Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок "Человек") тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Леднева Анастасия Владимировна

  • Леднева Анастасия Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 154
Леднева Анастасия Владимировна. Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок "Человек"): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2016. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Леднева Анастасия Владимировна

Введение

Глава 1. Паремиологическая картина мира как отражение национального мировидения

1.1. История изучения паремиологии в отечественном и зарубежном языкознании

1.2. Понятие о картине мира. Типология картин мира

1.3. Паремиологический фонд языка как хранилище национальной культуры

1.4. Виды паремий, их структурно-семантическая и тематическая классификация

1.5. Особенности межкультурной коммуникации в призме паремиологии

47

Выводы по главе

Глава 2. Сопоставительный анализ паремиологической картины мира в русском и немецком языках

2.1. Роль сопоставительного метода в исследовании паремий в разнострукт-урных языках

2.2. Сруктурно-семантический и лингвокультурологический анализ паремий в русском и немецком языках

2.2.1. Анализ тематической группы паремий «Работа»

2.2.2. Анализ тематических групп паремий «Семейные отношения»

и «Дети»

2.2.3. Анализ тематической группы паремий «Денежная система»

99

2.2.4. Анализ тематических групп паремий «Гостеприимство»

и «Дружба»

2.2.5. Анализ тематической группы паремий «Дом»

114

2.2.6. Анализ тематической группы паремий «Здоровье»

1

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок "Человек")»

ВВЕДЕНИЕ

В исследованиях в рамках антропоцентрической парадигмы лингвистики большое внимание уделяется «творцу и пользователю языка» - человеку. Активный интерес к образу человека, выраженному посредством языка, изучение человеческого фактора в языке и его роли в формировании картины мира дает возможность исследовать многие научные проблемы под новым углом зрения, выявить пути развития языковой системы в широком социокультурном контексте. «Изучение языка человека и человека в языке дает возможность выявить картину мира» [162:18].

Человек в языковой картине мира (далее ЯКМ) выступает не только носителем определенного языка, он формирует структуру и содержание ЯКМ сквозь призму национальной культуры и истории, национального менталитета, своего опыта познания мира.

Многовековой опыт познания мира закрепляется в языках в результате номинации реалий объективной действительности, концептуализации и категоризации как результатов осмысления материального мира. Особыми языковыми единицами, закрепившими опыт познания мира народом, являются пословицы и поговорки. Они представляют собой богатейший пласт языковой системы, веками хранящий в себе народные наблюдения, умозаключения и представления о мире, человеке, этические и эстетические нормы, сведения об образе жизни, традициях и обычаях народа. В пословицах и поговорках также отразился опыт хозяйствования, взаимоотношения людей в макро- и микросоциуме, в том числе и в семье. «Значительная часть из дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху господства натурального хозяйства и патриархального уклада жизни» [1: 25], что делает необходимым использование лингвокультурологического подхода к их изучению.

В пословицах отразилась как общественная жизнь, так и частная жизнь людей. Комплексный характер паремий как типа фразеологических единиц позволяет охарактеризовать их как единицы, отражающие не только онтологическую

природу познания, но и способ выражения национального миропонимания, психологии народа, его ментальности.

Актуальность исследования состоит в том, что, выполненная в русле антропоцентрического подхода, работа раскрывает ценностно-смысловое пространство паремиологической картины мира в русском и немецком языках. Это позволило выявить моральные, этические, аксиологические и другие установки разных народов в рамках их практической жизнедеятельности в обществе и в семье, охарактеризовать особенности межличностного общения.

Пословицы и поговорки - это часть устного народного творчества, народная энциклопедия жизни. Они изучались ранее лишь в литературоведении, но поскольку эти особые языковые единицы имеют много лингвокультурологических особенностей, они стали объектом исследования разных новых лингвистических направлений - лингвокультурологии, лингвофольклористики, когнитивной лингвистики.

Как известно, в паремиологическом фонде как системе находят выражение особенности культурно-национального мировидения народа, а сами паремиоло-гические единицы отражают национальные культурные стереотипы, смыслы и коннотации, что придает паремиологии языка этническую самобытность.

Становление паремиологии как науки относится к началу прошлого века и связано, прежде всего, с именем А. Тейлора. Исследованием паремиологического материала занимались также М. Куни, Г.Л. Пермяков, В. Мидер и др.

В последние десятилетия отмечается тенденция к исследованию паремиче-ских единиц в сопоставительном аспекте с целью выявления специфики картины мира разных народов, отраженной в паремиях.

Известны сопоставительные исследования по фразеологии на материале разных языков (русского, белорусского, французского, немецкого, итальянского, тюркских языков и т.д.) В.Г. Гака, Д.О. Добровольского, А.В. Кунина, В.М. Мо-киенко, Н.Ф. Алефиренко, А.Г. Назарян, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Т.З. Черданцевой, Л.К. Байрамовой, Р.Х. Хайруллиной и др.

Объектом исследования в работе являются структурно-семантические и лингвокультурологические особенности паремиологических единиц указанной тематической группы в русском и немецком языках, их компонентный состав, особенности грамматического построения, образная природа.

Предметом исследования являются русские и немецкие паремии, объединенные в тематические группы, в которых получили закрепление различные сферы социальной жизни людей как представителей разных лингвокультурных сообществ.

Цель работы заключается в комплексном, сопоставительном структурно-семантическом и лингвокультурологическом анализе русских и немецких паремий для описания закрепленных в их семантике универсальных и национальных социальных (морально-этических) ценностей, характерных для разных лингво-культурных общностей в социуме.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. В ходе изучения научной литературы осветить важнейшие научные понятия исследования: картина мира, паремия, концепт, лингвокулътурологические подходы к изучению паремий, паремиологическая картина мира.

2. Определить языковые особенности паремий как особого типа устойчивых единиц, охарактеризовать их место среди других типов фразеологизмов, описать принципы их тематической и структурно-семантической классификации.

3. Охарактеризовать структурно-семантические и культурологические особенности русских и немецких паремий, отражающих особенности национального миропонимания народов, носителей языков.

4. Выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловившие универсальное и национальное обусловленное содержание в паремиологических картинах мира в русском и немецком языках.

Материалом исследования послужили паремии из лексикографических источников русского и немецкого языков, общим объемом 1150 единиц, отобранных методом сплошной выборки, в том числе 379 пословиц - из немецкого языка,

770 пословиц - из русского языка. Выборка материала проводилась из следую-

5

щих лексикографических источников: Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки - M.: Учпедгиз, 1957. - 240 с., Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: сборник - M.: Высшая школа, 1989. - 391 с., Даль В.И. Пословицы русского народа. 2 тома - M.: Белый город, Воскресный день, 2012.- 312 с., Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок - M.: АСТ, 1999.- 480 с., Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка - M.: Азъ, 1990. - 955 с. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на русском языке) - M.: Русский язык, 1985.- 128 с., Петлеваный Г.П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - M.: Высшая школа, 1980.- 48 с., Рожкова Н.Н. В пословице правда молвится - M.: Просвещение, 1980. - 44 с., Фасмер M. Этимологический словарь русского языка. Изд.2-е, Т. II. M.: Прогресс, 1986. -б71 c., Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки - M.: Институт международных отношений, 1962. - SS c., Цвиллинг M^. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - M.: Русский язык, 1984.- 216 с., Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - M.: Советская энциклопедия, 1990. - 689 с., Duden. Deutches Univer-salwörterbuch. Überarbeitete und erweitere Auflage. Mahnheim Bibliographisches Institut, 2011. - 2112 s., Пословицы народов мира [www.poslovitza.ru], Немецкие пословицы [www.deutsch-sprechen.ru].

В нашей работе выполнен сопоставительный анализ паремий двух неродственных языков - русского и немецкого - с точки зрения грамматической структуры, образно-мотивационных основ и компонентного состава паремиологических единиц, что позволило нам выявить структурно-семантические, лингвокогнитив-ные и лингвокультурологические особенности фрагмента паремиологической картины мира - тематического блока «Человек» в языках сравнения. Тематическая классификация основывается на современных идеографических словарях, в частности на идеографическом лексиконе немецких ученых Р. Халлига и В. Варт-бурга. Как известно, данный лексикон включает три тематических блока: «Природа», «Человек», «Человек и природа» (см. Караулов, 1981). Нами в качестве объекта исследования избран лишь один тематический блок - «Человек», а внут-

ри него одна группа паремий, характеризующая социальные взаимоотношения людей.

Лингвокультурологический подход к сопоставительному анализу паремий позволяет выявить сложившиеся ценностно и культурно значимые представления каждого из народов, прежде всего, в процессе описания определенных их качеств, видов деятельности, образа жизни, их отношения к миру и друг к другу. В работе были использованы следующие методы исследования:

1. Общенаучные методы и приемы исследования - сбор, наблюдение над языковым материалом, его описание и классификация;

2. Метод компонентного анализа, который позволяет описать процесс концептуализации и особенности концептосфер русских и немцев на материале па-ремиологии;

3. Метод сравнительно-сопоставительного описания, позволяющий выявить универсальное и национально специфическое в структуре и семантике русских и немецких паремий.

4. Статистический метод, определяющий общее количество паремий в каждой тематической группе и частотность использования отдельных типов стилистических фигур, лексических компонентов, структурных типов высказывания на материале паремий в каждом из языков.

Методологическую основу работы составили теоретические положения:

1) в области общих вопросов теории фразеологии и классификации фразеологизмов - в трудах В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.М. Мокиен-ко, В.П. Аникина, И.И. Чернышевой, Н.И. Амосовой, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского и др.;

2) в области лингвокультурологического исследования фразеологии - в трудах В. фон Гумбольда, Э. Сепира, В.Н. Телия, Л.И. Розейнсона, Н.Ф. Алефиренко и др.;

3) в области сопоставительного изучения фразеологии и фразеологической картины мира - в трудах Э.М. Солодухо (на материале западноевропейских языков), Ю.П. Солодуба (на материале западноевропейских и тюркских языков), А.Д.

7

Райхштейна (на материале русского и немецкого языков), В.М. Мокиенко (на материале славянских языков), Т.В. Черданцевой (на материале русского и итальянского языков), Р.Х. Хайруллиной (на материале русского и башкирского языков) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологическая картина мира является фрагментом общеязыковой национальной картины мира, описанным посредством особых устойчивых языковых единиц и закрепившим коллективный опыт жизни народов, носителей языка.

2. Если фразеологическая картина мира, как правило, описывает глобальный образ мира, включая самого человека, то специфика паремиологической картины мира заключается в том, что в ней получают закрепление, прежде всего, характеристики социокультурного взаимодействия людей. Это подтверждается тематической организацией паремий.

3. Лингвокультурологические подходы к изучению паремий дают возможность выявить закрепившиеся в паремиологии культурные концепты, духовно-моральные ценности и этические нормативные установки русского и немецкого народов в контексте их культурно-исторического развития.

4. Языковые особенности русских и немецких паремий находят выражение в их компонентном составе, в грамматической структуре высказывания и способах создания семантической двуплановости в результате использования различных стилистических фигур речи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществляется попытка выполнить комплексный сопоставительный лингвокуль-турологический анализ паремий, объединенных в тематические группы: «Работа», «Семейные отношения», «Дети», «Денежная система», «Гостеприимство», «Дружба», «Дом», «Здоровье» на материале паремиологического фонда русского и немецкого языков.

Теоретическая значимость исследования заключается, прежде всего, в

применении достижений современной антропоцентрической лингвистики для

комплексного сопоставительного анализа паремий в разноструктурных языках; в

8

углублении и расширении отдельных теоретических положений лингвокультуро-логии и лингвистической типологии относительно к особым устойчивым единицам языка - паремиям; в дальнейшей разработке критериев классификации и анализа содержания и структуры паремий; с целью описания их универсальных и национально-маркированных характеристик сквозь призму национальной культуры, истории и менталитета русских и немцев.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в преподавании русской и немецкой фразеологии в школе и в вузе, при изучении лингвокультурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению, в преподавании русского языка как иностранного, в типологических исследованиях по сопоставительной лингвистике, а также в лексикографической практике при составлении словарей паремий.

Апробация исследования. Результаты исследования нашли отражение в десяти научных статьях, в том числе в трех статьях в изданиях, рекомендованных ВАК, а также обсуждались на расширенных заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания БГПУ им. М. Акмуллы. Концептуальные основы диссертации были изложены в докладах и опубликованы в межвузовских сборниках научных работ и сборниках материалов международных и всероссийских конференций: Международные Акмуллинские чтения. БГПУ им. М. Акмуллы, 2010, Международные Акмуллинские чтения. БГПУ им. М. Акмуллы, 2011; IV Международная научная конференция, 2011, Чита, Забайкальский Гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского; Седьмая всероссийская научно-практическая конференция «Шолоховские чтения». Университет им. М.А. Шолохова, 2012.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (202 наименования) и лексикографических источников (18 наименований).

ГЛАВА I.

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВИДЕНИЯ

1.1. История изучения паремиологии в отечественном и зарубежном языкознании

Интерес к изучению и систематизации образно-переносных изречений как форме выразительных средств русского языка возник задолго до появления самого термина «паремиология».

Наиболее яркие выразительные средства - пословицы и поговорки раньше всего привлекали внимание ученых как жанры устного народного творчества. Рукописные сборники их известны с XVII века. Первый же печатный сборник «Собрание 4291 русских древних российских пословиц» издан известным профессором Московского университета А.А. Барсовым. Следующий обширный свод их «Русские народные пословицы и притчи» составлен И.М. Снегиревым. Эта работа по сбору и изданию пословиц и поговорок завершается капитальным трудом В.И. Даля «Пословицы русского народа». Сборник С.В. Максимова «Крылатые слова» носит более широкий характер, так как включает и различные народные речения и выражения, не являющимися пословицами и поговорками. Он разъясняет происхождение отдельных слов с переносным значением (подноготная, галиматья), фразеологических единиц (тянуть канитель, заткнуть за пояс), пословиц и поговорок. В сборниках М.И. Михельсона «Ходячие и меткие слова» и «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии», «Сборник образных слов и иносказаний» С.В. Максимова фразеология трактуется широко. В нее включены любые средства, представляющие собой образные обозначения явлений.

По мнению Н.Ф. Алефиренко, вопрос об отнесении паремий к общему фразеологическому фонду языка достаточно спорный, поскольку паремии совмещают признаки со свойствами предложений и свободных сочетаний. «Под термином

«паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождении, прежде всего пословицы и поговорки» [5: 241].

Пословица представляет собой единицу, являющуюся объектом изучения лингвистики, фольклористики, психологии, этнографии.

С.И. Ожегов в «Словаре русского языка» дает следующее определение пословицы и поговорки: «Пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом». «Поговорка - выражение преимущественно образное, не составляющее в отличие от пословицы, цельного предложения» [Ожегов, 1961: 520, 588].

В лингвистике до сих пор остро стоит вопрос об определении языкового статуса паремий. Одни исследователи включают их в состав фразеологии, другие, напротив, отграничивают пословичные выражения от фразеологизмов.

Большинство фразеологов не относят к фразеологии пословицы на том основании, что они не вступают в речи в связь с другими языковыми единицами в составе предложений. Наличие окружения у фразеологической единицы выставляется при этом как существенный признак. Проблема разграничения пословиц и фразеологических единиц осложняется еще тем, что для определения языкового статуса паремий важнейшей является характеристика признаков устойчивых единиц. Кроме пословиц, в языке существует такой тип устойчивого оборота, как поговорка.

По мнению известного исследователя и собирателя паремий М.А. Рыбниковой, «поговорки - это поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение», элемент суждения, в то время как «пословица - это законченное суждение, завершенная мысль» [1: 247].

Следующий важный круг проблем в паремиологии возникает в связи с раскрытием таких понятий, как устойчивость и идиоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов. В науке давно имеет место узкое и широкое понимание фразеологии. В широком понимании объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания или предложения независимо

от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

«В качестве главного, дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов, В.Ф. Рудов, Ю.Р. Гепнер), воспроизводимость (Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, Л.И. Розейзон), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский), идиоматичность (А.И. Смир-нитский), целостность номинации (О.С. Ахманова), характер отношения к действительности (Е.Н. Толикина), семантическая целостность (И.С. Топорцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова)» [64: 33-34].

Л.А. Булаховский включает во фразеологию фразеологические обороты, выражения, устойчивые сочетания, идиомы, пословицы, поговорки.

«Л.А. Булаховский под идиоматикой понимает то, что у В.В. Виноградова называется фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями, а под фразеологией ходовую цитацию, пословицы, поговорки» [116:193]

Л.А. Булаховский пишет, «что основным языковым критерием фразеоло-гичности того или иного словесного выражения традиционно выдвигается критерий непереводимости или невозможности перевода на другие языки. Пословицы и поговорки также требуют не передачи в точном соответствии содержанию, а подыскания бытующего в языке, на который переводят, близкого по смыслу выражения» [34: 33-34].

И.Е. Аничков рассматривает пословицы и поговорки наряду с идиоматизмами. «Поговорка - неполная или малохарактерная пословица, неполное или короткое предложение, имеющее менее ясно выраженный, чем пословица, характер сознательной ссылки на опыт предшествующих поколений. Поговорки колеблются между идиоматизмами и пословицами. Русское слово «поговорка» не имеет точного эквивалента в классических и западноевропейских языках. Поговорки с одинаковым основанием могут рассматриваться вместе с пословицами и вместе с идиоматизмами [17: 40].

Г.Л. Пермяков в словарь «300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок» в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы.

Примером узкого понимания фразеологии являются работы С.И. Ожегова, Б.Г. Ларина, М.Т. Тагиева, Н.Н. Амосова.

Возникновение фразеологических единиц русского языка на базе пословиц уже давно замечено исследователями. Первым подробно описал этот процесс А.А. Потебня:

«1) фразеологическая единица совпадает лексически с частью пословицы, является ее фрагментом и полностью передает содержание пословицы: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает ^ собака на сене;

2) фразеологическая единица лексически совпадает с частью пословицы, но передает лишь часть ее содержания: Старого воробья на мякине не проведешь ^ старый воробей;

3) фразеологическая единица лексически совпадает с компонентами пословицы, но имеет особое значение, лишь соотносительное с элементами значения или всем значением пословицы: Мелко плавать - дно задевать ^ мелко плавать.

Пословица принципиально отличается от фразеологической единицы тем, что она является знаком отношений между понятиями, тогда как фразеологическая единица есть знак понятия» [54: 98-99].

С точки зрения М.М. Копыленко афоризмы и пословицы - не фразеология языка, но один из ее плодотворных источников; крылатые слова и поговорки -фразеология языка (разной степени вхождения в ее систему) [90: 69-70].

В «Толковом словаре» под редакцией Д.Н. Ушакова объем фразеологии понимается более узко: фразеологические сращения и фразеологические единства. Не включаются в словарь в качестве фразеологизмов пословицы, поговорки, «крылатые слова», сложные термины.

Во фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молотко-ва пословицы и поговорки не включаются в состав фразеологии, а потому не представлены в словаре.

В Германии научное изучение языка паремий представлено исследованиями И.М. Зайлера, Ф. Харсдерффера, Ю. Шоттелиуса, К.К. Нопича и др. Книга И.М. Зайлера «Уличная мудрость, или смысл и дух немецких пословиц» («Die Weisheit auf der Gasse oder Sinn und Geist deutcher Sprichwörter», 1810г.) представляет собой первое научное исследование пословиц. Книга К.К. Нопича «Литература пословиц» («Literatur der Sprichwörter, 1822г.) является библиографическим описанием паремиологического фонда немецкого языка до 1820 г. В 1922 году выходит труд Фридриха Зейлера «Немецкая паремиология» («Deutche Sprichwörterkunde», 1922 г.) Эта работа является попыткой не только показать огромное паремиологиче-ское богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке.

Среди сборников пословиц особенно выделяется обширный труд Карла Зимрока «Die deutschen Volkstrümer».

Многозначность термина «Sprichwort» в немецкой специальной литературе объясняется тем, что в большинстве сборниках, носящих название «Сборники пословиц и поговорок» (Sprichwörtersammlung) включают различные виды фразеологизмов - пословицы, поговорки, цитаты и др.

Среди фундаментальных исследований по фразеологии в немецкой лингвистической литературе можно выделить работу Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология». Наряду с фактическим материалом она содержит ряд основных теоретических обобщений, которые интересны своей актуальностью и в настоящий период. Это в первую очередь, определение пословицы, которое стало классическим и используется всеми современными исследователями в области паре-миологии. Большую ценность имеет представленный в работе анализ структуры пословиц и форм использования различных выразительных средств языка для

создания образно-переносной семантики.

14

Из наиболее известных словарей немецких паремий следует выделить словарь Г. Шрадера, первое издание которого вышло в 1894 году, второй словарь К. Крюгера-Лоренцена, увидевшего свет в 1960 году. Словарь первого издания включает все виды номинативно-экспрессивной фразеологии (пословицы, поговорки, парные сочетания, компаративные фразеологические единицы). Кроме этого, в качестве фразеологических единиц приводятся присказки - «Sagwörter».

Фразеологический словарь К. Крюгера-Лоренца, как и словарь Г. Шрадера, содержит значительное количество лексем с фразеологизированным значением. Он также включает в состав фразеологизмов пословицы и поговорки. В словник включены многие слова жаргонного происхождения, крылатые слова, а также значительное число сложных глаголов и глаголов с полупрефиксами.

Словарь В. Борхарда, Г. Вустмана «Die sprichwörtliche Redensarten im deutschen Volksmund», переработанный А. Ширмером, дает определения фразеологических единиц, включаемых им в словник, как Sprichwörtliche Redensarten (поговорки, парные сочетания), характеризует их отграничение от пословиц и присказок (Sprichwörter и Sagwörter).

Лексикографическая работа, изданная в ГДР Э. Агриколой, имеет теоретическое введение, а в словарь включаются следующие лексические единицы:

а) минимально устойчивые словосочетания (italienischer Salat, Gas geben).

В словаре также представлены: географические имена, название учреждений, организаций, титулов, исторические термины (das Rote Meer, der Dreißigjährige Krieg);

б) вторая группа называется фразеологическими сочетаниями (feste Wortverbindungen, Redewendungen, phraseologische Verbindungen: Abschied nehmen); фразеологические единства (phraseologische Einheiten): Ol ins Feuer giessen. Сюда же включаются устойчивые сравнения типа wie ein Buch reden.

в) третьей группой фразеологических единиц являются идиомы. Под ними подразумеваются устойчивые словесные комплексы, значение которых невыводимо из суммы значений слов-компонентов. Это сочетания, существующие как

неразложимое целое, немотивированное с точки зрения современного немецкого языка, например: jmdn In Stich lassen.

По мнению И.И. Чернышевой, «пословицы, сентенции, афоризмы, крылатые слова выходят за рамки формальных показателей словосочетаний, поэтому включаются в словник лишь в тех случаях, когда они трансформируются в обороты, соотносимые с частью предложения, например: den Teufel an die Wand malen» [180: 10-18].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Леднева Анастасия Владимировна, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко, Н.Ф. Живое слово: Проблемы функционирования лексикологии: монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2009 - 344 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие для магистрантов / Н.Ф.Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010 - 288 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) / Н.Ф.Алефиренко, Л.Г.Золотых. - Астрахань, 2000 - 220 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: культурно-семиологическая синергетика слова / Н.Ф.Алефиренко. - Волгоград, 2006 - 228 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Се-мененко. - М.: Флинта: Наука, 2009 - 344 с.

6. Аникин, В.П. Русский фольклор: учебное пособие для вузов / В.П. Аникин. -М.: Художественная литература, 1985 - 367 с.

7. Аникин, В.П. Русское народное поэтическое творчество: учебное пособие для пединститутов. / В.П. Аникин. - Л.: Просвещение, 1983 - 416 с

8. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2009 - 736 с.

9. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языковых вузов / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003 - 128 с.

10. Апекова, Ж.Ш. Бинарная оппозиция «правда - ложь» в русских, кабардинских и английских паремиях: дисс. ... канд. филол. наук. / Апекова Жанна Ша-лиуатовна. - Нальчик, 2009 - 187 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999 - 896 с.

12. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в Современном русском языке / В.Л.

Архангельский. - Ростов на Дону: РГУ, 1964 - 315 с.

137

13. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология - М.: Academia, 1997 - с. 267-279

14. Афанасьев, А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература / А.Н. Афанасьев. - М.: Советская Россия, 1986- 368 с.

15. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.

- М.: Учпедгиз, 1957 - 295 с.

16. А§псо1а E. Semantische Relationen im Text und im System, 3 Aufl.Halle, 1972 -127 s.

17. Бабкин, А.М. Проблемы фразеологии / А.М. Бабкин. - М.: Наука, 1964 - 316 с.

18. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин.

- Л.: Наука, 1970. - 262 с

19. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин. - Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: ВГУ, 1996 -104 с.

21. Балабанова, М.Ю. Сравнительная характеристика семантического наполнения английских и русских паремий, репрезентующих концепт «учение» (на материале английских и русских паремий тематической группы «обучение») / М.Ю. Балабанова. // Вестник Адыгейского университета, Сер: Филология и искусствоведение - 2010 - №3.

22. Баландин, А.И. Из истории русской фольклористики / А.И. Баландин, П.И. Якушкин. - М.: Наука, 1969 - 334 с.

23. Балашова, Л.В. Введение в языкознание / Л.В. Балашова. - М.: Высшее образование и наука, 2007- 191 с.

24. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольская. // Вопросы языкознания, 1996, №5, с.51-64

25. Белов, В.Н. Лад: Очерки о народной эстетике / В.Н. Белов. - М.: Молодая гвардия, 1982 - 293 с.

26. Благова, Г.Ф. Пословицы и жизнь: личный фонд русских пословиц в истори-ко-фольклористической ретроспективе / Г.Ф. Благова - М.: Вост. лит., 2000. -222 с.

27. Болдырев, Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания / Н.Н. Болдырев. // Язык и национальное сознание - Воронеж, 1998 - С. 2930

28. Борухов, Б.Л. «Зеркальная метафора» в истории культуры / Б.Л. Борухов. // Логический анализ языка. Культурные концепты, 1991 - 204 c

29. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны / А.А. Брагина - М.: Русский язык, 1986 - 152 с.

30. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян. // Философия науки, 1973, №1, с.108-109

31. Будагов, Р.А. История слов в истории общества / Р.А. Будагов. - М.: Добро-совет, 2004 - 256 с.

32. Будагов, Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. // Вопросы языкознания -1970 - № 6 - с.3-14

33. Будагов, Р.А. Язык - реальность - язык / Р.А. Будагов. - М.: Наука, 1983 -262 с.

34. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. - М.: Учпедгиз, 1954 - 177 с.

35. Бухарова, Е.А. Актуализация концепта «женщина» в немецких пословицах с компонентом «Frau»/« Weib» / Е.А. Бухарова // Немецкий язык в Башкортостане: проблемы и перспективы. - БашГУ - Уфа, 2007, с. 50-54

36. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000 -308 с

37. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001 - 288 с.

38. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбиц-кая. - М.: Языки русской культуры, 1999 - 780 с.

39. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 2001 - 321 с.

40. Вежбицкая, А. Язык, Культура, Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996 - 416 с.

41. Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. // Словари и линвострановедение -М.,1982 - с.89-98

42. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980 -320 с.

43. Верещагин, Е.М. Язык и культура: монография / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

44. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие / В.В. Виноградов - М.: Высшая школа, 1986 - 639 с

45. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1977-312 с.

46. Воркачев, С.Г. Линвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев. // Филологические науки. - 2001, №1- с.64-72

47. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев - М.: РУДН, 1997 - 331 с.

48. Воробьев, В.В. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие / В.В. Воробьев, Л.Г. Саяхова. - М.: Ладомир, 2006. - 112 с.

49. Газаева, У.А. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков: дисс. ... канд. филол. наук / У.А. Газаева. - Махачкала, 2011

50. Гак, В.Г. Истина и люди / В.Г. Гак. // Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке. - М.: Наука, 1995 - с.24-31.

51. Галиева, Г.Р. Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка (на материале русского, немецкого и башкирского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Р. Галиева. - Уфа, 2007.

52. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова - М.: Аркти, 2003 - 192 с.

53. Гачев, Г. Национальные образы мира Общие вопросы / Г. Гачев. - М.: Академический Проект, 2007 - 512 с.

54. Гвоздарев, Ю.Н. Основы русского фразеобразования: монография / Ю.Н. Гвоздарев. - Ростов: НМЦ «Логос», 2010. - 246 с.

55. Геллер, Л. Старая болезнь культуры: русофилия / Л. Геллер // Новое литературное обозрение, 1996 - №21 - с. 51-54

56. Головин, А.С. Лингвокультурный концепт «Родство» в английских, немецких и русских паремиях: дис. ... канд. филол. наук / А.С. Головин. - Москва, 2014.

57. Гуревич, А.Я. Категории Средневековой культуры / А.Я. Гуревич. - М.: Искусство, 1984 - 285 с.

58. Гусев, В.Е. Эстетика фольклора / В.Е. Гусев. - Ленинград.: Наука, 1967. -317 с.

59. Джеймс, К. Контрастивный анализ / К. Джеймс. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ, Контрастивная лингвистика - М., 1989, с. 205-306

60. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996, №1, с.71-93

61. Долгов, Б.А. Быт и нравы Древней Руси / Б.А. Долгов. - М.: Яуза, Эксмо, 2007 -117 с.

62. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Г. Дубов. // Вопросы психологии. - 1993 -№5 - с.20

63. Ермолаева, Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков: учебное пособие / Л.С. Ермолаева. - М.: Высшая школа, 1987 - 128 с.

64. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006 -408 с.

65. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие для

студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» / В.П.

Жуков. - М.: Просвещение, 1978 - 160 с.

141

66. Жуков, К.А. Языковое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): дисс. ююю канд. фи-лол. наук / К.А.Жуков. - Н.Новгород, 2004 - 109 с.

67. Закирова, Ю.А. Лингвокультурные особенности гендерного аспекта в языковой картине паремий (на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.А. Закирова. - М., 2012.

68. Зеленский, А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков / А.Л. Зеленский. - М.: Академия, 2004 - 252 с.

69. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к си-нергетической парадигме: учебное пособие / В.Г. Зинченко. - М.: Флинта, Наука, 2007 - 224 с.

70. Зуева, Т.В. Русский фольклор / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. - М.: Флинта, Наука, 1998 - 400 с.

71. Иванова, Е.В. О когнитивном анализе пословиц / Е.В. Иванова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. научных статей -СПб.: СПБУ - 1998 - с.59-68

72. Иванова, С.В. Возможности и перспективы лингвокультурологического исследования паремического фонда / С.В. Иванова // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. - Уфа: РИО БашГУ - 2005- с. 106-113

73. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц / С.В. Иванова -Уфа: БГУ, 2002 - 114 с.

74. Иванова, Т.Г. Русская фольклористика начала XX в. в библиографических очерках / Т.Г. Иванова, А.Д.Григорьев. - СПб., 1993 - с. 86-120

75. Искоз А.М., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка - Л.: Учпедгиз, 1963 - 276 с.

76. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр.яз. / О.Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990 - 152 с.

77. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2002 -333 с.

78. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002 - 477 с.

79. Караулов, В.И. Общая и русская идиография / В.И. Караулов. - М., 1976. -355 с.

80. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: ЛКИ, 2010 - 264 с.

81. Каримова, Р.Х. «Концепт «труд/ лень» в паремиологии неродственных языков: на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков»: дисс. ... канд. филол. наук. / Р.Х. Каримова. - Уфа, 2004 - 199 с.

82. Карпухин, И.Е. Русское устное народное творчество: Учебно-методическое пособие для вузов / И.Е. Карпухин. - М.: Высшая школа, 2005 - 280 с.

83. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. - М.: Институт национальной модели экономики, 1994 - 264 с.

84. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. - Воронеж, 2000 - 175 с.

85. Коккъяра, Д. История русской фольклористики в Европе / Дж. Коккъяра -М.: Иностранная литература, 1960. - 684 с.

86. Колесов, В.В. Концерт культуры: образ - понятие - символ / В.В.Колесов // Вестник Санкт-Петербургского университета -1992 , Сер 2. Вып. 3 №16, с. 30-40

87. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В.Колесов. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986 - 312 с.

88. Кон, И.С. Дружба. Историко-психологический этюд [http://www.igorkon.kon.ru] / И.С. Кон. // Новый мир, 1973 -№7.

89. Кон, И.С. К проблеме национального характера / И.С. Кон. // История и психология. - М., 1971, с.122-158

90. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - М.: Либроком, 2010 - 199 с

91. Косинова, Е.В. Лингвопрагматические особенности перевоплощенной языковой личности (на материале немецкого языка): дисс. ... канд. филол. наук. /

Е.В. Косинова. - Кемерово, 2013 - 185 с.

143

92. Костомаров, П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики / П.И. Костомаров // Вестник Кемеровского государственного университета - 2014 - №2, т. 1, с.198-201

93. Кравцов, Н.И. Русское устное поэтическое творчество: Учебник для филологических специальностей / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин - М.: Высшая школа, 1977. - 375 с.

94. Кравцов, Н.Н. Вопросы жанров русского фольклора / Н.Н. Кравцов - М.: Изд-во Московского университета, 1972 - 131 с.

95. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. - М.: Издательство ЛКИ, 2008 - 272 с.

96. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова. // Вопросы языкознания -1994 - №4 - С. 34-47.

97. Кузнецов, А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А.М. Кузнецов. - М.: Наука, 1986 - 126 с.

98. Кузнецова, Н.Ю. Сопоставительный анализ функционирования наименований лиц по профессии в рамках концепта «»Суд» (на материале паремий немецкого и русского языков) / Н.Ю. Кузнецова // Вестник Челябинского госуниверситета. - № 37 (328) - 2013.

99. Лазутин, С.Г. Поэтика русского фольклора / С.Г. Лазутин. - М.: Высшая школа, 1989 - 208 с.

100. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. -М.: Просвещение, 1977 - 224 с

101. Леонтьев, А.А. Что такое язык? / А.А. Леонтьев - М.: Педагогика, 1976 - 96 с.

102. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. // Русская словесность: Антология - М.: Academia, 1997 - с. 280 -287

103. Мальцева, Д.Г. Фразеологические единицы современного русского языка / Д.Г. Мальцева. // Иностранные языки в школе, 1984 - №3 - с. 29-35

104. Маслова, В.А. Когнитивная линвистика / В.А. Маслова. - Минск: Тетра-Системс, 2008 - 272 с.

105. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия наука, 2001 - 183 с

106. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер / А.А. Мельникова. -СПб.: Речь, 2003

107. Меринг, Ф. История Германии с конца средних веков / Ф. Меринг. - М.: Красная новь, 1924 - 286 с.

108. Мокиенко, В.М. Вглубь поговорки / В.М. Мокиенко. - Сб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005 - 256 с.

109. Мокиенко, В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? В.М. Мокиенко. // Вопросы языкознания, 1973 -№2.

110. Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии В.М. Мокиенко. - Л., 1986. - 280 с.

111. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980 - 207 с.

112. Морохин, В.Н. Малые жанры русского фольклора: Пословицы, поговорки, загадки / В.Н. Морохин - М.: Высшая школа, 1986 - 398 с.

113. Никифорова, Ю.Н. К вопросу о разграничении пословиц, поговорок, лозунгов, максим, афоризмов и сентенций / Ю.Н. Никифорова. // Вестник Башкирского университета. - 2006 - №4 - с.106-108

114. Никифорова, Ю.Н. Повторы в немецких пословицах / Ю.Н. Никифорова. // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя: сборник научных статей - Уфа: РИО БашГУ - 2005, с. 324-328

115. Нурыева, Л.Х. Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках (на материале немецкого, русского и башкирских языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Л.Х. Нурыева. - Уфа: БашГУ, 2007 - 21 с.

116. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. - М.: 1974 - 352 с.

117. Панфилов, В.З. Взаимоотношения языка и мышления / В.З. Панфилов. -М., 1971 - 232 с.

118. Пастуро, М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей круглого стола / М. Пастуро. - М.: Молодая гвардия. Классик, 2001 - 239 с.

119. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970 - 240 с

120. Пермяков, Г.П. Основы структурной паремиологии / Г.П. Пермяков. - М.: Наука, 1988 - 236 с.

121. Планк, М. Единство физической картины мира / М. Планк. // Сб. ст. - М., 1966 - 287 с.

122. Померанцева, Э.В. О русском фольклоре / Э.В. Померанцева. - М.: Наука, 1977 - 120 с.

123. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова - Воронеж: ВГУ, 2001 - 191 с.

124. Попова, З.Д., Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2010 - 314 с.

125. Попова, З.Д. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: ВГУ, 2002 - 314 с.

126. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. - М.: Правда, 1989. - 624 с.

127. Поченцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Поченцов // Вопросы языкознания. - 1990 - №6 - с. 110-122

128. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность: ав-тореф. дисс. ... канд. филол. наук / И.В. Привалова. - М ., 2006 - 50 с.

129. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность. Изб. статьи / В.Я. Пропп. - М.: Наука, 1976 - 352 с.

130. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю.Е. Прохоров - М.: Флинта: Наука, 2004 - 224 с.

131. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров - М.: ЛКИ, 2008 - 224 с.

132. Прохоров, Ю.Е. Русские. Коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Наука, 2007 - 328 с.

133. Путешествие по Средневековью. [http://www.link]

134. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980 - 143 с.

135. Розейзон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Розейзон // Фразеологический бюллетень. Самарканд. - 1972 -№1 - с.19-27

136. Розен, Е.В. Немецкая лексика. История и современность / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1991 - 94 с.

137. Ройзензон, Л.И. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии в сб. Вопросы фразеологии / Л.И. Ройзензон, М.А. Пеклер. - Таш., 1965, с. 147-224

138. Роль человеческого фактора языка. Язык и картина мира. М., 1988 - 216 с.

139. Романов, Б.А. Люди и нравы древней Руси (Историко-бытовые очерки XI -XIII вв.) / Б.А. Романов. - М-Л: Наука, 1966 - 242 с.

140. Роулинг, М. Европа в Средние века. Быт, религия, культура / М. Роулинг. -М.: ЗАО Центрполиграф, 2005 - 224 с.

141. Рубинштейн, С.Л. Бытие и сознание: О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира / С.Л. Рубинштейн. - М., 1957 - 328 с.

142. Савенкова, Л.Б. Мы в зеркале пословиц / Л.Б. Савенкова. - Ростов на Дону: Феникс, 2006 - 128 с.

143. Саяхова, Л.Г. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу / Л.Г. Сая-хова - Уфа, БГУ, 2000 - с. 66-83

144. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир -М.: Прогресс, 1993 - 656 с.

145. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? /Б.А. Серебренников. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - 1988 - с.87-107

146. Соколов, Э.С. Культура и личность / Э.С. Соколов. - Л.: Наука, 1973 - 226 с.

147. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб. // ВЯ - 1982 - №2 - с. 106-114

148. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб. // Филологические науки - 1990 - №6 - с.55-56

149. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений/ Ю.П. Солодуб. //Филологические науки, 1997, №5, с. 43-54

150. Солодухо, Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности / Э.М. Солодухо. - Казань, 1982- 40 с.

151. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань, 1989 - 296 с.

152. Степанов, Ю.С Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997 - 824 с.

153. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / Стернин И.А., Быкова Г.В. // Языковое сознание: формирование и функционирование - М.: РАН, 2003. - 257 с.

154. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта // А.И. Стернин. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики - Воронеж: ВГУ, 2001, с.58-65

155. Сусов, И.П. Введение в языкознание / И.П. Сусов. - М.: Восток. Запад, 2006 - 382 с.

156. Тагиев, М.Г. Глагольная фразеология современного русского языка / М.Г. Тагиев. - Easy: Мариф, 1966 - 251 с.

157. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986 - 144 с.

158. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа, 1996. - 288 с.

159. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / В.Н. Телия. // Принципы и методы семантических исследований -М., 1976, с.244-267

160. Телия, В.П. Русская фразеология / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 - 288 с.

161. Телия, В.П. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

162. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2008 - 344 с.

163. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000 - 624 с.

164. Толстая, С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе / С.М. Толстая. - М.: Индрик, 2008- 528 с.

165. Толстой, Н.И. О реконструкциях праславянской фразеологии / Н.И. Толстой. // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов (Варшава, август, 1973) - М., 1973, с. 272-293

166. Успенский, Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский - М.: МГУ, 1965 - 61 с.

167. Фомина, М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина. -М.: Высшая школа, 2001 - 415 с

168. Фразеология и когнитивистика. Материалы 1-й Международной народной научной конференции, Том 1, Идиоматика и познание - Белгород, 2008

169. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина. - М.: Академия, 2001 - 320 с.

170. Хаген, Ш. Краткая история Германии / Ш. Хаген - М.: Весь мир, 2004 - 256 с.

171. Хайруллина, Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций / Р.Х. Хай-руллина. - Уфа: БГПУ, 2005 - 204 с.

172. Хайруллина, Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология / Р.Х. Хайруллина - Уфа, 2014 - 139 с.

173. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина - Уфа, 2008 -300 с.

174. Халеев. И.И. Вторичная языковая личность как рецепиент инофонного текста / И.И. Халеев. // Язык-система, язык-текст, язык-способность -1995 - с. 277278

175. Халеев, И.И. Гендер: Язык, культура, коммуникация / И.И. Халеев. - М.: МГЛУ, 2002 - 335 с.

176. Хохлова, Ю.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Ю.В. Хохлова. // Иностранный язык в школе, №3, с. 7680

177. Черданцева, Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности (сопоставительный аспект описания) / Т.З. Черданцева. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда языка. - 1988.

178. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева. // ВЯ - 1996 -№1 - с. 58-70.

179. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И. Чернышева. // Вопросы языкознания. - 1977 -№5 - с.58-60.

180. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970 - 199 с.

181. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский - Спб.: Специальная Литература, 1996 - 192 с.

182. Шегал, Е.И. Тезаурусные связи и структура концепта / Е.И. Шегал, Е.С. Ар-чакова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 2. - Воронеж, 2002 -с.19-24.

183. Шмелев, Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелев. - М.: Академия Наук СССР, 1964 -119 с.

184. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба - М.: Учпедгиз, 1957 - 188 с.

185. Юдин, А.В. Русская народная духовная культура: Учебное пособие для вузов / А.В. Юдин. - М.: Высшая школа, 1999 - 331 с.

186. Юсупова, З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремиях (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок): дисс. ... канд. филол. наук. / З.А. Юсупова - Уфа, 2005

187. Язык и культура в феноменологической перспективе // Вопросы филологии - 2006 - №12 - с. 137-144

188. Язык о языке: сборник статей. - М.: Языки русской культуры, 2000 - 624 с.

189. Языковые универсалии и лингвистическая типология - М., 1969 -342 с.

190. Яковлева, Е.С. Идиоматическая фразеология как объект лингвистики и дидактики / Е.С. Яковлева. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых - М.: 1999 - с. 521-522

191. Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира времени / Е.С. Яковлева. // ВЯ - 1994 -№5 - с. 73-89

192. Burger H, Buhofer A, Sialm A. Handbuch der Phraseologie, Berlin-NewYork, 1982 - 433 S.

193. Eckert R. Aspekte der konfrotatieven Phraseologie In: Fleischer W/ Grosse R, (Hg), 1979

194. Fleischer W. Phraseologie der deutchen Gegenwartssprache - Tuebingen: Niemeyer, 1997 - 128 S.

195. Grober-Gluck G. Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen. Bd. 1.: Textband, Bd.2 Ratenband - Marburg, 1982 - 250 S.

196. Häuserman J. Phraseologi Hauptprobleme der deucthen Phraseologie auf der Basis sowjetischen Forschnungergebnisse - Tubinger, 1977 - 134 S.

197. Mieder Wolfgang. Günter Grass und das Sprichwort// Vuttersprache, 1973 - S. 64 - 67

198. Paul H. Prinzipen der Sprachgeschichte 5 Aufl. Haale, 1920 - 205 s.

199. Peukes G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutchen. Semantik, Syntax, Typen. - Berlin, 1977 - 134 S.

200. Röhrich L, W. Mieder Sprichwort 1 Aufl. Stuttgart: Metzler, 1977- 129 S.

201. Röhrich L. Lexikon der sprachwörtlichen Redensarten. 5 Bd - Freiburg, Basel, Wien: Herder/ Spektrum, 2001- 1910 S.

202. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. 4 Aufl. Berlin, 1967 - 79-84 S.

203. Seiler F. Deutche Sprichwörterkunde - München, 1922 - 468 S.

204. Schippan T. Lexicologie der deutchen Gegenwartssprache - Niemeyer, 2002 -306 S.

205. Telija V.N. Die Phraseologie In Allgemeine Sprachwissenschaft. Ins Deutche übert.u.hg. von H. Zikmund und G.Feudel. Bd. 2 -Berlin, 1975

Лексикографические и фразеологические источники

1. Аграев, В.А. Частотный словарь русского языка / В.А. Аграев, В.В Бородин. - М.: Русский язык, 1977 - 936 c.

2. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957 - 240 с

3. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки: сборник / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989 - 391 с.

4. Даль, В.И. Пословицы русского народа. 2 тома / В.И. Даль. - М.: Белый город, Воскресный день, 2012 - 312 с.

5. Ковалева, С. 7000 золотых пословиц и поговорок / С. Ковалева. - М.: АСТ, 1999 - 480 с.

6. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубряко-ва/ - М .:Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1997 - 245 с.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка - М.: Издательство иностранных и национальных словарей, 1961-520, 588 с.

8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Мир и образование, Оникс, 2011 -736 с.

9. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок ( для говорящих на русском языке) / Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985 - 128 с.

10. Петлеваный, Г.П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г.П. Петлеваный. - М.: Высшая школа, 1980 - 48 с.

11. Рожкова, Н.Н. В пословице правда молвится / Н.Н. Рожкова. - М.: Просвещение, 1980 - 44 с.

12. Словарь иностранных слов русского языка [www. dic. academic. ru]

13. Словарь лингвистических терминов [www. textologia. ru]

14. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1986 - 671 c.

15. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг - М.: Русский язык, 1984 - 216 с.

16. Шалагина, В.К. Немецкие пословицы и поговорки / В.К. Шалагина. -М.: Институт международных отношений, 1962 - 88 c.

17. Энциклопедия русского языка [www.russkiyyazik.ru]

18. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990 - 689 с.

19. Duden - Deutsches Universalwörterbuch: Das umfassende Bedeutungwörterbuch der deutschen Gegenwortsprache. Überarbeitete und erweitete Auflage. Mahnheim Bibliographisches Institut, 2011 -2112 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.