Русское деловое коммерческое общение глазами носителя турецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Чайлак Ханифе

  • Чайлак Ханифе
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 243
Чайлак Ханифе. Русское деловое коммерческое общение глазами носителя турецкого языка: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2012. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чайлак Ханифе

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО КОММЕРЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ

1.1. Общая характеристика делового коммерческого общения

1.2. Деловое коммерческое общение в аспекте коммуникативной лингвистики

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ДЕЛОВОМ МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

2.1. Национальный характер в деловом коммерческом общении

2.2. Стереотипы в социокультурном взаимодействии

ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РУССКИХ И ТУРОК В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

3.1. Письменные и устные жанры в сфере делового коммерческого общения русских и турок

3.2. Коммуникативные стратегии общения и достижения компромисса в русско-турецком деловом коммерческом общении

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русское деловое коммерческое общение глазами носителя турецкого языка»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей коммуникативного поведения русских и турок в сфере делового коммерческого общения.

Актуальность работы обусловлена активным развитием межкультурной коммуникации в области делового коммерческого общения граждан России и Турции и необходимостью развернутого и адекватного описания ее структуры, традиций, норм, стандартов и особенностей коммуникативного поведения представителей этих народов в сфере межгосударственного и частного делового партнерства. Такое описание востребовано современной антропоцентрической лингвистикой в целях моделирования эффективной межкультурной коммуникации в данной сфере.

Объект исследования - устные и письменные факты вербальной коммуникации между российскими и турецкими бизнесменами, наблюдаемые в процессе делового коммерческого взаимодействия.

Предмет исследования - конкретные речевые акты и жанры деловой коммуникации российских и турецких бизнесменов в сфере коммерции.

Цель исследования состоит в описании коммуникативных стандартов и норм русско-турецкой деловой коммерческой коммуникации, в определении особенностей коммуникативного поведения русских и турок, отраженных в языковых и речевых единицах.

Для достижения цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Собрать и обобщить теоретические основания, сформулированные российскими и зарубежными исследователями о деловом коммерческом общении как особой сфере коммуникации, об основных понятиях и терминах, используемых для определения специфики делового коммерческого общения.

2. Выделить основные особенности делового коммерческого общения российских и турецких бизнесменов, их ценностных ориентаций, как

зафиксированных в содержании языковых единиц, так и отражающихся непосредственно в стандартах и нормах коммуникативного поведения.

3. Выделить и представить репертуар универсальных и специфических речевых актов делового коммерческого общения русских и турок, значимых для целей исследования.

4. Рассмотреть характерные для делового коммерческого общения речевые жанры, выделить репертуар репрезентативных для устного и письменного общения жанров и описать зависимость речевых жанров от используемых в них стратегий и речевых актов.

5. Описать особенности устной и письменной речи в сфере делового коммерческого общения, а также особенности делового коммерческого общения на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.

6. Рассмотреть на примере письменного жанра рекламации и устного жанра переговоров стратегию достижения компромисса и определить специфику реализации этой стратегии в русско-турецком деловом коммерческом общении с позиций носителя турецкого языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в диссертации впервые описаны особенности русского и турецкого коммуникативного поведения в сфере делового коммерческого общения, проведено исследование коммуникативных стратегий и тактик общающихся, в частности, стратегии компромисса как наиболее показательного для межкультурного общения в данной сфере. В работе также представлен репертуар языковых и речевых средств, типичных для РА ведущих жанров деловой коммерческой коммуникации.

В результате исследования диссертант пришел к ряду выводов, которые сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Стандарты коммуникативного поведения российских и турецких бизнесменов в наиболее явном виде могут быть представлены и последовательно описаны при помощи таких инструментов, как РА (речевой акт) и РЖ (речевой жанр).

2. Распределение первичных РЖ в коммерческом общении по шкале от универсальности к возрастающей специфичности практически совпадает с таким же распределением РА. Вторичные жанры демонстрируют специфику в распределении по отношению к РА.

3. Жанр рекламации и жанр деловых коммерческих переговоров обладают высокой репрезентативностью по своим стратегиям и тактикам, языковым и речевым единицам, обнаруживающим универсальные и специфические черты описываемого русско-турецкого делового коммерческого общения.

4. В жанре рекламации (письменная форма делового коммерческого общения) и жанре переговоров (устная форма делового коммерческого общения) ключевое значение имеет общая коммуникативная стратегия нахождения компромисса.

5. В турецком коммуникативном поведении компромисс как коммуникативная стратегия соотносится со специфическими нормами турецкого социума, с принятым в нем объективным требованием толерантного общения. Компромисс воспринимается турками однозначно положительно. Напротив, в русском социуме превалирует негативное восприятие компромисса, который не имеет столь однозначной положительной коннотативной окраски, что сказывается в ситуации конфликта, ссоры, спора.

6. Особенности делового коммерческого общения русских и турок могут быть последовательно выявлены и представлены как репертуар языковых и речевых единиц, актуальных для его моделирования.

В ходе апробации основные положения диссертации были изложены в докладах и обсуждались на международных конференциях: Перспективы развития межкультурного общения (Московский Государственный Гуманитарный Университет имени М. А. Шолохова, 2011), Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития (Московский гуманитарный институт имени Е. Р. Дашковой, 2010), XVII Международные научные Дашковские чтения (Московский гуманитарный институт имени Е. Р.

Дашковой, 2011), VII Международная научная конференция студентов и аспирантов (Московский гуманитарный институт имени Е. Р. Дашковой, 2011).

В исследовании использованы следующие методы:

- метод наблюдения;

- метод интерпретации;

- аналитический метод;

- элементы сопоставительного метода;

- метод классификации;

- описательный метод.

Теоретическая значимость работы. Результаты диссертационной работы позволяют углубить теоретические представления о русско-турецкой деловой коммуникации в сфере коммерции, а также в других сферах межкультурного общения, для которых важна стратегия компромисса.

Работа развивает отдельные теоретические представления о репрезентативности не только первичных (элементарных) жанров речевого общения, но и некоторых вторичных (комплексных) жанров.

Эмпирической базой исследования являются:

- материалы письменной коммуникации (письма, официальные документы) пяти турецких коммерческих фирм, работающих в сфере продажи пуговиц, текстиля, тканей, строительных материалов и морепродуктов;

- материалы устной коммуникации русских и турецких бизнесменов, собранные и проанализированные автором в ходе личного общения;

-опрос групп бизнесменов с целью анализа и оценки современного состояния коммуникации в сфере делового коммерческого общения.

Объем исследованного материала составляет около 5 а.л.

Практическая значимость работы.

Сформулированные в диссертации результаты могут быть использованы в целях дальнейшего развития лингвокультурологического знания, а также в практике преподавания спецкурсов, в лекционных курсах, на семинарских и

практических занятиях, связанных с проблемами межкультурной деловой коммерческой коммуникации, в частности, общения россиян и турок.

Кроме того, представленные в работе материалы и полученные результаты могут быть использованы как фактологическая и методическая база при создании учебных курсов филологической направленности, а также при разработке методики обучения межкультурной деловой коммерческой коммуникации студентов и аспирантов турецких вузов, изучающих русский язык.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в выступлениях на конференциях:

1. «Императивные интенции в русском и турецком деловом общении» // Московский Государственный Гуманитарный Университет имени М.А. Шолохова, Москва, 6-8 декабря 2011 г.

2. «Национальные особенности турецко-русского делового общения» // Международная научная конференция студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития», Московский гуманитарный институт имени Е.Р. Дашковой, Москва, 17 декабря 2010 г.

3. «Типологические особенности рекламации как речевого жанра» // XVII Международные научные Дашковские чтения, Москва, 25 марта 2011 г.

4. «Коммуникативное поведение в деловом общении русских и турок в ситуации столкновения интересов» // VII Международная научная конференция студентов и аспирантов, Московский гуманитарный институт имени Е.Р. Дашковой, Москва, 18 декабря 2011 г.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Чайлак X. Рекламация как деловой дискурс // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2011. N1. С. 3-12.

2. Чайлак X. Национальный характер турок: фоновое знание для интерпретации общения // Европейский журнал социальных наук (ЕЖСН). 2011. N9. С. 32-37.

3. ЧайлакХ. Русские и турки в деловом общении. Общие и специфические черты // Европейский журнал социальных наук (ЕЖСН). 2012. N5. С. 178-184.

4. Чай лак X. Этикет и протокол русско-турецкого делового общения // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. 2011. N11. С. 51-58.

5. ЧайлакХ. Модель планирования переговоров в деловой коммуникации // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. 2011. N11. С. 24-31.

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО КОММЕРЧЕСКОГО

ОБЩЕНИЯ

1.1. Общая характеристика делового коммерческого общения

Характерной особенностью современной эпохи является активное развитие предпринимательской и коммерческой деятельности во всем мире. Поэтому особую значимость приобретает деловое коммерческое общение как инструмент сотрудничества между партнерами как одной страны, так и на международном уровне. Ведь любое сотрудничество немыслимо без делового коммерческого общения, в процессе которого представители коммерческой отрасли предпринимательства перенимают друг у друга моду, терминологию, язык, вырабатываются единые профессиональные нормы поведения, складывается схожая психология, присущая деловым людям, поэтому, несмотря на определенные национальные особенности, формируется межнациональный профессиональный образ делового человека.

Деловой имидж, деловой этикет и тесно связанные с ним моральные установки представляют собой наиболее общие характеристики деловой коммуникации. Они обрамляют конкретные формы делового коммерческого общения, составляя фон, на котором эти формы производятся и понимаются. Эти понятия существенны до, во время и после делового коммерческого общения. Они предполагают определенную шкалу, или меру, интенсивности, в прямой зависимости от которой строится общение. Так, деловой имидж может быть более или менее позитивным в деловых кругах. В зависимости от этого фирма более или менее располагает к установлению деловых контактов. В свою очередь, деловой этикет, соблюдаемый в ходе уже установленного общения, способствует поддержанию или оптимизации делового контакта, а моральные установки (деловая мораль) являются связующим внутренним регулятором контакта на межличностном уровне.

Необходимо отметить, что этикет является одним из главных «орудий» формирования имиджа, а в современном бизнесе «лицу» фирмы отводится немалая роль. Неоспоримым является тот факт, что в фирмах, в которых соблюдается этикет, значительно выше производительность и лучше результаты, так как этикет в силу своей жизненности создает приятный психологический климат, способствующий деловым контактам. Практически во всем мире этикет стал нормой деятельности. Деловой этикет - это нормы, регламентирующие стиль работы, манеру общения, имидж бизнесмена и фирмы и т.д., деловой этикет - это внешнее выражение внутренней морали и культуры человека.

Нормы морали получают свое идейное выражение в общих представлениях, заповедях, принципах о том, как нужно себя вести. Мораль всегда предполагает наличие определенного нравственного идеала, образца для подражания, содержание и смысл которого меняются в историческом времени и социальном пространстве, то есть в различные эпохи и у разных народов.

Обобщение содержалось как в писаных, так и в неписаных кодексах поведения и в форме теоретических выводов, что свидетельствует о переходе от обыденного сознания к теоретическому сознанию в сфере профессиональной морали [Кукушкин, 2003, с.7].

Центральным жанром делового коммерческого общения являются переговоры, в ходе которых обсуждаются различные аспекты взаимодействия между людьми и организациями, выясняется позиция заинтересованных сторон, достигаются договоренности, заключаются сделки, устанавливаются отношения сотрудничества.

В современных условиях расширения международного сотрудничества деловым людям часто приходится вести переговоры с партнерами из разных стран.

Умение подготовить переговоры и правильно с протокольно-этической точки зрения провести - существенный показатель профессиональной деловой культуры.

Само понятие «деловой протокол» достаточно часто используется в современной жизни в связи с активным развитием коммерческой и предпринимательской деятельности и представляет собой правила государственного и дипломатического протокола, то есть порядок встреч, ведение переговоров, организация приемов и т.д.

В настоящее время протокол означает совокупность правил, в соответствии с которыми в каждой стране официальные представители властей регулируют порядок различных дипломатических церемоний. Протокол соблюдается при переговорах, подготовке соглашений, придавая торжественность и значительность не только формальной, но и содержательной части этих актов.

В последние годы в связи с расширением негосударственного сектора экономики, развитием коммерческой деятельности, заметно активное использование понятия делового протокола в этой сфере деятельности, который включает в себя порядок встреч, ведение переговоров, организацию приемов и т.д., но в отличие от государственного и дипломатического протокола традиции делового общения менее регламентированы.

Протокол деловых встреч и международных переговоров имеет стандарты, включающие: переговоры по телефону; оформление документов; порядок встречи; последовательность действий в процессе переговоров до проводов гостей. Части протокола являются основой выделения лингвистами значимых для делового коммерческого общения жанров.

В Турции переговоры обычно проводятся в офисе принимающей стороны. В зависимости от цели приезда делегации и ранга ее главы, формы приемов могут быть разными. Целью визита может быть: выяснение возможности установления контактов, проведение переговоров, подписание документов, организация семинаров и. т. д. Персональный состав может быть разным. Если во главе делегации стоит глава фирмы, то встречающая сторона должна быть представлена тоже главой фирмы. Если глава делегации приезжает вместе с супругой, то глава встречающей делегации тоже должен

быть с супругой. В целом, российские и турецкие традиции мало чем отличается друг от друга.

Переговоры могут быть краткосрочными (два-три дня), и длительными, -все зависит от программы и цели переговоров. Определенного, четкого срока проведения переговоров в традициях Турции не существует.

Для встречи делегации в Турции обычно разрабатывают две программы пребывания в стране:

Общая программа для гостей

Подробная программа включает технические детали, необходимые для

турецкой стороны.

В общую программу входит: встреча делегации, деловая часть (переговоры, встречи, беседы), приемы (завтраки, обеды, ужины), культурная программа, поездка по стране, проводы делегации.

Что касается подробной программы, то в нее входят все организационные моменты, связанные с приемом делегации.

Каждый пункт подробной программы детально прорабатывается с обязательным указанием ответственных исполнителей.

В случае если глава делегации прибывает с супругой, то принимающая сторона должна предусмотреть специальную программу, или отдельное мероприятие в общей программе для супруги гостя и супруг лиц, сопровождающих его. Например, посещение музеев, культурных центров, ознакомительные экскурсии по историческим местам, осмотр достопримечательностей.

При разработке программы во время пребывания делегации принято организовывать неофициальные неформальные встречи, как с хозяевами, так и гостями. Первая такая встреча всегда организуется принимающей стороной.

В столице основное внимание уделяется собственно переговорам, а в провинции принимающая турецкая сторона главное место отводит внеслужебным встречам: застолью, прогулкам и развлечениям. Это иногда приводит в замешательство российских коллег. Еще одна особенность, которая

отличает провинции от столицы: при входе в офис просят снять обувь, хотя этот обычай встречается очень редко.

К особенностям турецкого делового этикета встречи относится следующее: первым представляется глава принимающей делегации, и если с ним приехала его супруга встречать супругу гостя, то он представляет и ее.

Вторым представляется гость - глава иностранной фирмы и представляет свою супругу.

Затем глава принимающей делегации представляет своих сотрудников -членов делегации, которые приехали встречать гостей, по рангам (по нисходящей). В России если среди встречающих есть женщины, то их представляют в первую очередь. В Турции наоборот, вначале представляют мужчин. После этого глава приехавшей делегации таким же образом представляет и членов своей делегации.

Если встречаются супружеские пары, то в России сначала женщины здороваются друг с другом, затем мужчины приветствуют женщин и только после этого мужчины приветствуют друг друга. Женщина представляется супружеской паре первой. В Турции так не принято. Там всегда мужчины представляются первыми.

В Турции, как в России и в других европейских странах, принято обычное приветствие: рукопожатие и обмен визитными карточками. По этикету перед тем, как убрать визитную карточку, нужно познакомиться с тем, что на ней написано. Самой серьезной ошибкой русских является их убеждение, что приветствовать турецкую сторону нужно словами «Салям Алейкум». Такие ошибки допускают даже люди, специально привлеченные к переговорам, например, переводчики. Турция светская страна, и в официальных учреждениях не принято традиционное исламское приветствие.

Для того, чтобы убедиться в том, что нет проблем с заселением в гостиницу, в Турции принято провожать гостей до вестибюля гостиницы. Если все пройдет гладко, то не нужно провожать их до номеров, так как этим вы вынуждаете пригласить на чашку кофе или чая, а гости к этому не готовы.

Количественный состав делегации определяется руководством. В состав делегации должны входить специалисты по всем вопросам, входящим в переговоры.

В Турции в переговорах участвуют и мужчины, и женщины. Мужчины в возрасте от 23 до 70, а женщины от 23 до 50. Образование может быть и среднее, и высшее, но в крупном бизнесе необходимо высшее образование, хотя бывают и исключения. Как правило, это люди с хорошим достатком, образованные и культурные.

Раньше в Турции женщины в основном занимались только домашним хозяйством до революции 1923-го года. В последние 30 лет женщины в Турции активно участвуют в деловом коммерческом общении, в очень разных областях. В крупном бизнесе очень часто женщины возглавляют деловые переговоры и на внутреннем и на международном уровне. В мелком и среднем бизнесе это встречается реже. Обычно женщины получают образование за рубежом. Есть женщины, которые занимаются импортом морепродуктов, а также экспортом товаров легкой промышленности (текстиль, трикотаж, швейные изделия, кожаные изделия, обувь), хозтоваров, пищевых продуктов (овощей, фруктов, орехов, сладостей и. т. д).

В крупном, среднем и мелком бизнесе переговоры, как правило, ведутся под руководством мужчин. Образованные мужчины работают на руководящих должностях, хотя в некоторых местах, например в провинции, достаточно среднего образования.

Несомненно, протокол помогает создать непринужденную и дружественную обстановку, способствующую взаимопониманию и достижению результатов, ожидаемых от встречи. Многие нормы государственного протокола тесно связаны с нормами делового этикета, то есть с общепринятыми правилами поведения официальных лиц в отношениях друг с другом и на публичных мероприятиях.

В современных условиях активного развития предпринимательства, коммерческой деятельности умение строить отношения с людьми, находить подход к ним составляет основу жизненного и профессионального успеха.

Искусство общения, знание психологических особенностей и применение психологических методов на практике крайне необходимы специалистам, работа которых предполагает постоянные контакты с людьми.

Залогом успеха любых начинаний делового человека является создание климата делового сотрудничества, доверия и уважения.

Психологическая составляющая в деловом коммерческом общении играет первостепенную роль.

Необходимость учета и использования психологических факторов в процессе взаимодействия глубоко обосновали как западноевропейские, так и русские ученые.

С психологической точки зрения деловое коммерческое общение - это процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели [Бороздина, 1998, с.58].

Людям, занимающимся предпринимательской деятельностью, менеджерам и людям других профессий, связанных с общением с людьми, важно знать и понимать психологические особенности общения в целом и делового коммерческого общения в частности.

Учет этих характеристик способствует успешности делового коммерческого общения и оказывает существенное влияние на его результативность.

В экономике и менеджменте XX века существуют две теории, которые долгое время соперничали между собой.

Одна из них - теория тейлоризма, основанная американским предпринимателем Фредериком Тейлором. По мнению автора этой теории, управлять работником можно только с помощью материального

стимулирования и тщательного контроля. Появление таких тревожных явлений, как апатия, подавленность, потеря интереса к работе привели к падению престижа данной теории из-за отсутствия в ней психологического фактора.

Это способствовало появлению новой теории менеджмента - теории человеческих отношений, создателями которой были французский ученый Андри Файоль и американский социолог Элтон Мейо. Эта теория основана на том, что в производственном процессе большую роль играют психологические факторы. Вскоре эта теория получила большую популярность у большинства западноевропейских предпринимателей и стала ведущей в области современного менеджмента.

В современной Турции все больше руководителей пришли к пониманию того, что второй подход более действенен. Начальники стараются наладить связь со своими подчиненными, объяснять им необходимость выполнения той или иной работы, материально и морально стимулировать их к успеху. Однако, в небольших компаниях руководители до сих пор склоняются к жесткому контролю. Это непосредственно отражается в коммуникативной сфере общения, в том числе в сфере международной коммерции. Нередко на работников оказывается давление, ошибки и просчеты жестко наказываются, вплоть до увольнения. Тем не менее, такая манера отношений уходит в прошлое. В Турции крайне популярны теории и опыт управления, наработанные в Западной Европе, и руководители крупных корпораций в большинстве случаев применяют общеевропейские схемы управления.

Исходя из вышесказанного, необходимо отметить, что с переходом России на рыночные отношения в экономических трудах появились такие новые понятия, как человеческие отношения, психологический климат, стиль руководства, профилактика конфликтов и т.д., что говорит о процессе сближения экономической и психологической областей знаний. Ведь масса задач, которые стоят перед деловым человеком, в основном носят психологический характер.

Поэтому в программу учебных заведений России, где готовят специалистов, деятельность которых в будущем будет связана с человеческими ресурсами, управлением и т.п., включен комплекс социально-гуманитарных дисциплин, таких как психология, конфликтология, культура управления и т.д. это является обязательным требованием государственных стандартов высшего профессионального образования в России и в других странах с развитой экономикой.

Психология делового коммерческого общения является отраслью социальной психологии, изучающей конкретный вид коммуникативной деятельности человека.

Психология коммерческого делового общения опирается на комплекс психологических наук и, прежде всего, на основные компоненты и принципы общей психологии.

Развитие межличностных отношений в деловом коммерческом общении определяется индивидуально-психологическими характеристиками, к ним относятся пол, возраст, национальность и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чайлак Ханифе, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Статьи и монографии на русском языке

1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах / Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВПУ, 2000. С. 127136.

2. Абулъханова К. А. , Енакаева Р. Р. Российский менталитет или игра без правил? (Российско-французские кросс-культурные исследования и диалоги) // Российский менталитет, Психология личности, сознание, социальные представления: Сб.ст. М.: Инфо, 1996. С. 110-117.

3. Андерсон Р., Шихирев П. Психология и этика российско-американского делового партнерства М.: Наука, 1994. 124 с.

4. Андреев В.И. Деловая риторика. (Практический курс для творческого саморазвития делового общения, полемического и ораторского мастерства). М.: Народное образование, 1996. 208 с.

5. Андреев В.И. Конфликтология: искусство спора, ведения переговоров, разрешения конфликтов. М.: Народное образование, 1995. 126 с.

6. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Наука, 2004. 278 с.

7. Анисимова Б.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Наука, 2003. 182 с.

8. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): Автореф. дис.. докт. филолог, наук. Волгоград, 2000. 22 с.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1998.254 с.

10. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты). Автореф.

дис..докт.пед.наук. М., 1997. 41 с.

11. Астафурова Т.Н. Тон сообщения в деловой коммуникации //Языковая личность и семантика. Волгоград, 1994. С. 14-15.

12. Баронин A.C. Этническая психология. Киев: Тандем, 2000. 214 с.

13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи. М., 1986. С. 20-35.

14. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. 1985. №2. С. 23-30.

15. Бенвенист Э., Общая лингвистика, М.: Прогресс, 1974. 158 с.

16. Бердяев H.A. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской философии и культуре: Философы русского послеоктябрьского зарубежья: Сб.ст. М., 1990. сЛ 55187.

17. Борисов В .К., Панина Е.М., Панов М.И. Этика деловых отношений. М.: Наука, 2010. 195 с.

18. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог. Структура и динамика. М.: КомКнига, 2009. 185 с.

19. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М.: Наука, 1998. 275 с.

20. Бороноев А.О., Смирнов П.И. Российский менталитет и реформы // Общество и политика. Современные исследования, поиск концепций: Сб. ст. СПб., 2000. с. 39-56.

21. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Национально-культурные единицы общения в современном коммуникативном пространстве лингвометодологический аспект //От слова к делу. Сборник докладов X конгресса МАПРЯЛ. М.: Гос. ИРЯ им A.C. Пушкина, 2003. С. 40-47.

22. Буртовая Г.Г. Деловой дискурс. Онтология и жанры. Алматы, 2004. 231 с.

23. Васильева А.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1987. №1. С. 33-45.

24. Введенская J1.A., Павлова Л.Г. Деловая риторика. Ростов-на-Дону, 2008. 271 с.

25. Вдовиченко A.B. Расставание с «языком». Критическая ретроспектива лингвистического знания. М., Издательство ПСТГУ, 2008. 511 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 431 с.

27. Венедиктов В.И. О деловой этике и этикете. М.:ЧеРо, 1994. 175 с.

28. Венчугова М.Е. Межкультурная и профессиональная коммуникация и национальная специфика делового коммуникативного поведения // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Методика преподавания русского языка. Т. 1 СПб.: Политехника, 2003. с. 42-45.

29. Веракша Т.В. Структура коммуникативной компетенции в условиях профессионального общения // Материалы научно-методического сбора офицерского и преподавательского состава . СПб.: СПбВВИСУ, 1992. С. 335-352.

30. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. инт рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. 84 с.

32. Воловикова М.И., Гренкова Л.Л., Морскова A.A. Утверждения через отрицание// Российский менталитет. Психология личности, сознание, социальные представления: Сб.ст. М., 1996. С. 230-245.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997. 225 с.

34. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса, М., изд-во Московского Университета, 2000. 158 с.

35. Вуд, Дж., Сере, Ж. Дипломатический церемониал и протокол. М.: Инфо, 1976. 371 с.

36.

37.

38.

39.

40,

41,

42,

43,

44

45

46

47

48

49

Вундт В. Проблемы психологии народов. СПб.: Из-во СПб ун-та, 2001. 364 с.

Гайда Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис,

2003. 221 с.

Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 132 с.

Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Наука, 1997. 208 с.

Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб:

Из-во СПб ун-та, 2005. 456 с.

Гнатенко П.И., Павленко В.Н. Самоидентичность русских в новых социально-экономических условиях. Некоторые данные // М., Социс, 2005 №3, с. 47-59.

Гойхман A.A. Речь и этикет. М.: Гнозис, 1993. 182 с.

Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: Радуга,

1997. 183 с.

Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи: Сб.ст. Саратов, 1997. С. 122-146.

Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт,

2004. 304 с.

Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / И.М.Городецкий, И.М.Кобозева, И.Г.Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Сб.ст. Новосибирск: Норд, 1985. С. 64-78.

Грайс Г.Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. 1985, XVL, М.: Прогресс. С.217-238.

Грамматика русского языка: В 2 т. Под ред. Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, М.И.Матусевич и др.: Изд-во Акад. наук, 1960. 702 с. Данилов М.А. Невербальный компонент и его функции в коммуникативно прагматической организации дискурса (на материале жанра интервью): Дис.. канд. филологии, наук. СПб., 2004. 198 с.

50. Дебольский М. Психология делового общения. М.: Наука, 1992. 171 с.

51. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.

52. Деловой этикет и ведение переговоров. М.: Альфа, 2005. 384 с.

53. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. М.: Наука, 2010. 289 с.

54. Джидарьян И.А. Представление о счастье в российском менталитете. СПб.: Наука, 2001. 191 с.

55. Добрина O.A. Практическая психология конфликта: современные психотехнологии: Учебно-методическое пособие. Новосибирск: Энигма, 2004. 140 с.

56. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Наука, 1998. 324 с.

57. Достоевский Ф.М. Дневник писателя. М.: Наука, 1989. 226 с.

58. Дьякова М.Ю. Категория компромисса в русском коммуникативном сознании // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб.: Сударыня, 2006. с. 183-187.

59. Еремина Л.И., Любимцева С.В., Тарковская Б.М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс. М.: Русский язык. Курсы, 2000. 240 с.

60. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык и его функционирование: Коммуникативно-прагматический аспект: Сб. ст. М.: Наука, 1993. С. 90-157.

61. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.

62. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Учебное пособие. М.: Флинта, 2004. 240 с.

63. Земскова Л.П., Копров Ю.В., Рыбачева Л.В. Русский язык для делового общения. Пособие для иностранцев. Воронеж: Из-во ВГУ, 1993. 120 с.

64. Изотов А.И. Функционально-семантическая категория императивности в современном чешском языке в сопоставлении с русским. Брно, 2005. 274 с.

65.

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72,

73,

74

75

76

77

78

Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. 284 с.

Карасик В.И. Язык социального статуса. М: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. М.: Гнозис, 2004. с. 5-24.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 236 с.

Карнеги Д. Как выработать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. М.: Лениздат, 1990. 710 с.

Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Из-во МГУ, 1992. 336 с.

Клецина И.С. Тендерный подход и равноправие в межличностных отношениях// Российские женщины и европейская культура: Сб.ст. СПб, 2001. С. 249-255

Кобзева В. Деловая одежда в России // Протокол и этикет: Сб.ст. 2002. № 2. С. 15-17.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. С. 552.

Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М: Экономика, 2000. 272 с.

Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория / Под ред. Стернина И.А. Воронеж: Истоки, 2003. 177 с. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология М., 1971

Кошевая Е.В. Речевая коммуникация. М.: Приор, 1998. 120 с. Крайнова A.C. Толерантные формы речевого общения (на примере рече-поведенческих тактик согласие и несогласие). Дис.. канд.фил.наук. СПб, 2005.210 с.

79. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.

80. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 186 с.

81. Крысько В.Т. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Наука, 2002. 186 с.

82. Кузин Ф.А. Делайте бизнес красиво. Этические и социально-психологические основы бизнеса: практическое пособие. М: Инфра М, 1995. 288 с.

83. Кузин Ф.А. Культура делового общения. М.: Ось, 2000. 320 с.

84. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев, россиян. М: ГУ ВШЭ, 2005. 316 с.

85. Кукушин B.C. Психология делового общения. М.-Ростов-на-Дону; Март, 2003. 368 с.

86. Кукушкин B.C. Деловой этикет: учебное пособие. М.: Ключ-С, 2010. 158 с.

87. Кэмп Д., Сначала скажи «нет». Секреты профессиональных переговорщиков: Пер. с англ. М., Наука. 2003. 278 с.

88. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Ключ-С. 1999. 224 с.

89. Левицкий К.А. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. 216 с.

90. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. №4. С. 3-6.

91. Ломакина С. Национальная специфика и социально-психологические особенности русских бизнес-леди // Управление персоналом. 2002 г. № 7. С.22-24.

92. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Наука. 2001. 364 с.

93. Лунева О.В., Хорошилова Е.А. Психология делового общения. М.: Наука. 1987. 182 с.

94. Лурье C.B. Историческая этнология. M: Академический проект, 2004. 624 с.

95. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Пер. с англ. 2-е изд. М., Дело. 2001. 284 с.

96. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

97. Максимова Н.В. «Чужая речь» как коммуникативная стратегия. Автореф. дис. докт.филол.наук. СПб,, 2006. 42 с.

98. Марсакова Т.Т. Русский язык для бизнеса. М.: Дело, 1994. 112 с.

99. Михальская В.Ф. Устная речь в деловом общении // Русский язык 2000. №3 (20).

100. Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Дело, 1987. 347 с.

101. Моррис Ч.У., Основание теории знаков // Степанов Ю.С. под. ред., Семиотика, М., Радуга, 1983.

102. Муравьев A.B. Компромисс как тактика и стратегия победы // Отечественные записки № 1 (10). 2003. С. 24-41.

103. Остин Дж. Слово как действие //Новое в Зарубежной лингвистике, вып. 17, 1986. С. 12-32.

104. Павлова Л.Г. Основы делового общения. Ростов н/Д.: Инфра. 2009. 247 с.

105. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации// Вестник МГУ М, 1998, №1. С. 38-49.

106. Пантин И.К. Национальный менталитет и история России //Вопросы философии М.,1994 № 1. С. 57-69.

107. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М.: Логос, 2002. 223 с.

108. Подберезкина A.B. Особенности национальной корпоративной культуры // Формула карьеры. 1995 № 2. С. 12-19.

109. Попов А.Ю. Формы экономических текстов и дискурсов // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. СПб.: Софт, 2001. С. 130137.

110. Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 220 с.

111. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: КомКнига, 2006. 224 с.

112. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские. Коммуникативное поведение. М., «Флинта», 2006. 155 с.

113. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: ЧеРо, 1999.400 с.

114. Романенко А.П., Кузнецова Н.И. Деловой стиль // Функциональные стили и формы и речи / Под ред. проф. О.Б. Сиротининой. Саратов, 1993. С. 110-141.

115. Романов A.A. Грамматика деловых бесед. Тверь: Гор, 1995. 324 с.

116. Российская ментальность. Материалы «Круглого стола»// Вопросы философии. 1994. №1. С. 26-39.

117. Рытникова М.Ю. Средства отрицательного эмоционального воздействия на адресата в русской речи / Russian Language Journal. East Lansing, Michigan, 1996. P. 121-134.

118. Самыгин С.И. Деловое общение. M.: ЧеРо, 2010. 158 с.

119. Саракуев Э.А., Крысько В.Г. Введение в этнопсихологию: учебно-методическое пособие для студентов. М.: Ин-т психологии, 1996. 88 с.

120. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Язык и человек. Вып.26. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. С. 118-130.

121. Серль Дж. Р.Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. №17 С. 151-169.

122. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи 2. Саратов, 1999. С. 12-23.

123. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения: Пособие и словарь справочник. М.: КУБК, 1997. 189 с.

124. Смирнов Т.Н. Этика деловых отношений М.: Проспект, 2006. 278 с.

125. Соловьев B.C. Сборник избранных творений. М.: Ось 1999. 320 с.

126. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Языки русской культуры, 1996. 694 с.

127. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001. 252 с.

128. Стернин И.А. Национальное коммуникативное сознание как предмет исследования// Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб: Сударыня, 2003. С.150-170.

129. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург: Из-во Екат. ун-та, 2003. С. 331-345.

130. Стернин И.А., Шилихина K.M. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: Истоки, 2006. 136 с.

131. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Академический проект, 1999. 320 с.

132. Столнейкер P.C., Прагматика // Новое в Зарубежной лингвистике, вып. 16, 1986. С. 68-89.

133. Сусов М.А. Речевые интеракции и стратегии. М., 1986. С. 100-115.

134. Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и нации. Днепропетровск: Сталкер, 1997. 398 с.

135. Сухих С.А. Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации. М.: Радуга, 1990. с. 37-62.

136. Тер-Минасова С.Г. «Я» и «мы» в культурах и языках// Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания. Т.П. СПб, 2003. С. 525-530.

137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2004. 284 с.

138. Третьякова B.C. Конфликт как феномен языка и речи / Проблемы образования, науки и культуры. 2003 № 14. С. 41-48.

139. Уфимцева Н. В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование // Известия РАН ИАН. Серия литературы и языка. Т. 54. 1995. №3. С. 34-45.

140. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 144-162.

141. Уфимцева Н.В. Этнический характер: образ себя и языковое сознание русских // http://www.ilmg-

ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book 1998/articles/3 l.htm# ftnl

142. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996. С. 73-94.

143. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания, 1997. № 5. С. 10-19.

144. Филд Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе // Менталитет и аграрное развитие России (1920 вв.): Сб.ст. М., 1996. С. 2340.

145. Флоренский П.А. У водоразделов мысли: В 2 т. М.: Гнозис, 1990. 155 с.

146. Фомин Ю.А. Психология делового общения. Минск: Амалфея, 2003. 448 с.

147. Формановская Н.И. Культура речи и речевой этикет. М: Икар, 2004. 236 с.

148. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Радуга, 2002. 216 с.

149. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей. Вып.З Финансы и банки: Учебное пособие. М.: ПАИМС, 1993. 176 с.

150. Холопова Г.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., Инфра-М., 1999. 182 с.

151. Шкатова Л.А. Речеповеденческие стратегии и тактики в конфликтных ситуациях// Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности.- Екатеринбург: Ключ, 2003. С. 397-410.

152. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира/ Русский язык [Электронный ресурс] Электрон.дан. М., [2008] Режим доступа: http://www.lexica.ru/, свободный.

153. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Саратов: Интра, 1997. 364 с.

154. Щербинина Ю.В. Русский язык. Речевая агрессия и пути ее преодоления. Учебное пособие. М.: Флинта, 2004. 221 с.

155. Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: ПТИ, 1995. 166 с.

156. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Наука, 1985. 182 с.

Словари, статьи и монографии на турецком языке

157. Altiparmak, Artun., Türkee-Ingilizce Ticari Yazi§ma El Kitabi, ABC Yaym Grubu, Istanbul, 1993. 226 p.

158. Ardanaci, E., ingilizce Kirsel ve Ticari Yazi§malar, inkilap, istanbul, 1997. 158 p.

159. Cömert Doyrangöl, N., Finansal Terimler Sözlügü, Türkmen Kitabevi, istanbul, 1996. 278 p.

160. £elik, F., Ekinci, Mehmet Behzat., Firmalar ve Bankalar i?in Di§ Ticaret Yazi§malan, Türkmen Kitabevi, istanbul, 2010. 324 p.

161. Qmar, Hakan., Pratik ithalat ihracat i§lemleri, Arc Yaymlan, istanbul, 2000. 247 p.

162. Gültekin, Т., Rus?a Ticari Yazi§malar, Derin Yaymlari, Istanbul, 2008. 208 p.

163. Güner, Tuncay., ingilizce Ticari Uygulama ve Yazi§malar, Yaylim Yaymcilik, istanbul, 2007. 364 p.

164. Giizel, А., С, Kusukozmen., Aypek, N., Ban, U., Ilta§, Y., Asiklamali ve Ingilizce Kar§ilikh Ekonomik Terimler Sozlugii, Gazi Kitabevi, Ankara, 2009. 284 p.

165. Keyder, N., Tileylioglu, A., Oran, Adil., Ekonimi-i§letme Sozlugii, Seskin Yaymcilik, Ankara, 2008. 182 p.

166. Oney, A., Iktisadi ve Ticari Terimler Sozlugii, Turhan Kitabevi, Ankara, 1978. 198 p.

167. Tuglaci, P., iktisadi Ticari ve Hukuki Terimler Sozlugu-ingilizce, Abe Kitabevi, istanbul, 1998. 278 p.

168. Yarmali, E. Sabri., ingilizce Asiklamali ornekli Temel Ticari Yazi^malar Klavuzu, Alfa Yayinlan, istanbul, 2008. 158 p.

Статьи и монографии на других иностранных языках

169. Archer С.М. Living Strangers in the USA: Communicating beyond Culture. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 1991. 324 p.

170. Berry J.W., Poortinga Y.H., Segall M.N., Dasen P.R. Cross-cultural psychology: Reseach and applications. Cambridge, 2002. 226 p.

171. Bloch B. The Language and Culture Connection in International Business // Foreign language annals. 1996. 158 p.

172. Boas F.J. Race, language and culture. N.-Y., 2005. 347 p.

173. Bock Ph. R. Rethinking phychological anthrology. Continuty and change in the study of human action. №7 1988. 278 p.

174. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. The Meaning of Messages. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall, 1997. 182 p.

175. Dodd C.H. Dynamics of intercultural communication. Boston, MS: Mc Grow Hill, 1998. 182 p.

176. Duboit M.-S. Dynamics of Intercultural Communication. Boston, 2004. 155 p.

177. Fisher, G. Cultures of the mind, Intercultural Cooperation and its Importance for Survival. London, 2006. 158 p.

178. Jenkins O.B. What is world view towards communication? Boston, 1999. 182 P-

179. Johnsson, K.W. Cross-cultural encounters: Face to face interaction. Stockholm: Pergamon, 2001.278 р.

180. Leech. J. Language. The Business Perspective // The Linguist. London, 1995. 324 p.

181. Lewis R.G. Russian and American Communicative Behavior. Vestnik SPGU, St. Peterburg. 2003. P. 21-34.

182. Ogbu, J. Minority status and literacy in comparative. Daedalus, 2000, 119(2) 141-168

183. Ozbek M. Let Me Introduce My Turkey. Istanbul 2007. 284 p.

184. Smith R. Negotiating with the Soviets. Bloomington, 1989. 247 p.

185. Turkey. Statistics in Numbers and Facts. Istanbul, 2007. 364 p.

Словари и справочники

186. Большой толковый словарь русского языка/Под общ. ред. С.А. Кузнецова. С-Петербург: Наука, 2003. 904 с.

187. Большой турецко-русский и русско-турецкий словарь // ред. Н.Богочанская, А.Торгашова. М.: Дом славянской книги, 2004. 884 с.

188. Кемеров В.И. Современный философский словарь, М.: Академический проект. 2004. 465 с.

189. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Наука, 2007. 328 с.

190. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990. 490 с.

191. Лукашевич Д.П. Русско-турецкий. Турецко-русский словарь / Rusca-turkce: Turkce-rusca sozluk. M.: «Прогресс», 2008. 780 с.

192. Мансурова О.Ю. Русско-турецкий. Турецко-русский словарь / Rusca-turkce: Turkce-rusca sozluk. M.: ACT. Восток-Запад. 2004. 440 с.

193. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. 430 с.

194. Словарь русского языка в четырех томах. Том 1. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 402 с.

195. Словарь русского языка в четырех томах. Том 3. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 392 с.

196. Словарь современного русского литературного языка. Том 1. М.: Изд-во АН СССР, 1950.558 с.

197. Словарь современного русского литературного языка. Том 12. М.: Изд-во АН СССР, 1961.428 с.

198. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, С.М. Ковалева, В.Г. Панова. М.: Изд-во АН СССР, 1983. 398 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.