Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри: в подлиннике и переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Мысоченко, Ирина Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 130
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мысоченко, Ирина Юрьевна
Введение.
1 Теоретические и методические основы исследования
1.1 Словесный комический образ. Сущностные характеристики. Лингвистические параметры исследования.
1.2 Прагматическая заданность лексических единиц с целью создания словесного комического образа.
1.3 Подтекст и категории текста. Средства выражения подтекста. 42 Выводы.
2 Антифразис и способы особой организации контекста, актуализирующие словесный комический образ в произведениях О.Генри
2.1 Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образа иронической направленности.
2.2 Особая организация стилистического контекста как источник словесного комического образа иронической направленности.
Выводы.
3 Актуализация словесного комического образа с помощью фразеологических единиц в произведениях О.Генри.
3.1 Лингвистический потенциал фразеологических единиц.
3.2 Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа.
3.3 Способы структурно-семантического обновления фразеологизмов.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвистический анализ словесного комического образа в произведениях Чарльза Диккенса.1982 год, кандидат филологических наук Алмазова, Надежда Ивановна
Комическая экспрессия в языке советского фельетона (60-80 гг.)1984 год, кандидат филологических наук Вареник, Светлана Васильевна
Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"2003 год, кандидат филологических наук Павлова, Алла Эдуардовна
Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка2005 год, кандидат филологических наук Гунякина, Ольга Николаевна
Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты1977 год, кандидат филологических наук Камбарова, Зинаида Абдрахмановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри: в подлиннике и переводах»
Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвостилистических исследований. Объектом изучения является словесный художественный образ с заданностью на определенное регулятивное и эмоциональное воздействие, а именно, образ, направленный на создание комического эффекта. Такой образ называется в работе словесным комическим образом (СКО) и определяется как прагматически заданный, а в качестве предмета рассматриваются способы его создания в произведениях О.Генри. Актуальность работы и избранной темы в этой связи определяется следующими причинами:
1) за последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека;
2) данное исследование соотносит проблематику организации художественной речи с теорией речевого воздействия, так как в нем осуществляется анализ фактов языка с прагматической заданностью на комическое воздействие (комическое - как раз та категория, которая входит в эмотивную сферу деятельности человека);
3) представленная работа направлена в сторону плодотворно разрабатываемой в наше время стилистики художественной речи, содержит описание условий создания дополнительной (эстетической, художественной) информации, уясняет способы организации контекста, в котором формируется словесный комический образ;
4) настоящее исследование расширяет и углубляет уже известные представления о специфике функционирования языковых единиц в художественном тексте и о его воздействии на читателя.
Цель исследования - всесторонне рассмотреть словесный комический образ с определенной прагматической заданностью, определить его лингвистические характеристики и выявить специфику контекстно-ситуативных условий, в которых актуализируется СКО.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач работы:
1) определить конституирующие элементы словесного комического образа;
2) исследовать семантические процессы и условия, способствующие созданию дополнительной (эстетической) информации;
3) выявить прагматическую потенцию ряда стилистических приемов;
4) дать полное описание онтологических и функциональных характеристик прагматически детерминированного стилистического контекста и определить отношения между средствами различных уровней, формирующими данный контекст;
5) отметить наиболее характерные авторские приемы и способы актуализации словесного комического образа.
Научная новизна работы состоит в постановке самой проблемы анализа словесного художественного комического образа с точки зрения его прагматической установки. Исследуются не только различные формы языкового выражения комического образа (традиционный подход), но и определяются сущностные характеристики словесного комического образа, устанавливается связь данного образа с такими категориями художественного текста, как модальность, импликация, текст.
Тщательно анализируется контекст, в котором актуализируется СКО. Такой стилистический контекст получает наименование прагматически детерминированного стилистического контекста. В работе исследуются онтологические и функциональные характеристики данного вида контекста, что также является новым. Новым представляется подход к определению некоторых характеристик стилистического контекста: представляется целесообразным не вводить понятий микро- и макро-стилистического контекста, так как стилистический контекст не всегда может ограничиваться пределами видимых синтаксических связей. В диссертации выделяются сложный (многоуровневый) и простой (одноуровневый) стилистические контексты, которые определяются степенью участия различных языковых уровней в формировании указанных видов контекста.
Теоретическая значимость работы заключается, на наш взгляд, в том, что настоящее исследование вносит определенный вклад в развитие лингвостилистики, прагмалингвистики и теории речевого воздействия.
Научно - практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по стилистике английского языка и интерпретации текста, общему языкознанию, спецкурсах по лингвостилистике, прагмалингвистике, а также лингвистике текста.
Практическим языковым материалом для исследования послужили свыше 400 контекстов, в пределах которых актуализируется СКО, собранных методом частичной выборки из произведений О.Генри, и единицы СКО: конвергенция, диалектизмы и жаргонизмы, фразеологические единицы, проявляющие свой комический потенциал; антифразис и способы особой организации контекста, актуализирующие словесный комический образ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Для характеристики СКО применялись методы понятийного и интерпретативного анализа, а также использовались приемы сравнительно-сопоставительного и описательного анализа.
Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в области речевых приемов создания комического впечатления в литературоведении (JI.A. Булаховский, В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, В. Пропп); анализа языковых средств формирования различных типов комизма (A.A. Щербина, JI.B. Азарова, П.Б. Коржева).
Отметим те положения, которые признаются большинством исследователей таких категорий стилистики, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность, и берутся за основу в исследовании комического образа.
1. СКО обладает эмоциональностью, об обязательности которой пишет П.Г.Пустовойт, отмечая, что «тот образ полноценнее (независимо от того, создан ли он при помощи метафоризации или без нее), который несет в себе более сильный эмоциональный заряд» (91. С. 124). Д.Н.Шмелев также указывает на то, что для образности характерно не только изображение, но и переживание, то есть неотъемлемой ее чертой считает эмоциональность (121. С. 88).
2. Эмоциональность в словесном художественном образе часто сочетается с оценочностью, то есть с выражением положительных или отрицательных суждений о чем-либо. М.Бахтин пишет, что отношение автора к изображенному всегда входит в состав образа. Авторское отношение - конститутивный момент образа (14. С. 98).
3. Экспрессивность, или выразительность, понимается некоторыми авторами как синоним слова "образность" (46. С. 48). Но экспрессивность -более широкое понятие. Можно говорить о логической выразительности, то есть логической экспрессивности, о точном соответствии языковых форм речи ее языковому содержанию. Экспрессивность не всегда может быть образной.
Так, английское словосочетание such a rude fellow, соответствующее русскому эквиваленту "грубиян", экспрессивно и оценочно, но не образно, в то время как such a bear - какой ты медведь, употребленное в переносном значении "грубый, невоспитанный человек", образно, экспрессивно, эмоционально, оценочно. Экспрессивность не всегда образна, однако образность всегда экспрессивна. Об этом пишут такие исследователи как Е.И. Калмыкова, А. А. Кораллова. Обязательная экспрессивность образа обусловлена тем, что именно экспрессивность осуществляет изобразительно-выразительную функцию при передаче значений слов.
Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Структура диссертации определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (134 наименования). Общий объем диссертации 130 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Фразеологические единицы как средство создания комического в произведениях А. Т. Аверченко и Н. А. Тэффи2001 год, кандидат филологических наук Соловьева, Ольга Ивановна
Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри2003 год, кандидат филологических наук Донская, Софья Ашотовна
Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц: Газетно-публицистический стиль1999 год, кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна
Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы2006 год, кандидат филологических наук Куклина, Ирина Николаевна
Стилеобразующая роль коннотативных фразеологических единиц в драматургии А. Вампилова2012 год, кандидат филологических наук Овсянникова, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Мысоченко, Ирина Юрьевна
Выводы
1. Для выражения художественно-образной информации и для создания дополнительных эмоционально-оценочных коннотаций, конституирующих словесный комический образ, О.Генри часто и мастерски использует фразеологические единицы. В основе актуализации комических потенций фразеологических единиц лежит нарушение принципа цельности номинации фразеологической единицы или нарушение принципа целостности ее структуры, что в конкретном речевом акте реализуется в изменении семантики фразеологической единицы или изменении ее структуры. Окказиональные семантические и структурно-семантические преобразования фразеологических единиц являются выражением принципа расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим и принципа обманутого ожидания.
2. Дополнительная художественно-образная информация, лежащая в основе словесного комического образа, появляется в результате взаимодействия следующих факторов: а) узуальных коннотаций фразеологической единицы и узуальных коннотаций речевого контекста, вводящего этот фразеологизм; б) узуальных коннотаций и значений фразеологической единицы и значений денотатов, формирующих контекст ситуации; в) узуального значения фразеологической единицы и окказионального значения фразеологической единицы.
Взаимодействие этих факторов проявляется в конкретных речевых актах в реализации принципов двойной актуализации и контекстуальной дефразеологизации (112; 47).
3. При актуализации СКО огромная роль принадлежит контексту, который, взаимодействуя с фразеологизмом, выполняет ряд функций. Одна из этих функций - выделительная, осуществляющая введение фразеологизмов с узуально закрепленными стилистическими коннотациями. Так как почти все фразеологизмы обладают устойчивой коннотацией экспрессивности (113. С. 259), то можно считать эту функцию константной для контекста, вводящего фразеологическую единицу. Усиливая или объясняя значения или узуальные коннотации фразеологической единицы, контекст выполняет функции сенсибилизации и экспликации.
4. Актуализация СКО проявляется на разных уровнях. Основная роль принадлежит здесь лексико-семантическому уровню. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Именно на лексико-семантическом уровне происходит полная актуализация СКО в таких приемах как одновременное использование фразеологизма и переменного словосочетания; использование антонимичных фразеологизмов; одновременное использование фразеологизма и его компонентов, метафорическое обыгрывание компонентов фразеологизма.
В ряде случаев актуализация СКО осуществляется при взаимодействии нескольких уровней: лексико-семантического и сюжетно-композиционного (фразеологическая аллюзия, несоответствие стиля речи обстановке); лексико-семантического и синтаксического (случаи добавления лексических единиц к фразеологизму, фразеологической зевгмы, употребления фразеологизма в несвойственной ему синтаксической функции). Размеры контекста в данных случаях, как правило, не превышают одного предложения, в ряде случаев актуализация СКО осуществляется в пределах абзаца. В случаях взаимодействия фразеологизма и контекста ситуации требуется широкий контекст нескольких абзацев или рассказа (например, при использовании приема фразеологической аллюзии).
5. О.Генри широко использует как семантический, так и структурно-семантический способы окказионального преобразования фразеологизмов. Наиболее часто он прибегает к приему нарушения стилистической дистрибуции, одновременное употребление фразеологизма и переменного словосочетания, обыгрывание компонентов фразеологизма, окказиональное вклинивание, различные добавления лексических единиц, фразеологическую зевгму, что объясняется большой стилистической информативностью этих приемов.
Окказиональное использование О.Генри фразеологизмов, как и других стилистических приемов, находится в тесной связи с идейно-тематическим и художественным содержанием произведений. Посредством создания комического образа через фразеологические ресурсы языка О.Генри не только глубоко проникает в мир своих героев, но и отчетливо выражает свое отношение к происходящему. Все это способствует адекватному восприятию читателем художественно-образной информации.
Заключение
Анализ большого числа отрывков с прагматической заданностью на комическое воздействие подтвердил выдвинутые гипотезы относительно лингвистической сущности СКО и позволил сделать выводы об источнике стилистической информативности отрезков текста, в которых данный образ актуализируется.
В основе СКО лежит дополнительная информация, состоящая из таких компонентов, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность. Основными характеристиками данного образа являются, во-первых, обязательное сочетание этих трех компонентов и, во-вторых, доминирующее положение эмоционально-оценочного компонента, ибо при актуализации СКО важным является именно наличие авторской оценки и ориентированность на эмоцию реципиента. Оценка автора в СКО может быть выражена эксплицитно через семантику лексических единиц, участвующих в организации речевого контекста, или имплицитно через особую текстовую организацию, в основном, через использование средств лексико-семантического уровня - тропов. В этом случае семантические транспозиции сочетаются, как правило, с эмоционально-оценочными транспозициями. Большую роль здесь играют ассоциативные связи. Оценка может быть выражена опосредованно на сюжетно-композиционном уровне и формироваться в соответствии с понятиями читателя о плохом-хорошем, добре-зле, справедливости-несправедливости и т. п. В двух последних случаях оценка формируется в плоскости читательского восприятия. Поскольку авторское отношение при актуализации СКО выражено всегда (прямо или косвенно), то можно говорить о высокой степени модальности, характеризующей этот образ, причем, как правило, субъективо-оценочная модальность фразового порядка перерастает в текстовую.
Чем сложнее структура контекста, тем чаще импликация переходит в подтекст, который не только углубляет и расширяет смысл, но, как правило, не совпадает с актуальной информацией, причем в подтексте всегда содержится информация или о скрытом душевном состоянии персонажа, или выражено эмоционально-оценочное отношение автора в описываемому, то есть налицо подтекст с эмоциональной доминантой смысла.
Экспрессивный компонент формируется в результате актуализации множественного значения, состоящего из узуального номинативного значения и из окказионального, появившегося только в определенном контексте.
Эмоциональный компонент, определяющий заданность данного образа на комическое воздействие, появляется в результате действия ряда факторов: в результате одновременной актуализации противоположных значений или оценок; в результате несоответствия значений и оценок, выраженных в контексте, описываемым явлениям, фактам; в результате неожиданного сравнения разноплановых понятий, усмотрения причинно-следственных связей между объектами, которые такими связями не обладают; в результате нарушения нормы графико-фонетичекого оформления лексической единицы; в результате нарушения принципов цельности номинации и целостности структуры устойчивых лексических единиц; в результате несоответствия лексической единицы, используемой в назывной функции, денотату, который она репрезентирует, или в результате гиперболизации признаков денотата. Итак, основными принципами, определяющими комическую заданность словесного образа, являются: принцип несоответствия, принцип контраста, принцип алогичности, принцип нарушения нормы. Как правило, сопутствующим фактором в приемах является фактор неожиданности, который сенсибилизирует образ.
При актуализации СКО единицам контекста и его организации принадлежит основная роль, ибо на парадигматическом уровне очень незначительное количество лексических единиц содержит семы, указывающие на их комическую заданность.
Актуализация образа может осуществляться как на одном уровне (одноуровневая полная актуализация), так и на нескольких уровнях одновременно (многоуровневая полная актуализация). Актуализация может быть контактной (в случаях, когда факторы, актуализирующие СКО, находятся в непосредственной близости) и дистантной (в случаях, когда они находятся далеко друг от друга и не всегда в пределах видимой синтаксической связи).
Кроме актуализирующей функции контекста, которая является основной при передаче художественно-образной информации с прагматической заданностью на комическое воздействие, можно выделить еще несколько, которые являются дополнительными и в конечном счете подчинены одной цели - актуализации СКО. Такими функциями являются: выделительная, функция экспликации, функция семантического осложнения лексических единиц (семантическая трансформация, смена знака коннотаций), функция возобновления стершейся образности лексических единиц, функция сенсибилизации.
Размеры прагматически детерминированного стилистического контекста могут быть самые различные: СКО может актуализироваться в пределах одного развернутого предложения, фразы, абзаца, рассказа. В том случае, когда актуализация происходит в пределах одного развернутого предложения, актуализаторами СКО являются, как правило, единицы одного уровня, и можно говорить о простом стилистическом контексте. В том случае, когда актуализация СКО осуществляется в пределах рассказа, всегда приходится говорить о многоуровневой актуализации и о сложном стилистическом контексте, так как его в формировании участвуют единицы разных уровней, причем большое значение приобретает сюжетно-композиционный уровень. В случаях актуализации СКО в пределах фразы или абзаца можно говорить как о случаях одноуровневой полной актуализации образа, так и о многоуровневой актуализации образа.
Анализ произведений О.Генри убедительно продемонстрировал необычайное мастерство писателя в выборе лексических единиц и в организации материала повествования для создания словесных комических микрообразов, которые затем участвуют в создании образов-персонажей и помогают писателю донести содержание и основные идеи произведения до читателя. В стилевой палитре О.Генри обнаруживаются самые разные способы организации текстового уровня.
Одной из особенностей словесной организации высказывания с целью актуализации СКО в произведениях О.Генри является неразрывная взаимосвязь элементов высказывания, которая выражается в том, что стилистическая значимость того или иного приема раскрывается полностью только во взаимодействии данного приема, данной лексической единицы с другими единицами текста. Так, при анализе конкретных приемов (антифразиса, фразеологических единиц), которые являются стилистически значимыми уже сами по себе, их стилистическая релевантность в плане актуализации СКО обнаруживается в большинстве случаев только при взаимодействии их с другими стилистически значимыми факторами. Именно поэтому СКО у О.Генри - это образ, созданный, как правило, единицами разных уровней в пределах сложного стилистического контекста.
Во взаимодействии уровней центральное место принадлежит лексическим единицам с узуальными или окказиональными стилистически значимыми компонентами в семантической структуре; лексическим единицам, обладающим широким ассоциативным полем; тропам. Особая роль этих единиц объясняется необходимостью сформировать в отрывке с прагматической заданностью особое понятийно-оценочное поле, определяющее модальность высказывания.
Средства синтаксического уровня, среди которых наиболее часто использует О.Генри эмфатические предложения, кольцевые повторы, параллельные конструкции, используются в основном для сенсибилизации узуальных коннотаций в семантической структуре лексических единиц, релевантных в плане актуализации СКО, или для сенсибилизации уже созданного комического образа.
Средства фонетического и морфологического уровней находят в произведениях О.Генри гораздо меньшее применение в плане их самостоятельного участия в актуализации СКО, как правило, они используются в сочетании с единицами других уровней.
Сюжетно-композиционный уровень используется в основном в сочетании с единицами лексико-семантического уровня. Он может выступать и как актуализатор, и как сенсибилизатор образа или выполнять дополнительные функции по изменению семантики лексических единиц.
Анализ СКО в произведениях О.Генри позволил определить не только характерные черты поэтики этого автора, но и некоторые закономерности функционирования образных единиц в художественной речи.
За рамками исследования осталось много вопросов, в частности использование элементов синтаксического уровня не только для сенсибилизации, но и актуализации СКО (роль синтаксической синонимии, синтаксической конвергенции, различных транспозиций синтаксических структур) и ряд других. Думается, что исследование этих вопросов перспективно и может существенно дополнить многие выводы данной диссертационной работы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мысоченко, Ирина Юрьевна, 2007 год
1. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова / Э. С. Азнаурова -Ташкент, 1973. с. 405.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова.- Л., 1963.-с. 358.
3. Аристотель Поэтика, перевод, введение и примечания Н. И. Новосадского / Аристотель. 1927. - с. 568.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд.- JL, 1973. с. 295.
5. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста / И. В. Арнольд.-Л., 1975.-с. 460.
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.- М.; 1966. с. 215.
7. Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. -М., 1982.-С. 85-96.
8. Арнольд И. В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей / И. В. Арнольд М., 1974. - с. 283.
9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова.-М., 1957.- с. 489.
10. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин.- М., 1964. с. 346.
11. Багдасарян М. А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. А. Багдасарян.- М., 1969.- 26 с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли -М., 1955.- с.430.
13. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли.- М., 1961. с. 394.
14. Бахтин М. М. Проблема автора / М. М. Бахтин // Вопросы философии. -М., 1977.-С. 98-112.
15. Бахтин М. Проблемы текста / М. Бахтин // Вопросы литературы.- 1976.-№ 10.- С.122-151.
16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М., 1979. -с. 346.
17. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. М., 1992. с. 230.
18. Болдырева Л. М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. М. Болдырева.- М., 1967. 27 с.
19. Болдырева С. И. Двухфокусный образный контекст в английской художественной прозе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.- Л., 1980.- 24 с.
20. Борев Ю. Комическое и художественные средства его отражения / Ю. Борев // Проблемы теории литературы. 1958. - С. 208- 253.
21. Брандес М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. М., 1988. - с. 400.
22. Брудный А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур /
23. A. А. Брудный.- М., 1976.- с. 452.
24. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов. -М., 1967.-с. 344.
25. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию / Р. А. Будагов.- М., 1953. с. 489.
26. Булаховский Л. А. Словесные средства комического у русских писателей первой половины 19 века / Л. А. Булаховский // Русский язык в школе. -1939.-С. 44-58.
27. Бурлакова В. В. О типах семантической валентности слова при ее актуализации в тексте / В. В. Бурлакова Грозный, 1979. - с.434.
28. Винер Н. Кибернетика и общество / Н. Винер. М., 1958. - с. 196.
29. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
30. B.В. Виноградов М., 1977.-с. 391.
31. Виноградов В. В. К спору о слове и образе / В. В. Виноградов // Вопросы литературы.- 1960.- № 5.- С. 66-97.
32. Виноградов В. В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. -М., 1971.-с. 354.
33. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов.- М., 1959, с. 230.
34. Виноградов В. В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М., 1980.-с. 260.
35. Виноградов В. В. Сюжет и стиль / В. В. Виноградов. М., 1963. - с. 280.
36. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур.-М., 1959.-с. 492.
37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М., 1980. - с. 345.
38. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура / Б. Гавранек -М., 1967.- с. 453.
39. Гальперин И. Р. Лексикология английского языка / И. Р. Гальперин, Е. Б. Черкасская.- М., 1956. с. 268.
40. Гальперин И. Р. Текст как объект стилистического исследования / И. Р. Гальперин М., 1981.- с. 430.
41. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин М., 1981.-е. 321.
42. Гегель Сочинения / Гегель М., 1958. - с. 694.
43. Головин Б. Л. Основы культуры речи / Б. Л. Головин. М., 1980. - с. 460.
44. Грамматика современного русского литературного языка.- М., 1970. с. 610.
45. Дмитриева Н. А. Изображение и слово / H.A. Дмитриева М., 1962. - с. 394.
46. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания / К. А Долинин // Вопросы языкознания. 1983, №4; 40
47. Ермолаева Л. С. К вопросу о соотношении модальности и предикативности // Филологические науки.-1963.- № 4.- С.78.
48. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов М., 1957.- с. 48, с. 104.
49. Залевская А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. Тверь, 2001. -с. 370.
50. Зарецкий В. А. Семантика и структура словесного художественного образа: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. А. Зарецкий.- Тарту, 1966, с.5, с. 9.
51. Зарецкий В. А. Образ как информация / В. А. Зарецкий // Вопросы литературы.-1963.- №2.- С.71-91.
52. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория / В. А. Звегинцев. М., 1973.-c.310.
53. Зеленов Л. А. Процесс эстетического отражения / Л. А. Зеленов. М., 1969.-с. 309.
54. Земская Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей.- М.: АН СССР, 1959, С.215-279.
55. Зись А. Я. Искусство и эстетика. Традиционные категории и современные проблемы / А. Я. Зись. -М., 1975. с. 298.
56. Исупов К. Г. Комическое и трагическое в аспектах исторической эстетики / К. Г. Исупов // В диапазоне гуманитарного знания. СПб., 2001.-С. 54-76.
57. Каган М. С. Познание и оценка в искусстве / М. С. Каган // Проблема ценности в философии. Л., 1966. - с. 510.
58. Каган М.С. Лекции по марксистско ленинской эстетике / М.С. Каган. -М., 1971.-е. 766.
59. Калмыкова Е. И. Образность как лингвостилистичеекая категория в современной немецкой научной прозе: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / Е. Н. Калмыкова.- М., 1969.-20с.
60. Кант: биография, фотографии и жизнь / Электронный ресурс // www.peoples.ru/science/philosophy/kant/ 45к.
61. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева.-Л., 1978.- с. 160.
62. Киссел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б.Шоу и О.Уайльда / Ю. Я. Киссел.- Воронеж, 1975. с. 380.
63. Клаус Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка / Г.Клаус М., 1967.- с. 209.
64. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М.Н. Кожина Пермь, 1966.- с. 420.
65. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М., 1977. -с. 200.
66. Кожинов В. В. Слово как форма образа / В. В. Кожинов // Слово и образ.-М., 1964.- С.3-52.
67. Козлова М. С. Философия и язык / М. С. Козлова. М., 1972. - с. 402.
68. Колшанский Г. В. Лингвистические основы анализа языкового стиля / Г. В. Колшанский // Проблемы лингвистической стилистики: Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. - С. 48 - 56.
69. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев.- М., 1966.-с. 100.
70. Кораллова А. А. Семантическая природа образных средств в современной немецкой научной прозе: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / А. А. Кораллова.- М., 1975.- 21с.
71. Кунин А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин.- М., 1970. с. 340.
72. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин.-М., 1996.-с. 310.
73. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин.- М., 1976. с. 280.
74. Кухаренко 3. А. Интерпретация текста / З.А. Кухаренко Л., 1979. - с. 250.
75. Левидова И. О.Генри и его новелла / И. Левидова.- М., 1973. с. 252.
76. Леонтьев А. А. К психологии речевого воздействия: материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.- М., 1972, С. 28-42.
77. Лихачев Д. С. Несколько мыслей о неточности искусства в стилистических направлениях // Philologica. Исследования по языку и литературе. Памяти академика В. М. Жирмунского.- Л., 1973, С. 394401.
78. Лотман Ю М. Текст и структура аудитории / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1977. - С. 65 -73.
79. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман.- М., 1978, с. 478.
80. Медникова Э. М. Прагматический аспект текста / Э. М. Медникова // Лингвистика текста.-М., 1974.-Ч.1.- С. 190-193.
81. Михайлов М. М. Стилистика русской речи / М. М. Михайлов. -Чебоксары, 1968.-е. 307.
82. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык / Я. Мукаржовский М., 1967. - С. 406-432.
83. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст / В. Я. Мыркин // Вопросы языкознания.- 1976.- № 2,- С. 118.
84. О.Генри. Сочинения в трех томах.- М., 1975. Кн. 1-3.
85. Общее языкознание. М., 1972.-е. 413.
86. Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы / В. В. Одинцов.- М., 1988.
87. Паперный 3. Как делать газету / 3. Паперный // Вопросы литературы № 5.-М., 2001.-С. 88- 100.
88. Пешковский А. А. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики / A.A. Пешковский М.; Л., 1930, с. 158.
89. Пинский Л. Магистральный сюжет / Л. Пинский.- М., 1989.- с. 345.
90. Потебня А.А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня. -Харьков, 1905.-с. 380.
91. Потёмкина И. П. Определение значения слова на семасиологическом уровне: автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук / И. П. Потемкина.- Л., 1972. с. 24.
92. Пропп В. Проблемы комизма и смеха / В.Пропп.- М., 1999. с. 283.
93. Пустовойт П. Г. Слово, стиль, образ / П.Г. Пустовойт М., 1965. - с. 260.
94. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский.- М., 1955, с. 400.
95. Румплянский М. П. Коннотация слова и словосочетания: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. П. Румплянский.- М., 1977.-с. 23.
96. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического / М. Рюмина. М., 1998.-с. 250.
97. Сальников Н. М. К проблеме переводческих ошибок / Н. М. Сальников // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы международной научной конференции. Курск, 2001. - С. 86 - 96.
98. Сенкевич М. Л. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений / М. Л. Сенкевич. М., 1976. - с. 388.
99. Сильман Т. А. Проблемы синтаксической стилистики / Т. А. Сильман. -Л, 1967.-с. 190.
100. Сильман Т. Н. Подтекст как лингвистическое явление / Т.Н. Сильман // Филологические науки.- 1969.- № 1.- С. 23.
101. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнев. Горький,1975.-с. 239.
102. Смысловое восприятие речевого сообщения: АН СССР, ИЯ, Наука, М.,1976.-С. 34-42.
103. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В. Н. Телия.- М., 1996. с. 307.
104. Тимофеев J1. И. Стих, слово, образ / J1. И. Тимофеев // Вопросы литературы.- 1962.- № 6.- С. 76-90.
105. ЮЗ.Томашевский Б. Стилистика и стихосложение / Б. Томашевский. JI., 1959.-с. 321.
106. Троянская Е. С. Лингвостилистическое исследование научной литературы / Е. С. Троянская. М., 1982. - С. 424.
107. Тынянов Ю. Проблемы стихотворного языка / Ю Тынянов. Л., 1924. -с. 410.
108. Ульманн С. Стилистика и семантика / С. Ульманн // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. - С. 227- 254.
109. Унанбаева И. Р. Категория подтекста и способы его выявления: автореф.дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / И. Р. Унанбаева.-М.,1980.- с. 25.
110. Федоров А. В. Семантическая основа образных средств языка / А. В. Федоров Новосибирск, 1969. - с. 190.
111. Хализев В. К. Подтекст / В. К. Хализев // Краткая литературная энциклопедия. Т.5.- М., 1968. С. 830.
112. Хэллидей М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль / М. А. Хэллидей // Новое в лингвистике.- М., 1980.- Вып.9.- С. 116-148.
113. Цмыг И. Н. Лексико-изобразительные средства сатиры и юмора в романе В.Теккерея "Ярмарка тщеславия" / И. Н. Цмыг Уфа, 1961. - с. 145.
114. Чернышева И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц / И. И. Чернышева М., 1976. - С. 256-263.
115. Чернышева И. И. Фразеологические единицы немецкого языка и проблема их перевода / И. И. Чернышева.- М., 1954. С. 4-17.
116. Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений в 15 томах / Н. Г. Чернышевский. Т.2. - М., 1949. - с. 944.
117. Чехов А. П. Собрание сочинений в восьми томах / А. П. Чехов. М., 1970.
118. Шадрин Н. JI. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Н. JI. Шадрин.- JL, 1970.- с. 46.
119. Шеллинг Ф. В. Философия искусства / Ф. В. Шеллинг. М., 1966. - с. 532.
120. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике / К. Шеннон.-М., 1963, с. 340.
121. Шенько И. В. Синтактико-смысловые и функциональные разновидности предметно-логических сравнений / И. В. Шенько Л., 1977. - с.261.
122. Шмелев Д. Н. Слово и образ / Д. Н. Шмелев.- М., 1964. с.380.
123. Шопенгауэр А. Сборник сочинений / А. Шопенгауэр. В 4, Т.1. М., 1901-1910.-с. 670.
124. Шоу Б. Пьесы / Б. Шоу. М., 1969. - с. 370.
125. Щетинин Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. М. Щетинин.- М., 1962.- с.27.
126. Эйхенбаум Б.М. Как сделана «Шинель» Гоголя? / Б. М. Эйхенбаум // Поэтика. Сборник по теории поэтического языка. Петроград, 1919. - С. -151-167.
127. Эйхенбаум В. Иллюзия слова / В. Эйхенбаум // Сквозь литературу. Л., 1924.-С. 43-56.
128. Easyriders, 1981. October.
129. Galperin LR. Stylistics.- M., 1977.
130. Henry O. 100 Selected Stories.- G.B., 1995.
131. Paul J. Vorschule der Aesthetik.- Hamburg, 1804.
132. Searle J. The Construction of Social Reality. New York, 1995.
133. Schmidt W. Lexicalische und aktuelle Bedeutung, 1963.
134. Simon T. Sign of Fool. London, 1971.
135. Wilson D. On Grice's Theory of Conversation / D Wilson , D. Sperber .London, 1981.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.