Аксиология концепта "возраст" в русской, британской и американской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Любина, Ирина Михайловна

  • Любина, Ирина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 205
Любина, Ирина Михайловна. Аксиология концепта "возраст" в русской, британской и американской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2006. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Любина, Ирина Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ».

1.1. Проблема изучения ценностного компонента концепта.

1.2. Когнитивные, психолингвистические, социолингвистические и лингвокультурологические исследования возраста человека.

1.2.1. Детство.

1.2.3. Юность, молодость.

1.2.4. Зрелость.

1.2.5. Старость.

1.3. Лексические, фразеологические и семантические исследования возраста.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ НАПОЛНЕНИЕ КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ», ХАРАКТЕРНОЕ ДЛЯ РУССКОГО МЕНТАЛИТЕТА.

2.1. Отражение в языке этнокультурных возрастных стереотипов и их нарушений.

2.1.1. Стереотип как часть национальной языковой картины мира.

2.1.2. Стереотипы и коннотации возраста, зафиксированные в русской лексике, паремиологии, афористике и художественной литературе.

2.1.3. Социально-исторические переменные концепта «возраст».

2.2. Отражение в языке этцко-культурных проблем, обусловленных аксиологией концепта «возраст».

2.2.1. Тендерный фактор ¡аксиологической составляющей концепта «возраст».'.Ю

2.2.2. Современные ценностные ориентиры возрастных групп по данным языка.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ» КАК ЧАСТЬ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА.

3.1. Отражение ценностных приоритетов британской и американской «возрастной» картины мира в лексике, паремиологии, афористике.

3.2. Особенности концепта «юность» по данным британской и американской художественной литературы.

3.2.1. Общее в британском и американском лингвокультурном наполнении концепта «юность».

3.2.2. Репрезентация аксиологии концепта «юность» в языке произведений британских писателей об англичанах.

3.2.3. Репрезентация аксиологии концепта «юность» в языке произведений британских писателей об американцах.

3.2.4. Репрезентации аксиологии концепта «юность» в языке произведений американских писателей об американцах.

ВЫВОДЫ.;.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аксиология концепта "возраст" в русской, британской и американской лингвокультурах»

Актуальность темы. В данной теме нам представляется необходимым акцентировать внимание на трех узловых моментах: это изучение «возрастных» концептов, выявление их ценностных параметров и определение национально-культурных особенностей.

Давно уже известно, что язык по-разному функционирует в зависимости от социальной и территориальной принадлежности его носителей и в сфере действия литературного языка; все эти различия достаточно хорошо исследованы. Значительно менее исследованы различия в функционировании русского языка, связанные с профессией, возрастом, полом и индивидуальными особенностями человека (Ерофеева 1991; Земская, Китайгородская, Розанова 1993). О. Б. Сиротинина отмечает, что «поскольку пока установлено лишь, что подобные различия есть и их надо исследовать, естественно, что они не нашли отражения в характеристике русского языка конца XX века» (Сиротинина 2000, с.240). л

Описание человека - одна из наиболее распространенных тем общения между людьми, и ошибки в этой области могут привести к непониманию, насмешить или задеть собеседника. В. современном обществе возраст стал играть одну из определяющих ролей при приеме на работу или при поручении какого-либо профессионального поручения. «Концептуальная информация, стоящая за теми или иными языковыми единицами с возрастным значением, может использоваться в речи (например, в публицистическом или политическом дискурсе) как один из очень действенных способрв формирования оценки высказывания. При этом автор текста как бы внедряет фактическую информацию в концептуальную, заставляя таким образом читателя/слушателя оценивать явления сквозь призму концепта» (Крючкова 2002, с.447).

В настоящее время уже не подвергается сомнению тот факт, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» (Тер-Минасова 2000, с.28).

Особый интерес у лингвистов вызывает сопоставление языковых единиц, в содержании которых отразился социально значимый опыт народа. Существующие в любом обществе некие исторически сложившиеся стандарты поведения, мораль и этика формируют определенные каноны, которые в свою очередь являются основой для оценочных суждений. Разные культуры неизбежно будут иметь те или иные отличия в сложившихся национально-детерминированных стереотипах для вынесения оценок, что является актуальным предметом для изучения в свете рассмотрения и сопоставления различных картин мира (Овсянникова 2005, с.483). «"Разноименность" (Арутюнова 1999, с. 325) возрастных и ролевых номинаций человека в этом ряду оказывается уникальной, поскольку в их языковой категоризации в наибольшей степени проявляется не только языковое, но и этническое сознание и самосознание, социальная и культурная жизнь носителей языка» ((^агатова 2005, с. 3). «Содержание возрастных концептов (таких, как «детство», «молодость», «старость» и др.) обладает национально-культурной спецификой, которая может быть выявлена при анализе языковых значений соответствующих слов и их употребления в речи. Результаты подобных исследований могут быть важны не только для лингвистики, но и культурологии, социологии, этнографии и др.» (Крючкова 2002, с.448).

Е. В. Бабаева ; пишет: «Актуальность аксиологических исследований для I современной лингвокультурологически ориентированной лингвистики не вызывает сомнения. Ценность выступает основополагающим принципом культуры (П. А. Сорокин), а своеобразие систем ценностей определяет различия культур (10. В. Бромлей, Э. С. Маркарян, Ю. М. Лотман, Э. В. Соколов). Культурные ценности обеспечивают "тождественность действующих субъектов", "уплотняясь, они образуют интегральную составную часть той или иной культуры или личности" (Хабермас 2000, с.268-269). Несмотря на активную разработку . концептологической проблематики, вопрос о наличии аксиологической составляющей концепта не получил до настоящего времени однозначного решения» (Бабаева 2002, с.25). Тем не менее, уже появились исследования, свидетельствующие в пользу аксиологичности концепта. Так, В. И. Карасик утверждает и обосновывает положение о том, что, являясь единицей культуры, концепт непременно должен включать в себя ценностную составляющую (Карасик 2002). О. В. Рудакова также констатирует, что «концепт не только отражение реально существующих феноменов - явлений действительности, но и их оценка (Рудакова 2004 (б), с. 124). С этими идеями мы полностью согласны и считаем возможным и необходимым развить их в своем исследовании.

Цель исследования состоит в выявлении национально-культурного наполнения концепта «возраст человека» в русском языке и в последующем определении общего и различного между ценностными доминантами этого концепта в русском и английском языках.

Задачи исследования:

• исследовать лексическое, семантическое, фразеологические, паремиологическое, когнитивное, психолингвистическое, социолингвистическое, концептологическое, лингвокультурологрческое описание возрастных концептов;

• описать особенности концепта «возраст» как языковой категоризации семантической категории возраста и отражения в I ней обыденного сознания;

• выявить универсальность и специфичность восприятия человеком возраста и приписываемые ему в языковом сознании носителей русского и английского языков статусно-ролевые характеристики;

• провести семантический, когнитивный, лингвокультурологический и сопоставительный анализ концепта «возраст»;

• выявить факторы, определяющие стереотипизацию концепта «возраст» и влияющие на трансформацию связанных с ним ценностных ориентиров в русской, английской и американской лингвокультурах.

Объект исследования — концепт «возраст» в русском и английском языках.

Предмет исследования — лексические, фразеологические, паремиологические языковые единицы, афоризмы и художественные тексты, репрезентирующие лингвокультурную аксиологию концепта «возраст (человека)» в русском и английском языках (парадигматические отношения, статусно-ролевые характеристики возрастных этапов человека в национальных картинах мира, ценностно-ориентированные стереотипы национального языкового сознания).

Методологической базой исследования послужили труды по лингвокультурологии С. Г. Воркачева, В. В. Красных, Е. С. Кубряковой; по аксиологии - Н. Д. Арутюновой, Е. Е. Даниловой, Э. В. Грабаровой; посвященные особенностям национальной лингвокультуры - В. Г. Гака, Т. В. Абрамовой, А. А. Мельниковой; тендерному анализу - А. ' А. Ворожбитовой, Г. А. Пушкарь, С. А. Сухих; по возрастной семантике, лингвопсихологии и социрлингвистике - Е. Е. Даниловой, М. Э. Елютиной, Т. А. Ивушкиной, И. С. Кона, А. Г. Костецкой, Н. В. Крючковой, Ю. 10. Литвиненко, С. О. Малевинского, С. С. Сагатовой, И. А. Тисленковой, Р. М. Фрумкиной и других.

Положения, выносимые на защиту:

1. Совокупный концепт «возраст», в который входят понятия, обозначающие различные возрастные группы, характеризуется тем, что среди репрезентирующих его ценностных ориентиров существуют как универсальные, стереотипные представления, так и специфические, национально-культурные. Аксиологическая составляющая концепта «возраст» не есть величина постоянная, она подвержена изменениям и определяется благодаря таким экстралингвистическим факторам, как гендер, время, нравственные установки в семье, этнокультурные представления разных рас и народов, социальные трансформации и отношение . к ним индивида, окружение человека, особенности приобретения им личностного опыта, тип темперамента.

2. Лингвокультурный концепт «возраст» относится к ценностям социальным, экономическим и эстетическим. Кроме того, в личностном понимании и в контексте художественного произведения возраст может идентифицироваться как ценность индивидуальная, а также микро- и макрогрупповая. Ценность концептов, составляющих различные возрастные периоды, зависит от объективных и субъективных оценок, которые нуждаются в интерпретации, особенно если они представлены имплицитно. Зачастую критерии возраста и его аксиологические параметры . определяются человеком по-разному «изнутри» (как самооценка) и «снаружи» (со стороны), поэтому в основе лингвистического изучения концепта «возраст» должны лежать психологические и социокультурные знания, а также гносеологические, прагматические, когнитивные и аксиологические параметры.

3. В лингвокультурном плане концепт «возраст» отличается от возраста в реальном, физиологическом плане. В отличие от строгой и необратимой последовательности в жизни, в концепте «возраст» как в лингвокультурном феномене могут переплетаться его составные части, нарушаться последовательность, возникать взаимопроницаемость, размытость границ. . Все это обусловлено ментальными процессами, изменением аксиологических ориентиров, национальной спецификой, что отражается в языковой картине мира человека. На основании этого концепт «возраст» можно рассматривать не как единое целостное образование, а как концептуальную систему, имеющую свою структуру, . план содержания и план выражения посредством лексики, фразеологии, паремиологии, афористики, текстов.

4. По данным русского языка изменения аксиологических стереотипов концепта «возраст» и его составляющих на протяжении XX века коснулись концепта «детство» (постепенная переориентация с игры на труд, затем на учебу), концепта «юность» (проявление самостоятельности, агрессивности, деятельностности, поверхностности, отрицание ценностей предыдущих поколений, появление рационализма, «антиценностей», чуждых русским аксиологическим представлениям, потеря общей культуры, культивирование материального и чувственного в ущерб духовному). Ценностные ориентиры концепта «зрелость» в наши дни не столько изменяются, сколько подвергаются переосмыслению и обретают большую личностную и жизненно важную значимость, чем прежде. Превалирующей доминантой концепта «старость» сейчас в является переоценка ценностей. Углубляется конфликт и разрыв между поколениями.

Семантические изменения языковых единиц проявляются и в том, что возрастные номинации человека с течением времени могут приобрести ироническую окраску вместо положительной, потерять значения конкретных возрастных периодов и выступать в качестве ролевых, становясь знаками отношения человека к другим людям в обществе.

5. Русской, британской и американской лингвокультурам в отношении концепта «возраст» присущи и одинаковые, стереотипные ценности, и различающиеся! Последние касаются, в основном, концептов «молодость» и «старость». В языке современной художественной литературы отражено представление о том, что молодежь Британии не скрывает своей классовой принадлежности и живет в соответствии с её ценностными представлениями, а потому более конформна по сравнению с американскими ровесниками. В считающемся изначально бесклассовым американском обществе американская молодежь вынуждена жить по двойным стандартам, двойной жизнью, что сказывается в стиле общения и особом сленге, сильном выражении бунтарских настроений. Доминантными аксиологическими компонентами, характерными для молодежи обеих стран, стали духовный кризис и построение гармоничных отношений между поколениями отцов и детей; трудный и конфликтный процесс взросления приводит к некоторому смещению внутреннего видения возраста. В наибольшей степени национально-культурный компонент в американской лингвокультуре проявляется по отношению к концепту «старость». В сознании американцев положительные аспекты концепта молодости оказываются актуальнее, чем положительные аспекты концепта старости. Всё это репрезентировано языковыми единицами лексического, фразеологического, семантико-синтаксического и дискурсивно-текстового уровней.

Научная новизна исследования: установлены семантические компоненты и проведен компонентный анализ названий возраста человека в русском и английском языках; изучены системные отношения между возрастными номинациями; определены состав и структура семантических категорий, составляющих концепт «возраст»; выявлены стереотипы языкового сознания, связанные с возрастными периодами человека; проведен сопоставительный! анализ содержания семантических полей и семантических категорий возраста человека в русской, британской и американской лингвокультурах.

Источниками иллюстративного материала послужили многочисленные словари на русском и английском языках (толковые, фразеологические, пословиц и поговорок, крылатых слов), сборники афоризмов, а также тексты произведений английских и американских писателей Anthony Burgess (Энтони Берджесса), Irwin Walcsh (Ирвина Уэлша), Nick Hornby (Ника Хорнби), Susan Beth Pfeffer (Сьюзен Бес Пфеффер), Judie Angell (Джуди Энжел) и их переводов на русский язык. Картотека на двух языках насчитывает свыше 1700 единиц различных уровней языка и речи.

Методы и приемы исследования. Компонентный анализ семантики возрастных номинаций позволяет разложить значение данных единиц на минимальные семантические составляющие; когнитивный анализ возраста человека способствует выявлению естественных категорий, существующих в русской, английской и американской картинах мира, способов и путей их вербализации; изучение структуры возрастных категорий; выявление прототипов как ядра категории и ее периферийных элементов позволяет выявить статусно-ролевые характеристики каждого возраста и связанные с ними социальные стереотипы. При сборе фактического материала из лексикографических и художественных источников использовался прием сплошной выборки.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что углубленное изучение особенностей концепта «возраст» может способствовать лучшему постижению русской, британской и американской картин мира, в том числе языковых, понять" их национально-культурные особенности, выявить стереотипные представления и их изменения на современном этапе. Результаты исследования могут быть востребованы в теории и практике межкультурной коммуникации, концептологии, лингвокультурологии, в i преподавании переводовед^ния, страноведения, в изучении лексики, паремиологии, афористики, i лингвистики текста русского и английского языков.

Апробация работы. Ход исследования и основные результаты, полученные в диссертационной работе, были изложены на научно-практической конференции «Современные направления в обучении . иностранным языкам в неязыковом вузе» (г. Краснодар: КубГУ, 1999 г.), на Международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» (г. Майкоп: АГУ, 20-21 марта 2001 г.), на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (г. Краснодар: КубГУ, 29 апреля 2005 г. И 28 апреля 2006 г.), на VI Межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (г. Краснодар: КВВАУЛ, апрель 2006 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики КубГУ, в процессе чтения спецкурса «Основы перевода» и проведения практических занятий по английскому языку для студентов-филологов.

По проблемам данного исследования опубликовано семь работ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Любина, Ирина Михайловна

ВЫВОДЫ

Концепт как ментальное образование, квант значения и смысла, сущностное значимое явление охватывает преломления всех видов знания о явлении, стоящем за ним. В культурных и художественных концептах важнейшим измерением является ценностное, подвергшееся критическому осмыслению. Ценности . - высшие ориентиры, определяющие состояние человеческой жизнедеятельности, они являются отражением оценок, которые делает человек. Ценностный компонент концепта, наряду с понятийным и образным, имеет лингвистическое проявление, отражающееся в лексических и фразеологических единицах и текстах. Обращаясь к словак, составляющим специфику аксиологических текстов, следует не столько описать смысл каждого отдельного слова, сколько определить специфику целого концептуального поля и логические отношения между входящими в него элементами.

Ценности любого характера определяются той оценкой, которую дают ей люди, по отношению к ценностям она первична. Оценка есть когнитивное состояние субъекта, содержанием которого является то, что -рассматривается как ценность или как «антиценность» для данного субъекта на основании той позиции или тех доводов, которые склоняют субъектов к одобрению, порицанию или выражению безразличия в связи с разными вещами. Оценка имеет рациональный и эмоциональный аспекты, поэтому она и объективна и субъективна. Оценка лежит в основании мысле-рече-языковой деятельности и присутствует в каждом её моменте и результате.

Национальные и общечеловеческие ценности связаны как: 1) единичное и общее; 2) часть и целое; 3) явление и сущность.

Возраст относится к ценностям социальным, экономическим и эстетическим. В личностном понимании и в контексте художественного произведения возраст может идентифицироваться как ценность индивидуальная, а также микро- и макрогрупповая.

Возраст является сложным «составным», т.е. неоднородным понятием. Этим словом можно называть и точное количество лет и дней, прожитых живым существом, и более расплывчатые понятия «детство», «молодость», «зрелость», «старость», которые не имеют чётких границ и резкого качественного перехода друг в друга, понимаются очень субъективно, оцениваются ситуативно и по-разному «изнутри» и «снаружи», разнятся в этнокультурном представлении различных рас и народов. Всё это обусловливает определенные трудности при лингвистическом изучении крнцепта «возраст» и его составляющих. I

В основе лингвистического изучения концепта «возраст» лежат психологические и социокультурные знания, поскольку классификация возрастных групп вытекает из определенных изменений социальных и биологических функций, изменений, социоэкономического статуса, специфики профессиональной деятельности и уровня образования. Помимо этого необходимо соединение гносеологического, прагматического, когнитивного и аксиологического параметров.

Социолингвистические исследования выявили главные стереотипы поведения трех поколений, такие, как самоопределение в молодости, накопление в зрелости и нарастающая социальная изоляция в старости, которые находят отражение в структурных особенностях речевого произведения говорящего. Социальные признаки, социальные роли говорящих влияют на их речь. По речи можно составить возрастной, социальный портрет человека и сделать выводы о его ценностных приоритетах - о его отношении к себе, собеседнику, обществу, миру и т.п.

Понятие и аксиология возрастных периодов и общеуниверсальны, и, кроме того, национально-специфичны, в частности в области представления об особенностях тех или иных возрастных групп и связанной с этим положительной или отрицательной оценки, например, молодости или старости, в частности традиционно различно отношение к молодости и старости в западной (европейской, американской) и восточной (например японской,) культурах.

Очевидно, что разные возрастные группы представляют различную ценность для общества, да и сами аксиологические параметры возраста разнятся по критериям. На этой основе возникла теория возрастных ценностных асимметрий. Пребывание в поре детства, юности, зрелости, старости связано с изменением внешних и внутренних качеств, поэтому возрастной концепт и его аксиология - величина непостоянная, могущая меняться порой неуловимо,! в нюансах, а порой значительно. Лингвисты предлагают различные виды анализа: компонентный, семантической структуры, семантического поля, прототипический, категоризационный, этимологический.

Детство - это время, когда человек еще не приспособлен к самостоятельной жизни и борьбе за существование, когда ребенку всё ново, чуждо, незнакомо, а потому интересно, манит и влечет к себе с-необыкновенной силой. Ребенок ко всему стремится прикоснуться, окружающий мир восхищает его и наполняет положительными и отрицательными переживаниями. Для него более весомо то, что эмоционально и образно, детство - неповторимая пора становления, роста умственных сил, характеризуется легкостью привыкания к непривычному, подвижностью воображения. Детство замечательно непрестанными творческими попытками, которые непроизвольны и жизненно необходимы. Для ребенка мир вещей, в который он вступает, приобретает отдельную ценность, поскольку первые впечатления от предметов во многом влияют на формирование его мировосприятия и мироощущения Одна из наиболее характерных и замечательных особенностей этого возраста - овладение речью, когда каждого нормального ребенка отличают необыкновенная чуткость к языку, активность в отношении языковых форм.

Наибольшее количество методов изучения существует для другой возрастной группы - молодости. Так, при культурологическом подходе молодежь рассматривается как феномен культуры,' совокупность полученных в процессе социализации культурных свойств и функций; разработана тезаурологическая концепция молодежи, которая предполагает изучение внешних (социализационных условий) и внутренних (социальной идентификации) сторон тезауруса.

Наиболее значим | аксиологический подход, выявляющий отношение к ценности молодежи через определение ее сущности. Специфика этого подхода выражается в выявлении того, как молодежь себя сама потенциально оценивает, и как эта оценка соотносится с реальной реализацией ее как социального феномена. Причем философский анализ, описывающий ее основные социальные свойства, дополняется аксиологическим, выявляющим ее базовые ценности, и социологическим, фиксирующим достигнутые социальные статусы и роли.

Среди главных приоритетов периода молодости называют переориентацию общения с родителей, учителей и вообще старших на ровесников, более или менее равных по положению, а также усиление потребности не только в социальной, но и пространственной, территориальной автономии, неприкосновенности своего личного пространства, тенденцию к отчуждению от «взрослого» общества и его норм, в том числе и языковых, лексических. Отмечается интерес к словотворчеству. Носители молодежного жаргона двуязычны, подобно людям, владеющим профессиональным жаргоном: в своей среде они пользуются жаргонными средствами, в общении же с «посторонними», в официальных и нейтральных ситуациях переходят на литературный язык. Сленг молодежи представляет собой своеобразное проявление языковой игры. Здесь основополагающую роль играет аксиологический аспект, так как бытование молодежного сленга обусловлено неразвитостью срзнания молодого поколения, неопределенностью с ценностями и установками, задержкой в социальном развитии индивида.

Ведущими жизненными установками молодежи являются вера в будущее, оптимизм и надежда, что все образуется и жизнь нового поколения будет лучше, ; чем предыдущего. Социально-типичными признаками молодежи, характеризующими ее поведение, мотивационную сферу, ценностный мир, следует признать повышенную эмоциональность, противоречивость, неустойчивость во взглядах, максимализм и радикализм, нетерпение, неадекватные самооценки, чаще завышенные, чем заниженные, доверчивость и безответственность, податливость как ко всему хорошему, так и к отрицательному, особую восприимчивость ко всему новому, способность к усвоению большого потока информации.

Молодежная картина мира» отличается от общей языковой картины мира народа.

Аксиологические приоритеты концепта «зрелость» помогут . составить тендерные исследования, опирающиеся на концепты «мужчина» и «женщина».

В концепте «старость» соединяются две противоположные, взаимоисключающие характеристики физического состояния - и мощь, и усталость, нездоровье. В этом отражается субъективная сторона данного концепта, поскольку, если предыдущие периоды жизни в основном протекают по общему «сценарию», то стареет каждый по-своему.

В русской паремиологии феномен «старость» с положительной оценкой чаще всего раскрывается с помощью образов живой природы: животных, птиц, рыб, растений, а также образов материальной культуры.

Ценностные приоритеты каждой возрастной группы, помимо положительных моментов, обусловливают также и конфликт поколений, особенно острую повсеместную проблему «отцов и детей». В современном российском обществе имеет место трансформация отношения младших возрастных групп к старшему поколению в направлении от традиционно почтительного к нетрадиционному, не характерному для российского менталитета, осуждающему,! порицающему, отвергающему.'

В менталитете, и соответственно, в лексиконе человека, народа широко представлено противопоставление молодости и старости. Однако в силу того, что язык зависцт от того общества, которое его использует, от социальных факторов, в последние годы в нашей стране эти факторы повлияли на многие сферы жизни, в том числе и на упомянутую бинарную оппозицию «молодость - старость». Она претерпела трансформации и в языковом плане - в сторону упрощения, снижения культуры. Раньше употребление сленга было характерно лишь для молодежи, однако социальные катаклизмы в обществе задели и сферу духовной культуры, они «расшатали» ментальность народа и сделали модным употребление «полуязыка».

Во фразеологических оборотах с точки зрения оценки концепта . «старость» отмечается существование трёх больших групп ФЕ, в которых сопоставляются молодость и старость. Одна из них — с нейтральной оценкой, т.е. просто констатируют факт / явление, присущее этим периодам жизни. В ФЕ другой группы с положительной стороны оцениваются человеческие качества личности, приобретенные только вследствие преклонного возраста - житейский ум, мудрость, опыт. Третья группа состоит из оборотов с отрицательной характеристикой старости, которые построены по принципу градации: в пословице сопоставляются люди молодого и старшего возраста, но качество, присущее молодым, у стариков усиливается, воспринимается как уродливое и отталкивающее.

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ НАПОЛНЕНИЕ КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ», ХАРАКТЕРНОЕ ДЛЯ РУССКОГО

МЕНТАЛИТЕТА

Как справедливо отмечает Л. А. Исаева, исследование способов представления национально-культурной информации - одна из проблем, изучаемых в рамках лингвокультурологического направления, предполагающего выявление культурно-языковой специфики в связи с концепцией языковой личности. Актуальность такой работы определяется следующими положениями: «1) культурные ценности составляют центральную часть национальной картины мира и находят различные способы языкового выражения, последние, однако, несмотря на значительный интерес исследователей в последнее десятилетие, изучены явно недостаточно; 2) проблема условий возникновения национально-культурных приращений значений единиц различных уровней, решение которой ведет к выявлению особенностей русской концептуальной и языковой картины мира, не имеет до настоящего времени однозначной трактовки» (Исаева 2004, с.211).

Рассмотрим, как национально-культурные представления отражаются в концепте «возраст».

2.1. Отражение в языке этнокультурных возрастных стереотипов и их нарушений

2.1.1. Стереотип как часть национальной языковой картины мира

Исторически создававшиеся представления о тех или иных национально-культурных ценностях закрепляются в устойчивых языковых единицах или ситуациях, называемых стереотипными. Но прежде чем говорить о стереотипах как отражении национальных черт характера, менталитета народа, следует определиться с понятием «национальный».

Вслед за А. П. Мельниковым под национальным характером . понимаем совокупность устойчивых специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных условиях ее развития (Мельников 1977, с. 150). Черты народного характера могут быть изучены, прежде всего, по объективным проявлениям в достижениях и ценностях подлинно национального масштаба: искусстве, фольклоре, творчестве, традициях, обычаях, нравах, привычках.

Существует несколько теорий национального характера. ■ Мы придерживаемся теории, делающей упор на систему установок, ценностей, верований, общих для членов данного общества, и ищущей проявления национальных черт в продуктах культуры - литературных исканиях (Синельникова 2005, с.485).

В последнее время лингвисты настойчиво говорят «о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а м„- и р а) носителей языка их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива» (Тер-Минасова 2000, с.29).

Известно, что существует несколько, как минимум, три типа картин мира: 1) реальная, независимая от человеческого сознания, картина мира; 2) культурная (понятийная,! концептуальная) картина мира - та, которая сформировалась в представлении человека, отразилась через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, и прошла через его сознание (индивидуальное и коллективное); 3) языковая картина мира (см., например, Человеческий фактор в языке 1988).

Языковая картина мира отражает реальность через культурную . картину мира. «Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека» (Тер-Минасова 2000, с.47).

В. А. Маслова отмечает, что картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Важно, что «концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д.» (Маслова 2001, с.67). При этом социальное может превалировать над национальными различиями. Так, «люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное» (Там же, с.67).

Среди способов и приемов отражения реального мира в картине мира какого-либо народа или человека важное место занимают стереотипы.

Стереотипы - это явления культуры. Они отражаются в языке посредством единиц всех уровней. Стереотип определяется как «схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта» (Краткий политический словарь 1987, с.447).

Следует отграничить понимание стереотипа в обыденном сознании и в научном знании (см., например, Дмитриева 2000). С. Г. Тер-Минасова отмечает, что слова «стереотип, стереотипный имеют негативную . окраску и в русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как 'избитый, лишенный оригинальности и выразительности'. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности» (Тер-Минасова 2000, с.139). Положительную коннотацию, свойство стабилизировать у этого понятия отмечает и В. А. Маслова: «Стереотип - это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой - проявить себя среди "своих" и одновременно опознать "своего"» (Маслова 2001, с. 110).

Люди вольно или невольно воспринимают этнокультурные стереотипы, которые многими понимаются как миф, как образцы, которым надо соответствовать, чтобы быть таким, каким «положено» быть его народу. Поэтому стереотипные представления об особенностях «национального характера» на самом деле оказывают определенное влияние на людей, стимулируя у них формирование тех черт характера и тех норм речевого поведения, которые отражены в прагматических клише, которые являются также; важным фактором в межнациональных отношениях (Абрамова 2000, с. 132). Т.В. Абрамова подвергает сомнению существование особого национального «духа», поскольку не существует каких-то неизменных на 1 протяжении веков генетически заданных психических и нравственных черт нации, но обосновывает дефиницию «национальный характер», понимая его как устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм (Абрамова 2000, с. 132). В.Г. Гак более категоричен в этом вопросе, утверждая, что «в формах языка, в его семантике, лексике, морфологии, синтаксисе отражается в определенной мере глубинная психология народа» (Гак 2000, с. 54). Это отражение может иметь двоякий характер: . статический и динамический. Статический аспект заключается в значениях слов, грамматических форм и конструкций, динамический - в их употреблении в высказывании. Языки различаются между собой не только тем, что они «имеют», но и тем, как они используют то, что имеют (Гак 2000).

Безусловно, стереотипы не есть объективный и однозначный «слепок» действительности. В них много идеального и идеализированного, иногда ошибочного, аксиоматизированного по давно забытым основаниям, мифологизированного: «Как известно, - пишет С. А. Сухих, - миф обладает одним из таких важных качеств, как трансформируемость его в концепции, идеологии, стереотипы, эталоны, заповеди, лозунги, воинствующие призывы» (Сухих 2002, с.35). Тем не менее, стереотипы широко распространены в каждой культуре, составляют её базу; они важны в онтологическом и аксиологическом аспектах. В стереотипах находит отражение общественная, коллективная оценка. Коллективную оценку относят к элементу нормы - системе требований, определяющих мнение поведения человека в обществе (Коршунов, Манатов 1974, с:61).

Стереотипы важны потому, что «позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира» (Павловская 1998, с. 17). Стереотипы - единицы хранения и передачи информации, факторы познания. «Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций - функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии и т.д.» (Маслова 2001, с. 110).

Стереотипы могут отражаться как в статической, так и в динамической картинах мира. Под статической языковой картиной (моделью) понимают «объединение элементов сознания, закрепленных за , сложившейся системой языка» (Чесноков 1996, с. 170). Так как системы разных языков различаются между собой, то у носителей языков возникают и различны статические языковые картины мира. В ходе речевой и мыслительной деятельности «из единиц, зафиксированных в языковой системе, благодаря их широким комбинаторным возможностям, формируется такое многообразие конкретных языковых построений, которое позволяет выразить любое, доступное современному уровню познания и практики идеальное содержание как отражение объективной реальности. Это идеальное содержание в единстве всех его компонентов и составляет динамическую языковую картину мира» (Чесноков 2001, с.260).

В общефилософском плане одним из источников стереотипа является соотношение объективного и субъективного факторов и значения слова, точнее преобладание субъективности над объективностью (Теория познания 1991, т.2, с.297).

В более узком, конкретно семиотическом плане С. Г. Тер-Минасова наиболее популярными источниками стереотипных представлений о национальных характерах считает так называемые международные шутки и анекдоты (построенные на шаблонном сюжете с участием представителей разных национальностей), национальную классическую литературу и фольклор, устное народное творчество (см. Тер-Минасова 2000, с. 139-147). «Не литература выдумала стереотип. Стереотип был всегда, до литературы - тоже. И более того: литература отчасти и возникла, чтобы работать с существовавшими уже стереотипами, либо разрушая их, либо создавая; новые» (Вл. Маканин. Цит. по: Королькова 2004, с.276).

Таким образом, роль стереотипа велика и в культуре народа, и в постижении концепта, поскольку «концепт, являясь культурно-ментально-языковым образованием, принадлежит нескольким сферам человеческого . бытия: не только языку, но и культуре, а также порожденной самим человеком символической реальности — миру символов и знаков» (Анисимова 2004, с.77).

Поскольку концепт «возраст» - явление универсальное, значимое для каждой культуры, то в нем очень большую, подчас определяющую роль играют универсальные и национально-культурные стереотипы, что особенно ярко проявляется на социальном, физиологическом и психологическом планах. «Статусно-ролевая характеристика определенного возраста связана со стереотипным образом, закрепленным за ним в данном обществе и репрезентируемым предсказуемыми векторами ассоциаций» (Сагатова 2005, с.6).

Итак, «возрастные» концепты содержат в своей структуре как постоянные, универсальные, так и относительно временные -национальные, социальные, исторические переменные. Перейдем к их рассмотрению.

2.1.2. Стереотипы и коннотации возраста, зафиксированные в русской лексике, паремиологии, афористике и художественной

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Любина, Ирина Михайловна, 2006 год

1. Рассмотрим основные языковые единицы русского языка, в которых , отражены национально-культурные коннотации и стереотипы концепта «возраст» лексемы, фразеологизмы, паремии, крылатые слова и афоризмы.1. Лексика

2. Многим пословицам и поговоркам, в том числе и включающим «возрастной» компонент, присуща назидательность, например:

3. Береги платье снову, а честь смолоду.

4. Как известно, значимость этого выражения так сильна, что A.C.I

5. Пушкин сделал его эпиграфам к своей «Капитанской дочке».

6. В назидательности имплицированы интенции говорящего, его отношение к этике, к понятиям «хорошо» и «плохо». В пословицах и поговорках более или менее чётко различаются положительные и отрицательные коннотации. Обратимся к примерам.

7. Отрицательные коннотации паремий, имеющих отношение к возрасту человека:а) молодость: Молодо-зелено

8. Из молодых да ранний Молоко на губах не обсохло От горшка два вершка Детский лепет

9. Молодой ум что молодая брага бродит

10. Не учили, покуда поперек лавки укладывался, а во всю вытянулся — не научишь

11. Современные: детский сад, малышовая группа.б)старость: Впадать в детство Седина в бороду, а бес в ребро Старая дева

12. Старого учить — что мертвого лечить Старую собаку новым, фокусам не научишь Укатали сивку крутые горки Не в бороде честь, она и у козла есть

13. Таким образом, как отрицательные качества молодости в паремиях отмечаются само ее наличие, неразумность, амбициозность, стремление взять на себя больше, ч^м «положено» по возрасту, строптивость.I

14. Отрицательные качества старости несоответствие своим годам по поведению, как похотливость, так и асексуальность, неспособность к обучаемости, косность, дряхлость, усталость, кичливость авторитетом своего возраста.

15. Положительные коннотации «возрастных» паремий: а) молодость:

16. Молодо-зелено, погулять велено

17. Пока молод не страшен ни жар, ни холод

18. Около молодых посидеть — самому помолодетьб) старость: Тряхнуть стариной

19. Старый вол борозды не портит Старый пес на ветер не лает Старый ворон не мимо каркнет Старый дуб не скоро сломится Старые башмаки никогда не жмут У старого козла крепкие рога Заяц уж сед, навидался бед Стар дуб, да корень свеж Время разум дает

20. От совета старых людей голова не болит Седая бородушка — золотая головушкав) сопоставление «молодость старость»: У молодых - дерзанье, у старых — опыт Молодость - не грех, да и старость не смех

21. Кто молодец был в молодости, тот удалой и в старости Молодость плечами покрепче, старость — головою Молодой — на слуэ/сбу, старый на совет И старость не страища, коли молодые помогут

22. Старых почитай, младых поучай

23. Хорошая старость луцше, чем плохая молодость Смолоду прорешка — под старость дыра Уважай старика: сам стар будешь

24. Пока молод и весел: старость придет веселье на ум не пойдет Млад годами, да стар делами

25. И стар, да петух, и молод, да протух И стар, да весел, и молод, да угрюм

26. Молодость пройдет незаметно, старость придет внезапно Что в молодости возьмешь, с тем и в старость пойдешь Молодость не вернуть, старости не избыть Молодые растут, старики старятся Если бы молодость знала, если бы старость могла! Всякий бык теленком был

27. Отрицательные коннотации, заложенные в возрастном противопоставлении:1. Молодость Старость

28. Несоответствие своему возрасту (наличие признаков, присущих старости) Осуждение попыток омолодиться

29. Краткосрочность периода молодости Неподготовленность к возрастным проблемам

30. Невозможность возврата молодости Невозможность отказа от проблем старости

31. Неопытность, глупость Немощь

32. Неспособность к веселью, отягощенность заботами и проблемамиусиление отрицательных качеств, приобретенных в молодости

33. Иногда в паремиях, связанных с возрастом, прослеживается оценка старости, даваемая через осуждение:

34. И волк остепенится, когда зубов уэ/се лет И черт под старость в монахи пошел

35. Не тот стар, кто годами взял, а тот стар, кто душой увял Каждый должен жить долго, но никто не должен быть старым Постарело тело не страшное дело, постарела душа - считай, жизнь прошла.

36. В Большом словаре крылатых слов русского языка (Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000) мы выявили 24 номинативные единицы, имеющие непосредственное отношение к реализации концепта «возраст»:1. Аредовы веки (с.31).

37. Блажен, кто смолоду был молод (блажен, кто вовремя созрел) (с.47).

38. Были когда-то и мы рысаками (с.61).

39. В жизни раз бывает восемнадцать лет (с.75).

40. Грехи молодости (юности) (с. 129).6: Дети цветы жизни (с. 141).

41. Короткие штанишки (с.234).

42. Легко ли быть молодым? (с.246).

43. Любви все возрасты покорны (с.255).

44. Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный (с.261).

45. Мечтам и годам нет возврата (с.269).

46. Мои года мое богатство (с.277).

47. Молодым везде| у нас дорога, / старикам везде у нас почет (с.279). !

48. На заре туманней юности (с.294).

49. На лужайке детский крик (с.296).

50. Науки юношей питают, / отраду старым подают (с.301).17. Недоросль (с.308).

51. О дети, дети! Как опасны ваши лета! (с.339).19. От младых ногтей (с.356).

52. Под старость жизнь такая гадость (с.379).21. Почемучка (с.393).

53. Сердитые молодые люди (с.444).

54. Старики потому так любят давать хорошие советы, что они уже не могут подавать дурные примеры (с.475).

55. Юноша бледный со взором горящим (с.566).

56. Все названные крылатые слова и выражения в различных контекстах, в зависимости от целей и интенций адресанта речи, могут обретать положительную или отрицательную окраску, могут употребляться иронически.

57. Такое довольно большое количество «возрастных» устойчивых единиц говорит о значимости концепта «возраст» в русской национальной картине мира и о широкой его представленности в языковой картине мира.

58. Беспределен только один мир: детство» (Г.Бакланов).

59. Замечено, что впечатления, какие мы получаем в детстве, бывают всегда чрезвычайно сильны, эюивы и долговечны, оставляя в душе неизгладимые следы на всю оставшуюся жизнь» . (Н.А.Добролюбов).

60. Ничто не действует в младых душах детских сильнее всеобщей власти примера, а между всеми другими примерами ничей другой в них не впечатлеватся глубэ!се и тверже примера родителей» (Н.И.Новиков).

61. Оберегайте детей от скоропостиэ/сности в заключениях и пользуйтесь всеми случаями посредством наблюдений доводить их до осторолсности и точности в их заключениях и рассуэюдениях» (Н.И.Новиков).

62. Ребятишки — ведь это люди в будущем. Их надо уметь ценить, надо любить.» (М.Горький).

63. В этих высказывания^ заключены стереотипные представления оIдетстве как о яркой, импульсивной поре жизни, не знающей и не любящей реальных и ментальных границ, но доверчиво признающей авторитет других людей, в наибольшей степени родителей.

64. В русских афоризмах, и следовательно, в русском менталитете, прослеживается такая черта, как абсолютизация ценностей детства:

65. Народ, как дети. требует занимательности» (A.C. Пушкин) «Человек до ста лет дитя, если бы он и до пятисот лет жил,то был бы одной стороной своего бытия дитя» (А.И.Герцен).

66. Славное это занятие — жизнь. для того, кто смотрит на все друэ/сески, просто. К жизни надо относиться дружески, доверчиво. Надо смотреть ей в лицо простыми, детскими глазами, и все будет превосходно» (М.Горький).

67. Я думаю, что настоящие люди — это те, что с годами не утрачивают детской веры в разумность мира, ибо эта вера поддеро/сивает истинную страсть в борьбе с безумием жес?покости и глупости» (Фазиль Искандер).

68. Как детство, так и юность (даже в большей степени) формируют и во многом определяют последующую жизнь:

69. Юность весеннее время человека, в которое засеваютIсемена на будущие год\>1 жизни» (Я.Княжнин).I

70. Основная «забота» и проблема юности любовь: «Любви все возрасты покорны; Но юным,-девственным сердцам Ее порывы благотворны,1. Как бури вешние полям.»1. А.С.Пушкин).1. Забота юности —любовь»

71. А.С.Пушкин). «Мгновенно сердце молодое Горит и гаснет. В нем любовь Проходит и приходит вновь»1. А.С.Пушкин).

72. Юность возраст, который украшает человека уже сам по себе: «А девушке в семнадцать лет Какая шпака не пристанет»1. А.С.Пушкин).

73. Импульсивность, чувственность, неизбежно присущие юности, достойны снисхождения, поскольку могут оказаться благотворными: «Простим горячке юных лет И юный жар, и юный бред»1. А.С.Пушкин).

74. Не дай душе забыть, Чем силы в юности кипели.»1. С.Аксаков).

75. Юность всегда\ самоотверэюенна» (А.И.Герцен). . Сожаление о быстротечности юности и невозможности ее вернутьвстречается у разных писателей и поэтов разных стилей и эпох, например,iу А.С.Пушкина, В.Г.Белинского, Д.С.Мережковского, Вл.Войновича:

76. Два века не изжцвешь, две молодости не перейдешь (МудроеIслово. 1984, с. 14). «Ах, младость не приходит вновь!

77. Зови же сладкое безделье, И легкокрылую любовь, И легкокрылое похмелье!»1. А.С.Пушкин).

78. Юность дается человеку только раз в жизни, и в юности каждый доступнее, чем в другом возрасте, всему высокому и прекрасному. Благо тому, кто сохранит юность до старости, не дав душе своей остыть, ожесточиться, окаменеть» (В.Г.Белинский).

79. Юность сама по себе есть уже поэзия жизни, и в юности каждый бывает лучше, неэюели в остальное время своей э/сизни» (В.Г.Белинский).

80. О юность лёгкая моя! Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые,мученья, За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои д^ары; Благодарю тебя»(А.С.Пушкин).

81. Молодость — великий чародей»1. А.С.Пушкин).1. Вольнее птицы младость»

82. А.С.Пушкин). «Зато и пламенная младость Не моэ/сет ничего скрывать. Вражду, любовь, печаль и радость Она готова разболтать»1. А.С.Пушкин).

83. Поэтическая, страстная любовь — это цвет нашей э/сизни, нашей молодости» (В.Г.Белинский).

84. Мы смолоду влюбляемся и алчем

85. Утех любви, но только утолим Сердечный глад гновенным обладаньем, У о/с охладев, скучаем и томимся» (A.C.Пушкин)

86. Почему• это в молодости э/сизнь всегда као/сется такой простой и ясной?» (М.Горький).

87. Только в молодости можно читать грустные, тяжелые романы» (Мария Склодовская-Кюри //Душенко, Манчха 2001, с.251).

88. Молодость — это искушение» (А.Арбузов).

89. Это защитное чувство молодости — не всё понимать» (Г.Бакланов).

90. Юность — это пора, когда человек не знает своего будущего и не умеет подсчитывать время (это умение еще быстрее старит людей, чем умение считать деньги)» (Лидия Гинзбург).

91. Легче переносить заблуждения в ранней юности, чем в зрелые годы» (В. Тендряков).

92. Тело в молодости — наряд, в старости — гроб, из которого рвешься!» (М.И.Цветаева).

93. О зрелом возрасте нам не удалось обнаружить такого большого количества русских афоризмов, как о других возрастных периодах. Пожалуй, самый яркий афоризм о поре закончившейся молодости такой:

94. Критический возраст — это возраст, с которого мы начинаем критиковать молодеэ/сь» (Лариса Ясько // Душенко, Манчха 2001, с.300). !

95. Лета охлаждают всякие желания и надео/сды» (И.А.Гончаров).

96. Грозна, страшир грядущая старость и ничего не отдаёт назад и обратно! Могила милосерднее её.» (Н.В.Гоголь). «Но в возраст поздний и бесплодный, На повороте наших лет, Печален страсти мертвый след: Так бури осени холодной

97. В болото обращают луг И обнажают лес вокруг»1. А.С.Пушкин)

98. Старость для человека, что пыль для платья — выводит наружу все пятна характера» (В.О.Ключевский).

99. Старость хлопотлива и печальна» (Ю. Тынянов). «Старики — действительно глупый народ. Старый человек думает, как сырое дерево горит, больше чаду, чем огня.» (М.Горький).

100. Старики, главное дело, упрямые! Он, старик, и видит, что ошибся, и чувствует, что ничего не понимает, но сознаться в том — не может. Гордость!» (М.Горький).

101. Старость не приходит. Она всегда только догоняет» (А.Коряковцев).

102. Очень эмоционально; и резко по поводу изменений человека к старости высказался обычно ¡сдержанный и корректный Чехов:

103. В природе из мерзкой гусеницы выходит прелестная бабочка, а вот у людей наоборот: из прелестной бабочки выходит мерзкая гусеница.» (А.П.Чехов).

104. Подобная безысходность отражена и в современном афоризме:

105. Старость — это когда ты еще любишь жизнь, а она тебя уже нет» (Тамара Клейман, литератор // Душенко, Манчха 2001, с. 217).

106. Именно потому, что к пожилому возрасту у человека накапливается множество отрицательных параметров, а жизнь стариков явно не балует, родились афоризмы о необходимости усилий, должных существовать для достойной встречи старости:

107. Уметь переносить свою старость — это великое геройство» (М.М.Пришвин).

108. Тело стареет прежде, чем душа, и <.> нужно научиться жить по-стариковски» (И.Эренбург).

109. Приведем и такой сугубо «национальный» афоризм, в котором отражены особенности русского быта и русского менталитета:.

110. Баба Яга — российский секс-символ на пенсии. Это почему-то только на западе ведьмы бывают молодыми и красивыми. А у нас лишь Баба Яга» (Татьяна Скобелева, автор 16-й полосы «Литературной газеты»).

111. Положительные моменты старости в русской афористике отражены в меньшей степени, чем отрицательные, да и то, положительными многие из них можно считать с большой натяжкой: «Старикудолжно веселитцся, ибо к смерти блг1же он»(Антиох Кантемир).

112. В самом деле, какое чудесное свойство, какая могучая силаприходит к человеку \вместе с его старостью. Приходит опыт, нередко помноженньщ на мудрости и знания» (М.М.Зощенко).

113. Рецептами» для смягчения тягот пожилого возраста называют тренировку ума (научные занятия), оптимизм и избегание несчастий. Однако последнее далеко не всегда во власти людской.

114. Наука молодит душу, уменьшает горечь старости. Собирайте же мудрость, собирай сладкую пищу для старости» (Д. С. Мережковский).

115. Человек стареет только от несчастий» (Ю.Нагибин). « Человек стареет не столько от старости своих лет, сколько от сознания того, что он стар, что время его ушло, что осталось только доживать свой век.» (Чингиз Айтматов //Королькова 2004, с.7).

116. Так наше ветреное племя Растет, волнуется, кипит И к гробу прадедов теснит. Придет, придет и наше время, И наши внуки в добрый час Из мира вытеснят и нас!»(А.С.Пушкин). «Иустарела старина, \ И старым бредит новизна»1. А.С.Пушкин).

117. Будьте сами и человеком, и младенцем. для того, чтобы учить ребенка» (Ф.М.Достоевский).

118. Юноши, переходящие в старость мимовозмужалости, отвратительны, как старички, которые хотят казаться юношами» (В.Г. Белинский).

119. Есть нечто больше ума — мудрость. Мудры бывают старики и дети. Мудр голубь, клюющий крошку на тротуаре за окном. Мудры по-своему и деревья, растущие косо, параллельно друг другу на моей улице» (Ирина Грекова).

120. Интересна такая черта, как относительность возраста. Она отражает и стереотипные, |и индивидуальные представления поэтов иIписателей: !

121. Можно встретить старика лет двадцати и юношу впятьдесят» (А.И. Герцен).

122. Наши дети старше нас, потому что им дольше, дольше жить. Старше нас из будущего. Поэтому иногда нам и чужды» (М.И. Цветаева).

123. Стареют с годами, а душой можно остыть и раньше лет» (В.Распутин).

124. Сильный человек с возрастом становится моложе» (А.Коряковцев).

125. Когда муэ/счина бросает женщину, она чувствует себя старухой. А когда э/сенщина уходит от мужчины, он становится ребенком» (А.Коряковцев).

126. Мужчина, не став отцом, сам становится ребенком» (А.Коряковцев).

127. Человек в слабостях своих на всю жизнь остается ребенком» (В.Распутин).

128. Я слишком стар, чтобы стареть: стареют только молодые» (В.О.Ключевский).

129. Одна из этико-культурных проблем исторически сложившиеся -названия и самоназвания исследуемых возрастных групп. Рассмотрим, как они представлены в русском языке.

130. Младшая возрастная группа.

131. Из номинаций неживой природы по отношению к детям вIположительном смысле применимы слова куколка, куклёнок, пупсик. Эти же слова по отношению к взрослым и старым людям уже получают ироническую, неодобрительную, издевательскую, а то и бранную коннотацию.

132. Среди возрастных номинаций особенно сложно обстоит дело с понятием «юность — отрочество».

133. В русском языке долгое время существовали слова «отрок», «отроковица», «отрочество». Но в настоящее время они устарели и если употребляются, то в ироническом ключе.

134. Каждой возрастной категории присущи определенные ценностные ориентиры. Какова специфика аксиологии детского возраста?

135. В ней обязательно присутствуют исторически давние, но из разряда «вечных», те, которые и составляют суть национальной культуры.

136. Стереотипные представления о возрасте и их нарушение в понимании писателей, поэтов нашли отражение в созданных ими афоризмах, например, об изменении менталитета детей первой половины XX века беспокоится известный русский романтик-фантаст:

137. О социальном конфликте и его разрешении говорится в следующих высказываниях:

138. Часто слышишь, что молодежь говорит: я не хочу жить чужим умом, я сам обдумаю. Зачем Dice тебе обдумывать обдуманное. Бери готовое и иди дальше. В этом сила человечества» (Л.Толстой. Цит. по: в| мире мудрых мыслей 1962, с. 14).I

139. С печалью вижу, как мало обращает внимания молоде.жь на язык, стремясь не к тастичности фразы, а к фигурности, редко удивляя и почти нйкогда не убеждая» (М.Горький. Цит. по: Королькова 2004, с. 148).

140. В этих словах русских классиков прослеживается озабоченность об излишней, на их взгляд, самостоятельности молодежи и о ееповерхностности, что выражается в обращении внимания ею не на смысл речевого общения, а лишь на его внешнюю красивость.

141. Социальные приоритеты возраста политики пытались насадить . извне, порой мало считаясь с мнением, потребностями и возможностями людей. Так, например, в наши дни по меньшей мере странным выглядит такое высказывание:

142. Молодость — самая счастливая пора только для того, у кого не удалась зрелость» (А.Коряковцев).

143. Молодым — везде у нас Голгофа,

144. Старикам — везде у нас погост» (А.Коряковцев).

145. Социокультурный анализ геронтологических стереотипов осуществлён в работах Р. Атчлей, К. Виктор (1994), М.Э. Елютиной (1998, 1999, 2004).

146. Когда ребенком я бродила среди сосен, я думала, что успех — это счастье. Я ошибалась. Счастье — это мотылек, который чарует на миг и улетает» (Анна Павлова, балерина // Душенко, Манчха 2001, с.357). |1.\ I !1.I

147. Отражение в языке этико-культурных проблем, обусловленных аксиологией концепта «возраст»

148. Обратимся к исследованию первой из названных типов оценки по отношению к концепту «возраст», поскольку именно этическая оценка играет определяющую роль в его аксиологии.

149. На протяжении многих веков женщины обязаны были соответствовать и соответствовали характеристике, переданной Григорием Катошихиным:

150. В «просвещенном» XIX веке светские девицы и дамы, хотя и не стали равными в социально^ плане мужчинам, но всё же получили более свободный и широкий дрступ к образованию (пусть пока только домашнему). Марина Цветаева так писала о пушкинском времени:

151. Девушки того круга почти исключительно жили чувствами, искусствами и тем самым больше понимали в делах сердца, чем наши самые бойкие, самые трезвые, самые просвещенные современницы»-(Марина Цветаева).

152. Практически, всегда, во все времена, для женского пола главной ценностью жизни становится любовь и связанные с ней эмоции, чувства, переживания и, конечно, взаимность. Именно поэтому родились такие • афоризмы:

153. Девушки еще за куклами так же часто говорят "люблю ", как дьячки "аминь "» (А.А.Бестуэ/сев-Марлинский).

154. Женщины всегда будут любить того, кто умеет сильно ласкать, хотя бы он и был сед, хотя бы и в морщинах было лицо его — в силе красота, а не в неэ/сной коэ/се и румя}ще щек» (М.Горький). Для многих мужчин ценность женщины лишь в ее молодом возрасте:

155. Коммуникативные чррты и стиль общения юношей и девушек не совсем одинаковы. Это касается и уровня общительности, и характера аффилиации.

156. На первый взгляд, мальчики во всех возрастах общительнее девочек.I

157. С самого раннего возрастании активнее девочек вступают в контакты с другими детьми, затевают совместные игры и т.д. Чувство принадлежности к группе сверстников и общение с ними для мужчин всехIвозрастов значительно важнее, чем для женщин.

158. Однако различие между полами в уровне общительности не столько количественные, сколько качественные» (Кон 1989, с. 131).

159. Психический склад и соответствующее воспитание накладывает отпечаток' на аксиологические представления и коммуникативную деятельность мужчин и женщин.

160. Ценностные ориентиры детства

161. Пожалуй, наиболее бесспорным можно считать такое «социальное достоинство» ребенка (хотя ^ невольное):I

162. У философов и\детей есть одна благородная черта они непридают значения никаким различиям меэюду людьми нисоциальным, ни умственным, ни внешним» (А.Аверченко // Королькова 2004, с. 4). Ценностные ориентиры молодости

163. Для юности очень важно самоопределение, самоидентификация. И. С. Кон отмечает, что «проблема идентификации осмысливается и переживается юношей прежде всего как моральная проблема» (Кон 1967, с. 169).

164. Ценностные ориентиры молодежи это показатель нравственного здоровья нации. Поэтому важно не только заботиться о верных ориентирах, но и досконально их изучать, в том числе и через призму языка.

165. Ценностные ориентиры молодости отражены в следующих современных афоризмах:

166. Иллюзия исключительности свойственна юному существу» (Александр Кабаков).

167. Молодость дается нам для эксперимента, а не для прозябания» (А.Вампилов).

168. Молодость — это область чувств: чуткость к правде, приятие жизни и отрицание смерти. Зрелость — это область мысли» (Ю.Бондарев).

169. Со стороны», то есть с позиций взрослого человека, ценностные ориентиры для молодежи часто формулируются в назидательной форме:

170. Береги свою молодость! Нет ничего на свете лучше её. -Ничего-то нет дороэ/се её! Молодостью, ровно золотом, всё, что хочешь, то и сделаешь» (М.Горький).

171. В юности человека самое мимолетное чувство и все наслаждения любви должны быть эстетичны, чтоб не быть безнравственными» (С.Баруздин).

172. Ценностные ориентиры зрелого возраста

173. Но. это не значит, что теряют значение такие ценности, как гуманизм, добро, разум, любовь, братство, принципиальность, самоотверженность. Наоборот, они обретают особенное значение, ибо направлены сегодня против сползания к самоубийству» (там же).

174. Я хочу танцевать до ста лет. А если не лениться, больше сорока не протянешь» (Майя Плисецкая, балерина // Душенко, Манчха 2001, с.371).

175. Великую Плисецкую, блестяще танцевавшую во всех странах мира, отметившую недавно свое восьмидесятилетие на сцене Большого театра, ленивой не назовешь никак.

176. Ценностные ориентиры старости

177. Современные деятели литературы и искусства называют разные приоритеты старшего возраста, например:

178. Стариковское дело — спокойно думать о смерти. И тогда-то и открывается человеку вся сокрытая, изумительная, вечная красота Жизни. Кто-то хочет, чтобы человек напоследок с болью насытился ею. И ушел» (В.М.Шукшин).

179. Старость бедна свершениями, но не бедна открытиями» (Ю.Нагибин).

180. Стремление к власти — признак старости. Зачем молодому, здоровому организму эти костыли?» (А.Коряковцев).

181. Старость это когда беспокоят //е плохие сны, а плохая действительность» (Фаина Раневская, актриса // Душенко, Манчха 2001, с.388).

182. Наверное, лучше всего о специфике и ценностях этого возраста сказано в двух следующих коротких, но ёмких афоризмах:

183. Старость это пора ослабления тела и укрепления личности» (В.Кротов)^.

184. Долгая э/сизнь умножает возмоэ/сности, но обесценивает их» (А.Коряковцев):

185. Интересно отметить, что в большом количестве афоризмов проводится сопоставление (или противопоставление) возрастных периодов, например, зрелости и молодости, зрелости и детства, и ценности одного возраста определяются через другие возрастные категории:

186. Юность отваэ/сна и полна героизма. А в летах человек осторожен и редко увлекается» (А.И.Герцен).

187. Юность — это цветы, это — любовь, это — красота. Но-вот уэюе грубая жизнь обрывает лепестки, губит ростки.» (Нина Берберова).

188. В юности одиночество полезно человеку <.>, а вот под старость лучше вдвоем» (М.Горький).

189. Опыт старших — это более длинная цепь ошибок в сравнении с опытом молодых» (Инна Гофф, русс, писательница // Душенко, Манчха 2001, с. 124).

190. Взрослые это падшие дети» (А.Кнышев).

191. В юности влюбляются в похожего. В зрелости — в равного» (А.Коряковцев).

192. Ничто так не старит, как быстро забытое детство (А.Коряковцев).

193. Когда ты молод, твои друзья долэюны быть старше тебя — чтобы учиться у них. Повзрослев, наоборот, ищи молодых друзей. Только так не отстанешь от своего времени» (А.Коряковцев).1. Как сохранитмолодость без лекарств? Дружить смолодыми!» (А.Коряковцев).

194. Молодость — самая счастливая пора только для того, у кого не удалась зрелость» (А.Коряковцев).

195. Нынешняя молодежь ни на что не похолса. Раньше я просто не знала, как отвечать на их вопросы, а теперь далее не понимаю, о чем они спрашивают» (Фаина Раневская, актриса // Душенко, Манчха 2001, с.388).1. ВЫВОДЫ

196. Крылатые слова и ! выражения, относящиеся к возрастным параметрам, в различных контекстах, в зависимости от целей и интенцийадресанта речи, могут обретать положительную или отрицательную окраску, могут употребляться иронически.

197. Довольно большое количество «возрастных» устойчивых единиц . говорит о значимости концепта «возраст» в русской национальной картине мира и о широкой его представленности в языковой картине мира.

198. Историческое изменение стереотипов привело к тому, что в настоящее время ценностные ориентиры возрастных групп в России выглядят следующим образом.

199. ГЛАВА 3. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ» КАК ЧАСТЬ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА

200. При изучении данного аспекта будем руководствоваться следующими положениями, сформулированными известными учеными-лингвистами.

201. Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир 1993, с. 185).

202. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные» (Тер-Минасова 2000, с.29).

203. Отражение ценностных приоритетов британской и американской «возрастной» картины мира в лексике, паремиологии, афористике

204. Стало уже широко известным, что «хотя членение жизненного пути на младенчество, детство, отрочество, юность, зрелость и старость кажется универсальным, содержание и длительность каждого из этих этапов в разных обществах не одинаковы» (Кон 1980, с.5).

205. Рассмотрим английские пословицы, поговорки, фразеологизмы, имеющие отношение к возрасту человека.1. Детство:

206. Устойчивые выражения, пословицы, поговорки английского языка, относящиеся к периоду детства, практически все имеют аналог в русском языке, что нашло отражение в словарях:

207. А child may have too much of his mother's blessing» — Засиженное яйцо — всегда болтун, занянченный сынок — всегда шалун (A dictionary. 1985, р. 152).

208. Children when they are little make parents fool, when they are big they make them mad» — Маленькие детки — маленькие бедки, а большие детки большие и бедки (Кусковская 1992, с.91).

209. А babe in the house is a well-spring of pleasure» Малы детушки - что часты звездочки: и светят и радуют в темпу ноченьку (Кусковская 1992, с.91).

210. An infant phenomenon» Чудо-ребенок, вундеркинд (Кунин 1984, с.410).

211. As innocent as a babe unborn» — Наивное дитя, сущий младенецтам Dice, с.410).I

212. А problem child» j- Трудный ребенок (там Dice, с. 146). «When children stand quiet, they have done some harm» (доел.) Если дети притихли, значит, они набедокурили (там Dice, с. 147).1. Молодость

213. Just out of one's teens» — В двадцать лет (там же, с. 748). « One 's early days» — Юность (там же, с. 201). Паремии, выражающие отрицательную оценку:

214. An unlicked cub» — Неуклюжий подросток; зеленый желторотый юнец (Кунин 1984, с. 188).

215. Curled darlings» — Праздная, «золотая» молодежь (там же,с. 196).

216. Wet behind the eàrs» — Незрелый, неоперившийся, новичок (там же, с. 234).

217. One's salad days» — Юные годы, пора юношеской неопытности; молодо-зелено (там усе, с.201).

218. Выражение положительной оценки возраста: «Have an old head on young shoulders» — Быть умным, мудрым не по годам (Кунин 1984, с. 367). Зрелость

219. Act one's age — Вести себя соответственно своему возрасту; перестать ребячиться (Кунин 1984, с. 32).

220. Be по longer in one's first youth» — Быть уже не первой молодости (там же, с. 845).

221. Dry behind the ears» — Зрелый, оперившийся, взрослый (там же, с.232).1. the flower of life / of one's age» — Во цвете лет (там же, с.287)'.

222. An old hand» — Бывалый человек; тертый калач (там Dice, с.353).

223. Win one's latchkey» — Стать взрослым, получить ключ от входной двери (чтобы розвращаться домой когда угодно) (там Dice, с.438). |

224. Из паремий, не известных русскому языку и имеющих отрицательную оценку, отметим такую:

225. То rob the cradle — «Обокрасть колыбель», жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. значительно молоэ/се себя (Кунин 1984,Iс. 183). ■

226. Ряд поговорок английского языка имеют приблизительно одно смысловое наполнение и зачастую переводятся на русский язык одной и той же поговоркой. Это такие, например, семантические группы.

227. Отрицательные коннотации старости:

228. А cracked bell can never sound well» Старость не радость (Кусковская 1992, с. 157). '

229. An old ass is never good» — Старость не радость. «An old ape has an old eye» — Старость не радость. «When bees are old, they yield no honey» — Старость не радость (там же, с. 157).

230. An old dog cannot alter his way of barking» — Старую; собаку новым фокусам не научишь (A dictionary. 1985, р.73).

231. Опыт старшего возраста (положительные коннотации):

232. The feet are slow when the head wears snow» — Старый волк знает толк (Кусковская 1992, с. 157).

233. An old dog barks not in vain» — Старый пес на ветер не лает (там же, с. 157).

234. There is по fool like an old fool» Седина бобра не портит (там э/се, с. 148).

235. The older the fiddle, the sweeter the tune» Седина бобра не портит (там же, с. 150).

236. Old oxen have stiff horns» У старого козла крепкие рога (там же, с. 164).

237. Older and wiser» — Время разум дает (там Dice, с. 26).

238. А green old age» Счастливая, бодрая старость (Кунин 1984,с. 34).

239. Old birds are not to be caught with chaff» Старого воробья на мякине не проведешь; Сарый волк знает толк (A dictionary. 1985, р.32).

240. Youth may suppose, age only knows» — Старого воробья на мякине не проведешь (Кусковская 1992, с. 157).

241. An old fox is not easily snared» Старый волк знает толк (А dictionary. 1985, р.32).1. Относительность возраста:

242. А man is as old as he feels, and a woman is as old as she looks» — Женщине столько лет, на сколько она выглядит; Рожа стара — сердце молодо (A dictionary. 1985, р.127).

243. А baby in arms» — Сущий младенец (о наивном, непрактичном человеке) (Кунин 1984, с.48).

244. Old girl» — «Старуха», «старушка» (независимо от возраста); милая моя, дорогая (в обращении) (там же, с.314).

245. Влияние одного; возраста на другой (или поиски такой взаимосвязи): |

246. The child is father of the man» Всякий бык теленком был (А dictionary of English proverbs in modern use 1985, p. 50).

247. The child says nothing but what is heard by the fire» Что говорит большой, слышит и малый (A dictionary. 1985, р.144).1.arn young, 1еагл fair» — Чему Ваня не научился, того Иван невыучит (A dictionary. J.985, р.73.).I

248. Перейдем теперь к изучению ценностных доминант американской «возрастной» картины мира.

249. В американском варианте английского языка стали складываться «возрастные» поговорки, например:

250. Чем моложе человек, тем легче верит он в счастье» (амер.) (Мудрое слово., с. 13).

251. Нельзя сказать, что н аблюдения над зрелым возрастом, сделанные деятелями американской культуры, имеют особую национальнуюспецифику и сильно отличаются от наблюдений, сделанных другими нациями1:

252. До 18 лет женщине необходимы хорошие родители, от 18 до135 — хорошая внешность, от 35 до 55 — хороший характер, а после 55 хорошие деньги>!> (Софии Таккер, амер. актриса // Душенко, Манчха 2001, с.463).

253. Странная вещь! Терпение приходит с годами. Чем меньше остается лет жизни, тем больше наша способность к терпению»

254. Особенности концепта «юность» по данным британской и американской художественной литературы

255. Элизабет Тейлор, амер. киноактриса II Душенко, Манчха 2001, с.466).

256. Отражение взаимосвязи возрастов:

257. Сначала мужчина расстается с иллюзиями, затем — с зубами, и напоследок — с безрассудством» (Хелен Роуленд, амер. журналистка // Душенко, Манчха 2001, с.401).

258. Внутри себя все мы одного возраста» (Гертруда Стайн, амер. писательница // Душенко, Манчха 2001, с.450).

259. Холостяк это вечный мальчик» (Хелен Роуленд, амер. журналистка // Душенко, Манчха 2001, с.400).

260. Нужно всегда быть самым младшим ребенком в семье» (Гертруда Стайн, амер. писательница // Душенко, Манчха 2001, с.450).

261. Самые трудные годы жизни — между десятью и семьюдесятью» (Хелен Хейз в возрасте 83 лет. амер. актриса // Душенко, Манчха 2001, с.612).

262. Особенность этих высказываний состоит в их стремлении кабсолютивности, безапелляционности.

263. Пожалуй, больше вс|его национальная специфика американцевIпроявляется по отношению ^ периоду старости.

264. Это положение дел отражено, например, в следующем афоризме:

265. Старики могут поучать молодых с таким же успехом, как покойники живых» (Уилла Кадер, амер. писательница // Душенко, Манчха 2001, с. 197).

266. Но и американская, и английская молодежь «совместно» характеризуется ориентацией на классовую принадлежность, и черты, присущие молодым людям из семей высшего света, отличаются от особенностей представителей других классов — среднего и низшего.

267. Представители молодежи средних классов английского и американского общества неуверенность в себе «компенсируют дерзостью, напускным безразличием и| ниспроверганием всех и всяческих идеалов: классовых, политических, религиозных» (там же, с.7).

268. Кризис роста подростка-максималиста становится извечной общечеловеческой проблемой, поскольку «тип развития личности определяется типом развития группы, в которую она интегрирована» (Петровский 1982, с. 19).

269. Нами в качестве материала лингвистического исследования были избраны произведения о подростках британских и американских писателей второй половины XX века, героями которых являются отнюдь не элитарные личности.

270. Но сначала обратимся к истории вопроса.

271. Шарлотты Бронте» (Кон 19?0, с.8).

272. Эти проблемы относятся к числу извечных, характерных не только для Англии, но и для огромкого количества других (если не всех) стран и времен.

273. Другие взрослые вызывают у героя и его приятелей яростную ненависть; их действия и слова вызывают у подростков взрыв гипертрофированных отрицательных эмоций:

274. Главные ценности девиантного подростка — наркотики и забота об их наличии; это заслоняет собой весь остальной мир и все иные ценности, эмоции и чувства:

275. Единственный «приличный» (по сравнению с остальными) персонаж романа девочка Нина, в главе о ней меньше инвективной лексики, чем в остальном тексте.

276. Главная внутренняя ценность для Нины сохранение и отстаивание своей независимости в люб|>1Х ситуациях, стремление вести себя не так, как принято в обществе, во «взрослом мире», а лишь сообразуясь со своими ощущениями: !

277. Однако девочка все-таки уступает настояниям родственников, какими бы противными они ей ни казались. Внутренне сопротивляясь и продолжая испытывать отрицательные эмоции, она все же начинает «играть по их правилам», и в этом выражается её взросление: .

278. At least she was dressed for grief, as she was constantly reminded by everyone. She thought that her relatives were so boring. They held onto the mundane for grim life; it was a glum adhesive binding them together. ,

279. В конце концов, она надела траурный костюм, о чем ей все постоянно напоминали. Родственники были такими надоедливыми. Они

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.