Интерсемиотический перевод в типологическом аспекте (по материалам экранизаций произведений А.К. Дойля) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Панкова Марина Васильевна

  • Панкова Марина Васильевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 173
Панкова Марина Васильевна. Интерсемиотический перевод в типологическом аспекте (по материалам экранизаций произведений А.К. Дойля): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения». 2024. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Панкова Марина Васильевна

Введение

Глава 1. Сущность и трудности ИСП

1.1. ИСП как вид перевода и интерпретации

1.2. Экранизация произведения художественной литературы как проявление ИСП

1.3. Кинопроизведение как форма полимодального текста

1.3.1. Полимодальность, ее сущность, виды полимодальной передачи литературного оригинала

1.3.2. Компоненты кинопроизведения как полимодального текста

Выводы по главе

Глава 2. Интерсемиотические трансформации при экранизации произведения художественной литературы

2.1. Отличия трансформаций ИСП от трансформаций МЯП

2.1.1. Участники ИСП и оценка его качества

2.1.2. Лингвокультурная специфика и апроприация

2.2. Типология интерсемиотических трансформаций

2.2.1. Опущения

2.2.2. Добавления

2.2.3. Перестановки

2.2.4. Замены

2.2.5. Жанровые изменения

2.2.6. Хронологические изменения

2.2.7. Изменения вербальных стереотипов

Выводы по главе

Глава 3. Стратегии ИСП при экранизации шерлокианы А.К. Дойля

3.1. Стратегии передачи хронотопа

3.1.1. Стилизация

3.1.2. Модернизация

3.2. Стратегии передачи национальной специфики

3.2.1. Нормализация

3.2.2. Доместикация

3.2.3. Элиминация

3.3. Специфические стратегии ИСП

3.3.1. Стереотипизация

3.3.2. Апроприация

3.3.3. Возрастная адаптация

Выводы по главе

Заключение

Список терминов

Список сокращений

Список литературы

Приложение А. Обоснование актуальности работы

Приложение Б. Эмпирическая база исследования

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интерсемиотический перевод в типологическом аспекте (по материалам экранизаций произведений А.К. Дойля)»

Введение

Интерсемиотический перевод (ИСП) в настоящее время имеет колоссальный масштаб, как в количественном выражении (по численности переноса литературных произведений в иные семиосферы), так и в качественном (по вариативности новых семиотических систем интерпретации содержания литературного оригинала). Настоящее исследование посвящено изучению рецепции детективов А.К. Дойля о Шерлоке Холмсе в диахронии семиотического экранного переноса в различных лингвокультурах: в гомогенной ситуации родной британской лингвокультуры, в близких к гомогенной ситуации родственных американской и канадской лингвокультурах и отдаленно родственных европейских - французской, полинациональной, гетерогенной ситуации неродственных русской и японской лингвокультурах.

Проблематика исследования многоаспектна: основной интерес вызывают вопросы диахронии (и вариативности новых «прочтений» литературного оригинала в условиях временной амплитуды), вопросы стратегий ИСП (и границ трансформаций при переходе оригинала в новую семиотическую систему), вопросы межкультурной рецепции (и диапазоне трансформационных операций в зависимости от гомо- и гетерогенной ситуации взаимодействующих лингвокультур). Значимыми следует считать также (с одной стороны) вопросы апплицируемости терминосистемы и методологии лингвистического перевода к интерсемиотическому, (с другой стороны) вопросы жанровой специфики экранных воплощений и дисперсии оригинала в новых реализациях.

Творчество сэра Артура Конан Дойля богато и разнообразно: в его жанровой палитре представлены пьесы, исторические и фантастические романы, юмористические новеллы, автобиографические очерки, философские произведения, лирика, публицистика, либретто оперетты. Но и на родине, и в зарубежье (в том числе, в России) его знают и любят, прежде всего, как

создателя Шерлока Холмса, не без оснований претендующего на звание лучшего сыщика всех времен и народов - среди литературных персонажей.

Влияние историй о Шерлоке Холмсе на развитие детективного жанра в Европе трудно переоценить. Значительную роль в популяризации и достижении интернациональной славы этим героем сыграли переводы, в том числе - и на русский язык.

Настоящее исследование имеет интегративный характер, комплексно анализируя проблемы диахронической межъязыковой и интерсемиотической рецепции литературных произведений А.К. Дойля о Шерлоке Холмсе в кинодискурсе, обладающем широкой амплитудой времени. Таким образом, цель исследования - разработка типологии межъязыкового и межкультурного ИСП литературы в кинопроизведение в условиях диахронии, на принципах системности и комплексности.

Диахрония исследования проблематики. Межъязыковая рецепция детективов А.К. Дойля началась в России с 1893 г. - циклом переводов в журнале «Звезда» (Санкт-Петербург) и продолжается до нынешнего момента. Среди переводчиков, знакомивших носителей русского языка с приключениями Ш. Холмса, - А.Н. Линдегрен, М. Полторацкая, З.Н. Журавская, Т. Гинзбург, К.И. Чуковский. Однако мирная экспансия Ш. Холмса в русскоязычную культуру не ограничилась сферой художественной литературы и - на новом уровне развития областей искусства - проникла и в сферу кино.

Внимание публики к наследию А.К. Дойля и его историям о Шерлоке Холмсе не ограничилось межъязыковыми переводами художественной литературы. Интерес к персоне лучшего детектива дал возможность посредникам межкультурной коммуникации перешагнуть в иную семиотическую систему. Анализу интерсемиотической рецепции произведений А.К. Дойля уделено значительное внимание в кино. Хронологически кинорецепция шерлокианы превышает 120 лет (первый известный кинопроект - немой черно-белый фильм - был снят в 1900 г.).

Географически шерлокиана вышла далеко за пределы родной Британии и захватила все континенты, кроме Африки, и разные лингвокультуры (будучи экранно адаптированной в Британии, США, Канаде, Австралии, Германии, Дании, Франции, Италии, Бельгии, Люксембурге, СССР и РФ, Украине, Японии).

Понятие жанра в современном языкознании и литературоведении -дискуссионный вопрос, что неудивительно при тысячелетней истории филологии (в разнокультурных и разноязычных лингвистических традициях). Подходы к построению жанрово-стилистической классификации и дифференциации текстов различаются в отечественном и зарубежном языкознании. В настоящем исследовании за основу методологии (и терминологического аппарата) принято лингвистическое понимание жанра в русскоязычном языкознании (от Ломоносовской традиции до актуального состояния). Необходимо отметить, что расширение терминополя языкознания посредством внедрения понятия дискурса и построения его классификаций (также весьма дискуссионных и разнообразных) не способствовало преодолению терминологических разногласий и унификации понятийной картины жанрово-стилистической организации текста. С появлением и развитием кино как самостоятельной сферы искусства тема жанровой специфики получила новое направление. Жанры в области кино отличаются от литературной традиции и языковедческой трактовки. Таким образом, развитие жанровой классификации на новом витке прогресса (общественно-культурного и научного) не внесло единства и не дало ответа на накопившиеся вопросы.

Жанрово-стилистически шерлокиана была интерпретирована весьма широко: в ее арсенале имеются не только детектив и приключения, триллер, саспенс, ужасы и мистика - приближенные к сюжетам А.К. Дойля, но и экшен, боевик, мюзикл, драма, мелодрама, комедия, пародия, фарс. Наконец, шерлокиана передана на экран различными типами кинематографической

продукции: немое кино, игровой художественный фильм, сериал, аниме, анимация (в разных техниках).

Предметы исследования ввиду его интегративной направленности составляют взаимосвязанные 1) границы вымысла или - точнее -домысливания и переосмысливания оригинального литературного произведения в интерсемиотике кино; 2) проявления прагматической адаптации детективов к принимающей культуре. Факты, подтверждающие стратегию адаптации британских произведений художественной литературы к русскоязычному кино, разнообразны и многочисленны, в связи с этим 3) их строгая классификация также входит в круг предметов изучения. В ходе продолжительной истории кинорецепции оригинальных произведений А.К. Дойля о Шерлоке Холмсе образ одного из самых любимых детективов и сюжетные линии историй о нем и его бессменном друге докторе Ватсоне претерпели преобразования различного качества и количества, требуя их внимательного рассмотрения и оценки. Анализу подвергаются 4) причины трансформаций и их идентификация с точки зрения ряда ведущих лингвистических концепций перевода об адекватности.

Объектами настоящей диссертации служат 1) жанровые трансформации первоисточника в ходе разновременных, разноязычных и разнокультурных экранизаций детективов А.К. Дойля о Шерлоке Холмсе; 2) стратегии ИСП (в рамках исследуемой эмпирической базы) и коллективно -авторская манера трансмутации; 4) типология интерсемиотических трансформаций; 4) диахрония как фактор роста или спада трансформаций и/или деформаций в коллективном интерсемиотическом переносе; 4) стратегии анимационного переноса сюжетов и образа главного персонажа А.К. Дойля, которые были созданы в родственной лингвокультуре (мультипликационные фильмы, созданные США) и неродственных лингвокультурах (СССР и России, Японии).

В соответствии с генеральной целью и представленными характеристиками предмета и объекта приоритетные задачи исследования (в их совокупности) могут быть сформулированы следующим образом:

1. из представленных в открытых источниках глобальной коммуникационной сети интернет данных составить эмпирическую базу исследования, вбирающую в себя максимально широкий диапазон фактов интерсемиотического внутриязыкового и интерсемиотического межъязыкового переноса произведений А.К.Дойля о Шерлоке Холимсе на экран и разработать типологию выявленных кинопроизведений;

2. провести оценку жанровой специфики полимодальных кинотекстов и сопоставительный анализ их с идиостилистикой А.К.Дойля;

3. выявить преобразования, сопровождающие ИСП оригиналов в кинотекст, и идентифицировать их с позиций лингвистической парадигмы межъязыкового перевода;

4. разработать типологию интерсемиотических трансформаций, обнаруженных в эмпирической базе исследования и оценить возможность аппликации теории межъязыковых трансформаций в сферу интерсемиотики;

5. определить зависимость или независимость объема трансформаций от объективных (таких как, временной диапазон, степень близости контактирующих лингвокультур) и субъективных факторов ИСП (таких как, прагматическая задача коллектива кинопродуцентов, стратегия кинорецепции).

Для решения названных задач к анализу привлекается обширный фактический материал, составленный из литературных оригиналов (мономодальных текстов А.К.Дойля на британском английском языке о Шерлоке Холмсе) и многочисленных разноязычных и разновременных полимодальных кинотекстах. Эмпирическую базу составляют фильмы и сериалы, аниме и мультипликационные фильмы, снятые на основе рассказов (новелл) и повестей А.К. Дойля с 1900 г. по 2022 г. в разных странах (или в

международных проектах), «шерлокиана» на родной и чужой земле может похвастаться весьма солидным возрастом (122 года). Эмпирическая база анализа анимационной кинопродукции сформирована мультипликационными проектами разной техники, общая продолжительность которых превышает 12 ч и - в хронологической амплитуде - приближается к полувековой вехе. Среди них имеются отдельные анимационные фильмы (3 русскоязычных, 1 украинский, 1 американский) и анимационный проект сериал (японский). Общий объем корпуса кино-шерлокианы превышает 160 ч экранного времени. Материалы анализа диахронии, жанровой адекватности, трансформационных приемов и стратегий кинорецепции основаны на результатах поиска на сайтах двух главных российских порталов о кино и театре kinoteatr.ru и kinopoisk.ru , а также иных доступных ресурсах сети интернет.

Исследование проведено с опорой на фундаментальную методологическую базу. Лингвистические аспекты проблематики диссертации в терминах языкознания и литературоведения, источниками которых служат лексикографические источники, труды по общему, частному и сопоставительному языкознанию, переводоведению. Для дескрипции предметов и объектов исследования привлекаются специализированные электронные словари и глоссарии. Концептуальные положения исследования, терминологический аппарат и методологические принципы настоящего исследования базируются на общедоступных опубликованных источниках, среди которых представлены фундаментальные и периодические издания по проблемам следующих областей научного гуманитарного знания:

- стилистика - работы Н.С. Болотновой, М.П. Брандес, Е.Л. Лысенковой, Е.П. Мурашовой, В.И. Провоторова, Р.Р. Чайковского;

- общее языкознание (особенно концепции полимодальности) - работы Ю.А. Евграфовой, О.К. Ирисхановой, Е.Г. Логиновой, О.И. Максименко, М.Г. Новиковой;

- теория и практика перевода - работы Л.М. Алексеевой, Л.К. Бархударова, М. Бейкер, И. Блоха, Л. Венутти, Л. Виссон, Н.К. Гарбовского,

Л.В. Енбаевой, В.М. Илюхина, В.Н. Комиссарова, Л.В. Кушниной, Р.К. Миньяра-Белоручева, Г.Э. Мирама, Ю. Найды, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Д. Селескович, В.В. Сдобникова, Г. Тури, З.Р. Хайрутдинова, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера, У. Эко;

- межъязыковая и межкультурная коммуникация - работы Н.Г. Епифанцевой, И.Г. Жировой, А.А. Лебедевой, М.Н. Левченко, И.Ю. Мигдаль, А.А. Осиповой, Т.Г. Поповой, Е.В. Сидорова, С.Г. Тер-Минасовой, Р.Р. Чайковского;

- ИСП - работы А.С. Беседина, Л.Ю. Василенко, Е.Ч. Ву, Дж. Джехи, О.А. Леонтович, Ю.М. Лотмана, Дж. Наремора, И.Н. Филипповой, Р.О. Якобсона;

- методология - работы В.Ф. Беркова, С.В. Гринева-Гриневича, А.Е. Гусевой, О.И. Максименко, Э.А. Сорокиной.

Методология анализа носит комплексный характер, объединяя общенаучные и частнонаучные методы. Ввиду дискуссионного характера фундаментальных понятий ИСП и переводоведения (в его лингвистической парадигме) и при отсутствии единых терминологических критериев задача обеспечить объективность результатов ложится на методы. Общенаучные методы такие, как логические приемы анализа, синтеза, обобщения, абстрагирования, интерпретация наблюдаемых фактов, количественный метод, графическая интерпретация данных находят закономерно широкое применение в настоящей работе. В соответствии с целью, предметом и объектами исследования в диссертации использованы лингвистические методы дескрипции, компонентного, контекстуального, стилистического, сопоставительного анализа (литературного оригинала и киноадаптаций). Среди общенаучных методов находят применение анализ, синтез, абстрагирование, обобщение, количественный анализ, визуализация данных.

Исследование позволяет сформулировать основные итоги изучения избранных предмета и объектов названными методами как следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Трансформации литературного оригинала в его кинореализации могут быть классифицированы с точки зрения методологии преобразования как дополнения, опущения и перестановки, различные по масштабу. Интерсемиотические трансформации при этом не являются тождественными межъязыковым преобразованиям и лишь в известной степени могут быть соотносимы с последними: дополнения превышают по объему описательный перевод и переводческие комментарии, опущения более частотны и более масштабны, чем «нулевой перевод», перестановки отдаленно схожи со сверхфразовыми синтаксическими трансформациями и конверсией.

2. Интерсемиотические трансформации не носят обязательного характера, объективной связи с собственно переходом от мономодальной к полимодальной коммуникации не отражают, в большей степени детерминированы субъективными причинами. Представленность интерсемиотических трансформаций в кинопроизведениях различных культур позволяет предполагать их в целом универсальный характер.

3. Стратегии интерсемиотического перевода, обеспечивающие перенос литературного текста на экран, не обусловлены собственно преобразованием вербального текста в полимодальный (игровой художественный фильм, сериал, аниме, анимационный фильм), а отражают осознанную целеустановку киноавторов, что объясняет широкое жанровое разнообразие кинотекстов, созданных по одним и тем же оригиналам.

4. Выявленные стратегии интерсемиотического перевода: нормализации, доместикации, элиминации, стереотипизации, модернизации, апроприации и возрастной адаптации, - могут выступать в изолированном виде или в сочетании друг с другом. Сопоставление выявленных интерсемиотических стратегий с межъязыковыми обнаруживает значительное сходство нормализации, доместикации, элиминации и модернизации, в то время, как апроприация, стереотипизация и возрастная

адаптация в большей степени присущи собственно интерсемиотическому формату коммуникации. 5. Анимация как форма интерсемиотического перевода ориентирована на прогноз аудитории по характеристикам возраста и обусловлена принадлежностью к лингвокультуре. В русскоязычных анимационных проектах основной целевой аудиторией выступают дети и подростки, в японской - возрастная адаптация менее выражена или отсутствует. Все анимационные проекты апеллируют (в той или иной мере) к предшествующему опыту киноадаптации произведений А.К. Дойля и демонстрируют склонность к вольному прочтению его сюжетов и пародии на кинообразы Холмса и Ватсона.

Новизна определена названными результатами. Исследование пополняет систему теории перевода специфическими характеристиками стратегий интерсемиотического перевода и рядом новых понятий в терминосистеме переводоведения. Комплексный анализ впервые охватывает различные полимодальные тексты, созданные на основе произведений А.К. Дойля о Шерлоке Холмсе: отдельные игровые художественные фильмы, сериалы, анимации, аниме. На основе разнокультурной эмпирической базы со значительной временной амплитудой выявлены универсальные и национально специфичные стратегии интерсемиотического перевода, обнаружены факторы детерминации трансформаций и стратегий интерсемиотического перевода, идентифицированы сходства и зафиксированы различия трансформаций и стратегий в интерсемиотическом формате коммуникации от представленных в межъязыковом и межкультурном общении.

Теоретическая значимость обеспечена авторским вкладом в теорию интерсемиотического перевода, терминосистему переводоведения, типологию экранизующих трансформаций - с учетом различных оснований и на базе разножанрового фактического материала. Расширение фундаментальных положений переводоведения реализовано посредством выявленной

взаимосвязи трансформаций и деформаций оригинала со степенью близости лингвокультуры, в рамках которой осуществляется перенос на экран, а также посредством выявленной тенденции вторичной адаптации, ранее не составлявшей объект переводоведческого анализа.

Практическая ценность исследования состоит в возможностях разнообразного использования результатов в практике подготовки филологов, лингвистов, культурологов и специалистов межкультурной коммуникации. Наблюдения, обобщения и выводы работы могут быть применены в системе высшего образования в курсах теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, лингвокультурологии, общей и частной филологии, общей семиотике и лингвосемиотике, общей, частной и сопоставительной стилистике, сравнительной типологии.

Структура работы определена традиционной композицией введения, трех глав, заключения, списка терминов, списка сокращений, списка литературы и приложений.

Во введении представлено обоснование актуальности диссертационной работы, определены объекты и предмет исследования, сформулирована цель и конкретные научные задачи, в соответствии с вышеназванными компонентами представлены методологическая база и методы исследования, дана характеристика эмпирической и информационной баз работы, охарактеризованы научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, представлены положения, выносимые на защиту, описана структура работы, приведена информация об апробации значимых результатов исследования и публикациях автора по проблематике диссертации.

Первая глава «Сущность и трудности ИСП» рассматривает и анализирует сущностные характеристики и аспекты ключевых понятий, необходимых для решения задач диссертации: ИСП, трансформации, адаптации, деформации, интертекст, качество перевода, вариативность перевода, лингвокультурологические объективные и субъективные факторы

адекватности ИСП, критерии оценки качества перевода, апроприация, зрительская рецепция. В главе проанализировано воздействие лингвокультуры языка, в рамках которой осуществляется ИСП, временной дистации между литературным оригиналом и адаптацией, на прагматику авторского коллектива создателей фильмов, приведены примеры стремления близости с оригиналом и прагматикой отчуждения.

Проспективно и дедуктивно - по результатам анализа, синтеза и обобщения теоретических источников - факторами детерминации ИСП могут выступать семиотическая разнородность ИТ и ПТ, влияние временной дистанции, участием нескольких коммуникантов (нескольких звеньев интерпретации) ИТ в процессе ИСП, разнокультурностью авторов коллективного продукта ИСП. Эти факторы могут быть идентифицированы как объективные, т.к. отчуждаемые от конкретной личности интерсемиотического межъязыкового / межкультурного посредника (или посредников). Отклонения от первоисточника могут быть вызваны также субъективными факторами: волюнтативностью заказчиков ИСП (стратегией на отчуждение ИТ от его автора), их коммерческими интересами (стратегией на осовременивание, повышение зрелищности, ростом рейтинга и кассовых сборов в прокате) и индивидуальной манерой продуцентов ПТ.

Переход в систему поликультурности априори предвосхищает изменения оригинала. Семиотические посредники диалога между автором и читателем (кинопродуценты, реализующие новые коммуникативные роли) компилируют ИТ с маркерами ПК и речевыми стереотипами ПЯ.

Вторая глава «Трансформации при экранизации произведений художественной литературы» посвящена рассмотрению авторской идиостилистики романов А.К. Дойля и выявлению объектов интерсемиотических трансформаций, специфики передачи образа главного героя, сюжетной линии, жанрово-стилистических трансформаций, а так же проблемы оценки качества ИСП и зрительской рецепци. На анализируемых в главе примерах доказано, что степень трансформаций при ИСП напрямую

зависит от лингвокультурных традиций, воздействия новых участников в процессе кинопроизводства, хронологической амплитуды.

В связи с переходом содержания вербального текста в новую полимодальную семиотическую систему кино ИСП в сопоставлении с МЯК осложняется. ИТ преодолевает несколько барьеров: языковой и связанный с ним культурный (как и МЯК), а также семиотический (в результате смены кода). Расширение числа участников опосредованной коммуникации (с их новыми коммуникативными ролями) влечет за собой значительное изменение ИТ.

Неизбежным результатом множественности коммуникантов ИСП (и удлинением коммуникативной цепи) становится множественность кинореализаций одного литературного оригинала, выходом в полимодальную семиотическую реальность превращает вариативность в объективную эмпирическую данность ИСП.

Такое усложнение ИСП по сравнению с МЯК обеспечивает масштабность трансформаций, среди которых анализ позволяет выделить: 1) сюжетные, 2) персонажные, 3) культурные, далее подлежащие делению на более мелкие подгруппы. Названные трансформации обладают взаимной корреляцией и взаимной обусловленностью и отражают сложную интегративную систему субъективных и объективных факторов перевода (моно- и поликультурного и интерсемиотического). Трансформации ИСП не полно коррелируют с трансформациями МЯК, имеют уникальные черты, не находящие соответствия в лингвистической парадигме переводоведения: перестановка, имплантация, экстракция. Многочисленные и разнообразные трансформации обусловливают диверсификацию образа центрального персонажа (Шерлока Холмса), нередко - девальвацию авторской идеи и фальсификацию сюжета и идиостиля, оказывая деструктивное воздействие на диалог автора ИТ и реципиентов ПТ (кинозрителей).

Третья глава «Стратегии интерсемиотического перевода при экранизации романов А.К. Дойля» «Вариативность ИСП» выявлены,

проанализированы и систематизированы аспекты ИСП, проведен анализ выявленных трансформаций ИСП, предпринята попытка представить собственную типологию трансформаций, выявлены различного уровня соответствия и несоответствия, произведен анализ стратегий ИСП в соотношении с межъязыковым переводом, предпринята попытка классифицировать стратегии ИСП на основе использования различного комплекса действий (адекватная передача, прагматическая адаптация, искажение), произведена оценка степени адекватности ИСП романов А.К.Дойля в родной, родственной, неродственных лингвокультурах и поликультурных проектах. Показана проблема соотношения стратегий ИСП по степени их адекватности в зависимости от лингвокультурных традиций, воздействия новых участников в процессе кинопроизводства, хронологической амплитуды, выявлены специфика и характерные особенности стиля, техники и приемы передачи ИТ в поликодовую систему. В процессе анализа текстов оригинала и результатов ИСП установлено, что применяемые трансформации, а как следствие и выбор стратегии перевода обусловлены степенью гетерогенности лингвокультур оригинала и перевода. Особое место в данной главе уделено типологизации и систематизации трансформаций в ИСП.

Стратегии ИСП детерминированы сложной системой объективных и субъективных факторов и вариативны. Авторская типология стратегий ИСП носит разноуровневый и полидифференциальный характер и предусматривает идентификацию 1) в отношении полноты передачи - компрессия, декомпрессия и полный (адекватный) перевод; 2) в отношении точности передачи - адекватная передача, эквивалентная передача, прагматическая адаптация (реализованная как модернизация или доместикация / форенизация), элиминация национально-культурной специфики (или амбивалентность), апроприация, стереотипизация; 3) в отношении прогноза реципиентов - возрастная адаптация / ее отсутствие и анимализация.

Выявленные факты субъективной неконвенциональной множественности и вариативности ИСП могут послужить мотивирующим основанием для разработки критериев качества и этических норм ИСП.

В заключении подводятся итоги проведенной исследовательской работы: приводятся результаты и формулируются выводы по результатам исследования ИСП в условиях моно- и поликультурности, представлены анализ перспективы исследований в заданном направлении научного поиска и прогноз развития и пополнения системы знаний о стратегиях ИСП.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Панкова Марина Васильевна, 2024 год

Список лексикографических источников

134. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

135. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 489 с.

136. Кинематографические термины [Электронный ресурс]. URL: https://m.wiktюnary.org/wiki/Категория:Кинематографические_терминьI /ru (дата обращения 30.11.2021)

137. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: [более 4500 слов и выражений]. М.: Эксмо, 2006. 669 с.

138. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996. 144 с.

139. Направления и жанры кино: краткий гид [Электронный ресурс]. URL: https://infoselection.ru/infokatalog/kino-video/kino-sajty/item/677-napravleniya-i-zhanry-kino-kratkij-gid (дата обращения 30.11.2021)

140. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 8-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2018. 320 с.

141. Новейший философский словарь [Электронный ресурс] // Тихоокеанский государственный университет. URL: https://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/17/newest_philosophical_dicti onary.pdf (дата обращения: 23.09.2020).

142. Полный список всех жанров фильмов [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinonews.ru/films-allstyles/ (дата обращения 30.11.2021)

143. Словарь кинематографических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.educationmode.ru/waedus-583-1.html (дата обращения 30.11.2021)

144. Словарь киномана [Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/media/id/604b5f14b063e76d03b3c2ed/slovar-kinomana-po-alfavitu-60c72ca6123d1274942ea22b (дата обращения 30.11.2021)

145. Терминология кино и видео [Электронный ресурс]. URL: https: //ru.wikipedia. о^/шМ/Категория:Терминология_кино_и_видео (дата обращения 30.11.2021)

146. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1989. 656 c.

147. Merriam-Webster.com. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (accessed: 25.12.2023).

Список источников фактического материала

148. Голубой карбункул (1979) // YouTube: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch7v4rKQ-nJhVPg (дата обращения 30.04.2023)

149. Дойл А.К. Кое-что о Шерлоке Холмсе // Как сделать детектив. М.: Радуга, 1990. 320 с.

150. Запутанная история // Маша и медведь. [Электронный ресурс]. URL:

https: //yandex. ru/video/preview/?text=маша%20и%20медведь%20запутан ная%20история%2045%20серия&path=wizard&parent-reqid=1614688411517449-1274359186789029206400236-prestable-app-host-sas-web-yp-123&wiz_type=vital&filmId=6763111824323277547 (дата обращения 28.10.2022)

151. Иностранцы о советских фильмах о Шерлоке Холмсе [Электронный ресурс]. URL: https://www.yaplakal.com/forum7/topic1464435.html (дата обращения 09.11.2021)

152. КиноПоиск. Все фильмы планеты: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения 11.02.2024)

153. Кино-Театр.РУ - интервью, статьи, премьеры, афиша, новости кино и театра: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://www.kino-teatr.ru/?refresh (дата обращения 11.02.2024)

154. Лучший фильм года (Советский экран). [Электронный ресурс]. URL: https: //ru. wikipedia. org/wiki/Лучший_фильм_года_(Советский_экран). (дата обращения 13.10.2023)

155. Мой нежно любимый детектив (1986). Советская комедия // YouTube: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v= 8qt4vREn1as (дата обращения 30.09.2023)

156. Мы с Шерлоком Холмсом. [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/259988/ (дата обращения 17.04.2024)

157. Настоящий Шерлок Холмс - советский [Электронный ресурс]. URL: https: //cinematographua.livej ournal .com/428676. html (дата обращения 12.12.2022)

158. Правда ли, что англичане признали Василия Ливанова лучшим Шерлоком Холмсом всех времен? [Электронный ресурс]. URL: https://pikabu.ru/story/pravda_li_chto_anglichane_priznali_vasiliya_livanov a_luchshim_sherlokom_kholmsom_vsekh_vremyon_8101380 (дата обращения 30.08.2023)

159. Собака Баскервилей. Артур Конан Дойл (1971) // YouTube: сайт

[Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=E9qRZu KzVis (дата обращения 30.03.2023)

160. Топ-10 лучших экранизаций Шерлока Холмса [Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/media/extendfilms/top 10-luchshih-ekranizacii-sherloka-holmsa-5c2eec6970c93f00a9a92135 (дата обращения 02.05.2021)

161. Топ-11 литературных сыщиков всех времен и народов [Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/media/izdatelstvoast/top11-literaturnyh-syscikov-vseh-vremen-5f66042bc833846a1d5e224e (дата обращения 02.05.2021)

162. Шерлок Холмс (2013). Все серии @ Телеканал Культура // YouTube: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=GXKOe BcqC0M (дата обращения 17.10.2021)

163. Шерлок Холмс и доктор Ватсон (советский сериал все серии подряд) // YouTube: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/wa tch?v=rbW2SJ0Kf8I (дата обращения 08.11.2022)

164. Шерлок Холмс и доктор Ватсон [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/77269/ (дата обращения 03.09.2023)

165. Шерлок Холмс и доктор Ватсон: убийство лорда Уотербрука». [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/424513/ (дата обращения 30.01.2024)

166. A Study in Pink // Sherlock. [Электронный ресурс]. URL: https://english-fun.org/ru/tv-show/sherlock/season/1/episode/1 (accessed: 25.12.2023).

167. Doyle A. Sherloch Holmes. The complete Stories. [Электронный ресурс]. URL: https://bookscafe.net/book/doyle_arthur-sherlock_holmes_the_complete_stories-206565.html (accessed: 25.12.2023).

168. Doyle A. A Study in Scarlet. — URL: https://royallib.com/read/Doyle_Arthur/A_Study_in_Scarlet.html#0 (accessed: 25.12.2023).

Приложение А. Обоснование актуальности работы

Обоснованием актуальности настоящей работы служат (в числе прочего) рейтинги А.К.Дойля как автора детективов.

1. Индекс переводимости. В масштабном проекте ЮНЕСКО Index Translationum (данные 2017г.) [Index Translationum: UNESCO Culture Sector https://www. unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit 1 L=5&nTyp=min& topN=50&lg=0 (05/04/2022)] А.К.Дойль вошел в перечень «"Top 50" Author», заняв почетное 14-е место (см. рис. ниже).

2. Мотивационная популярность. В списке «100 самых вдохновляющих романов» по версии BBC в номинации «Преступление и конфликт» [https://en.wikipedia.org/wiki/BBC_list_of_100_most_inspiring_novels#sear chInput] А.К.Дойль вошел в 10 лидеров, заняв 7-е место

American Tabloid James Ellroy 1995 Crime & Conflict American

American War Omar El Akkad 2017 Crime & Conflict Egyptian-Canadian

Ice Candy Man Bapsi Sidhwa 1988 Crime & Conflict British

Rebecca Daphne du Maurier 1938 Crime & Conflict British

Regeneration Pat Barker 1991 Crime & Conflict British

The Children of Men P.D. James 1992 Crime & Conflict British

The Hound of the Baskervilles Arthur Conan Doyle 1901 Crime & Conflict British

The Reluctant Fundamentalist Mohsin Hamid 2007 Crime & Conflict Pakistani

The Talented Mr. Ripley Patricia Highsmith 1955 Crime & Conflict American

The Quiet American Graham Greene 1955 Crime & Conflict British

3. Популярность литературной шерлокианы. Эта особенность провоцирует широкую аудиторию на интерес к экранным воплощениям любимых книг и сопоставление собственной интерпретации с видением киноавторов.

премия год присуждения произведение

Crime and Mystery: The 100 Best Books, Преступление и тайна: 100 лучших книг 1987 The Hound of the Baskervilles (1902)

Crime and Mystery: The 100 Best Books Преступление и тайна: 100 лучших книг 1987 The Adventures of Sherlock Holmes (1892)

The Top 100 Crime Novels of All Time (CWA) Топ 100 детективных романов всех времен по версии Британской ассоциации писателей детективов: 21 место 1990 Sherlock Holmes (1887)

The Top 100 Crime Novels of All Time (CWA) Топ 100 детективных романов всех времен по версии Британской ассоциации писателей детективов: 32 место 1990 The Hound of the Baskervilles (1902)

The Top 100 Crime Novels of All Time (MWA) Топ 100 детективных романов всех времен по версии Американских писателей детективов: 1 место 1995 Sherlock Holmes (1887)

Les cent livres du siècle 100 книг века по версии Le Monde 1999 The Hound of the Baskervilles (1902)

BBC The Big Read 200 лучших книг по версии BBC 2003 The Hound of the Baskervilles (1902)

Nero Award Премия Ниро Вульфа за заслуги перед жанром 2005 Вся шерлокиана

Horror: 100 Best Books Хоррор: 100 лучших книг 2005 The Hound of the Baskervilles (1902)

Specsavers Crime Thriller Awards Премия "Криминальный триллер" Международный зал славы авторов детективов 200S Sherlock Holmes (1887)

The Guardian's 100 Best Novels Written in English 100 лучших книг, написанных на английском языке 2015 The Sign of The Four(1890)

BBC list of 100 "most inspiring" novels 100 самых вдохновляющих романов по версии BBC номинация «Преступление и конфликт» 2019 The Hound of the Baskervilles (1902)

Приложение Б. Эмпирическая база исследования 1. Литературные оригиналы (в хронологическом порядке)

год издания название рейтинг (кол-во оценок)

A3 РЯ

1887 A Study in Scarlet Этюд в багровых тонах [=Красным по белому; Красным по белому (Этюд в багровых тонах); Красное по белому; Мормоны в Лондоне; Поздняя месть; Кровавый этюд; Месть (Из воспоминаний доктора Уатсона); Надпись кровью; Багровый след] 8.96 (3356)

1890 The Sign of The Four Знак четырех 8.95 (3054)

1891 A Scandal in Bohemia [=The King's Sweetheart; Woman's Wit] Скандал в Богемии [=Приключение «Скандал в Богемии»; Скандальная история в княжестве О...] 8.57 (2486)

1891 The Red-Headed League Союз рыжих [=Лига красноголовых; Приключения рыжего; Клуб рыжих; Союз рыжеволосых; Рыжая лига] 8.71 (2682)

1891 A Case of Identity Установление личности [=Ловкий обман; Идентификация личности; Доказательство тождества; Приключение с установлением личности] 8.32 (1860)

1891 The Boscombe Valley Mystery Тайна Боскомской долины [=Таинственное убийство в Боскомбской долине; Тайна Боскомбской долины; Тайна долины Боскомб; Преступление в Боскомской долине] 8.53 (2090)

1891 The Five Orange Pips Пять апельсиновых зернышек [=Приключение пяти апельсиновых зернышек; Пять апельсиновых зерен; Пять зернышек апельсина] 8.57 (2394)

1891 The Man with the Twisted Lip [= The Strange Tale of a Beggar] Человек с рассеченной губой [=Рваная губа; Человек с вывернутой губой; Человек со вздернутой губой; Человек со шрамом] 8.61 (2229)

1892 The Adventure of the Blue Carbuncle [=The Christmas Goose that Swallowed a Diamond] Голубой карбункул [=Приключения голубого карбункула; История голубого алмаза] 8.69 (2525)

1892 The Adventures of Sherlock Holmes Приключения Шерлока Холмса [=Рассказы о Шерлоке Холмсе] 9.17 (2638)

1892 The Adventure of the Speckled Band Пестрая лента [=Дело о пятнистом банте; Приключение с пестрой лентой] 9.05 (2806)

1892 The Adventure of the Engineer's Thumb Палец инженера [=Большой палец инженера; Приключение с большим пальцем инженера] 8.40 (1988)

1892 The Adventure of the Noble Bachelor [=The Adventures of a Nobleman; The Story of the Missing Bride] Знатный холостяк [=Аристократический холостяк; Приключение знатного холостяка; Холостяк из высшего общества; Именитый холостяк; Аристократ-холостяк; Высокопоставленный жених; Исчезнувшая невеста] 8.27 (1874)

1892 The Adventure of the Beryl Coronet Берилловая диадема [=Диадема с бериллами; Изумрудная диадема] 8.58 (1924)

1892 The Adventure of the Copper Beeches «Медные буки» [=Красные буки; Приключение в «Лесных Буках»; Приключения гувернантки; Усадьба в Гемпшайре; Усадьба Медные Буки; Усадьба «Под буками»] 8.59 (1978)

1892 Silver Blaze [=The Adventure of Silver Blaze] Серебряный [=Внезапное исчезновение «Сильвер-Блэза»; Звездный; Исчезновение Сильвера Блэза; Серебристая звезда; Серебряная звезда; Серебряная молния; "Серебряный блеск"; Серебряное Пламя; Сильвер Блэз; Скаковая лошадь] 8.55 (1723)

1893 The Memoirs of Sherlock Holmes Записки о Шерлоке Холмсе [=Воспоминания о Шерлоке Холмсе] 9.07 (2045)

1893 The Yellow Face [=The Adventure of the Yellow Face] Желтое лицо [=Желтая маска; Жестокое лицо; Ошибка Холмса; Приключение с желтым лицом] 8.38 (1799)

1893 The Stockbroker's Clerk [=The Adventure of the Stock] Приключение клерка [=Банковский клерк; Биржевой маклер; Клерк Пикрофт; Клерк банкирской конторы; Конторщик маклера; Неудачная мистификация; Приключение с клерком биржевого маклера; Приключения биржевого маклера; Случай с клерком; Странная должность] 8.39 (1633)

1893 «Gloria Scott» [=The Adventure of the «Gloria Scott»] «Глория Скотт» [=Первое приключение Холмса; Роковая драма; Роковая тайна; Роковое письмо; Свидетель бунта на арестанском корабле; «Слава Шотландии»] 8.36 (1599)

1893 The Musgrave Ritual [=The Adventure of Musgrave Ritual] Обряд дома Месгрейвов [=Катехизис дома Месгревов; Месгрэвский обряд; Мусгревский обряд; Мусгревское дело; Обряд Масгрейвов; Обряд рода Масгрейвов; Ритуал Масгрейвов; Ритуал Мусгревов; Ритуал рода Месгрейвов; Семейный ритуал 8.75 (1872)

1893 The Reigate Squires [=The Reigate Puzzle] Рейгетские сквайры [=Аристократы-убийцы; Райгетские помещики; Райгитская загадка; Райгейтские сквайры; Рейгетская тайна; Рейгетские помещики; Рейгетский сквайр; Рейгэтские помещики; Убийство в поместье судьи; Убийство кучером хозяина] 8.44 (1600)

1893 The Crooked Man [=The Adventure of the Crooked Man] Горбун [=Горбун; Изувеченный человек; Изуродованный человек; Калека; Убогий; Увечный; Увечный человек] 8.46 (1627)

1893 The Resident Patient [=The Adventure of the Resident Patient] Постоянный пациент [=Врач и его пациент; Доктор и его пациент; Домашний пациент; Пациент доктора Тревелэна; Пациент доктора 8.28 (1476)

Тревилиана; Пациент на полном пансионе; Постоянный больной]

1893 The Greek Interpreter [=The Adventure of the Greek Interpreter] Случай с переводчиком [=Грек-переводчик; Грек-толмач; Греческий переводчик; Переводчик-грек; Происшествие с переводчиком; Брат, замученный за приданое жены] 8.38 (1525)

1893 The Naval Treaty [=The Adventure of the Naval Treaty] Морской договор [=Военно-морской договор; Морская драма; Морской трактат] 8.57 (1532)

1893 The Final Problem [=The Adventure of the Final Problem] Последнее дело Холмса [=Исчезновение Шерлока Холмса; Последнее дело; Последнее дело Шерлока Холмса; Последнее приключение Шерлока Холмса; Последняя задача; Последняя проблема; Профессор Мориарти; Смертельный враг; Финальная проблема] 9.03 (2071)

1893 The Adventure of the Cardboard Box [=The Cardboard Box] Картонная коробка [=Страшная посылка] 8.36 (1080)

1896 The Field Bazaar [=The Memoirs of Sherlock Holmes: The Field Bazaar] Благотворительная ярмарка [=Благотворительный базар; Записки о Шерлоке Холмсе. Благотворительный базар] 7.94 (426)

1898 The Man with the Watches [=The Story of the Man with the Watches] Человек с часами 7.61 (207)

1898 The Lost Special [=The Story of the Lost Special] Исчезнувший экстренный поезд [=История без вести пропавшего экстренного поезда; Исчезнувший поезд; Пропавший поезд] 8.03 (291)

1902 The Hound of the Baskervilles Собака Баскервилей [=Бэскервильская собака; Баскервильская собака; Тайна болота (Собака Бэскервилей); Новые приключения 9.30 (3547)

Шерлока Холмса или Таинственная собака; Легенда о собаке Баскервилей; Чудовище собака-мстительница; Собака-мстительница; Тайны Гримпенского болота]

1903 The Adventure of the Empty House Пустой дом [=Приключение в пустом доме; Два выстрела; В пустом доме; Приключение в нежилом доме; Происшествие в пустом доме; Драма в пустом доме; Капитан Моран; Ловушка в пустом доме] 8.81 (1669)

1903 The Adventure of the Norwood Builder Подрядчик из Норвуда [=Приключение норвудского подрядчика; Приключение норвудского строителя; Победа Шерлока Холмса; Норвудский архитектор; Убийство подрядчика; Норвудское преступление; Приключение норвудского подрядчика строительных работ; Дьявольская месть; Происшествие в Норвуде] 8.50 (1360)

1903 The Adventure of the Dancing Men Пляшущие человечки [=Танцующие человечки; Пляшущие фигурки; Танцующие фигурки; Приключение с пляшущими человечками; Таинственные знаки] 9.18 (2208)

1903 The Adventure of the Solitary Cyclist Одинокая велосипедистка [=Преступление под сенью дуба; Приключение одинокой велосипедистки; Дело об одинокой велосипедистке] 8.37 (1389)

1904 The Adventure of the Priory School Случай в интернате [=Интернат для мальчиков; Приключение в пансионе для мальчиков; Приключение в школе приората; Приоратская школа; Происшествие в школе "Прайери"; Случай в школе; Приключение в подготовительной школе; Наследник герцога; Похищение из монастырской школы] 8.47 (1365)

1904 The Adventure of Black Peter Черный Питер [=Приключение с Черным Питером; Приключения Черного Питера; 8.44 (1411)

Приключение Черного Питера; Черный капитан; Черный Петр; Убийство черного капитана; Приключение черномазого Петра; Случай с Черным Питером]

1904 The Adventure of Charles Augustus Milverton Конец Чарльза Огастеса Милвертона [=Конец карьеры Чарльза Огастеса Милвертона; Убийство Чарлза Огастэса Милвертона; Женщина с револьвером; Случай с Чарльзом Огастесом Милвертоном; Чарльз Огастес Милвертон; Воздаяние Чарльзу Огастесу Мильвертону] 8.62 (1370)

1904 The Adventure of the Six Napoleons Шесть Наполеонов [=Шесть бюстов Наполеона; Приключения шести Наполеонов; Приключение шести Наполеонов; Приключение с шестью бюстами Наполеона; Знаменитая жемчужина; Безумный или преступник; Загадка о шести Наполеонах] 8.62 (1715)

1904 The Adventure of the Three Students Три студента [=Кто из трех?; Приключение с тремя студентами] 8.42 (1374)

1904 The Adventure of the Golden Pince-Nez Пенсне в золотой оправе [=Золотое пенсне; Дело о золотом пенсне; Приключение с золотым пенсне; Некто в золотом пенсне] 8.39 (1251)

1904 The Adventure of the Missing Three-Quarter Пропавший регбист [=Пропавший трехчетвертной; Исчезновение чемпиона; Приключение с пропавшим регбистом; Исчезновение регбиста; Исчезнувший форвард] 8.16 (1228)

1904 The Adventure of the Abbey Grange Убийство в Эбби-Грэйндж [=Происшествие в Эбби-Грейндж; Убийство в Эбби-Грейнж; Красный шнур; Красный шнурок; Эбби-Грейндж; Человек-зверь; Приключение в Аббей Грендж; Приключение в аббатстве Грендж] 8.60 (1396)

1904 The Adventure of the Second Stain Второе пятно [=Приключение со вторым пятном; Кровавое пятно; Приключение второго пятна] 8.63 (1453)

1905 The Return of Sherlock Holmes Возвращение Шерлока Холмса 9.04 (1737)

1908 The Adventure of Wisteria Lodge A Reminiscence of Mr Sherlock Holmes] В Сиреневой Сторожке [=Приют Глициний; Происшествие в Вистерия-Лодж; Случай в поместье Вистерия-Лодж; Убийство в Окзотте; Тигр из Сан-Педро] 8.28 (1059)

1908 The Adventure of the Bruce-Partington Plans Чертежи Брюса-Партингтона [=Приключение с планами Брюса-Партингтона; Подлодка Брюса Партингтона] 8.65 (1184)

1910 The Adventure of the Devil's Foot Дьяволова нога [=Нога дьявола; Приключение с ногой дьявола; Приключение с «бесовским следом»; Чортова ножка; Чортов корень; Дьявола нога] 8.76 (1254)

1911 The Adventure of the Red Circle Алое кольцо [=«Красный круг»; «Союз Крови»; Приключение «Красного Круга»; Приключение с «красным кругом»; Красное пятно] 8.31 (1060)

1911 The Disappearance of Lady Frances Carfax [=The Disappearance of Lady Carfax] Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс [=Леди Френсис Карфэкс исчезла] 8.35 (1050)

1912 The Stonor Case: An Adventure of Mr Sherlock Holmes [=The Speckled Band: An Adventure of Sherlock Holmes Дело Стоунор. Приключение мистера Шерлока Холмса [Пестрая лента: Приключение Шерлока Холмса] 8.77 (88)

1913 The Adventure of the Dying Detective Шерлок Холмс при смерти [=Сыщик при смерти; Умирающий детектив; Приключение умирающего сыщика; Умирающий сыщик; Приключение детектива на смертном одре] 8.73 (1307)

1915 The Valley of Fear Долина страха [=Долина Страха; Долина ужаса; Круг в треугольнике; Треугольник в круге; Ужасная долина] 8.56 (1614)

1917 His Last Bow [=His Last Bow: The War Service of Sherlock Holmes] Его прощальный поклон [=Его прощальный поклон (Шерлок Холмс на военной службе); Пчеловод; Последний привет; Новое дело Шерлока Холмса; Его последний удар] 8.60 (1134)

1921 The Adventure of the Mazarin Stone Камень Мазарини [=Бриллиант Мазарини; Приключения камня Мазарини; Приключение с камнем Мазарини] 8.21 (1027)

1922 The Problem of the Thor Bridge Загадка Торского моста [=Загадка моста; Тайна Торского моста; Загадка моста Тора; Загадочное происшествие у моста Тор; Загадка моста Тор; Проблема моста Тора] 8.42 (891)

1923 The Adventure of the Creeping Man Человек на четвереньках [=Крадущийся; Приключение с человеком на четвереньках; Встать на четвереньки; Человек крадущийся] 8.24 (1062)

1924 The Adventure of the Illustrious Client Влиятельный клиент [=Знатный клиент; Сиятельный клиент; Важный клиент; Знаменитый клиент; Приключение с именитым клиентом; Приключение с высокородным клиентом] 8.21 (929)

1924 The Adventure of the Sussex Vampire Вампир в Суссексе [=Приключение суссекского вампира] 8.44 (1101)

1924 The Adventure of the Three Garridebs Три Гарридеба [=Приключение трех Гарридебов] 8.45 (961)

1924 How Watson Learned the Trick Как Ватсон учился делать «фокусы» [=Как Ватсон выучился трюку; Как Уотсон учился делать фокусы; Как Ватсон учился хитрости; Как Ватсон учился «фокусам»; Как Ватсон научился приемчикам] 8.14 (404)

1926 The Adventure of the Blanched Soldier Человек с побелевшим лицом [=Человек с белым лицом; Побелевший воин; Солдат с бледным лицом; Побелевший солдат; 8.34 (949)

Человек с пятнистым лицом; Бледный солдат; Приключение с побелевшим солдатом; Приключение человека с выбеленным лицом; Приключение с побелевшим воином; Воин с бледным лицом]

1926 The Adventure of the Three Gables Происшествие на вилле «Три конька» [=Коттедж «Три конька»; Вилла «Три конька»; Три фронтона; Приключение в доме с тремя фронтонами; Происшествие на вилле «Три фронтона»; Приключение в доме с тремя башенками; Приключение «Трех Мансард»; Три кровельных конька; Особняк «Три фронтона»] 8.07 (891)

1926 The Adventure of the Lion's Mane Львиная грива [=Тайна львиной гривы; Приключение с львиной гривой] 8.51 (1122)

1926 The Adventure of the Retired Colourman Москательщик на покое [=Отошедший от дел; Приключение со старым москательщиком; Приключение старого фабриканта красок; На заслуженном отдыхе] 8.35 (1002)

1927 The Veiled Lodger Дело необычной квартирантки [=Жилица под вуалью; Приключение женщины с закутанным лицом; Дама под вуалью; Случай с дамой под вуалью; История жилички под вуалью; Дело квартирантки; Женщина под вуалью; Приключение таинственной постоялицы; Квартирантка под вуалью] 8.07 (928)

1927 The Adventure of the Shoscombe Old Place Загадка поместья Шоскомб [=Приключение в усадьбе Шоском; Происшествие в старом Шоскоме; Ставка светского льва; Старинное поместье Шоскомб; Поместье Шоскомбов; Приключения в старом Шоскомском поместье; Загадка поместья «Старый Шоскомб»; Приключение в поместье «Шоском-олд-плейс»] 8.29 (890)

1927 The Case-Book of Sherlock Holmes Архив Шерлока Холмса 8.67 (1040)

1958 The Crown Diamond: An Evening with Mr Sherlock Holmes Бриллиант Короны. Вечер с Шерлоком Холмсом [=Бриллиант английской короны; Королевский бриллиант: Вечер с Шерлоком Холмсом] 8.32 (98)

2. Кинопроизведения и киноадаптации (в хронологическом порядке)

Год Название Страна Режиссер Шерлок Холмс Доктор Ватсон

1900 Sherlock Holmes Baffled США А.Марвин неизвестен

1905 Adventures of Sherlock Holmes США Т.Либлер М.Костелло К.Беллью

1908 Sherlock Holmes in the Great Murder Mystery США неизвестен Тара ВС. неизвестен

1908 Sherlock Holmes Дания неизвестен В.Ларсен неизвестен

1908 Sherlock Holmes II

1908 Sherlock Holmes III

1909 Sherlock Holmes IV

1909 Sherlock Holmes V

1910 Sherlock Holmes VI

19101911 Arsène Lupin contra Sherlock Holmes Германия В.Ларсен

1914 Der Hund von Baskerville, 1. Teil Германия Р.Майнер А.Нойс

1914 Der Hund von Baskerville, 2. Teil

1914 Der Hund von Baskerville, 3. Teil Р.Освальд

1915 / Der Hund von Baskerville, 4. Teil

1916 Sherlock Holmes США А.Бертелот У.Джиллетт Э.Филдинг

1920 Der Hund von Baskerville, 5. Teil Германия В.Зейн неизвестен неизвестен

1920 Der Hund von Baskerville, 6. Teil Э.Кайзер-Тьетц В.Кайзер-Хейль неизвестен

1920 Der Hund von Baskerville, 7. Teil В.Зейн Э. Бург

1921 The Hound of the Baskervilles Великобритания М.Элвей Э.Норвуд Х.Уиллис

1922 Sherlock Holmes США А.Паркер Дж.Берримор Р. Янг

1929 Der Hund von Baskerville Германия Р.Освальд К.Блэкуэлл Дж.Серофф

1929 Return of the Sherlock Holmes США Б. Дин К.Брук Ривз-Смит

1931 The Speckled Band Великобритания Д.Реймонд Р.Мэсси А.Стюарт

1931 The Sleeping Cardinal Л.Хаскот А.Уонтнер Я.Флеминг

1932 The Hound of the Baskervilles Г.Гандри Р.Рендел Ф.Ллойд

1932 The Missing Rembrandt Л.Хаскот А.Уонтнер Я.Флеминг

1932 Sherlock Holmes США В.Ховард К.Брук Р.Оуэн

1933 Study in scarlet Э.Л.Марин Р.Оуэн А.Дайнхарт

1935 The Triumph of Sherlock Holmes Великобритания Л.Хаскот А.Уонтнер Я.Флеминг

1937 Der Hund von Baskerville Германия К.Ламач Б.Гюттнер Ф.Одемар

1937 Silver Blaze Великобритания Т.Бентли А.Уонтнер Я.Флеминг

1939 The Hound of the Baskervilles США С.Ланфилд

1939 Adventures of Sherlock Holmes А.Л.Веркер

Sherlock Holmes

1942 and the Voice of Terror Дж.Раулинс

Sherlock Holmes

1943 and the Secret Weapon

1943 Sherlock Holmes Faces Death

1943 Sherlock Holmes in Washington Б.Рэтбоун Н.Брюс

1944 The Scarlet Claw США

1944 The Pearl of Death Р.У.Нейл

1944 The Spider Woman

1945 Pursuit to Algiers

1945 The Woman in Green

Sherlock Holmes

1945 and the House of Fear

1946 Terror by Night

1946 Dressed to Kill

1949 The Adventure of the Speckled Band США М.Соби А.Напье М.Купер

1951 The Man Who Disappeared Великобритания Р.М.Грей Дж.Лонгден К.Сингер

19541955 Sherlock Holmes США Ш.Рейнолдс, С.Превин Р.Ховард Х. Марион-Кроуфорд

1955 Der Hund von Baskerville ФРГ Ф.Умгельтер В.Аква А. Шредер

1959 The Hound of the Baskervilles Великобритания Т.Фишер П.Кашинг Андре Морел

1962 Sherlock Holmes and the Deadly Necklace Франция Италия ФРГ Т.Фишер К. Ли Т.Уолтерс

19641965, 1968 Sherlock Holmes Великобритания Г.Эванс Д.Уилмер Н.Сток

1965 A Study in Terror Великобритания Дж.Хилл Дж.Невилл Х.Дональд

1968 Из рассказов о Шерлоке Холмсе СССР В.Эуфер Н. Волков-младший А.Кацынский

1968 Первое дело доктора Уотсона В.Корецкий

1969 Сыщики и министры СССР неизвестен В.Лановой ЛДуров

1970 The Private Life of Sherlock Holmes США Б.Уайлдер Р.Стивенс К.Блэйкли

1971 Собака Баскервилей СССР А.Зиновьева Н. Волков-младший Л.Круглый

1972 The Hound of the Baskervilles США Б.Крейн С.Грейнджер Б. Фокс

1974 Еще раз о Шерлоке Холмсе СССР Д.Карасик С.Юрский М.Данилов

1976 Sherlock Holmes in New York США Б.Сагал Р.Мур П.Макни

1978 The Hound of the Baskervilles Великобритания П.Моррисси П.Кук Д. Мур

1979 Голубой карбункул СССР Н.Лукьянов А.Масюлис Э.Романов

1979 Murder By Decree Канада Великобритания Б.Кларк К.Пламмер Дж.Мэйсон

1979 Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Знакомство. Кровавая надпись СССР И.Масленников В.Ливанов В.Соломин

1980 Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Король Шантажа. Смертельная Схватка. Охота на тигра

1981 Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей

1982 The Hound of the Baskervilles Великобритания П.Дагвид Т.Бейкер Т.Ригби

1983 The Hound of the Baskervilles Великобритания Д.Хикокс Й.Ричардсон Д.Чарчиль

1983 Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Сокровища Агры СССР И.Масленников В.Ливанов В.Соломин

1983 Sherlock Holmes and the Baskerville Curse Австралия Й.Маккензи, А.Николас П.О'Тул*2 неизвестен

1984 Sherlock Hound Япония Х.Миядзаки Т.Хирокава* К.Томита*

19841985 The Adventures Of Sherlock Holmes Великобритания М.Кокс Дж.Бретт Д. Берк

1985 Young Sherlock Holmes Великобритания Б.Левинсон Н.Роу А.Кокс

1985 Мы с Шерлоком Холмсом СССР В.Попов В.Ливанов* А.Миронов*

1986 Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается СССР И.Масленников В.Ливанов В.Соломин

1986 The Return of Sherlock Holmes Великобритания Д.Хоуксворт Дж. Бретт Э.Хардвик

1986 Мой нежно любимый детектив СССР А.Симонов Е.Васильева Г.Щепетнова

1986 The Great Mouse Detective США Р. Клементс, Б.Мэттисон, Д. Микенер Б.Ингем* В.Баттин*

1987 The Return of Sherlock Holmes США К.Коннор М.Пеннингтон М.Колин

1988 The Hound of the Baskervilles Великобритания Б.Миллс Дж.Бретт Э.Хардвик

2 Знаком * отмечены актеры озвучания.

1988 Without A Clue Великобритания Т.Эберхардт М.Кейн Б.Кингсли

1991 Incident at Victoria Falls Великобритания Италия Бельгия Люксембург Франция США Б.Коркоран К.Ли П. Макни

1991 Sherlock Holmes and the Leading Lady П.Сэсди

1991 The Casebook of Sherlock Holmes Великобритания Т.Салливан, П.Хэммонд Дж.Бретт Э.Хардвик

1993 1994 Baker Street: Sherlock Holmes Returns США К.Джонсон Э.Хиггинс Д.Фарентино

1993 The Hound of London Люксембург П.Рейнольдс-Лонг П.Макни Дж.Скот-Паджет

1994 The Memoirs of Sherlock Holmes Великобритания П. Хэммонд, С.Хеллингс Дж.Бретт Э.Хардвик

1993 Orson & Olivia Франция Италия А.Квак не указан

1997 The Adventures of Shirley Holmes Канада Г.Харви, Н.Бэйли, Р.Стивенсон М.Хендерсон

2000 The Hound of the Baskervilles Р.Гиббонс М.Фрюэр К.Уэлш

2000 Воспоминания о Шерлоке Холмсе Россия И.Масленников В.Ливанов В.Соломин

2001 The Royal Scandal Канада Р.Гиббонс М.Фрюэр К.Уэлш

2001 The Sign of Four

2002 The Hound of the Baskervilles Великобритания Д.Эттвуд Р.Роксбург И.Харт

2002 The Case of the Whitechapel Vampire Канада Р.Гиббонс М.Фрюэр К.Уэлш

2004 Sherlock Holmes and the Case of the Silk Stocking США С. Селлан Джонс Р.Эверетт И.Харт

2005 Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Убийство лорда Уотербрука Россия Украина А.Бубнов А.Колган*

2007 Sherlock Holmes and the Baker Street Irregulars Великобритания Дж.Кемп Дж.Прайс Б.Паттерсон

2009 Sherlock Holmes США Великобритания Г.Ричи Р. Дауни-младший Дж.Лоу

2009 Sherlock Holmes США Р.Голденберг Б.Синдер Г.Дэвид-Ллойд

2010 Tom and Jerry Meet Sherlock Holmes США С. Брандт, Дж.Сьержи М.Йорк* Д. Рис- Дэвис*

20102017 Sherlock Великобритания разные Б.Камбербэтч М.Фримен

2011 Sherlock Holmes: Game of Shadows США Великобритания Г.Ричи Р. Дауни-младший Дж.Лоу

20122019 Elementary США разные ДжЛи Миллер Л.Лью

2012 Шерлок Холмс и черные человечки Украина А.Бубнов не указаны

2013 Шерлок Холмс Россия А.Кавун И.Петренко А.Панин

2015 Mr. Holmes США Великобритания Б.Кондон И.Маккеллен К. Старки

2017 Holmes & Watson США И.Коэн У.Феррелл Д.Си Райли

2018 Miss Sherlock Япония разные Ю.Такэути С.Кандзия

2019 Kabukichou Sherlock Япония А.Есимура К.Кониси Ю.Накамура

2020 Шерлок в России Россия Н.Эген М.Матвеев В.Мишуков, А.Феськов

20202021 Moriarty the Patriot Япония К.Номура М. Фурукава* Ю. Оно*

2020 Enola Holmes США Г.Брэдбир Г.Кавилл

2021 The Irregulars Великобритания разные Г.Ллойд-Хьюз Р. Пирсон

2022 Enola Holmes 2 США Г.Брэдбир Г.Кавилл Х.Патель

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.