Лингвокогнитивное моделирование ретроспективной динамики религиозного дискурса (на материале английского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Полетаева Татьяна Александровна

  • Полетаева Татьяна Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 225
Полетаева Татьяна Александровна. Лингвокогнитивное моделирование ретроспективной динамики религиозного дискурса (на материале английского и русского языков): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет». 2024. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Полетаева Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА

1.1. Дискурс в современной лингвокогнитивной парадигме

1.2. Религиозный дискурс как исследовательский конструкт

1.3. Когнитивно-дискурсивное знание

1.4. Репрезентация религиозных концептов в структуре религиозного дискурса

1.5. Ретроспективная динамика религиозного дискурса и алгоритм ее лингвокогнитивного моделирования

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ РЕТРОСПЕКТИВНОЙ ДИНАМИКИ РЕЛИГИОЗНЫХ ДИСКУРСОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ, США И РОССИИ

2.1. Сравнительно-исторический фон как экстралингвистический компонент английского религиозного дискурса Великобритании и США и русского религиозного дискурса в ретроспективе эпох

2.2. Лингвокогнитивное моделирование ретроспективной динамики динамики британо-американского английского религиозного дискурса в

эпоху Early Modern English и в современную эпоху

2.3. Лингвокогнитивное моделирование ретроспективной динамики русского религиозного дискурса в эпоху 1682-1750 гг. и в современную эпоху

2.4. Ретроспективная динамика дискурса англоязычных переводов Библии: King James Bible 1611 г. и NRSV 1989 г

2.5. Сравнительно-сопоставительная модель репрезентации концептов в текстах русского синодального перевода и King James Bible

2.6. Значение Корана в религиозных дискурсах Великобритании, США и России

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ БИБЛЕЙСКИХ И КОРАНИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ LOVE / ЛЮБОВЬ И BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ РЕЛИГИОЗНЫХ ДИСКУРСАХ

3.1. Сравнительно-сопоставительная модель концепта LOVE / ЛЮБОВЬ в дискурсивной проекции King James Bible и синодального перевода

Библии

3.2. Сравнительно-сопоставительная модель концепта LOVE / ЛЮБОВЬ в дискурсивной проекции Корана на английском и русском языках

3.3. Библейский и коранический концепт LOVE / ЛЮБОВЬ в религиозном дискурсе современного Интернет-пространства

3.4. Сравнительно-сопоставительная модель концепта BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в дискурсивной проекции King James Bible и синодального перевода

3.5. Сравнительно-сопоставительная модель концепта BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в дискурсивной проекции английских и русских переводов Корана

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивное моделирование ретроспективной динамики религиозного дискурса (на материале английского и русского языков)»

ВВЕДЕНИЕ

В современных лингвистических исследованиях одним из актуальных направлений является изучение соотношения языка, культуры и религии и разных способов отражения религиозной реальности в национальной концептосфере.

Более 40 последних лет в англоязычном мультикультурном обществе Великобритании и США на фоне процессов секуляризации, а также глобализации, де-секуляризации и миграции наблюдается плюрализм различных религиозных взглядов. Религиозный плюрализм западного англоязычного общества, обусловленный процессами интеграции мировой экономики и связанной с ними миграцией населения планеты, приводит к трансформации лингвоконфессиональной концептосферы.

В российском многонациональном обществе процессы де-секуляризации, восстановления институтов традиционных религий проецируются в трансформационные процессы в лингвоконфессиональной концептосфере в ином аспекте, чем в англоязычном обществе.

Современные трансформационные процессы в религиозных британо-американской и русской концептоферах базируются на многовековых особенностях религиозных дискурсов, ретроспективная динамика которых вызывает научный интерес.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления специфики функционирования религиозных концептов в ретроспективной динамике религиозных дискурсов британо-американского и российского обществ с XV-XVII века по начало XXI века, востребованностью современной дискурсологии в построении лингвокогнитивной модели ретроспективной динамики британо-американского и русского религиозных дискурсов, значимостью выявления особенностей ретроспективного функционирования базовых концептов британо-американской и русской религиозных концептосфер -концептов LOVE / ЛЮБОВЬ и BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО.

Степень научной разработанности проблемы.

Среди работ отечественных лингвистов, посвященных проблематике дискурса, необходимо назвать исследования В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, рассматривавших дискурс как часть процесса коммуникации и как форму существования языка, отражающую тот или иной вид социальной деятельности и конструирующую образ особого мира. Идеи о мире дискурса разрабатывали А.П. Бабушкин, Г.Н. Манаенко и другие, среди зарубежных лингвистов - Р. Джакендофф, Ж. Фоконье, Г. Лакофф. Т.А. Ван Дейк, рассматривая дискурс как коммуникативное событие в целом и как текст или разговор в частности, анализировал дискурс как жанр и как социальную формацию. Исследования типов дискурса проводили О.Н. Прохорова, И.В. Чекулай. Систематизацией подходов к изучению дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике в контексте когнитивного моделирования известна С.Л. Кушнерук.

В исследованиях религиозного дискурса заслуживающими внимания являются концепции В.И. Карасика, предложившего выделять в религиозном дискурсе различные стратегии; Е.В. Бобыревой, проанализировавшей функции религиозного дискурса, Н.Б. Мечковской, подчеркивавшей важную роль религиозного дискурса в формировании языковой картины мира любого народа, и других лингвистов.

Понятие «концептосфера» как совокупность концептов нации было впервые предложено Д.С. Лихачевым, который подчеркивал обусловленность концептосферы не только историческим опытом народа и его культурой, но и религией. Пониманию концептосферы посвящены также исследования З.Д. Поповой и И.А. Стернина, которые проводили связь между языковой картиной мира и концептосферой, как между общим и частным, подчеркивая, что языковая картина мира каждого народа состоит из множества концептосфер.

По проблематике понимания концепта определяющими в работе стали идеи В.З. Демьянкова, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева. Так, Н.Ф. Алефиренко дал четкое разграничение терминологических определений понятия и концепта, подчеркивая обусловленность концепта этнокультурой. В исследованиях В.З. Демьянкова поднимается вопрос о разной степени

репрезентируемости одного и того же концепта в зависимости от национальной культуры. В.И. Карасик и С.Г. Воркачев в своих исследованиях обращались к решению проблемы, когда понятие становится концептом в языковой картине мира народа, называя в числе принципиальных характеристик концепта его повышенную частотность и развитое номинативное поле, проявляющееся в обширном многообразии репрезентантов.

Проблематике типологизации концептов посвящены исследования многих лингвистов, рассмотренные в работе. Среди них нужно назвать, прежде всего, труды А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, которые дали толчок разработке подходов к типологизации концептов в отечественной лингвистике. А.П. Бабушкин предложил деление концептов по характеру выражения на вербализованные и невербализованные, подразделяя вербализованные на универсумы и фразеологические. Н.Н. Болдырев развил идеи А.П. Бабушкина в области типологии вербализованных концептов. Заслуживающими внимание для диссертационного исследования являются типологизации концептов М.В. Пименовой, З.Д. Поповой и И.А. Стернина. Значимыми для проводимого исследования выступают результаты изучения ценностных концептов и организации их матрично-сетевой системы, которые были получены в работах О.Н. Прохоровой и Е.В. Чекулая.

Работа У.А. Савельевой интересна тем, что в ней проработан вопрос интерпретации архетипических концептов как универсальных, характерных для всего человечества. Р.Ф. Мирхаев и И.Г. Гумеров проанализировали, как под влиянием религиозных, культурных и социальных установок универсальные концепты трансформируются в религиозные концепты. Подход И.В. Бугаевой к религиозным концептам вызывает интерес тем, что она исследует их с позиций теолингвистики, называя единицами религиозной картины мира.

Весомый вклад в разработку структуры концепта внес В.И. Карасик, который предлагал выделять в концепте как многомерном ментальном образовании образное, понятийное и ценностное измерения. Детальной разработке и

систематизации структуры концепта посвящены труды З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Е.А. Огневой.

На основании идей и достижений предшествующих исследователей в диссертации выработан и применен авторский подход к лингвокогнитивному моделированию ретроспективной динамики религиозных дискурсов как области функционирования религиозных концептов в английском языке Великобритании и США и в русском языке, а также к построению интерпретативной модели структуры религиозного концепта на основании священных текстов религий.

Объект исследования - лингвоконфессиональные концептосферы как части англо-американской и русской языковых картин мира

Предмет исследования - ретроспективная динамика религиозного дискурса как области функционирования религиозных концептов в лингвоконфессиональных концептосферах британо-американского и российского обществ.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является построение сравнительно-сопоставительной модели ретроспективной динамики религиозного дискурса как области функционирования религиозных концептов в британском английском, американском английском и русском языках в контексте выявления степени трансформации лингвоконфессиональных концептосфер Великобритании, США и России с ХУ-ХУИ века по настоящее время.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать специфику понятий дискурса и концепта и их соотношение, а также религиозного дискурса, религиозного концепта, лингвоконфессиональной концептосферы.

2. Разработать алгоритм лингвокогнитивного моделирования ретроспективной динамики религиозного дискурса как области функционирования религиозных концептов.

3. Описать сравнительно-исторический фон функционирования религиозных дискурсов в ретроспективе эпох как экстралингвистический компонент:

английского дискурса Великобритании и США - в 1470-1690 гг. и в 1980-2022 гг., русского дискурса - в 1682-1750 гг. и в 1980-2023 гг.

4. Осуществить лингвокогнитивное моделирование ретроспективной динамики: британо-американского английского религиозного дискурса в эпоху 1470-1690 гг. (Early Modern English) и современную эпоху, русского религиозного дискурса - в эпоху 1682-1750 гг. и современную эпоху.

5. Рассмотреть ретроспективную динамику дискурса англоязычных переводов Библии King James Bible 1611 г. и NRSV 1989 г.

6. Составить сравнительно-сопоставительную модель номинативных полей религиозных концептов, репрезентированных в тексте русского синодального перевода Библии и тексте King James Bible.

7. Рассмотреть значение Корана в религиозном дискурсе Великобритании, США и России.

8. Выявить особенности номинативных полей религиозных концептов, репрезентированных в тексте перевода The Holy Qur'an 1939 г. и The Noble Quran 1997 г. и в тексте русского перевода Корана.

9. Смоделировать ретроспективную динамику религиозного концепта LOVE / ЛЮБОВЬ и его аксиологического антипода - концепта BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в тексте King James Bible и в тексте русского перевода Библии, а также в тексте Корана на английском и русском языках.

10. Выявить функционирование библейского и коранического концепта LOVE / ЛЮБОВЬ в религиозных дискурсах современного англоязычного и русскоязычного интернет-пространства.

Методология исследования основана на концепциях отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко [2010], В.В. Богуславской [2016], С.А. Аскольдова [1928], С.Г. Воркачёва [2007, 2016], В.З. Демьянкова [2007], Т.Ф. Ефремовой [2021], В.И. Карасика [1996, 2001, 2004], Д.С. Лихачева [1993], Е.А. Огневой [2008, 2009], З.Д. Поповой [2001, 2007], О.Н. Прохоровой [2007], Г.Г. Слышкина [2004], И.А. Стернина [2001, 2007], О.А. Тремаскиной [2004], И.В. Чекулая [2007], Т.А. Ван Дейка [1998],

Р. Джакендоффа [Jackendoff, 1990], В. Крофта [Croft, 2004], Д.А. Круза [Cruse, 2004].

В области понимания дискурса приняты во внимание идеи Т.А. Ван Дейка [1998], Е.С. Кубряковой [2004], С.Л. Кушнерук [2013], И.В. Силантьева [2010], А.В. Тихомирова [2009], Г. В. Токарева [2004], М. В. Пименовой [2014], О.Н. Прохоровой [2018], Ю.С. Степанова [1995], Е.В.Чекулая [2019]. В области исследования религиозного дискурса проанализированы подходы М.В. Аникушиной [2010], Е.В. Бобыревой [2007], В.И. Карасика [1999], Н.Б. Мечковской [1998], А.В. Олянича [2007].

В области исследования концептосферы как аналога языковой картины мира приняты во внимание подходы Ю.Д. Апресяна [1995], Е.А. Огневой [2008], О.А. Корнилова [2003], М. Хайдеггера [1993].

В области типологии концептов рассмотрены концепции А.П. Бабушкина [1996], Н.Н. Болдырева [2000], С.Г. Воркачева [2012], В.А. Масловой [2008], М.В. Пименовой [2011], Е.Ю. Пономаревой [2008], З.Д. Поповой [2007], О.Л. Рублевой [2013], Г.Г. Слышкина [2004], Ю.С. Степанова [2007], И.А. Стернина [2007]. В области интерпретации религиозных концептов использованы идеи Е.В. Бобыревой [2007], И.В. Бугаёвой [2010], Т.Е. Владимировой [2009], И.Г. Гумерова [2017], В.З. Демьянкова [2007], Н.Б. Мечковской [1998], Р.Ф. Мирхаева [2017], Д.В. Осипова [2011], Н.В. Саварцевой [2008].

В области моделирования концептов проанализированы работы С.Г. Воркачёва [2012], В.И. Карасика [2001], Е.А. Огневой [2001], З.Д. Поповой [2001], О.А. Тремаскиной [2021].

В области сравнительного языкознания в библеистике приняты во внимание концепции и идеи Е.М. Верещагина [2013], Г.Н. Гумовской [2014], А.О. Жолобовой [2005], О.Н. Касаткиной [2005], А.В. Мень [2002]; в коранистике и изучении концептов ислама: Р.И. Беккина [2021], А.С. Исакова [2015, 2017], Д.Э- О. Исрафилзаде [2016], Э. Кулиева, П.А. Магомедовой [2022], М.Б. Пиотровского [1991], С. Рагозиной [2013], Этема [Ethem, 2020], Гудруна

Крэмера [Kramer, 2018], Салихи Анджума [Anjum, 2016], С. М. Зуэммера [Zwemer, 1915] и других исследователей.

Категориально-понятийную базу исследования составляют понятия, имеющиеся в когнитивной лингвистике или разработанные для решения поставленных задач на основании уже имеющихся:

Дискурс - коммуникативное событие, которое осуществляется в определенных социокультурных условиях. Религиозный дискурс - стабильная форма коммуникации в лингвосоциуме, обусловленная той или иной религией; религиозно окрашенный речевой поток в устной и письменной формах, священный текст религии. Концепт - стереотип этноязыкового сознания, характерный для национального языка. Религиозный концепт - концепт (в том числе архетипический), детерминированный учением той или иной религии и являющийся индикатором религиозного дискурса. Архетипический концепт -концепт, ориентированный на жизненные ценности бытия и универсальный для всего человечества. Религиозная концептосфера - совокупность религиозных концептов в национальном языке, обусовленная влиянием нескольких религий. Лингвоконфессионалъная концептосфера - часть национальной религиозной концептосферы, содержащая концепты отдельной религии (конфессии). Пара-концепт - религиозный концепт, характеризующийся низкой частотностью и слабой степенью репрезентации, обусловленный особенностями религиозной культуры. Ретроспективная динамика религиозных концептов как индикаторов религиозного дискурса - изменение с течением времени значимости тех или иных религиозных концептов в национальной религиозной концептосфере, наблюдаемое через изменение частотности их ядра и/или частотности их репрезентантов, а также через изменение номинативного поля концептов. Дискурсивная проекция Библии / Корана - динамический формат функционирования текстовых конструктов.

Материалом исследования послужили: (1) Тексты Библии King James Bible и New Revised Standard Version; (2) тексты Корана The Holy Qur'an и The Noble Quran; (3) текст русского синодального перевода Библии; (4) тексты Корана на

русском языке (смысловой перевод Б.Шидфар и академический перевод И.Ю.Крачковского); (5) электронные корпуса английского языка: Early English Books Online (EEBO) (1470-1690), British National Corpus BNC (1980-1993), Corpus of Contemporary American English (CoCa) (1990-2022); (6) электронный корпус русского языка: НКРЯ (Национальный корпус русского языка); (7) картотека словарных дефиниций ядер и репрезентантов концептов LOVE / ЛЮБОВЬ и BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО из английских словарей Longman Dictionary of Contemporary English; Oxford English Dictionary; Essential British English Dictionary, Essential American English Dictionary, Merriam Webster Dictionary, Oxford dictionary of Synonims and Antonims и русских словарей: «Толкового словаря живого великорусского словаря» В. Даля, «Отоваря русских синонимов» Н. Абрамова, «Словаря русского языка» С.И. Ожегова и др.; (8) конфессионально маркированные материалы сети Интернет в поисковой системе Google.

Методы исследования. В работе применены: (1) метод дискурсивного анализа, благодаря которому выяснено место религиозных концептов в структуре религиозного дискурса; (2) метод интертекстуального анализа, посредством которого выявлена репрезентация религиозных концептов в текстах англоязычных и русскоязычных переводов Библии и Корана; (3) квантитативный метод, который позволил: выделить превалирующие религиозные концепты в лингвоконфессиональных англоязычной и русскоязычной концептосферах в ретроспективе и современности; выявить частотность ядер и репрезентантов концептов LOVE / ЛЮБОВЬ и BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в текстах англоязычных и русскоязычных переводов Библии и Корана; показать частотность библейского и коранического концепта LOVE / ЛЮБОВЬ в коммуникативном англоязычном и русскоязычном пространстве; (4) метод графического моделирования лингвоконфессиональных концептосфер, представляющий религиозные концепты в изучаемые эпохи; иллюстрирующий структуру исследуемых концептов LOVE / ЛЮБОВЬ и BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в текстах англоязычных и русскоязычных переводов Библии и Корана; (5) сравнительно-исторический метод, посредством которого

охарактеризована динамика исторического фона в ретроспективные субэпохи исследуемых лингвоконфессиональных концептосфер; (6) метод анализа словарных дефиниций, выявивший репрезентацию концептов LOVE / ЛЮБОВЬ и BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в национальных языках (английском и русском); (7) метод религиоведческо-теологической герменевтики, позволивший осуществить интерпретацию репрезентантов концепта LOVE / ЛЮБОВЬ и его аксиологического антипода концепта BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в англоязычных и русскоязычных текстах Библии и Корана.

Гипотеза исследования. С помощью лингвокогнитивного моделирования ретроспективной динамики англоязычного и русскоязычного религиозных дискурсов возможно построить лингвистическую проекцию социальных процессов в Великобритании, США и России, а также определить тенденцию к трансформации архетипических концептов в английской и русской концептосферах под влиянием доминирующей религиозной традиции.

Научная новизна работы заключается в том, что: создан алгоритм лингвокогнитивного моделирования ретроспективной динамики религиозного дискурса, в научный тезаурус введено понятие «ретроспективная динамика религиозных концептов», построены сравнительно-сопоставительные ретроспективные модели христианской британской лингвоконфессиональной концептосферы в эпоху Early Modern English и британо-американской - в современную эпоху, а также христианской русскоязычной лингвоконфессиональной концептосферы в 1682-1750 гг. и в современную эпоху; выявлена степень трансформации англоязычного британо-американского и русскоязычного религиозных дискурсов в современную эпоху по сравнению с ретроспективными начальными субэпохами в каждом языке; выявлена ретроспективная динамика номинативного поля христианских концептов в англоязычном библейском дискурсе King James Bible и New Revised Standard Version; выявлена специфика номинативного поля исламских концептов в тексте The Holy Qur'an 1939 г. и The Noble Quran 1997 г. и в тексте русского перевода Корана; выяснена степень влияния христианства и ислама на религиозные

дискурсы британо-американского и российского общества в целом и на номинативное поле религиозных концептов LOVE / ЛЮБОВЬ и BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в частности; построены сравнительно-сопоставительные модели религиозного концепта LOVE / ЛЮБОВЬ и его аксиологического антипода концепта BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в англоязычных / русскоязычных текстах Ветхого и Нового Заветов Библии, а также Корана; выявлены особенности функционирования библейского и коранического концепта LOVE / ЛЮБОВЬ в религиозных дискурсах современного англоязычного и русскоязычного интернет-пространства.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты в целом вносят вклад в развитие дискурсологии, когнитивной лингвистики, в частности - в теорию религиозных концептов, в моделирование концептов, в развитие теолингвистики, аксиологической лингвистики, теории текста, лингвокультурологии, в развитие исследований англосферы и русскоязычной сферы, междисциплинарных исследований по лингвистике и религиоведению.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно применить в лекционных курсах по лингвокогнитивистике, теолингвистике, аксиологической лингвистике, когнитивному моделированию, теории текста, лингвокультурологии, спецкурсах по дискурсологии, религиозным концептам, по изучению англосферы и русскоязычной сферы, на практических и семинарских занятиях по изучению англоязычной и русскоязычной христианских лингвокультур, при написании магистерских и кандидатских диссертаций по сравнительному религиоведению и сравнительному богословию.

Материалы и выводы диссертации используются в учебно -исследовательской работе на кафедре иностранных языков факультета иностранных языков педагогического института ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» при чтении лекционных курсов, проведении практических занятий и при выполнении

обучающимися научно-квалификационных работ в рамках проблематики интерпретации ретроспективной динамики религиозного дискурса.

Положения, выносимые на защиту:

1. Функционирование религиозного дискурса, индикаторами которого выступают религиозные концепты, обусловлено динамикой этноязыкового духовно-нравственного сознания социума. Понятие приобретает статус концепта в религиозном дискурсе, если его частотность равна 100 на 1 млн. слов. Ретроспективная динамика частотности религиозных концептов в религиозном дискурсе является лингвистической проекцией духовных социокультурных процессов в обществе.

2. В ретроспективную субэпоху Early Modern English (XV-XVII вв.) британская лингвоконфессиональная концептосфера включала 13 христианских концептов, функционировавших в английском религиозном дискурсе: GOD, LORD, LOVE, FAITH, TRUTH, SIN, CONSCIENCE, JUSTICE, PRAYER, OBEDIENCE, JESUS CHRIST, SALVATION с частотностью от 3584 до 122 на 1 млн.слов, в современную субэпоху в период от 1980 по 2022 гг. из тринадцати ранее существовавших концептов в британо-американской концептосфере осталось 7 концептов: LOVE, GOD, JESUS CHRIST, LORD, JUSTICE, TRUTH, FAITH с частотностью от 843 до 129 на 1 млн.слов.

3. В ретроспективную субэпоху 1682-1750 гг. русскоязычная лингвоконфессиональная концептосфера включала 13 концептов: БОГ, ЛЮБОВЬ, ГОСПОДЬ, МОНАСТЫРЬ, ВЕРА, ПРАВДА, СОВЕСТЬ, БЛАГОДАРЕНИЕ, ГРЕХ, СМИРЕНИЕ, БОГОРОДИЦА, ПОКАЯНИЕ, МОЛИТВА с частотностью от 2819 до 173 на 1 млн. слов. В период с 1990 по 2023 гг. функционирует 11 русскоязычных концептов с частотностью от 1850 до 103 на 1 млн. слов: БОГ, ПРАВДА, ЛЮБОВЬ, ГОСПОДЬ, ВЕРА, ГРЕХ, МОЛИТВА, МОНАСТЫРЬ, ИИСУС ХРИСТОС, СОВЕСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ.

4. Исламских концептов в британском религиозном дискурсе в ретроспективную субэпоху Early Modern English не существовало. В современном британо-американском английском религиозном дискурсе функционирует

исламский концепт MUSLIM / MOSLEM с частотностью 465,6. Этот концепт является лингворелигиозным маркером страха и тревоги в дискурсе современного британо-американского общества. В русскоязычном религиозном дискурсе в ретроспективную субэпоху 1682-1750 гг. функционировал концепт ИМАМ с частотностью 222 на 1 млн. слов, в современную эпоху высокочастотными являются исламские понятия шейх, ислам, Аллах, мусульманин с частотностью от 54 до 24 на 1 млн. слов, однако они не имеют статуса русскоязычных религиозных концептов.

5. В англоязычном библейском дискурсе King James Bible 1611 г. и экуменического перевода New Revised Standard Version 1989 г. существует отрицательная ретроспективная динамика номинативных полей христианских концептов: произошло упрощение, сокращение, искажение и исчезновение репрезентантов, в то время как русский синодальный перевод Библии 1876 г. является стабильной основой для функционирования современных русскоязычных христианских концептов. В англоязычном тексте The Holy Qur'an 1937 г., написанном в стиле King James Bible (с применением архаизмов), тексте The Noble Quran 1997 г., отличающемся современным английским языком, и русскоязычном тексте Корана исламские концепты могут иметь разные репрезентанты вплоть до репрезентантов с противоположным смыслом.

6. Сравнительно-сопоставительные модели религиозного концепта LOVE / ЛЮБОВЬ в англоязычных и русскоязычных дискурсах Библии и Корана имеют следующие параметры: а) ветхозаветные тексты Библии отличаются многообразной и богатой репрезентацией концепта LOVE / ЛЮБОВЬ, еще более умножающейся в тексте Нового Завета; б) ядро концепта в Коране имеет низкую частотность - в среднем в 8 раз меньше, чем в тексте Библии; в) в отношении человека под любовью в Коране подразумевается исключительно чувственная любовь, страсть. Чуждость англоязычному и русскоязычному дискурсу коранического концепта LOVE / ЛЮБОВЬ прослеживается в низкой частотности применения в сети Интернет, в среднем в 5 раз меньшей, чем у библейского концепта, и в отрицательной динамике цитирования.

7. Сравнительно-сопоставительные модели концепта BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в англоязычных и русскоязычных дискурсах Библии и Корана показывают, что: а) в отличие от Корана Библия раскрывает духовную суть предательства как преступления против заповедей Божиих «не убей» и «не лжесвидетельствуй», б) концепт BETRAYAL / ПРЕДАТЕЛЬСТВО в Коране в отличие от Библии имеет низкую частотность и слабо выраженную репрезентацию и поэтому может быть назван пара-концептом.

Степень достоверности и обоснованность результатов исследования обеспечивается соблюдением общенаучных теоретико-методологических подходов и рассмотрением ряда теоретических вопросов, поднимаемых в авторитетных работах в области когнитивной лингвистики, теоретической, прикладной и сравнительно-сопоставительной лингвистики. Высокая степень достоверности подтверждается репрезентативным количеством собранного фактического материала.

Апробация результатов. Результаты исследования отражены в монографии и 16 научных публикациях, 6 из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК. Достижения и результаты проведенных исследований представлены на семи конференциях различного уровня: международной конференции «Experientia est optima magistra» (г. Белгород, 11-12 апреля 2017 г.), V международной научно-практической конференции «Лингвистические горизонты» (г. Белгород, 29-30 сентября 2017 г.), международной конференции «Religiosity, spirituality and alternative religious movement» (г. Нитра (Словакия), 27 ноября 2019 г.), IX Международной научной конференции «Лексикография и коммуникация - 2023» (г. Белгород, 20-21 апреля 2023 г.), XI Международной научно-практической конференции «Гуманитарные технологии в современном мире» (г. Светлогорск, 18-21 мая 2023 г.), II Всероссийской научно-практической конференции: «Запад - Восток: Тургенев -Россия и мир» (г. Орел, 19 апреля 2018 года), III Весенней всероссийской научно-практической школе-конференции с международным участием «Язык -Литература - Православие» (г. Москва, 17-19 мая 2022 г.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Полетаева Татьяна Александровна, 2024 год

Источники фактического материала

196. British National Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 16.01.2022).

197. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 16.01.2022).

198. Early English Books Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.english-corpora.org/ (дата обращения: 16.01.2022).

199. English translations of the Quran [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en. wikipedia. org/wiki/English_translations_of_the_Quran (дата обращения: 22.01.2023).

200. New Revised Standard Version [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //www.biblegateway .com /versions/New-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible (дата обращения: 11.12.21).

201. The Bible containing the Old and New Testament. - The British and foreign Bible society, 1967. - 1041 p.

202. The Holy Bible containing Old and New Testaments and the Apocrypha translated out of the original tongues: and with the former translations diligently compared and revised, by his Majesty's special command [King James Bible]. -Cambridge: University Press; London and New York: Cambridge University Press; Toronto: The Macmillan Company of Canada ltd. - 872 p.

203. The Holy Bible. New Revised Standard Version. - Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1989. - 816 p.

204. The Holy Qur'an (Koran). English Translation of the Meanings by Abdullah Yusuf Ali. From a version revised by the Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance. - The King Fahd Holy Quran Printing Complex, 1987. - 842 p.

205. The Noble Quran [Электронный ресурс]. Medina (Saudi Arabia): King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran, 1997. - Houston: Dar-us-Salam Publications (USA). - Режим доступа: http://www.noblequran.com/translation (дата обращения: 16.06.2022).

206. Библия: русский синодальный текст (с номерами Стронга) [Программное обеспечение] // BibleQuote 5.0. Bibliologia Edition. Build date: 2003.10.23.

207. Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. -

544 с.

208. Коран / Смысловой перевод на русский язык Б. Я. Шидфар. - Изд. дом Умма, 2003. - 687 c.

209. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 17.06.2023).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.