г.Костомарова, А.А.Леонтьева, А.Н.Леонтьева, А.Р.Лурия, Н.Б.Мечковской, Р.К.Миньяр-Белоручева, Н.Н.Михайлова, В.В.Морковкина,

B.В.Ощепковой, А.А.Потебни, М.К.Петрова, Ю.С.Степанова, Г.Д.Томахина, Л.В.Турченко, А.Д.П1вейцера, Л.С.Цветковой и многих других, которая (школа) рассматривает язык и общество в неразрывной связи, определяет примат социальной природы языка над теорией врождённых языковых структур, выделяет ведущую роль деятельности в качестве двигателя различного рода процессов, явлений и в том числе естественного языка как знаковой системы, объясняет параллельное и взаимосвязанное развитие человеческого сознания и языка в онтогенезе, раскрывает суть взаимодействия культуры и языка в лингвистических явлениях, определяет основу, цели и содержание процесса обучения иностранному языку и культуре и т.д.

При использовании приёма лингвистического и культурологического анализа и синтеза в сочетании с разработанными критериями выделения и отбора культурологически ценного лексического материала, из лексического состава австралийского варианта английского языка выделяются языковые единицы, передающие информацию, ценную для культуры Австралии и формирования образа мира, максимально приближенного к образу мира народа-носителя этой культуры и языка. Этот практический материал изучается с лексико-семантической стороны в сопоставлении с родным языком и другими вариантами английского языка (АтЕ, ВгЕ) и далее систематизируется по сферам максимальной концентрации или по тематическому принципу. Результаты работы призваны показать плотную взаимосвязь явлений культуры и языка, их роль в формировании образа мира или языкового сознания народа-носителя, изучаемой культуры и языка, важность проведения процедуры лингвокультурологической минимизации в педагогических, лингвистических, методологических и других целях, теоретические и практические основания к непосредственному научному использованию полученных результатов и выходу в лексикографическую, лингводидактическую, лексикологическую, лингвокультуроло-гическую, психолингвистическую, переводоведческую и другие сферы применения.

Исследование проведено на обширном фактическом материале (более 270 источников). Проанализирован и обобщён материал более 20 словарей и 10 справочников США, Англии, Австралии и России. Был активно использован материал художественной литературы, публицистики, учебных пособий и учебников (список использованной библиографии приведён в конце работы). Обоснованность и достоверность научных положений, выводов и рекомендаций, сформулированных в диссертации, обеспечивается, во-первых, общей методологической базой исследования, которая рассматривает культурно-исторические особенности в тесной связи с исследованием семантики лексических единиц, с учётом положений о социальной и культурной обусловленности семантических изменений, во-вторых, проведением анализа на обширном языковом материале, его выделении, отборе и систематизации, в-третьих, использованием научных теоретических и практических основ, являющихся базой мировой и отечественной лингвистики, психологии, культурологии и др.

Актуальность отобранных языковых единиц подтверждается результатами анализа аутентичных источников научного, художественно-публицистического характера.

На защиту выносятся следующие положения, которые в процессе последовательного изложения материала, получают теоретическое и практическое подтверждение:

Исследование, основной задачей которого является изучение языковых явлений посредством изучения культуры страны изучаемого языка, может плодотворно проводиться и развиваться в рамках языкознания, в целом, и лингвокультурологии, в частности, обладающей собственным понятийным аппаратом, объектом, предметом и материалом исследования, методикой, приёмами и критериями.

Специальной методологической основой лингвокультурологии являются положения общего языкознания, лексикологии, как его направления, культурологии и психологии о знаковой природе языка, его социальной обусловленности, слове как центральной базисной значащей единице языка, культуре как самостоятельной экстрасоматической системе с собственной структурой и структурными единицами, взаимосвязи языкового и культурологического значений, их важной роли в формировании образа мира и языкового сознания, коммуникативной, мыслеформирующей и кумулятивной способности языковых единиц и, наконец, ведущей роли языка среди других знаковых систем.

Лингвокультурология, являясь культурологически ориентированной лингвистикой, призвана через культурологические знания народа-носителя этой культуры и языка раскрывать лексико-семантические особенности языковых единиц, обеспечивать формирование образа мира, близкого этому народу через адекватное восприятие значений слов и распредмечивание культурных предметов в актах межкультурной коммуникации.

Изучение иностранного языка является возможностью перехода на новый образ мира, близкий тому, которым обладает народ-носитель интересующего языка и культуры. Понимание этого образа мира и изучение составляющих его элементов необходимо для обеспечения успешного и гладкого протекания акта коммуникации между представителями двух культур, для исключения ошибок, вызванных культурной интерференцией, для гарантии адекватного понимания и плодотворного сотрудничества. «

Развитие значения слова рассматривается в процессе социализации и инкультурации индивида, в процессе присвоения культуры общества-носителя этого языка как знаковой системы.

Кумулятивная и коммуникативная функция языка, в целом, и лексической единицы, в отдельности, рассматривается как неразрывное единство языка и мысли, культуры и языка, языка и общества, поэтому, чтобы исследовать значения, необходимо изучать то, в чём живут эти значения, т.е. -культуру, которая есть форма сознавания мира, результат работы коллективного общественного сознания.

Сопоставление семантики лексических единиц с соответствующими единицами других языков или вариантов одного языка рассматривается как частный метод лингвокультурологического анализа.

Лексические единицы языка как первичной моделирующей знаковой системы способны передавать ценную культурологическую информацию, которая находится в культуре как самостоятельной экстрасоматической системе, что позволяет в целях лингвокультурологии поставить акцент на важность выделения, отбора и систематизации лингвокультурологических знаний, транслируемых, в первую очередь, языковыми средствами. Такое дополнение к традиционному объекту исследования (в виде культуры в полном объёме) и предмету (в виде культурных единиц и их значений) или некоторое смещение акцентов, разворачивает привычную проблематику, по нашему мнению, в сторону изучения языка посредством культуры, что, отнюдь, не лишает лингвокулыурологию лингвистической основы.

Процесс лингвокультурологической минимизации или лингвокульту-рологическая минимизация рассматривается как лингводидактическая процедура, направленная на научный отбор ценной культурологической информации, передаваемой языковыми средствами, которая является основой формирования определённого инварианта образа мира (языкового сознания) народа - носителя этой культуры и языка, реализуемая в учебном процессе для достижения общедидактических целей.

Лингвокультурологический минимум (ЛК min) - это необходимое для успешного протекания акта коммуникации в условиях общения и взаимодействия двух культур количество лексических единиц, которые передают сложившееся за пределами языка ценное культурологическое значение (фон, ассоциации), выделяемое и определяемое общественным (коллективным) сознанием самого народа-носителя этой культуры как значимое и важное для характеристики национальных особенностей этого народа и его культуры.

Тематический подход к изучению лексико-семантических особенностей языковых единиц определяется в качестве наиболее удобного, рационального и частотного, на основе которого языковые реалии, передающие ценную культурологическую информацию, объединяются в группы максимальной концентрации по денотативному и коннотативному признаку, сравниваются со словами других языков или вариантов одного языка, пополняя, таким образом, теоретические основы лингвокультурологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, с одной стороны, и подтверждая практическую значимость 9 для лексикографии, переводоведения, методики преподавания иностранного языка, практики коммуникации и т.д., с другой.

Таким образом, вышеперечисленные положения призваны, по мысли автора, продолжить теоретическую и практическую работу по лингвистическим, психолингвистическим направлениям, следуя традиции российской лингвистической школы, дополнить или с новой стороны осветить некоторые вопросы теории и практики лингвокулыурологии, послужить надёжным заделом для возможных будущих исследований, теоретических обобщений и практической работы автора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Прядко, Семен Борисович

Выводы к Разделу III:

1) Лингвокультурология (ЛК) как научная дисциплина, с ярко выраженной дидактической направленностью, образованная на стыке двух феноменов, двух систем - культуры и языка, занимается исследованием и изучением определённой культуры, образа мира её народа-носителя параллельно или совместно с изучением естественного языка этой культуры и через него. Объектом исследования при этом становятся интересующая культура и язык народа-носителя, предметом - языковые единицы, передающие ценную культурологическую информацию. Культурологическое значение не сводится в труктуру языкового значения, но ему придаются самостоятельные системный ;татус и структура. В рамках сопоставительной ЛК и культурологически страноведческия) ориентированной вариантологии языковое значение слова и сультурологическое значение символата изучаются в целях выявления ценной сультурологической информации, передаваемой языковыми единицами, т.е. иыком как первичной моделирующей знаковой системой. Такой «поворот» збъекта исследования с языка на культуру не исключает, а, наоборот, акцентирует внимание исследователя на лингвистической природе проводимых работ, на онтологической природе языка как части культуры, на языке как на первейшем проводнике характерной специфической информации о национальной культуре.

2) Построение структурной композиции культурологического значения даёт реальную возможность переоценки некоторых теоретических определений и постулатов ЛК в частности, семантики языковых единиц (в плане культурного компонента в виде семантической доли ) и их отношений с культурологическим значением. Последнее обладает самостоятельным онтологическим статусом и отличительно характеризует национальную культуру своего народа. Путей его выражения множество, но одним из самых эффективных является язык как первичная моделирующая знаковая система.

3) Слова-австрализмы - это языковые единицы (слова, словосочетания), обладающие характерными для АиЕ лексико-семантическими особенностями (главная - способность передавать ценное культурологическое значение символата национальной культуры). Австрализмы-символаты - это предметы и явления культуры Австралии, выделяемые общественным сознанием носителей этой культуры и языка в качестве особенно важных, характерных, ценных, и конституирующие её (культуру).

Австрализмы, в целом, и аборигенные заимствования, в частности, передают ценную культурологическую информацию, знание которой позволяет составить определённый, пусть и неполный, инвариант образа мира у изучающего Австралию и австралийскую культуру, близкий или максимально приближенный к инварианту образа мира самого носителя культуры Австралии. Учитывая природные, исторические, культурные, социально-экономические и политические условия существования, такой «усреднённый» образ мира целесообразно назвать «австралийским», который, в свою очередь, может подразделяться на некоторое количество инвариантов, согласно тому углу зрения, под которым его намерен изучать исследователь (например, «аборигенный», «эмигрантский (датский, украинский, шотландский и др.)», «профессиональный (фермера, врача, учителя и др.)» и т.д. вплоть до «индивидуального»).

4) Аборигенные заимствования АиЕ по своему лексико-семантическому строению есть «кентавр-системы», т.е. образования получившие жизнь в заимствующем языке, сохранив полностью или частично изменив черты языка «отдающего». Эти кентавр-системы исторически и культурологически обоснованно заняли своё место в современном АиЕ, адаптировались к нему, сохраняя характерный австралийский колорит и культурологически ценную информацию, которая формирует инвариант образа мира носителя этой культуры и языка.

5) Процесс лингвокультурологической минимизации специфичного пингвокулыурологического материала (ЛК min) - это лингводидактическая процедура, направленная на научный отбор ценной культурологической информации, передаваемой языковыми средствами, которая является основой формирования определённого инварианта образа мира народа - носителя этой культуры и языка и реализуется в учебном процессе для достижения общедидактических целей.

6) Языковой материал, с которым работает в данном случае учёный или исследователь, называется «лингвокультурологическим минимумом» (ЛК min). ЛК min - это определённое, достаточное для успешного протекания акта коммуникации в условиях общения и взаимодействия двух культур, количество лексических единиц, которые передают сложившееся за пределами языка ценное культурологическое значение (фон, ассоциацию), выделяемое и определяемое общественным (коллективным) сознанием самого народа-носителя этой культуры как значимое и важное для характеристики национальных особенностей этого народа и его культуры.

7) Тематический подход («Природные условия и рельеф Австралии», «Религия и обряды», «Ономастические слова-реалии») является наиболее удобным и целесообразным для проведения лингводидактической процедуры лингвокультурологической минимизации. В результате изучения тематических микросистем «Природные явления и рельеф Австралии», «Религия и обряды» и «Ономастические слова-реалии» был отобран, согласно научным критериям, лингвокультурологический минимум AuE на основе аборигенных заимствований. В него вошло более 50 лексем, которые могут быть рекомендованы к использованию в лексикографической области - при составлении ЛК литературы, как научного, так и учебного характера; в методической области - при построении методики изучения и преподавания английского языка, в целом, и AuE, в частности; в культурологически ориентированной вариантологии и лингвокультурологии - при научном сопоставлении и изучении вариантов английского языка и сравнении культур, лексико-семантических, фонетических, грамматических и др. особенностей строения и функционирования лексических единиц с единицами родного языка и родной культуры; в теории и практике перевода; а также в психолингвистике и социолингвистике в качестве источника информации о национальных особенностях поведения, мышления, отношений и пр.; в этнологии, страноведении, культурологии, географии и других смежных дисциплинах, интересующихся не только лингвистическими, но и природными, национальными, культурологическими и прочими вопросами.

8) Проанализированные аборигенные заимствования входят в своём большинстве в разряд существительных (субстантивная лексика) исчисляемых, обозначающих конкретные понятия и передающих важное культурологическое шачение. Последнее, как правило, связано с положительной или отрицательной штропоцентрической ассоциативной оценкой носителем этой культуры госредством метафорического или метонимического переноса значения. Важной семантической особенностью языковых единиц ЛК min является их способность участвовать во вторичной автономной или косвенной номинации, тго свидетельствует, с одной стороны, об их важном статусе в лексической системе, где помимо их предметно-логического значения они используются и в переносном значении, экономя силы системы, расширяя образный потенциал свой и, соответственно, мышления, добавляя национальный колорит высказыванию и т.д., а, с другой - о правомерности их отбора в ЛК min в качестве живого, довольно часто используемого, рабочего материала, который удачно передаёт характерные черты культуры и языка. Конкретные существительные, участвуя в процессах вторичной номинации, могут, благодаря своей способности получать переносные значения, обозначать абстрактные понятия.

С точки зрения словообразовательной потенции, аборигенные заимствования (по нашей тематике) в своём большинстве оцениваются отрицательно, однако, что касается аборигенных заимствований, в целом, то положительные возможности не так уж редки (kangaroo, wallaby, dingo, mulga, boomerang, etc). Особенно это относится к широко известным заимствованиям, вошедшим, во-первых, в интернациональные лексические системы в качестве внешних реалий и, во-вторых, даже получившим в них своё собственное культурологическое наполнение (kangaroo court/justice etc). Правда, на последний случай такого семантического развёртывания существует небольшое количество примеров, что свидетельствует о достаточно высокой степени еинкретичности тех или иных лексических систем, передающих, сохраняющих и развивающих культурологические значения своих символатов культуры, но вяло реагирующих на влияние иностранных заимствований, которые, естественно, ярко характеризуют иностранную культуру, но в дальнейшем, адаптируясь к условиям функционирования в условиях нового языка или варианта общеанглийского языка, не используются в дополнительных вторичных переносных значениях в новом для них окружении. Если слово и заимствуется, то это чаще всего слово в его предметно-логическом значении, обозначающее какие-либо эндемичные предметы или явления иностранной реальности. Такое бережливое отношение родной культуры и языка, с одной стороны, сохраняет и развивает их же своеобразие и неповторимость, а, с другой - даёт возможность выделять и отбирать такие элементы иностранной культуры, передаваемые иностранным языком, без которых эта культура не может считать себя самостоятельной, отличной от других и единственной, уникальной в своём роде. Эти культурологические отличия отмечаются в различных энциклопедических, языковых и культурологических справочниках, где с необходимостью может указываться либо этимология, либо просто происхождение, либо полный лингвокультурологический семантический нализ присущих только данной культуре значений той или иной лексемы, того ши иного символата культуры. Фоновые или культурологические знания определяются как часть фесуппозиции, выделяемая коллективным сознанием народа-носителя данной :ультуры и языка. Отбор и презентация этих знаний должны проводиться югласно тематическому подходу с учётом следующих критериев: культурологической ценности, тематической принадлежности, частотности 1утентичного употребления, актуальности, семантической сложности (наличие 5олее одного значения, положительная словообразовательная потенция и др.).

10) В основу ЛК изучения лексики ложится не столько существующее гзыковое значение лексемы, сколько культурологический специфический эбраз, находящийся за языковым значением и передаваемый им, с которым неразрывно связана данная лексема в национальном сознании народа-носителя этой культуры и языка. Такие национальные образы закладываются в индивиде с самого рождения под влиянием родной культуры и родного языка и продолжают развиваться на протяжении всей жизни только в специфичном национально-культурном окружении, и поэтому составляют пласт конкретных культурологических знаний, которые не возможно постичь иностранцу, не владеющему необходимым, пусть элементарным, багажом или минимумом знаний об этой культуре, передаваемых изучаемым им иностранным языком, его лексическим составом.

11) Важность и насущная необходимость создания не столько лингвистической компетенции у изучающего иностранный язык, а -культурологической, есть цель и содержание процесса обучения иностранной культуре через её язык.

12) Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина призвана, таким образом, обеспечить знание иностранного языка только в самом тесном взаимодействии и взаимосвязи с изучением культуры того народа, который использует этот язык, и максимально приблизиться к образу мира и языковому сознанию народа-носителя этой культуры и языка.

1АКЛЮЧЕНИЕ:

В своём исследовании мы постарались разобраться в интересующих нас i актуальных проблемах знаковой природы языка как самодостаточной гибкой шстемы; во взаимоотношениях и взаимосвязи сознания и языка; культуры и выка; в вопросах знаковой природы культуры как самостоятельной системы, состоящей из определённых структурных единиц; в феномене существования культурологического и языкового значений в языке и культуре; в определении ЛК min и необходимости научного отбора этого ЛК min (на примере аборигенных заимствований AuE); в вопросах лексико-семантических особенностей лексических единиц в рамках сопоставительной ЛК и культурологически ориентированной вариантологии и др.

Появление языка как системы знаков, удваивающей мир человека, служащей ему орудием в познании этого мира и самого себя, явилось величайшим событием в истории человечества. Эта система настолько плотно вплелась в человеческое сознание, что порой просто не представляется возможным отделить одно от другого в научных целях познания, сравнения и изучения. Человеческий язык занимает главенствующее место в иерархии существующих знаковых систем. Такое важное его положение иногда заставляет учёных приравнивать язык к сознанию, что находит выражение в психологическом понятии «языковое сознание», заставляющее многих не совсем точно трактовать это взаимодействие языка и сознания. Они неразрывно связаны. Сознание называется языковым не потому, что оно состоит буквально из языка, языковых значений или язык его определяет, составляя то или иное отношение индивида к миру, а потому, что язык является одной из знаковых систем, наиболее удобной, экономной и гибкой, выбранной человечеством естественным путём для выражения и актуализации работы человеческого сознания, конституирующих его предметных значений. Именно в этом смысле мы понимаем роль языка и его отношение к сознанию человека. Такое преимущество языка вызвано рядом причин, по которым он стал незаменим в жизни человека, неразрывно связан с сознанием, культурой, обществом. Система и структура языка удобны в использовании, а это означает, что с её помощью можно передать любые отношения в мире предметов, общества, явлений или идей, определить их, узнать, вычленить, обобщить, абстрагировать, помыслить и т.д., не вступая с ними в непосредственный физический контакт- человеческая мысль смогла путешествовать во времени и пространстве, в любых направлениях, выбранных человеческой волей; что это орудие стало универсальным, легко адаптирующимся к изменяющимся условиям жизни, времени, истории и других разнообразных процессов, под натиском которых многие другие знаковые системы теряют свои позиции (например, от использования азбуки Морзе отказались в Японии, т.к. стали использовать современные средства цифровой спутниковой связи, которые обеспечивают надёжную связь, транслируют при помощи знаков естественного языка живую речь, что заметно облегчает работу, снижает затраты и повышает южет и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки ¡рения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или сультурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и её ¡еркало для человека, с другой, в котором отражается всё её своеобразие и Зогатство; её альфа, в смысле онтогенетического формирования сознания при /частой языка, и омега, в смысле филогенетического накопления и передачи существенной её информации. База для усвоения языка находится вне андивида, а не внутри него, в социальном окружении. Эта база и есть культура.

Связь языка и культуры очень прочна. Это выражается не только в том, что национальный язык есть сам по себе часть культуры, но и в том, что здиницы языка способны передавать такие нюансы своей культуры, такие её отличительные черты, такие её оттенки, которые чётко выделяют эту культуру среди других культур мира, ярко передают мельчайшие национальные ассоциации к тем или иным явлениям, пусть и не эндемичным, на которых строятся национальные образы и образ мира, в целом, народа-носителя этой культуры и языка. Языковые единицы становятся благодарным полем для лингвистических и культурологических исследований в рамках общего языкознания, лингвокультурологии, психолингвистики, социолингвистики и др. дисциплин, занимающихся вопросами культуры, языка, языковой вариативности.

Процесс социализации индивида и культурный процесс (инкультурация) суть процессы идентичные, в смысле формирования индивидуального сознания через коллективное, содержанием которого и является культура, а одной из самых удобных и функциональных форм - язык. В этой связи предлагается считать объектом ЛК культуру, в первую очередь, и язык этой культуры, а предметом исследования те единицы языка, которые сохранили и готовы передать существенную и ценную для этой культуры культурологическую информацию (значение).

Традиционному взгляду на структуру языкового значения, в которое входит в виде семантических долей культурный компонент, мы предлагаем точку зрения на автономное существование культурологического значения как содержательной части единицы культуры - символата (культуремы). Культура рассматривается как самодостаточная, самостоятельная, гибкая знаковая система, состоящая из собственных элементов-знаков - символатов, которые, в свою очередь, являются основой формирования языкового сознания или образа мира народа-носителя этой культуры. Слово как центральная единица языка способно передавать это культурологическое значение и, тем самым, выступать в виде интересного практического материала для лингвиста, например, который интересуется вопросами культурного своеобразия определённой страны, передаваемого национальным языком. Мы заметили, что в родном языке, как правило, культурологическое и языковое значение специально не осознаются как несовпадающие различные образования, но, когда мы встречаемся с иностранным языком и культурой и непроизвольно сравниваем их с родными, то именно здесь и выступают на передний план ультурологические различия, переходящие в разные ассоциации и образы юзнания, формирующие специфичный образ мира у этого народа. В этой связи юсьма плодотворным представляется процесс сравнения лексического состава шостранного языка и его семантических особенностей с лексемами как щугих естественных языков, в том числе, и родного, так и других вариантов того же самого языка (например, вариантов английского языка).

Теоретические исследования получили своё подтверждение в практической части работы, где на примере аборигенных заимствований шстралийского варианта английского языка были доказаны: во-первых, неразрывная связь культуры народа и его языка; во-вторых, возможность передачи и хранения средствами естественного языка как знаковой системы ценной культурологической информации; в-третьих, наличие определённых системных и структурных лексико-семантических особенностей в лексике AuE; в-четвёртых, возможность определения, отбора и классификации необходимого ЛК min, который формирует образ мира (или его инвариант) народа-носителя изучаемой культуры и языка.

Австралийский вариант английского языка, помимо характерных только для него фонетических особенностей, характеризуется стойким отличием, например, от британского и американского варианта, в лексико-семантической области, что приводит к случаям несовпадения как форм слов, так и их значений или оттенков значений в этих вариантах английского языка, благодаря либо отсутствию номинированной культурной реалии в одной из культур и, соответственно, пробелу (лакуне) в лексическом составе другого варианта, либо его присутствию, но с другим культурологическим фоном, либо особой эмоционально-экспрессивной ассоциативной окраске. Такие причины легли в основу традиционного выделения в языках или их вариантах слоев безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики, на которые мы указали среди аборигенных заимствований AuE.

Аборигенные заимствования Aue занимают прочное место в лексическом составе среди заимствований, например, других европейских языков, в том числе АтЕ и ВгЕ, качественно отличаясь своей способностью номинировать характерные только для Австралии реалии или символаты культуры, разделяемые по группам максимальной концентрации на тематические микросистемы, например: фаунистическая, флористическая, инструментальная, природные явления и рельеф, быт, религиозная или церемониальная жизнь, ономастические реалии (топонимы, антропонимы, мифонимы, названия исторических событий и фактов и др.) и т.д.

В своём исследовании лексики AuE на примере аборигенных заимствований мы изучили большое количество лексических единиц, входящих в различные тематические группы. Наиболее малоизученной и интересной для нас с точки зрения лингвистического лексико-семантического анализа и выделения Ж min стали несколько тематических групп «Природные явления и особенности рельефа Австралии», «Религия и обряды», «Ономастическая лексика» состоящая из более, чем 50 лексем. Эти аборигенные заимствования вляются семантически нечленимыми образованиями, которые для АтЕ и ВгЕ [ русского языков выступают в качестве немотивированных австрализмов фямой номинации. Они используются в своём предметно-логическом иачении и не приобретают в этих языках особенных переносных значений, свойственных той или иной культуре (как, например, лексема kangaroo). Они юлучают в большинстве случаев отрицательную оценку по словообразовательной шкале в лексических системах этих языков и юмечаются в лексикографии как заимствования-австрализмы. Для системы \иЕ аборигенные заимствования данных тематических групп являются характерными представителями своеобразной культуры Австралии, обладают знутренними, т.е. свойственными только AuE, лексико-семантическескими чертами, которые часто воплощаются в наличии положительной ¡словообразовательной потенции, способности номинировать другие предметы и явления реальности в переносном значении по метафорическому или метонимическому ассоциативному переносу. Некоторые из них имеют даже синонимичные эквиваленты, представленные расчленённой экспрессивно-образной номинацией (например, crab hole, melon hole, deadman's grave etc.). Наблюдается также активное словообразование с использованием конверсии и аффиксации (точнее, суффиксации : to billabong, billabong-er, etc.). Словопроизводство подчиняется законам английского языка. Все эти богатые лексико-семантические возможности аборигенных заимствований подтверждают мысль об их прочном месте в лексике AuE, их жизнеспособности и высоким адаптивным качествам.

Тематический подход к изучению лексико-семантических особенностей языковых единиц определяется в качестве наиболее удобного, рационального и частотного, на основе которого языковые реалии, передающие ценную культурологическую информацию, объединяются в группы максимальной концентрации по денотативному и коннотативному признаку, легко сравниваются со словами других языков или вариантов одного языка, пополняя, таким образом, теоретические основы лингвокультурологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и др., с одной стороны, и подтверждая практическую значимость для лексикографии, переводоведения, методики преподавания иностранного языка, практики коммуникации и т.д., с другой. Тематический подход к отбору и систематизации ЛЕС min помог выделить лексико-семантическое поле среди аборигенных заимствований AuE, внутренней формой которого является культурологически важное для Австралии понятие «вода» или «гидроресурсы». Вокруг этого понятия образуется целая совокупность лексем, отличающихся друг от друга теми или иными семантическими нюансами, культурологическими значениями и ассоциациями, которые относят эти лексемы, в большинстве своём, к внутренним реалиям AuE.

В целом, аборигенные заимствования являются не только внутренними реалиями для AuE со своей особой прагматической оценкой и культурологическим значением, но и активно присутствуют в лексике других языков, став интернационализмами (kanagaroo, wallaby, mulga, dingo, kookaburra, boomerang, yahoo etc.) и внешними реалиями по отношению к общеанглийскому языку, которые возможно легко распознать благодаря специфичной вокалической организации, многослоговой структуре и, конечно, прямому предметно-логическому значению, передающему всё своеобразие и эндемичность австралийского символата.

В основном аборигенные заимствования представлены грамматическим разрядом существительных, исчисляемых и реже неисчисляемых, последние образуются изменением семантики конкретных и исчисляемых существительных благодаря семантической способности к участию в процессах вторичной автономной и косвенной номинации, образованию переносных значений по метафорическому или метонимическому переносу и комбинаторной сочетаемостью. Помимо большого разряда существительных можно также выделить конверсионально образованные глаголы и прилагательные, а так же разряд аборигенных глаголов-заимствований, изучение которых также представляется весьма плодотворным и важным (например, to bogie = to swim, to dive; to boomalli = to kill, to hit; to quamby= to rest, to lie down, to sleep; to yabber = to talk, to chat, to say, to ask; etc.), и которые могут послужить материалом для будущих исследовательских работ.

В тексте, устном или письменном, аборигенные заимствования функционируют самостоятельно наряду с общеанглийскими лексемами, порой имея английские реляты, которые, к счастью, не обладают характерным для аборигенной лексики культурологическим значением и его оттенками, что, снова повторим, не даёт возможности умалить или заменить важную роль последних в АиЕ и гарантирует им долгую и интересную жизнь в будущем. Широкое развитие синонимических или квазисинонимических отношений компенсирует несколько ограниченный характер гипергипонимических связей, которым отличаются аборигенные заимствования. Наличие довольно обширных гипонимических отношений, в отличие от гипергипонимических, свидетельствует о внутренней семантической неоднозначности и даже сложности лексических единиц АиЕ аборигенного происхождения. Причина этой семантической усложнённости видится нам в наличии особой культурологической нагрузки, которую призваны передавать эти лексемы. Они не просто имеют некоторый денотат или референт в реальности, но передают специфичный для Австралии аутентичный культурологический фон, эмоционально-экспрессивную оценку, которые лежат в основе формирования образа мира или, точнее, инварианта образа Австралии в сознании среднего австралийца.

На практических примерах аборигенных заимствований в АиЕ мы постарались удовлетворить лингвистические потребности, которые заключались в раскрытии конкретных возможностей создания языковыми средствами более полной картины мира и человеческого наследия в рамках мировой культуры, в целом, и конкретной - в частности, в данном случае Австралии, но в обязательном сравнении с другими культурами.

Лингвистический и культурологический анализ конкретного материала позволил приблизится к пониманию и изучению путей формирования национального языкового сознания или образа мира народа-носителя, интересующей нас культуры и языка; к изучению проблем культурной и языковой вариативности, которые лежат в основе успешного протекания акта коммуникации, понимания своей и чужой культуры, успешного изучения иностранного языка через постижение культурных особенностей; к специфике отражения национальной культуры в языковых явлениях; к развитию лингвистической традиции в области изучения лексики и практическому применению в методической, лексикографической, переводческой сферах; к разработке как теоретических, так и практических вопросов лингвистики, лингвокультурологии (ЛС), психолингвистики, социолингвистики и пр.; к логичному и последовательному осмыслению роли языка в жизни человека, связи сознания и языка, культуры и языка, центральной роли слова в лексической системе языка и т.д.

Развитие значения слова рассматривается в процессе социализации и инкультурации индивида, в процессе присвоения культуры общества-носителя этого языка как знаковой системы. Кумулятивная функция языка, в целом, и лексической единицы, в отдельности, рассматривается как неразрывное единство языка и мысли, культуры и языка, языка и общества, поэтому, чтобы исследовать значения, необходимо изучать то, в чём живут эти значения, т.е. -культуру, которая есть форма сознавания мира, результат работы коллективного общественного сознания.

Проведённое исследование показало, что лингвистическое изучение иностранного языкового материала должно и может успешно развиваться в рамках языкознания и лингвокультурологии, как его важного направления, делающего акцент не столько на самом языке как форме выражения, сколько на культуре как содержательной стороне, присутствующей обязательно в большей или меньшей степени в любом акте коммуникации. Знание культурных особенностей того или иного народа-носителя, с представителями которого происходит общение, или изучение аутентичных текстов этой культуры в различных видах с необходимостью предполагает обязательное понимание, а значит и овладение знаниями культурологического характера, пусть постепенное и неполное, т.к. полным оно (овладение) не может быть по определению, ведь человек всё равно остаётся носителем той культуры, в которой он вырос прежде всего, и воспринимает окружающий мир через призму своей родной культуры; и для того, чтобы полностью воспринимать и чувствовать другую культуру на уровне её носителя, надо было бы переродиться, что, понятно, в известном смысле невозможно, но приблизиться к уровню понимания и знания этой культуры её носителем возможно и необходимо. Терпимость и понимание другой культуры должны закладываться при изучении иностранного языка, содержанием которого выступает культура, а не сами по себе языковые единицы. Последние является прекрасным проводником тех образов и ассоциаций, на которых основывается образ мира или языковое сознание народа-носителя этой культуры и языка.

В продолжение традиции российской лингвистической школы и её семиотического направления мы рассматриваем язык как одну из знаковых систем, наиболее важную для человека, центральной единицей которой является слово. С позиций лингвокультурологии изучение лексического состава языка осуществляется совместно и параллельно с изучением культуорологически ценной информации, передаваемой именно языковыми единицами. Сами лексические единицы не все обладают возможностью быть такого рода проводниками в том или ином языке или варианте общего для нескольких стран языка, вернее сказать, потенциально языковые единицы имеют эту способность, но реально только культура может устанавливать какая информация является особо важной, а какая - второстепенной или общей для других сравниваемых культур. Проведение научного анализа по выявлению культурологически ценной информации, культурологически важного значения, которым обладает не языковая единица, а единица культуры - символат (культурема), и является насущной задачей лингвокультуролога, ориентированного на поиск и отбор такой информации, транслируемой единицей языка. Такая лингвокультурологическая процедура получила название «процесса лингвокультурологической минимизации» языкового материала, а сам практический материал называется «лингвокультурологическим минимумом» в методике преподавания иностранных языков или «лексическим ядром» в лексикологии. Для нашего удобства мы приняли первый термин как в тех, так и в других целях, памятуя о лингводидактической направленности лингвокультурологии.

В этой связи развитие значения слова и его семантика рассматриваются не в чисто языковом плане, а в процессе социализации или инкультурации индивида, т.е. в процессе присвоения им культурных ценностей, распредмечивания культурных предметов и квазипредметов. Сам язык как знаковая система рассматривается в плотной взаимосвязи всех своих основных функций, в первую очередь, коммуникативной, мыслеформирующей и кумулятивной. Сопоставление лексико-семантических особенностей аборигенных заимствований AuE проводилось в продолжение работ, которые проводятся в рамках нейтральной лингвокультурологии, сопоставительной лингвокультурологии и культурологически ориентированной вариантологии, а именно: по денотату, коннотату и по фону с использованием основных методов, приёмов и критериев лингвистического анализа. В результате проведённой работы был выделен ЛК min, который может быть рекомендован к использованию в различных областях как лингвистических дисциплин (лексикография, практика речи на иностранном языке, культура и язык, теория и практика перевода, обучение межличностному общению на иностранном языке, методика преподавания иностранного языка и т.д.), так и смежных, интересующихся проблематикой взаимоотношений языка и культуры, человеческого поведения и языковых изменений, частотностью использования определённой лексики в зависимости от рода занятий, национальной принадлежности, возрастных различий и т.п.

Непосредственным объектом изучения стали два центральных феномена в жизни человека- кулмура и язык, а предметом изучения - лексический состав АиЕ на примере аборигенных заимствований. Языковые реалии объединены в группы максимальной концентрации по тематическому принципу, который позволил наилучшим образом передать богатство австралийского культурного наследия, транслируемого языком - АиЕ. В целом, группировка лексических единиц по тематическому принципу является одним из наиболее продуктивных способов по отбору и систематизации практического материала, которым, кстати, активно пользуются многие российские и зарубежные исследователи-лингвисты и лингвокультурологи. Выбранные тематические микросистемы аборигенных заимствований АиЕ дали практическую возможность подтвердить наши теоретические взгляды на знаковую природу языка, его неразрывную связь с сознанием человека, его способность передавать культурологически ценную информацию, сравнить состояние и развитие лексико-семантических особенностей аборигенных заимствований с явлениями родного языка и других вариантов английского языка и др.

В работе удалось, на наш взгляд, не только достаточно подробно проанализировать обширный теоретический материал аутентичного характера, рассмотреть волнующие нас темы и вопросы, но и сформировать свою позицию на определение некоторых явлений и процессов, происходящих в лингвистике и лингвокультурологии, например: даны определения Ж, процессу Ж минимизации, Ж минимуму; определена структура культурологического значения и выделен символат культуры, изучены и охарактеризованы его взаимоотношения с языковым значением; проанализирован и описан практический материал, который, по мнению автора, почти не удостаивался серьёзного внимания, на примере которого удалось сделать необходимые общедидактические, методологические, лингвистические, лексикографические, лингвопсихологические, переводческие выводы и т.д., что говорит о достижении нами поставленной цели - дальнейшей разработке теоретических основ Ж и практического применения полученных знаний в различных областях лингвистической науки.

Изучение иностранного языка является возможностью перехода на новый образ мира, близкий тому, которым обладает народ-носитель интересующего языка и культуры, и необходимый для обеспечения успешного и гладкого протекания акта коммуникации между представителями двух культур, для исключения ошибок, вызванных культурной интерференцией, для гарантии адекватного понимания и плодотворного сотрудничества.

Конечно, находясь в границах, поставленных нами целей и задач, а так же сжатых временных и пространственных рамках, мы не смогли уделить внимание многим интересным и важным вопросам лексикологии и лингвокультурологии, которые послужат плодотворным материалом для будущих работ.

159

Но закончить это исследование нам бы хотелось словами лингвиста и философа Вильгельма фон Гумбольдта, который сказал: «Совокупность познаваемого лежит вне языка; человек может приблизиться к этой чистой объективной области не иначе, как свойственными ему средствами познания и чувствования, следовательно только субъективным путём, т.е. посредством языка»(Гумбольдт В. фон, 1984). Лингвистика изучает язык, изучает знаковую систему, её структуру и т.д., но, вместе с тем, и то главное, что стоит за всем этим - человеческую культуру, самого человека и окружающий мир. Не столь важно из каких областей учёные добывают информацию о человеке и его культуре, ибо вся она пополняет мировую копилку знания, но важно то, что лингвистика, в целом, и лингвокультурология, в частности, - одна из этих наук.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прядко, Семен Борисович, 1999 год

1. Австралийская литература. // сборник статей. М., 1978.

2. Андреева Г.М. Социальная психология. М.,1998.

3. Андреенкова Н.В. Проблемы социализации личности// Социальные исследования. Вып. 3. М., 1970.

4. Антология исследований культуры. Т. 1. С-П., 1997.

5. Аполлонова Л.И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка. Диссертация кандидата филологич. наук. Л., 1991.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

8. Арнольд И.В. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков. Вып.4, Л., 1981.

9. Арнольд И.В. Вариативность как фактор процесса адаптации лексической системы. Вестник киевского ун-та №19,1985.

10. Арнольд И.В. Лексикология современного англ. яз. М., 1973.

11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в совр. англ. яз., Л., 1966.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод// Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

16. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании.М., 1998.

17. Белл Р.Т. Социолингвистика// Цели методы и проблемы. М., 1980.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

19. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975.

20. Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. Казань, 1911.

21. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. М., 1981; 1986.

22. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений // С Семантическая структура слова. М., 1971.

23. Будагов P.A. Филология и культура. М., 1980.

24. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1976.

25. Валлон А. От мысли к действию. М., 1956.

26. Введение в культурологию. М., 1996.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М., 1997.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1976; 1983.

30. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986.

31. Виноградов B.B. Основные типы лексических значений слова. М., ВЯ., 1953, №5.

32. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.

33. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М., 1980.

34. Волков А.Г. Язык как система знаков. М.,1966.

35. Воляновский Л., Материк, переставший быть легендой. М., 1990.

36. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999.

37. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6т. М., 1992-1994.

38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

39. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-психо-логос.М., 1995.

40. Ю. Горелов Н.И., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.,1998.

41. П. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

42. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. М., 1985.

43. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. М., 1977.

44. Дианова Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова (на примере английских существительных с широкой понятийной основой) // Диссертация кандидата филологических наук. М., 1979.

45. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка. ВЯ., 1969, №2.

46. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

47. Дубинин Н.П. Что такое человек ? М., 1983.

48. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка// Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.

49. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

50. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

51. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.

52. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.

53. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М., 1956.

54. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.

55. Ибраев Л.И. Надзнаковоеть языка (к проблеме отношения семантики и лингвистики ). ВЯ №1, 1981.

56. Иванов А.Н. Лексическая номинация как деятельность // сборник научн. Трудов МГПИИЯ. Вып. 212. М., 1983.

57. Кант И. Критика чистого разума. М., 1994.

58. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.

59. Квадратура смысла. М., 1999.

60. Келемен Я. Текст и значение // Семиотика и художественное творчество. М., 1977.

61. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

62. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации. М., 1977.

63. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М., 1977.

64. Кристева Ю. Семиотика и художественное творчество. М., 1977.

65. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.,1984.

66. Культурология. Ростов-на-Дону, 1997.

67. Культурология // История и теория культуры. М., 1996.

68. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. М., 1930.

69. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М., 1994.

70. Леви-Стросс К. Культура как система// Семиотика и искусствометрия. М., 1972.

71. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка. М., 1963.

72. Леонтьев A.A. Знак и деятельность//Вопр. философии. 1975 №2.

73. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.

74. Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности . М., 1974.

75. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

76. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М., 1971.

77. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1974.

78. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

79. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

80. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

81. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. М., 1975.

82. Леонтьев А.Н. Мышление // Вопросы философии. 1964. №4

83. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1965.

84. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 14. Психология. 1979. №2.

85. Леонтьев Д. А. Личностный смысл и трансформации психического образа //Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 14. Психология. 1988. №2.

86. Локк Д. Опыт о человеческом разуме // Избр. Филос. Произв. Т.1. М., 1960.

87. Лотман Ю.М. Культура как информация // Статьи по типологии культуры. Вып.1. Тарту, 1970.

88. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1994.

89. Лурия А.Р. Речь и мышление. М., 1975.

90. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979; Ростов-на-Дону, 1998.

91. Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1998.

92. Малаховский К.В. Австралия: время перемен ? М., 1988.

93. Малиновский A.A. Проблема соотношения социального и биологического // Биологическое и социальное в развитии человека. М., 1977.

94. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван,1969.

95. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998.

96. Меграбян A.A. О биосоциальной природе человека // Биологическое и социальное в развитии человека. М., 1977.

97. Мегрелидзе К. Основные проблемы социального мышления. Тбилиси., 1973.

98. Мезенин С.М. Интеркультурный подход в обучении иностранным языкам //Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. М., 1998.

99. Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984.

100. Методы изучения лексики. Минск, 1975.

101. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

102. Миклухо-Маклай H.H. Путешествия. М.-Л., 1951.

103. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // ИЖЕШб, М., 1993.

104. Михайлов H.H. Лексика с культурным компонентом значения // сб-к научных трудов МОПИ им. Н.К. Крупской, М., 1983.

105. Морковкин В.В., Курочкина И.М. Словари и лингвострановедение. М., 1982.

106. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении ИЯ младших, школьников. ИЯШ №5, М., 1994.

107. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе. ИЯШ№3, М., 1993.

108. Новое в зарубежной лингвистике//Лингвистическая семантика//Вып. X. М., 1981.

109. Орлов Г.А. Некоторые особенности австралийского варианта современного английского литературного языка// Автореф. диссертации на соиск. уч. степени кандидата филол. наук., М., 1968.

110. Ю.Орлов Г.А. Современный англйский язык в Австралии. М., 1978.

111. Ощепкова В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. М., 1998.

112. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения // Диссертация на соиск. уч. степени доктора филологич. наук. М., 1995.

113. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США. М., 1995.

114. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система. М., 1998.

115. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М., 1997.

116. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

117. Петровский A.B. Вопросы истории и теории психологии // Избр. труды. М., 1984.

118. Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 14. Психология. 1984. №4

119. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

120. Поржезинский В.К. Введение в языковедение. М., 1916.

121. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике М. (Т 1,2) 1953, ( ТЗ,4)1963.

122. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.

123. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.

124. Почепцова Л.Д. Австралийские флористические названия // К вопросу о специфике англ. яз. в Австралии. Киев, 1973.

125. Пятигорский А.М. Избранные труды. М., 1996,

126. Реферовская Е.А. Философия лингвистики Г.Гийома. С-П., 1997.

127. Рубинштейн С.Л. Избранные философско-психологические труды// Основы онтологии, логики и психологии. М., 1997.

128. РуденскийЕ.В. Социальная психология. М., 1998.

129. Русецкая Л.А. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов англ. яз. // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. М., 1989.

130. Сафонова В.В. Книга для учителя к учебному пособию по английскому языку для X-XI классов школ с углублённым изучением английского языка. В 2 ч. 4.1. М., 1995.

131. Семантическая структура слова// Психолингвистические исследования. М., 1971.

132. Семиотика и художественное творчество. М., 1977.

133. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

134. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995.

135. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

136. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1998,

137. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.

138. Степанов Ю.С. В мире семиотики.// Семиотика. М., 1983.

139. Степанов Ю.С. Номинация, семантика и семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. М., 1977.

140. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск, 1980.

141. Супрун А.Е. Лекции по языковедению. Минск, 1978.

142. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.

143. Тарасов Е.Ф. Методологические проблемы сознания // О формах существования сознания / Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

144. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

145. Телия В.Н. Типы языковых значений// Связанное значение слова в языке. М., 1981.

146. Тимановская H.A. Взгляд на англоговорящие страны. Тула, 1998.

147. Тодоров Ц. Теории символа. М., 1999.

148. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое ? ИЯКШб, М., 1996,

149. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. М., 1988.

150. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: (на материале лексических американизмов англ.яз.) // Диссертация доктора филологич. наук. М., 1984.

151. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. ИЯШ. М., 1980.

152. Топорков A.JI. Теория мифа в русской филологической науке XIX в., М., 1997.

153. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995.

154. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М., 1996.

155. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995.

156. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.

157. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике М., 1960.

158. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. М., 1901.

159. Фреге Г. Понятие и вещь // Семиотика и информатика. Вып. 10. М., 1978.

160. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М., 1977.

161. Хайдегггер М. Работы и размышления разных лет. М.Д 993.

162. Цветкова Л.С. Мозг и интеллект. М., 1995.

163. Чейф УЛ. Значение и структура языка. М., 1975.

164. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. М., 1993.

165. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория , проблемы, методы. М., 1977.

166. Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.

167. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983.

168. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов-на-Дону, 1998.

169. Широких В.М. Лингводидактический аспект изучения австрализмов // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. М., 1998.

170. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

171. Элиаде М. Священное и мирское. М., 1994.

172. Этнопсихолингвистика // под ред. Сорокина Ю.А. М., 1988.

173. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978.

174. Ю.М.Лотман и тартуеко-московская семиотическая школа. М., 1994.

175. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

176. Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977.

177. Языкознание // БЭС. М., 1998.

178. Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985.

179. Aboriginal Words of Australian. Sydney, 1965.

180. Australian Aboriginal Languages: a general introduction by Barry J. Blake. Australia, Angus and Robertson Publishers, 1981.

181. Australian Aboriginal words and place names and their meaning // Compiled by J.Endacott. Melbourne, 1990.

182. Australian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning. R.M.Dixon, W.S.Ramson. Oxford, 1992.

183. Australian Civilization // A Symposium // Ed. by P. Coleman, Melbourne, 1962.

184. Australian Cultural History // Ed. by S. Goldberg. Cambridge University Press, 1988.

185. Australian English: the language of a new society // Ed. by Collins P. & Blair D. Queensland, 1989.

186. Australian Short Stories. M. 1975.

187. Australian Words and their origin // Ed. by J.Hughes. Melbourne. Oxford Univ. Press, 1989.

188. Baker and Greensdale. Evolution of the Flora and Fauna of arid Australia. Frewville, 1982.

189. Beaver B. You can't come back. Adelaide, 1966.

190. Berndt R.M, Berndt C.H. The World of the First Australians. 1964.

191. Bidney D. On the Concept of Culture and Some Cultural Fallacies// American Anthropologist. V. XLVI, 1944.

192. Boas F. Anthropology and modern life. N.Y., 1928.

193. Bruner J. Education as Social Invention Towards a Theory of Instruction. Cambridge, Mass., 1966.

194. Clyne M.G. Migrant English in Australia // English Transported. Canberra, 1970.

195. Cooper D. Philosophy and the Nature of Language. L: Language Group Ltd., 1973.

196. Davison F. The Road to Yesterday. Sydney, 1964.

197. Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore, 1965.

198. Delbrück B. Einleitung in das Studium der indogermanischen Sprachen, 1919.

199. EaglesonR. Inside Language. Melbourne, 1988.

200. Eastman C.M. Aspects of Language and Culture. Novato, CA., 1990.

201. Elkin A.P. The Australian Aborigines. Angus and Robertson, 1954.

202. Endacott S. Australian Aboriginal Words and Place Names and Their Meanings. Melbourne, 1965.

203. Flood J. Archeology of the Dreamtime. Sydney, 1983.

204. Gardiner A. The Theory of Speech and Language, Oxford, 1932.

205. Grady J. Gone Troppo. Australia, 1968.

206. Herbert X. Poor Fellow my Country. Sydney, 1975.

207. Home D. The Lucky Country Revisited. Sydney, 1987.

208. Hymes D. Language in Culture and Society: A reader in Linguistics and Anthropology. NY., 1964.

209. Hymes D. Models of the interaction of language and social life // Directions in Sociolinguistics. N.Y., 1972.

210. Johnston G. Clean Straw for Nothing. London, 1971.

211. Katz J. The Philosophy of Language. N.Y., 1966.

212. King N. Colourful tales of the Western Australian goldfields// Nickel Country. Adelaide, 1980

213. Kroeber A.L., Kluckhohn С. Culture, a critical review of concepts anddefinitions. Cambridge, 1952. >15. Language and culture in aboriginal Australia. Canberra, 1993. >16. Lind R. Knowledge for what ? Princeton, 1939.

214. Linton R. The cultural background of a personality. London, 1952; N.Y., 1945;.

215. Lowie R. Culture and ethnology. N.Y., 1917.

216. Maddock K. The Australian Aborigines. Penguin, 1983.

217. Mussen S. Beating about Bush. Australia, 1963.

218. Osgood C. Culture: its empirical and non-empirical character. Southwestern Journal of Anthropology 7,1951.

219. Paivio A. Imagery and verbal processes. N.Y., 1971.

220. Palmer F. Semantics. A new outline. Moscow, 1982.

221. Parsons T. The Point of View of the Author// The Social Theories of T. Parsons. NJ., 1961.

222. Radcliffe-Brown A.R. Structure and function in primitive society. Glencoe, 111., 1952.

223. Reed A.W. Aboriginal words and place names. Rigby, 1977.

224. Rickard J. Australia: a cultural history. Longman, 1989.

225. Ronan T. Packhorse and Pearling Boat. Melbourne, 1964.

226. Ronan T. Vision Splendid. London, 1954.

227. Sapir E. Language, Race and Culture // The making of Modern Man. N.Y. 1931.

228. Southerly Sydney. 1979, iii 275.

229. The other tongue: English across cultures. Oxford, 1983.

230. The Oxford Companion to Australian Folklore // ed. by Davey G.B. & Seal G., Melbourne. 1993.

231. Thiele C. Albatross Two. Adelaide, 1974.

232. Todorov T. Poetique // Qu'est-ce que le structuralisme? Paris, 1971/ Семиотика и художественное творчество. М.,1977.

233. Ullmann S. Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford, 1962; 1964.

234. Ward R.B. The Australian Legend. Oxford University Press, 1977.

235. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universale of language. Cambridge, 1966.

236. White L. Review of Culture, a critical review, by Kroeber and Kluckhohn // American Anthropologist 56., 1954.

237. White L. The Science of Culture. N.Y., 1949.

238. Whorf B. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. J.B.Carroll. Cambridge, 1956.

239. Wild Q. Honey Wind. Victoria, 1981.1. СЛОВАРИ:

240. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Под рук. Ощепковой В.В. и Петриковской А.С., М., 1998.

241. Великобритания // Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

242. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.

243. Культурология XX в. // Словарь. С-П., 1997.

244. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1991.

245. Советский энциклопедический словарь М., 1983.

246. Сравнительный словарь мифологической символики, Маковский М.М., М., 1996.

247. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

248. Языкознание // БЭС. М., 1998.

249. Australian National Dictionary // Ed. by W.S. Ramson. Oxford University Press, 1988.

250. Australian Universal Dictionary // Ed. by A. Irvine. Sydney, 1969.

251. Basset J. The concise Oxford dictionary of Australian history. Melbourne, 1986.

252. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, CUP, 1995.

253. Docherty J. C. Historical Dictionary of Australia. Sydney, 1993.

254. Docherty J. C. The Australian People: An Encyclopedia of the Nation, its People and their Origins. Sydney, 1988.

255. Encyclopedia Britannica. Multimedia Edition, 1994-1999.

256. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

257. Morris E. Australian English. A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usages. Detroit, 1968.

258. Ramson W.S. (ed) The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australisms on Historical Principles. Melbourne, 1988.

259. The Australian Encyclopedia. 5th edition. Sydney, 1988.

260. The Australian Slanguage. N.S.W., 1986.

261. The Concise Macquarie Thesaurus // Ed. by R. Tardif-Deewhy.NSW, 1985.

262. The Macquarie Thesaurus. The Book of Words. Sydney, 1984.

263. The Merriam-Webster Dictionary. N.Y.1974.

264. The Penguin Macquarie Thesaurus // The Book of Words for All Australians. Penguin, 1986.

265. Webster's New American Dictionary. N.Y., 1995.

266. Webster's New Universal Unabridged Dictionary. Barnes&Noble. N.Y., 1992.

267. Wilkes G.A. A dictionary of Australian Colloquialisms. Sydney, 1980.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.