Лингвокультурологический анализ лексемы «дом» в арабском, французском и русском языках (на материале паремий) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Омри Акила
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 191
Оглавление диссертации кандидат наук Омри Акила
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ
АРАБСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ
§ 1.1. Статус лингвокультурологии в ряду других
дисциплин
§ 1.2. Паремиологический фонд: специфика и направления
исследования в сопоставляемых языках
§ 1.3. Теоретические основы сопоставительного изучения
паремий
ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ЛЕКСЕМ
цв/maison/дом в арабских, французских и русских
ПАРЕМИЯХ
§ 2.1. Лексемы Maison/дом в лингвокультурном
пространстве
§ 2.2. Традиционные формулы поведенческого кода в сопоставляемых
паремиях с лексемами Maison/дом
§ 2.3. Универсальное и культурно-специфическое в семантике пословиц с гипонимами «ограда собственности - составные части дома
дворовые постройки»
§ 2.4. Лингвокультурологические особенности паремий с компонентом
«домашняя мебель»
§ 2.5. Хозяйственные предметы как основа паремий в сопоставляемых
языках
ГЛАВА III. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ХОЗЯЕВ ДОМА И ГОСТЕЙ НА ЖИЗНЬ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АРАБСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО НАРОДОВ
§ 3.1. Семантико-смысловые отношения в паремиях
о хозяйских делах
§ 3.2. Лингвокультурное моделирование бытового поведения
§ 3.3. Концептуальное пространство лексем / Hospitalité /
гостеприимство
§ 3.4. Вербализация вопросов гостеприимства в паремиологических
конструкциях
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта "гостеприимство": на паремиологическом материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Захарова, Татьяна Владимировна
Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты2012 год, доктор филологических наук Шайхуллин, Тимур Акзамович
Стереотипные представления о жилых и дворовых постройках в русских паремиях на фоне китайских: лингвокультурологический аспект2023 год, кандидат наук Ван Исюань
Репрезентация концепта «Гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах2017 год, кандидат наук Чжан Мянь
Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок "Человек")2016 год, кандидат наук Леднева Анастасия Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический анализ лексемы «дом» в арабском, французском и русском языках (на материале паремий)»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена изучению лексем ^JMaison/дом в арабских, французских и русских паремиях в рамках динамично развивающегося современного направления - сопоставительной лингвокультурологии, которая позволяет довольно глубоко проанализировать многомерность взаимовлияния и взаимодействия языков и культур.
Степень изученности материала. В последние десятилетия появилось определенное количество диссертационных и монографических работ, посвященных исследованию концепта дом в русском языке на материале художественных текстов, диалектной лексики, рекламного дискурса и т.п. (С.Р. Габдуллина, 2004; О.В. Ланская, 2005; С.М. Богатова, 2006; М.Л. Житникова, 2006; Е.В. Слепцова, 2009; Д. Р. Валеева, 2010; Б.Г. Глозман, 2010; О.В. Тиунова, 2019; О.В. Макарова, 2010; А.В. Марьина, 2017; Е.А. Потураева, 2011; С.А. Тимощенко, 2007; Е.А. Забродкина, 2008 и др.). Существуют диссертационные работы, в которых данный концепт рассматривается на материале двух языков, например, русского и китайского (Ли Ли, 2010; Чжан Янь, 2017), русского и английского (Н.А. Дуксова, 2006; Е.А. Кострубина, 2011; А.А. Свицова, 2005; О.Н. Апраксина, 2021), адыгейского и английского (Л.Т. Алчагирова, 2016), русского и немецкого (Л.А. Базылова, 2010). Однако работ на материале трех и более языков, тем более разноструктурных -арабского, французского и русского, в настоящее время нет, чем и объясняется выбор нами данной темы исследования.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что паремии рассматриваются в рамках сопоставительной линвокультурологии, ориентированной на выявление общего и специфичного в анализируемых языках. Во-вторых, тем, что в условиях современного прочтения именно паремии выступают средством выявления специфики языковой организации национальной картины мира. Сопоставительный анализ паремий в разноструктурных и генетически различных языках позволяет уточнить как само понятие «культурно-
языковая картина мира», так и выявить те процессы концептуализации, которые лежат в основе формирования паремий. В-третьих, актуальность предпринятого исследования определяется тем, что до сих пор существует ряд дискуссионных вопросов, связанных с идентификацией и классификацией паремий не только в одном конкретном языке, но и в сопоставительном аспекте на материале разных языков. Долгое время изучение паремий осуществлялось прежде всего в фольклористике, где они рассматривались как жанровый текст. Лингвокультурологическое сопоставительное описание паремий началось сравнительно недавно. О всё возрастающем интересе лингвистов к сопоставительному исследованию паремий свидетельствует появление монографий, а также как кандидатских, так и докторских работ, выполненных на материале различных языков: русского и английского (О.В. Тарбеева, 2005; Л.Ф. Шангараева, 2004; Е.В. Иванова, 2004; А.Л. Кормильцева, 2015), русского и польского (Е.И. Аюпова, 2004), русского и арабского (В.С. Ильясов, 2019; Т.А. Шайхуллин, 2012), арабского и даргинского (А.А. Омаров, 2022), русского и чувашского (Л.В. Борисова, 2015), русского и татарского (Н.Н. Фаттахова, 2002), французского и персидского (Марзье Атари, 2019). Появились также работы, в которых сопоставляются паремиологические конструкции трёх или четырёх языков: немецкого, русского и татарского (А.Ф. Мухамадьярова, 2019), русского, английского и арабского (Л.Л. Григорьева, 2009), английского, русского и турецкого (А.Г. Нуруллина, 2017), немецкого, русского и башкирского (Л.Х. Нурыева, 2007), английского, русского и кабардинского (Д.В. Семёнова, 2006), английского, русского и французского (З.А. Юсупова, 2005), английского, турецкого и татарского (З.А. Биктагирова, 2007), английского, татарского и испанского (Д.И. Хрипкова, 2022), английского, персидского, русского и французского (О.Б. Смирнова, 2009) и др. В-четвертых, несмотря на то что проблема изучения базовых, общекультурных концептов является одной из актуальных в настоящее время, тем не менее исследований, посвященных сопоставительному описанию лексемы дом в разноструктурных, генетически различных языках, недостаточно для того, чтобы составить ее
лингвокультурологическую модель. Наивный свод правил поведения древнего человека вербализован в концептуальном пространстве лексем ^¡Мтяоп/дом, поскольку паремии часто имплицитно содержат культурную и историческую информацию, позволяющую выделить фрагмент действительности и переосмыслить его как определенный знак. При этом предполагается, что бытовое предназначение и необходимость в повседневной жизни тех или иных артефактов стимулируют возникновение устойчивого смысла в паремиях.
Объектом исследования являются арабские, французские и русские паремии с лексемами ¡Мтяоп/дом, отобранные методом сплошной выборки из сборников паремий, фразеологических, одно- и двуязычных словарей.
Предмет исследования - семантика сопоставляемых паремий с лексемами ^¡Мтяоп/дом, которые служат отражением национальных языковых картин.
Цель исследования - выявление общего и различного в арабских, французских и русских паремиях с лексемами ^¡Мтяоп/дом с учетом внутренней и внешней форм, систематизация полученных результатов и моделирование языковых картин мира арабов, французов и русских.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) осуществить обзор основных направлений исследования паремий в рамках сопоставительного лингвокультурологического подхода, используемого в современном языкознании;
2) сопоставить арабские, французские и русские тезаурусы и выявить специфику фиксации в них лексем ^¡Мтяоп/дом;
3) вычленить частотные и низкочастотные слова, относящиеся к тематической группе «дом» в арабских, французских и русских паремиях, и установить специфику их функционирования в паремиях;
4) систематизировать и классифицировать языковые средства, репрезентирующие концептуальное пространство лексем ^¡Мтяоп/дом в национальных картинах мира и позволяющие построить их модель;
5) изучить семантику арабских, французских и русских паремий с учетом широкого культурного контекста и дать развернутый комментарий;
6) выявить значимые культурные характеристики лексем Maison/дом с учетом лексики, называющей как типы домов, так и идентифицирующей по разным основаниям другие объекты.
При построении теоретическо-методологической базы исследования учитывались положения, разработанные арабскими, французскими и русскими учеными в области изучения языковой картины мира (Саид аль-Бадви, 1973; Ахмед Муна, 2019; Карим Хусамуддин, 2018; Жан Долиль, 2010; Астрид Гилом, 2014; Луи Порше, 1995; Н.В. Телия, 1988; Р.Р. Замалетдинов, 2004; Е.С. Кубрякова, 1999; В.Г. Родионов, 2006; Г.Г. Яковлева, 2005; Ю.М. Лотман, 1994 и др.), исследования по лингвокулътурологии (Махмуд Абу Зейд, 2019; Файсаль аль-Хафьян, 2016; Кристиан Лубье, 2008; Эмиль Бенвенист, 1962; Клод Ажеж, 1985; Пьер-Ивес Рак, 2002; В.А. Маслова, 2001; В.В. Красных, 2003; В.В. Воробьев, 2006; М.Л. Ковшова, 2012; Г.Е. Корнилов, 2010 и др.), работы по паремиологии (Амаль Шаляк, 1991; Самих Аббас, 2008; Реда Диб Авада, 2017; Жак Пино, 1956; Ив-Мари Визетти, 2006; Пьер Кадио, 2006; Г.Л. Пермяков, 1988; В.М. Мокиенко, 2008; З.К. Тарланов, 2002; Н.Ф. Алефиренко, 2009 и др.), сопоставительной паремиологии (Абдул Кадир Салих, 2002; Марзье Атари, 2019; Жан-Клод Бекко, 2000; Флоронс Монтрено, 2006; В.Г. Гак, 2010; Н.Н. Фаттахова, 2002; М.А. Кулькова, 2011; Л.В. Борисова, 2015; Т.А. Шайхуллин, 2012 и др.). В ходе сопоставительного анализа паремий в работе используется терминология, предложенная Касимом Ашуром, 2000; Роухи Баальбаки, 2003; Имилем Якубом, 2004; Анри Мешонником, 1976; Фрером Найадом Анидо, 1983; Л.И. Швыдской, 1973; В.П. Аникиным, 1987 и др.
Материалом исследования послужили 914 арабских, 826 французских паремий и 1072 русские паремии, извлеченных методом сплошной выборки из 47 различных паремиологических сборников X1X-XX вв. таких зарубежных и отечественных составителей, как Имиль Насыф, Ахмад аль-Мудун, Имиль Якуб, Абд аль-Кадир Салих, Мухаммед аль-Буджи, Мухаммед Сыний, Тахар Фаза, Хеди Белех, Морис Малю, Пьер Рипер, В.И. Даль, Л.В. Соловьёв, Н.Ф. Дик, А.П. Маркова, В.И. Зимин, Е.В. Кухарева, Т.А. Шайхуллин, Н.А. Гончарова,
Л.Г. Колядко, В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, В.Г. Гак, Л.А. Мурадова, Г.Г. Соколова, О.И. Трусова, Н.С. Ашукин, И.М. Сирот, В.И. Когут, В.Ф. Поликанов, Е.С. Азарова и др.
Степень достоверности полученных результатов подтверждается изучением теоретических концепций, связанных с исследуемой темой, количеством привлекаемых источников на арабском, французском и русском языках, достаточным для проведения анализа, и объемом анализируемой выборки, а также непротиворечивостью полученных выводов.
Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сопоставительный лингвокультурологический метод, описательный метод, метод лексикографического анализа, метод компонентного анализа, структурно-семантический и семантико-стилистический методы, статистический метод. Кроме того, применялись различные методики: наблюдение, сбор информации, сравнение, интерпретация, обобщение.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставление лексем ^¡Мтяоп/дом в арабском, французском и русском языках. В настоящее время отсутствуют диссертационные и монографические исследования на материале трёх указанных языков, два из которых относятся к структурно и генетически различным. Впервые на достаточно информативном материале сформированы лингвокультурологические модели лексем ^¡Мтяоп/дом в арабском, французском и русском языках и сопоставлены с учетом общего и различного в способах вербализации рассматриваемых лексем. Кроме того, впервые детально анализируется значительное количество словарей сопоставляемых языков, которые вводятся в лингвистическое описание. В фокус внимания попали паремии, до сих пор не нашедшие отражения в существующих сопоставительных исследованиях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в разработку теории сопоставительной лингвокультурологии, уточняя и дополняя некоторые из положений данного направления. С теоретической точки зрения материалы настоящего исследования
могут быть использованы для дальнейшей разработки метода и методик не только сопоставительной лингвокультурологии, но и сопоставительной паремиологии, поскольку соотнесение между собой этих различных языков (арабского, французского, русского) позволяет уточнить ряд положений данных направлений.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в таких лекционных курсах, как «Теория языка» и «Межкультурная коммуникация», в курсах по сопоставительной лингвофольклористике, сопоставительной лингвокультурологии,
сопоставительной паремиологии, а также в лексикографической практике при составлении дву- и многоязычных учебных словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Основные принципы сопоставительной лингвокультурологии помогают установить общие, или универсальные, и специфические, или уникальные, характеристики сопоставляемых паремиологических систем в разноструктурных языках. Как универсальная в исследуемых паремиях выступает денотативная структура, а специфичность связана прежде всего с сигнификативным аспектом.
2. Дом - это центр мира, духовного и физического существования в жизни любого народа. Ядро лингвокультурологической модели формируется на основе прямой номинации лексем, вербализирующих представление о ^¡Мтяоп/дом, отражающих базовые архетипические оппозиции свой/чужой, богатый/бедный, верх/низ, часть/целое, мужчина/женщина. Периферийное положение занимают лексемы, формируемых на основе непрямой номинации.
3. Концептуальное пространство лексем ^¡Мтяоп/дом в сопоставляемых языках характеризуется сложной, разноуровневой структурой, включающей значительное количество лексических единиц. Особый интерес представляет исследование интерпретационного слоя, формирующегося из структурированных конструкций, актуализирующих значимые характеристики концепта.
4. Архитектурный код, вербализующий лексему дом, активно взаимодействует с антропологическим, сформированным на оппозиции хозяин/хозяйка дома. Роль хозяина в разных культурах, как правило, совпадает в
своих общих чертах, но различается в оттенках поведения и взаимоотношения с членами семьи, что было мотивировано как обычаями, традициями, сложившимися в глубокой древности, так и религиозными представлениями о роли хозяина в доме. Взаимодействие с хозяйкой регулируется прежде всего традиционной ролью хозяина дома.
5. Гостеприимство - исконная черта любого народа, однако этикет коммуникации у разных народов ограничен рамками культуры и религии. Пословицы позволяют определить стратегию поведения в рамках взаимоотношений хозяин/гость, свой/чужой, друг/враг. При этом гостеприимство у разных народов имеет свое материальное обозначение, отражающее и выделяющее в своей семантике основную черту гостеприимства.
Апробация диссертации. Основное содержание исследования было апробировано в ходе выступлений на следующих региональных, всероссийских и международных конференциях: Региональная научно-практическая конференция «Менталитет и традиции мусульманских народов» (Казань, 29 ноября 2018 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Арабский язык в программе подготовки специалистов с углублённым изучением истории и культуры ислама» (Санкт-Петербург, 10 декабря 2020 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Арабский язык в программах подготовки специалистов с углубленным знанием истории и культуры ислама», (Санкт-Петербург, 28-29 ноября 2021 г.), IX Международная научно-практическая конференция «Многоуровневая языковая подготовка в условиях поликультурного общества» (Казань, 10 июня 2022 г.), III Международный научный форум «Россия - Африка: политика, экономика, история и культура» (Казань, 13-14 октября 2022 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Исламское образование в России в XXI веке: состояние и перспективы» (Санкт-Петербург, 21-24 ноября 2022 г.), XI международная научная конференция «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора» (Екатеринбург, 10 февраля 2023 г.).
По теме диссертации опубликовано 26 научных работ, среди которых 5 статей в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства науки и высшего образования РФ.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 322 наименования, из них 77 на иностранных языках и приложения.
Глава I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ АРАБСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ
§ 1.1. Статус лингвокультурологии в ряду других дисциплин
Природа языка настолько уникальна, что позволяет каждой нации аккумулировать именно в языке опыт многих поколений, формируемые в ходе эволюции выводы, предостережения, а также непреложные истины, которые, как правило, закрепляются в пословицах.
Представитель арабской филологической науки Саид аль-Бадви считает, что влияние социальных факторов наиболее заметно отражается на словарном составе языка [302, с. 34].
По справедливому наблюдению Ю.М. Лотмана, «культура есть нечто общее для какого-либо коллектива - группы людей, живущих одновременно и связанных определённой социальной организацией. Культура есть форма общения между людьми» [185, с. 25].
Культура ассоциируется прежде всего с созданными человеком предметами, искусством, литературой, музыкой и архитектурой. X. Куссе склоняется к мнению, что различные формы человеческих действий также являются частью культуры, что подтверждается существованием такого понятия, как «культура поведения» [173, с. 23-24]. М.С. Каган утверждает, что культура такая же разносторонняя, противоречивая, как сам человек, который есть «творец культуры и её главное творение» [147, с. 19].
В.А. Маслова понимает под культурой свод «правил игры», взаимодействия в рамках заданного коллектива [190, с. 17-18].
Жан Долиль считает, что культура является основой для создания и сохранения любого общества. Культура представляет собой систему, которая
должна реализовываться на практике. Только в процессе общения можно понять ценности каждой культуры [275, с. 26].
Русский мыслитель Н.А. Бердяев отмечал: «Культура никогда не была и никогда не будет отвлечённо-человеческой, она всегда национальная и лишь в таком своём качестве восходящая до общечеловечности» [90, с. 94].
Французский лингвист Астрид Гилом, указывая на аутентичность культур, отмечает, что каждая культура создает пространство, в котором возникают ценности. Изучая различные культуры, мы понимаем эти ценности [280, с. 381]. Другой французский языковед, Луи Порше, указывая на дискуссионность и спорность определения понятия «культура», утверждает, что «в самом понятии культуры многие измерения появляются в соответствии с различными определениями и различными точками зрения: социологической, антропологической, дидактической, лингвистической и т. д.» [290, с. 55-56].
Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общего) и специфического (национального) в восприятии мира. Арабский филолог Ахмед Муна считает, что «культура - это всё, благодаря чему человек становится правильным, вежливым, ловким и умным» [322, с. 80].
В разных языковых общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную символическую семантику. Как утверждает Кристиан Лубье, «культура подобна активному наследию, которое важно сохранить и таким образом связать его с коллективным наследием истории из прошлого. С этой точки зрения культура рассматривается как реальность, которая существует только потому, что она остается в памяти народов» [283, с. 42].
Из всего этого следует, что культура - это не только народное наследие, но и живая реальность, которая строится в соответствии с временным динамизмом (прошлое, настоящее, будущее) и которая переопределяет себя постоянно и одновременно с развитием различных социальных экономических, политических и других компонентов, влияющих на её динамику.
Важность слов Лубье заключается в том, что культура не стирается из памяти, как забываются события с течением времени. Благодаря культуре прошлое обретает постоянное и в то же время потенциальное существование (этот момент очень значим для анализа паремий). Однако воспоминания о культуре основываются не только на фольклорных сборниках, но и на определенном механизме, который соединяет культуру с прошлым и формирует ее будущее. В то же время прошлое культуры в каком-то смысле является механизмом противовеса естественному течению времени.
Мы полагаем, что осознание культуры как сложного образования, определяющего перспективы развития нации, обусловило формирование такой научной дисциплины, как лингвокультурология, первостепенной задачей которой является осмысление культурных процессов, выраженных в фактах языка и функционирующих в тех или иных языковых единицах.
Известно, что культура теснейшим образом связана с языком, являющимся её условием и продуктом. Л.Ф. Шангараева отмечает, что «на протяжении всей своей жизни человек взаимодействует с фактами культуры, он осваивает их и обозначает языком, явления же культуры, в свою очередь, воздействуют на человека, преображают его» [265, с. 23].
Карим Хусамуддин подчеркивал, что «невозможно точно определить словарный состав и семантику языка, не зная хорошо культурную составляющую его носителей. Язык - это сосуд, который несет весь человеческий опыт через свои слова и выражения, понять которые мы можем только через изучение культуры этого народа» [317, с. 33].
Атари Марзие отмечает, что «можно выучить и освоить язык, но культуру нельзя выучить, она передается через дискурс» [271, с. 15]. Г.О. Винокур справедливо считает, что «всякий языковед, изучающий язык определённой культуры, непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [104, с. 211].
Э. Сепиром было отмечено, что именно культурой формируется вектор развития общества [221, с. 193]. Файсаль аль-Хафьян склоняется к следующей
мысли: «Язык включен в культуру, но и сама культура включена в язык в том смысле, что в языке отражены знания, сформированные в культуре» [314, с. 55].
Р.Р. Эль-Сабрути отмечает, что «язык не является объектом действительности, он лишь фиксирует определённый образ мира и транслирует его другим поколениям как готовый продукт» [265, с. 62].
В.В. Воробьёвым было доказано, что только «осваивая множество языков», можно уяснить для себя «логику» изучаемой культуры [108, с. 20]. Эта позиция нашла отражение и в трудах Е.И. Пассова, считавшего, что «культура - это почва, на которой человек произрастает, воздух, которым дышит... Культуру целесообразно рассматривать как пространство, в котором проходит процесс социализации человека, когда он становится носителем культуры» [205, с. 69]. Профессором Г.П. Нещименко в данной связи были сформулированы положения о необходимости анализа культурных и языковых образований как «мыслительных продуктов», своеобразных знаковых кодов [198, с. 81].
Возникновение и рост культуры не происходит без языка, который позволяет человеку осуществлять сотрудничество и общение с другими людьми, работать над закреплением и сохранением своего опыта, а также продолжать этот опыт и передавать его из поколения в поколение. Взгляд на язык не ограничивается только рассмотрением его как средства общения. Среди членов социума он стал важной частью культуры, и хорошо его понимать - это значит понимать именно культуру. Отсюда возникла тенденция к изучению языка как существенного аспекта культурного и социального поведения. Арабский языковед Карим Хусамуддин справедливо утверждает, что «язык любого общества считается проявлением его культуры, а попытка отделить их друг от друга есть акт, противоречащий природе как языка, так и культуры» [317, с. 82].
Таким образом, приведенные выше выдержки, цитаты служат подтверждением амбивалентного характера диады «язык - культура», в пределах которой сложно определить, что именно занимает доминирующее положение.
Мы полагаем, что обнаружение обозначенной выше амбивалентности послужило в некоторой степени толчком для формирования
лингвокультурологии, в которой изучаются, по мнению М.Ю. Котовой, «на основе языка и человеческой личности» тонкости взаимовлияния языка и культуры [162, с. 45].
Французский филолог Эмиль Бенвенист отмечает, что «через язык человек усваивает культуру, увековечивает ее или трансформирует. Мы всегда видим язык внутри общества, внутри культуры... Ни один язык не может быть отделен от культурной функции» [273, с. 24].
В.А. Маслова считает, что лингвокультурология основана на следующем постулате: «Язык - это и орудие культуры, и её часть, и условие её существования» [190, с. 57].
В.В. Воробьевым было предложено собственное видение этой науки: «Лингвокультурология отражает процесс взаимовлияния языка и культуры в их функционировании как целостную структуру единиц в единстве языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [106, с. 38].
По мнению В.В. Красных, «лингвокультурология - это дисциплина, которая рассматривает проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе и которая связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, а также со спецификой ментально-лингвального комплекса» [163, с. 12].
В.Н. Телия акцентировала внимание на той особенности лингвокультурологии, которая «выявляет повседневную культурно-языковую компетенцию субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка» [231, с. 115].
Во франкоязычной лингвистике доминирующим является термин «ethnolinguistique», а вопросы культуроведчески ориентированной лингвистики имеют особое значение. Такие сборники, как «Regards sur la francophonic» (Взгляд на франкофонию) [278] и «Francophonie et mondialisation» (Франкофония и глобализация) [295], содержат множество актуальных для культуроведческой
лингвистики тем: медиа и язык, языковой престиж, вопросы глобальной французской коммуникации, социальные вариативы и др. Современным французским базовым трудом культуроведчески ориентированной лингвистики является книга Клода Ажежа «L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines» (Человек слов. Вклад лингвистики в гуманитарные науки) [281].
По мнению Н.Ф. Алефиренко, лингвокультура - неотъемлемая часть культуры этноса, которая представляет собой упорядоченную совокупность различных, но связанных между собой явлений культуры и языка, фиксируемых в этноязыковом сознании» [72, с. 51]. Карим Хусамуддин видит язык в качестве посредника между людьми и культурой, которая означает интегрированный образ жизни, включающий идеи и убеждения, передаваемые от одного поколения к другому и приобретаемые в ходе социального взаимодействия. Язык, по мнению учёного, обладает тем свойством, которое позволяет ему играть такую роль посредника с его показательной способностью называть вещи, события и отношения своими именами [317, с. 82].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лингвокультурный концепт "СВОБОДА" в английских, французских и русских паремиях (на материале речи политиков XX-XXI веков)2024 год, кандидат наук Гришенкова Екатерина Сергеевна
Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка: в зеркале паремий татарского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Мухарлямова, Лилия Рашидовна
Лингвокультурологический анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках2019 год, кандидат наук Раадранириана Антса Миангола Малала
Вербализация концепта «Любовь к противоположному полу» в паремиологических единицах (на материале аварского, русского и английского языков)2019 год, кандидат наук Исаева Эльвира Магомедовна
Языковая концептуализация негативной оценки («плохо») паремиологического фонда аварского и английского языков2017 год, кандидат наук Микаилова, Абидат Арслангереевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Омри Акила, 2023 год
Литература
70. Абаева, Е.С. Лингвокультурологический аспект концепта «судьба» в английском, русском и французском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Евгения Сергеевна Абаева. - М., 2007. - 183 с.
71. Абакумова, О.Б. Пословицы в языке, сознании, коммуникации: Монография / О.Б. Абакумова. - М.: Алеф-Пресс, 2012. - 365 с.
72. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. -283 с.
73. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
74. Алчагирова, Л.Т. Лингвокультурологическая концептуализация дома в адыгской и английской языковых картинах мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ляна Темиркановна Алчагирова. - Нальчик, 2016. - 28 с.
75. Аль-Рознамачи, Р.Х. Словообразовательный формант и эквивалентность перевода в русском и арабском языках / Р.Х. Аль-Рознамачи // Арабистика Евразии. - 2021. - № 15. С. 35-48.
76. Аникин, В.П. Русское народное поэтическое творчество / В.П. Аникин, Ю.Г. Круглов. - Л.: Просвещение, 1987. - 479 с.
77. Аникин, В.П. Теория фольклора: Курс лекций / В.П. Аникин. - М.: Книжный Дом «Университет», 2004. - 432 с.
78. Анисимова, О.С. Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Ольга Сергеевна Анисимова. - Москва, 2019. - 24 с.
79. Апраксина, О.Н. Формирование и основные характеристики концепта «умный дом» (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Николаевна Апраксина. - Майкоп, 2021. -18 с.
80. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-68.
81. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР; Сер. лит. и языка. - 1978. - Т. 37. - № 3. - С. 4-5.
82. Аюпова, Е.И. Образ ребёнка в русских и польских пословицах / Е.И. Аюпова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань: Казанский государственный университет, 2004. - С. 24-28.
83. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Гузель Анваровна Багаутдинова. - Казань, 2007. - 45 с.
84. Базылова, Л.А. Средства репрезентации концепта «Дом» в русском и немецком языках: на материале романа А.Г. Битова «Пушкинский дом» и его немецкоязычного перевод: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Людмила Анатольевна Базылова. - Брянск, 2010. - 197 с.
85. Байрамова, Л.К. Понятие Родины в русской и татарской лексике и паремии / Л.К. Байрамова, А.Ш. Василова // Язык. Культура. Деятельность: Восток - Запад. Тезисы докладов III Международной научной конференции. -Набережные Челны: Изд-во Ин-та Управления, 2002 - С. 24-25.
86. Башкирова К.А. Моделируемость фразеологических единиц в дискурсе публичной коммуникации в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Карина Александровна Башкирова. - Казань, 2022. - 23 с.
87. Бекова, Н.Ж. Жанровые особенности и поэтика персидского наследия Алишера Навои: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук: 10.00.02 / Назора Жураевна Бекова. - Самарканд, 2021. - 72 с.
88. Белова, А.Г. История арабского языка / А.Г. Белова. Курс лекций. - М.: Изд. Военный институт, 1979. - 129 с.
89. Бенвенист, Э. Общая лингвистика: Монография / Э. Бенвенист. - М.: Изд-во «Прогресс», 1974. - 448 с.
90. Бердяев, Н.А. Судьба России / Н.А. Бердяев. - М.: Советский писатель, 1990. - 346 с.
91. Биктагирова, З.А. Концепт «семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зубайда Альбертовна Биктагирова. - Казань, 2007. - 24 с.
92. Богатова С.М. Концепт «дом» как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Софья Михайловна Богатова. - Омск, 2006. - 176 с.
93. Боднар, С.Н. Язык арабских документов торгово-экономической деятельности / С.Н. Боднар. Предисл. Н.Д. Волкова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2012. - 400 с.
94. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию: В 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во АН СССР. Т.2, 1963. - 366 с.
95. Борисова, Л.В. Стереотипы традиционного народного сознания и этнокультурные архетипические представления в языковой репрезентации (на материале чувашского и русского языков): дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.20 / Людмила Валентиновна Борисова. - Казань, 2015. - 465 с.
96. Бочина, Т.Г. Типология лексических средств выражения контраста / Т.Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология: Состояние и перспективы: Материалы Международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - С. 50-51.
97. Валеева, Д.Р. Репрезентация концепта «Дом» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Динара Рашидовна Валеева. - Казань, 2010. - 21 с.
98. Вальтер, Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. - СПб.: Нева, 2005. - 576 с.
99. Ватолина, Ю.В. Гостеприимство как антропологический приём: автореф. дис. ... д-ра. философских. наук: 09.00.13 / Юлия Владимировна Ватолина. -Санкт-Петербург, 2014. - 46 с.
100. Вежбицкая, А. Понимание культур посредством ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
101. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с
102. Ветхий завет. - М.: Российское Библейское Общество, 1995. - 1374 с.
103. Виноградов, В.А. Социолингвистическая типология / В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. - М., 2009. - 136 с.
104. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. -М., 1959. - 426 с.
105. Воркачёв, С.Г. Лингвокутурология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С.Г. Воркачёв // Филологические науки. - 2005. - №4. - С. 76-83.
106. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
107. Воробьёв, В.В. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление / В.В. Воробьёв, Г.М. Полякова // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - №2. - С. 13-29.
108. Воробьёв, В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.01 / Владимир Васильевич Воробьёв. - М., 1996. - 395 с.
109. Выготский, Л.С. Психология искусства / Л.С. Выготский. - М.: Искусство, 1968. - 220 с.
110. Габдуллина, С.Р. Концепт ДОМ/РОДИНА и его словесное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русского зарубежья первой волны: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Светлана Рафаэлевна Габдуллина. -М., 2004. - 243 с.
111. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты / Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. - 2008. -№5. - С. 2-7.
112. Гарипова, Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках (на материале фразеологизмов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гульнара Раисовна Гарипова. - Уфа, 2010. - 23 с.
113. Гаспаров, М.Л. Филология как нравственность / М.Л. Гаспаров // Записи и выписки. - М., 2001. - С. 98-100.
114. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. - М., Издательский центр «Академия», 1998. - 402 с.
115. Георгиева, О.Н. Дискурсивная репрезентация этноспецифики французских и русских концептосфер «bien» / «добро» и «mal» / «зло»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ольга Николаевна Георгиева. - Волгоград, 2010. -294 с.
116. Глозман, Б.Г. Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт «дом» в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Борис Григорьевич Глозман. - Ижевск, 2010. - 18 с.
117. Глухих, В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора / В.М. Глухих // Русский язык в школе. - М., 2000. - С. 90-92.
118. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - 279 с.
119. Гололобова, Н.И. Фразеологические единицы в произведениях Д.Г. Лоуренса и их перевод на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Наиля Ирековна Гололобова. - Казань, 2020. - 23 с.
120. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с.
121. Григас, К. Литовские пословицы. Сравнительное исследование / К. Григас. Пер. с литов. автор. Вильнюс, 1987. - 188 с.
122. Григорьева, Л.Л. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского и арабского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Леона Леонидовна Григорьева. - Казань, 2009. -20 с.
123. Гукетлова, Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале разноструктурных языков: французского, кабардино-черкесского и русского): дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.02, 10.02.20 / Фатимат Нашировна Гукетлова. - М., 2009. - 431 с.
124. Гумбольт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольт. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
125. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. - М., 1994. - 302 с.
126. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - СПб., 1996. -
440 с.
127. Данилова, Л.В. Крестьянская ментальность и община / Л.В. Данилова,
B.П. Данилов // Менталитет и аграрное развитие России (Х1Х-ХХ вв.). - М., 1996,
C. 22-40.
128. Дацкевич, Н.Г. Романтическая эмоция в русской художественной культуре послеоктябрьского периода: опыт проблем исследования: дис. ... канд. философских наук: 09.00.04 / Наталья Глебовна Дацкевич. - М., 1998. - 237 с.
129. Дубов, И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Т. Дубов // Вопросы психологии. - 1993. - № 5. - С. 20-29.
130. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. М., 1993. - 124 с.
131. Дуксова, Н.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жильё» на материале английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Наталья Анатольевна Дуксова. - М., 2006. - 26 с.
132. Дьяконов, Е.В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте (на материале переводов произведений сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Евгений Васильевич Дьяконов. - М., 2005. - 212 с.
133. Евсеева, О.В. Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования: на примере глаголов эмоций английского, французского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Владимировна Евсеева. - Челябинск, 2008. - 194 с.
134. Елисеева, О.В. Когнитивный аспект символического компонента в структуре концептов бог и дьявол в русской, французской и английской
лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Вячеславовна Елисеева. - Ульяновск, 2008. - 151 с.
135. Железнова, Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Юлия Владимировна Железнова. - Ижевск, 2009. - 27 с.
136. Житникова, М.Л. Дом как базовое понятие народного мировидения (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мария Лукинична Житникова. - Томск, 2006. - 27 с.
137. Забродкина, Е.А. Семантическое поле «дом» в русских народных говорах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Анатольевна Забродкина. - Киров, 2008. - 23 с.
138. Зайнуллин, Г.Г. Арабский язык (египетский диалект): учеб. пособие / Г.Г. Зайнуллин. - Казань: КГУ, 2007. - 108 с.
139. Закамулина, М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках: Сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.20 / Миляуша Нурулловна Закамулина. -Казань, 2001. - 208 с.
140. Закиров, Р.Р. Фразеология Корана (углублённое изучение истории и культуры ислама): практикум / Р.Р. Закиров, Н.Г. Мингазова, Р.Т. Юзмухаметов. -Казань: Магариф, 2008. - 367 с.
141. Замалетдинов, P.P. Национально-языковая картина татарского мира: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.02 / Радиф Рифкатович Замалетдинов. - Казань, 2004. - 500 с.
142. Замалетдинов, P.P. Теоретические и прикладные аспекты татарской лингвокультурологии / P.P. Замалетдинов. - Казань: Магариф, 2009. - 351 с.
143. Захарова, Т.В. Сравнительно-сопоставительное лингвокульту-рологическое исследование концепта «гостеприимство» (на паремиологическом материале русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Татьяна Владимиовна Захарова. - Екатеринбург, 2011. - 23 с.
144. Зиновьева, Е.И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования / Е.И. Зиновьева // Выпуск Санкт -Петербургского университета. Сер. 2. - СПб, 2003. - С. 35-44.
145. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / Елизавета Васильевна Иванова. - СПб., 2004. - 414 с.
146. Ильясов, В.С. Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля «питание» в русском и арабском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Вадим Садыкович Ильясов. - Саратов, 2019. - 29 с.
147. Каган, М.С. Философия культуры / М.С. Каган. - СПб., 1996. - 220 с.
148. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.
149. Кечина, Э.А. Национально-культурная специфика ценностных ориентаций в языковом сознании носителей языка (на материале русского и арабского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Элина Алексеевна Кечина. - М., 2012. - 19 с.
150. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Эдитореал УРСС, 2000. - 352 с.
151. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. Изд. 2-е, испр. / М.Л. Ковшова. - М.: ЛЕНАНД, 2022. - 400 с.
152. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л. Ковшова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 456 с.
153. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции / В.В. Колесов // Язык и этнический менталитет / Отв. ред. З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1995. - С. 13-24.
154. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов. - Л., 1986. - 254 с.
155. Копнина, Г.А. Отклонение от онтологической нормы как риторический приём / Г.А. Копнина // Русская речь. -2005. - №5. - С. 45-51.
156. Копнина, Г.А. Хиазм / Г.А. Копнина // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты; под ред. А.П. Сковородникова. - М.: Флинта: Наука, 2005. - С. 345-346.
157. Коран. Пер. с араб. акад. И.Ю. Крачковского. - М.: СП ИКПА, 1990. -
512 с.
158. Кормильцева, А.Л. Лексическое поле «женский интеллект» в русском и английском языках (на примере устойчивых выражений): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алевтина Леонидовна Кормильцева. - Казань, 2015. - 23 с.
159. Корниенко, Е.Р. Об опыте лингвокультурологического исследования русской народной сказки / Е.Р. Корниленко // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №4. - С. 148-154.
159. Корнилов, Г.Е. Этимология: лингвистические исследования, критика и обобщения / Г.Е. Корнилов. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2010. - 167 с.
160. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Монография / О.А. Корнилов. - М.: МААЬ, 1999. -341 с.
161. Кострубина, Е.А. Гиперконцепт Семья/Дом - БатИу/Ноте в русской и английской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Елена Алексеевна Кострубина. - М., 2011. - 20 с.
162. Котова, М.Ю. Славянская паремиология: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.01, 10.02.03 / Марина Юрьевна Котова. - СПб., 2004. - 45 с.
163. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
164. Крикманн, А.А. Некоторые аспекты семантической неопределённости пословицы / А.А. Крикманн // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. - М.: Наука, 1978. - С. 82-104.
165. Крылов, А.А. Социолингвистические, лингвокультуролоические и функционально-прагматические особенности речевого поведения носителей
арабского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алексей Александрович Крылов. - М, 2017. - 320 с.
166. Крылов, А.А. Фразеологизмы как отражение лингвокультурологических особенностей арабской и русской речи / А.А. Крылов // ВОСТОК (ОЫЕКБ), № 5. -М.: Ин-т востоковедения, Ин-т Африки РАН, 2014. - С. 98-106.
167. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
168. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М., 1988. - С. 140-150.
169. Куделин, А.Б. Арабская литература (поэтика, стилистика, типология, связи). РАН Институт мировой литературы / А.Б. Куделин. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 512 с.
170. Кудрявцев, Ю.Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира: обычаи и фольклор / Ю.Н. Кудрявцев. - М.: Вост. лит., 2006. - 239 с.
171. Кудрявцева, А.Ю. Человек в Коране и доисламской поэзии: учеб. пособие / А.Ю. Кудрявцев, Е.А. Резван. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. -271 с.
172. Кулькова, М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Мария Александровна Кулькова. - Казань, 2011. - 410 с.
173. Куссе, Х. Культуроведческая лингвистика. Введение / Х. Куссе; пер. с нем. М. Новоселовой. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. - 372 с.
174. Кухарева, Е.В. Клише как отражение национального менталитета: на примере арабских паремий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19: / Елена Владимировна Кухарева. - М., 2005. - 166 с.
175. Кухарева, Е.В. Прецедентные имена и события и проблемы системного анализа и дискурсивного описания арабских паремий / Е.В. Кухарева //
Восточные языки и культуры. Матер. I междунар. науч. конф. - М.: Изд-во Российского государственного гуманитарного университета, 2007. - С 44-47.
176. Кюхельбекер, В.К. Из дневника / В.К. Кюхельбекер // Хрестоматия по истории русской фольклористики. Сост. Морохин В.Н. - М., Выс. шк., 1973. - 316 с.
177. Кямилев, С.Х. Марокканский диалект арабского языка / С.Х. Кямилев. -М.: Наука (ГРВЛ), 1968. - 132 с.
178. Лазутин, С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы / С.Г. Лазутин. - М.: Выс. шк., 1990. - 140 с.
179. Ланская, О.В. Концепт "дом" в языковой картине мира: на материале повести Л.Н. Толстого "Детство" и рассказа "Утро помещика": автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ольга Владимировна Ланская. - Калининград, 2005. - 22 с.
180. Лебедев, В.В. Отрицание в арабском литературном языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / Владимир Васильевич Лебедев. - М., 1980. - 195 с.
181. Левин, З.И. Ибн Халдун - арабский социолог XIV века / З.И. Левин // Новый восток. - М., 1926. - N12. - С.4-5.
182. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл; Академия, 2005. - 287 с.
183. Леонтьев, А.А. Путешествие по карте языков мира / А.А. Леонтьев. -М.: Выс. шк., 1990. - 168 с.
184. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции носителя китайского языка и культуры: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ли Ли. - М., 2006. - 162 с.
185. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства / Ю.М. Лотман. - СПб., 1994. - 190 с.
186. Лурье, С.В. Историческая этнология / С.В. Лурье. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 446 с.
187. Мазай, Н.И. Семантическое поле «род» в русском фольклоре (былины, лирические песни, паремии): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Нина Игоревна Мазай. - Красноярск, 2008. - 23 с.
188. Макарова, О.В. Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Ольга Васильевна Макарова. - М., 2010. - 24 с.
189. Марьина, А.В. Функционирование концепта Дом в рекламном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.10 / Анна Викторовна Марьина. - М., 2017. - 22 с.
190. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стереотип / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
191. Мельник, А.А. Язык жестов / А.А. Мельник. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 448 с.
192. Михеев, А.С. Типология арабского языка: Синсемантические разряды слов арабского литературного языка и арабских разговорно-диалектных языков Машрика и Магриба / А.С. Михеев. - Казань: Изд-во Татарского гос. гуманитарн. ин-та, 2001. - 168с.
193. Мишкуров, Э.Н. Изменения в грамматическом строе арабского литературного языка / Э.Н. Мишкуров // Развитие языков в странах зарубежного Востока. - М.: Наука (ГРВЛ), 1983. - С. 119-125.
194. Моисеев, М.В. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков / М.В. Моисеев, Н.Г. Гичева. - Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. -186 с.
195. Мокиенко, В.М. В глубь поговорок / В.М. Мокиенко. - М., 1975. - 210 с.
196. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. - Л., 1986. - 244 с.
197. Мухамадьярова, А.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом (на материале немецкого, русского и татарского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Альбина Фанилевна Мухамадьярова. - Казань, 2019. - 23 с.
198. Нещименко, Г.П. Язык и культура традиций / Г.П. Нещименко // Язык -культура - этнос. - М., 1994. - С. 78-98.
199. Нуруллина, А.Г. Фразеологические единицы с компонентом, обозначающим злой дух, в английском, турецком и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Айгуль Гумеровна Нуруллина. - Казань, 2017. - 21 с.
200. Нурыева, Л.Х. Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках (на материале немецкого, русского и башкирского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лилия Хатмулловна Нурыева. - Уфа, 2007. -21 с.
201. Омаров, А.А. Соматический код культуры в фразеологических картинах мира (на материале даргинского и арабского языков): автореф. дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.02, 10.02.19 / Артур Абдулагаджиевич Омаров. - Нальчик, 2022. - 42 с.
202. Омаров, А.А. Соматические фразеологические единицы даргинского и арабского языков с зооморфным кодом культуры // Мир науки, культуры, образования. - 2021. - № 6 (91). - С. 424-426.
203. Очилова, М.И. «Ал-Кашшаф» Джаруллах Махмуд Замахшари и проблемы становления персидско-арабской экзегетики: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук: 10.01.08 / Мехринисо Илхомовна Очилова. - Душанбе, 2022. - 61 с.
204. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива / Е.В. Падучева. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Языки славянской культуры, 2010. - 480 с.
205. Пассов, Е.И. Овладение иноязычной культуры как основа взаимопонимания в межкультурном диалоге / Е.И. Пассов // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. № 7. - Будапешт, 1997. -С. 64-74.
206. Пахолкова, И.А. Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, образующих семантическое поле «Вселенная», применительно к индоевропейским языкам: германо-романский ареал: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Инна Алексеевна Пахолкова. - М., 2010. - 178 с.
207. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988. - 235 с.
208. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. - 240 с.
209. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня. - Харьков, 1894. - 264 с.
210. Потпот, Р.М. Дом в традиционной хантыйской модели мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Римма Михайловна Потпот. - М., 2020. -19 с.
210. Потураева, Е.А. Метафорическая интерпретация языковой сферы «дом» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Евгения Александровна Потураева. - Кемерово, 2011. - 25 с.
211. Рождественский, Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок / Ю.В. Рождественский // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. - М.: Наука, 1978. - С. 211-229.
212. Родионов, В.Г. Этнос. Культура. Слово / В.Г. Родионов. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2006. - 551 с.
213. Русские писатели о языке (ХУШ-ХХ вв.). - Л., 1954. - 820 с.
214. Рыбникова, М. А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 229 с.
215. Савенкова, Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / Людмила Борисовна Савенкова. -Ростов на Дону, 2002. - 46 с.
216. Салимьянова, Г.В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гузелия Вазировна Салимьянова. - Уфа, 2012. - 23 с.
217. Семёнова, Д.В. Гендерный аспект концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина» (на материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Даниза Владимировна Семёнова. - Нальчик, 2006. - 25 с.
218. Савельева, Е.С. Когнитивно-семантический потенциал номинативных знаков родства и дружбы и его реализация в разных типах русского дискурса и языковом сознании носителей русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Сергеевна Савельева. - Барнаул, 2007. - 20 с.
219. Светлова, Р.М. Рецепция арабских прототипов в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Розалия Мансуровна Светлова. - Казань, 2012. - 22 с.
220. Свицова, А.А. Лингвокультурная доминанта «дом-родина-чужбина» в русских и английских пословицах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Анна Альбертовна Свицова. - Ижевск, 2005. - 20 с.
221. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М., 1993. - 656 с.
222. Слепцова, Е.В. Концепт ДОМ в русской языковой картине мира в театралогии «Братья и сёстры» Ф.А. Абрамова: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Екатерина Вячеславовна Слепцова. - Владивосток, 2009. - 259 с.
223. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурологические концепты и метаконцепты: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.19 / Геннадий Геннадьевич Слышкин. -Волгоград, 2004. - 323 с.
224. Смирнова, О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ольга Борисовна Смирнова. -Пятигорск, 2009. - 196 с.
225. Соколов, Ю.М. Русский фольклор / Ю.М. Соколов. - М., 1938. - 122 с.
226. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации / Ю.С. Степанов. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
227. Тарбеева, О.В. Сопоставительный анализ концептов друг / friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений) / О.В. Тарбеева // Вестник Московского
университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. -№2. - С. 211-218.
228. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. ун-та, 1999. - 448с.
229. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1993. - 222 с.
230. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Наука, 1999. - С. 13-24.
231. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. -286 с.
232. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
233. Тимощенко, С.А. Лексико-семантическая экспликация концепта ДОМ в русской фразеологии и художественных текстах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Светлана Алексеевна Тимощенко. - Краснодар, 2007. - 226 с.
234. Тиунова, О.В. Вербальная манифестация ментального образования дом по данным словарей и обращения к носителям языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Ольга Вячеславовна Тиунова. - Тверь, 2019. - 19 с.
235. Тозаева, Ф.Б. Лексико-семантическое поле «гостеприимство -мехдооннавозй» в русском и таджикском языках: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.22, 10.02.20 / Фарзона Бехзодовна Тозаева. - Душанбе, 2022. - 25 с.
236. Ушаков, В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В.Д. Ушаков. - М., 1996. - 203 с.
237. Фаттахова, Н.Н. Бытовые приметы в телевизионном дискурсе / Н.Н. Фаттахова // Филология и культура. Philology and Culture, 2021. - № 4 (66). -С. 125-129.
238. Фаттахова, Н.Н. Народные приметы в разноструктурных языках: монография / Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 255 с.
239. Фаттахова, Н.Н. Противительные отношения в гороскопическом тексте / Н.Н. Фаттахова, А.М. Мубаракшина // Филология и культура. Philology and Culture, 2022. - № 1(67). - С. 102-107.
240. Фаттахова, Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Н.Н. Фаттахова. - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 168 с.
241. Фаттахова, Н.Н. Стратегия понимания суеверных примет в телевизионном дискурсе / Н.Н. Фаттахова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2022. - №67. - С. 108-112.
242. Фатхуллова, Э.Ш. Актуальность существования арабского литературного языка в контексте эволюции диалекта: монография / Э.Ш. Фатхуллова. - Казань: ТАИ, 2011. - 169 с.
243. Фролов, Д.В. Арабская филология: грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет / Д.В. Фролов. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 440 с.
244. Фролова, О.Е. Антропоним в пословице: парадоксы употребления / О.Е. Фролова // Русская речь. - 2007. - №4. - С. 100-105.
245. Хазиева-Дебирмаш, Г.С. Татарские личные имена в этнокультурном пространстве в сравнении с другими тюркскими антропонимами: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.20 / Хазиева-Дебирмаш Гузалия Сайфулловна. - Казань, 2017. - 40 с.
246. Халидов, А.Б. Каталог арабских рукописей института народов Азии. Выпуск 1. / А.Б. Халидов. - М.: Издательство Института восточной литературы, 1960. - 254 с.
247. Хана Яфиа Юсиф Джамиль. Описание арабских рукописей: учеб. пособие / Хана Яфиа Юсиф Джамиль, А.А. Мокрушина. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. - 536 с.
248. Холкина, А.С. Концепт «Райе» во французском языке Канады: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Анна Сергеевна Холкина. - М., 2013. - 27 с.
249. Хрипкова, Д.И. Паремиологические единицы с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Диана Игоревна Хрипкова. - Казань, 2022. - 220 с.
250. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 181 с.
251. Чжан, Мянь. Репрезентация концепта «Гостеприимство/в русской и китайской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Чжан Мянь. - Уфа, 2017. - 26 с.
252. Чжан, Янь. Опыт лингвокогнитивного исследования этнокультурных представлений о доме (на материале русского и китайского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Чжан Янь. - Улан-Удэ, 2017. - 24 с.
253. Шагаль, В.Э. Арабский мир: Пути познания: Межкультурная коммуникация и арабский язык / В.Э. Шагаль. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2001. - 288 с.
254. Шайхуллин Т.А. Особенности арабских устойчивых конструкций с религиозным компонентом / Т.А. Шайхуллин // Minbar. Islamic Studies, Vol. 15. -N 1. - Казань, 2022. - С. 177-194.
255. Шайхуллин, Т.А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Тимур Акзамович Шайхуллин. - Казань, 2012. - 379 с.
256. Шангараева, Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лия Фаридовна Шангараева. - Казань, 2004. - 217 с.
257. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1964. - 253 с.
258. Шарбатов, Г.Ш. Современный арабский язык / Г.Ш. Шарбатов. - М.: Изд-во вост. лит., 1961. - 112 с.
259. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарём» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. -№ 1, 1999. - С. 3-16.
260. Швыдская, Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Любовь Ивановна Швыдская. - Л., 1973 - 26 с.
261. Шевелева, Д.А. Философско-антропологический анализ практик дара гостеприимства: автореф. дис. ... канд. философских. наук: 09.00.13 / Дарья Алексеевна Шевелева. - СПб., 2016 - 26 с.
262. Шмелёв, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелёв. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.
263. Шулежкова, С.Г. История лингвистических учений: учеб. пособие. 4-е издание / С.Г. Шулежкова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. - 408 с.
264. Щербо, П.А. Особенности вербализации концепта «Возраст» в системах типологически разных языков (на материале английской, французской и русской лексики): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Полина Алексеевна Щербо. - М., 2008. - 27 с.
265. Эль-Сабрути, Р.Р. Введение в стилистику арабского языка: монография / Р.Р. Эль сабрути. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. - 168 с.
266. Юсупова, З.А. Языковые аспекты противопоставления в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зиля Анасовна Юсупова. - Уфа, 2005. - 20 с.
267. Яковлева, Г.Г. Директивный дискурс в диалогическом пространстве разных языков: Строевые и функциональные аспекты описания: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Яковлева Галина Григорьевна. - Тверь, 2005. - 321 с.
268. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. - М., 1994. - 204 с.
Литература на иностранных языках
269. Anido, Freire Naïade. Des proverbes à l'affût, Cahiers de Littérature orale / Freire Naïade Anido. N°13. - Paris: Publications Langues, 1983. - 420 p.
270. Anscombre, Jean-Claude. La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbs / Jean-Claude Anscombre. - Paris: Armand Colin, 2012. -614 p.
271. Athari, Marzieh. La culture et les points de vue dans les proverbes français et persans: De la sémiotique à la sémantique. Linguistique / Marzieh Athari. - Université d'Orléans, 2019. - 270 c.
272. Beacco, Jean-Claude. Les dimensions culturelles des enseignements de langue / Jean-Claude Beacco. - Paris, Hachette, 2000. - 273 p.
273. Benveniste, Émile. Coup d'œil sur le développement de la linguistique / Entre langues et logos, une analyse épistémologique de la linguistique benvenistienne / Émile Benveniste. - TOUTAIN, Anne-Gaëlle. - Berlin, 1962. - 365 p.
274. Colbus, Jean-Claude. Le proverbe chez Sébastien Franck: traduction empirique de sa conception de l'histoire / Jean-Claude Colbus // Proverbes et stéréotypes, formes et contextes. Études et Travaux. Par Stéphane Viellard. Université Paris-Sorbonne, Eur'ORBEM. - 2016. - P. 139-169.
275. Delisle, Jean. Les traducteurs, artisans de l'histoire et des identités culturelles / Jean Delisle // Atelier de traduction. Roumanie, Editura Universitatii Suceava. - №13. - 2010. - P. 21-27.
276. Faizullina, N.I. Metaphor Analysis in The Russian Riddle as a Secondary Nomination Source / N.I. Faizullina, R.R. Zamaletdinov, N.N. Fattakhova // Journal of Research in Applied Linguistics. - Volum. 11: Special Issue, 2020. - P. 82-89.
277. Garaeva, A.K. Linguistic verbalization of the relationship between parents and children in Arabic, Russian and English paroemia / A.K. Garaeva, T.A. Shaikhullin, I.G. Akhmetzyanov, N.K. Mullagaliev // Res Militaris Social Science Journal. - 2022. vol. 12, n. 3-November issue, - P. 400-419.
278. Gontard, M. Regards sur la francophonie / M. Gontard, M. Bray. - Rennes: Presses Universitaries de Rennes, 1996. - 356 p.
279. Greimas, Algirdas Julien. Du Sens I. Essais sémiotiques / Algirdas Julien Greimas. - Paris, Éditions du Seuil, 1970. - 400 p.
280. Guillaume, Astrid. Vers une sémiotique diachronique et contrastive des cultures. Le "Moyen-Age" aujourd'hui / Astrid Guillaume // Documents, textes, œuvres, perspectives sémiotiques. Sous la direction de Driss Ablali, Sémir Badir et Dominique Ducard. Presses universitaires de Rennes, Collection «Rivages linguistiques», 2014. -P. 380-387.
281. Hagège, Claude. L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines / Claude Hagège. - Paris: Librairie Arthème Fayard, 1985. - 246 p.
282. Leguy, Cécile. Le proverbe chez les Bwa du Mali, parole africaine en situation d'énonciation / Cécile Leguy. - Paris: Karthala, 2001. - 326 p.
283. Loubier, Christiane. Langues au pouvoir. Politique et symbolique. Préface de William Francis Mackey / Christiane Loubier. - Paris, L'Harmattan, 2008. - 219 p.
284. Meschonnic, Henri. Les proverbes, actes de discours / Henri Meschonnic // Revue des sciences humaines, Rhétorique du proverbe. N° 163, Juillet-septembre, tome XLI, Lille, Université de Lille III, 1976. - P. 419-430.
285. Mingazova, N. Anthropocentric Phraseological Units With Color Component in English, Russian and Tatar Languages / N. Mingazova, R. Nurmieva, R. Zakirov // The Journal of Social Sciences Research, 2018, Special Issue. 1, P. 297-302.
286. Mingazova, N. The review of Arabic proverb studies by the Arabs and Non-Arabs / N. Mingazova, E. Shamsutdinova // Journal of Language and Literature; 5 (3), 2020. - P. 71-75.
287. Mingazova, N. Phraseological units of the idafa type in the Quran / N. Mingazova, V. Subich, R.A. Al-Foadi, R.R. Zakirov // Opcion, 35 (Special Issue 22), 2019. - P. 682-698.
288. Montrenaud, Florence. Le Robert, Dictionnaire proverbes et dictons / Florence Montrenaud. - Paris: Robert, 2006. - 628 p.
289. Pineaux, J. Proverbes et dictons français / J. Pineaux. - Paris, 1956. - 260 p.
290. Porcher, Louis. Le français langue étrangère, émergence d'une discipline / Louis Porcher. Paris, Hachette éducation, 1995. - 135 p.
291. Raccah, Pierre-Yves. Lexique et Idéologie: les points de vue qui s'expriment avant qu'on ait parlé / Pierre-Yves Raccah // Marion Carel (sous dir.), Les Facettes du dire. Hommages à Oswald Ducrot, Paris, Kimé, 2002. - P. 242-268.
292. Shamsutdinova, E. Analysis of Arabic, English and Tatar animal proverbs with complex and compound sentence structure / E. Shamsutdinova, N. Mingazova, D.R. Sabirova // The Turkish Online Journal of Design, Art and Communication TOJDAC, 2017. - P. 1055-1061.
293. Shuinshaliyeva, A. The Analysis of the English and Kazakh Idioms with Lexical Components Truth and Lie / A. Shuinshaliyeva, N. Mingazova, R. Zakirov // Applied Linguistics Research Journal. - V: 4, Is: 7, 2020. - P. 32-37.
294. Visetti, Yves-Marie. Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale / Yves-Marie Visetti, Pierre Cadiot. - Paris: PUF, 2006. - 464 p.
295. Wolton, D. Francophonie et mondialisation / D. Wolton. - Paris: CNRS Editions, 2004. - 416 p.
455 - .2001 iS^tëîl - .j^jiî iiâtiÈJl jWI .c^W J|SÎ .<jjjju .296
jxû ."n*m .CJJJU — jta .^JJSJI ¿jû]l ^i JliiuVI .Âjjj^J! ^oi yl .297
356 - .2000 t<.nUti
- .1988 .298
• ^ 753
.299 • ^ 303 - .1980
320 - .1953 tjAliîl - .jUI ^ ^ï jjJ .jAtat ^ -300
• ^569 - .1998 '^Jjjy - jb • jJeJI cJijaji •^jl^î^Vl ^¿J]! •301
jb t Jl.^lli ÂiJJI ^î ¿pj • j^a 4jlja]i cjiijjl^ia • ^jajji .ларл a^i •302
223 - -1973 t jaiâî! -
- ^2000 tdjjjjj - Ил^ •j^jJJ ÂjpjjAjJ! jiaîi •áíjjj ÄL] 303
•^326
- Л963 tjAlûîl - •ÂJJ^^I '.jb • ç.UjVI 304
344
•âjui\a]i l-üsji jb •dilc.j^jx saîiàji âjlj*]i ^a! âasp • jjui J^l 305
422 - Л991 tjljo] - •djj.y -526 - -1994 tyUJ - •cjjj^ - • Ц^Л jb • <-jja]i jUai •<_jj¡uj ^jaj цНу! 306 • ^347 - • 1991 t^jjj - •^y^JI <лЛл\] 4jjJjy •j^^jjj! âjlj® •^^uj^ji l^j 307
tylij - • cjjjj - • ¿ЗДац ^ЬЛ jb JJIVJ âas^ji jjjj -t-»л ^pjj 30S
• ^ 252 - ^2003
tytjJ - • cjjj.ij - •^JjJ auj • jJ^ul jl£il 4-lu jju^u • ^^Jc. 'тУ- l^j 309
• ^ 586 - ^2017
•jau^i - •âjûijljji ^ jiaîi •âaj^^îi ¿¿ai^vi ¿л juavj • ^¡lc. ^-a^u •ЗЮ
346 - ^2008 tJ^^ -
á-x^^uvi Äu^üull cjjuiüu .¿jjà-Vl 'lilí-JJ á-ujasi Áilí-Jl .¿jJ^jjjJl ¿lu-® ¿y J-3*Jl "У® .311
45 — .2015 i^jiull — .Д-иш Дя-iLJl — .jslu-l^ji — .Áilü-JJ ^jajj Â-ji]
244 - .2002 cjuj - .cjjjj - .Ájuíl jij .á-jaji Jl-uVl .^ll^ jj15íi :y® .312
322 - .1986 i'jjoj - .¿¿J^-Ud jij .l^^jl^âj Á-jJl ÁiJdl 4¿a .313
.2016 íjAlüÍl - .'ji^äji jj^j á-j^jj Á*JJl Jpj :4-ij¿SJ ÁAJdl ¿u áí^aji jlj^l .314
.45-35
cyljj] - .cjj;^ - ¿yl jij .<—j*ü]j Jl-ul ¿л ' "J^"^- л á-uji® juxi .jj^úi® ^¡13 .315
226 - .2000
- .1983 í¿pJ - .jji^> jij .^jaji jvji "j® jji:ji JJ3VJ jji^ji Jl-uVl .^jmVl jJ¿ .316
458
- .Á-jJl Áilü-jl âjjîji Д-jil jj-üi ÁmJjJ :ÁÍl£dl J áajji .j-píl ^lu^. .317
702 - .2018 ctjjmu - .^ij® jij
Áili- Д_л1яЛ 'IukJJ 'mb.^uH á-üiax ÁmJjj ^UKulJ Áili-JJ ÁáJJI .л-j jjl .318
345 - .2019 ij^ui - . jauji - .^jjjjJJ jUjJJ jij .á-^jíji ^lUJI
- .^u^mVl jij Á-^.l I ôl-ûbjJ Á-l^ajjjJl ájjt Uli JUuVI .(jjLulI u .319
.341 - .2004
- .1900 ijljuJ - .'jjy - .ájl^i jij .Ji&J ^l Jö^l j^Jl jju^u .320
• 247 - ^2005 t^jjj - • ^jbJJ 4ÍlüJ]J ÄJJÜ 4JUJ*1I ¿А^'АЧ •ÄJLJA]! jl^aJI CjjUx 321 ÄJLJA]! Cil^uJpJI •^JLAUA]! ^i ö^l^ä ¿¿¡J ^аШ! ^jjpJI ¿Л • AA^.I 4JJA 322
• 89-75 - ^2019 tí^ií! jl)lä Ä^U t7 tÄ^JjVl
Приложение
Приложение 1.
402 арабские паремии 126 французских паремий 198 русских паремий
Рисунок 1 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих лексему «дом»
■ 422 арабские паремии
■ 174 французских паремий
■ 316 русских паремий
Ш
Рисунок 2 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих лексему «дом» и остальные жилища человека
172 арабские паремии
140 французских паремий
88 русских паремий
Рисунок 3 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих составные части дома
■ 18 арабских паремий
■ 14 французских паремий
■ 131 русская паремия
Рисунок 4 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих ограду собственности и дворовые постройки
И
■ 28 арабских паремий
■ 84 французские паремии
■ 102 русские паремии
Рисунок 5 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих домашнюю мебель
■ 42 арабские паремии
■ 102 французские паремии
■ 87 русских паремий
Рисунок 6 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих хозяйственные предметы
4( 5%
■ 114 арабских паремий
■ 232 французские паремии
■ 165 русских паремий
Рисунок 7 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих образы хозяина и хозяйки дома, а также хозяйственные дела
■ 118 арабских паремий
■ 80 французских паремий
■ 183 русские паремии
48%
Рисунок 8 - Диаграмма количества паремий, репрезентирующих вопросы гостеприимства и образ гостя
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.