Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе Вооруженных Сил Франции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Сдобнова, Юлия Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 218
Оглавление диссертации кандидат наук Сдобнова, Юлия Николаевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ДИСКУРС ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ФРАНЦИИ КАК СТАТУСНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТИП ДИСКУРСА И ЕГО ИНСТРУМЕНТАРИЙ
1.1 Дискурс и институциональная коммуникация
1.1.1 Дискурс в лингвистической науке
1.1.2 Различные подходы к анализу дискурса в современной лингвистике
1.2 Социальный институт, институциональный дискурс и институциональная коммуникация
1.3 Язык для специальных целей, или language for special purposes
1.4 Институциональная специальная лексика, терминологии, терминосистемы, терминосферы, термины
1.5 Аббревиация и акронимия
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННЫЙ ДИСКУРС: СИСТЕМНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
2.1. Подвижность и историческая изменчивость институционального военного дискурса Вооруженных сил Франции, тендерная диверсификация
2.2 Нормативная база и клишированность институционального военного дискурса Вооруженных сил Франции
2.3 Ритуальность и градуальный характер в институциональном военном дискурсе Вооруженных сил Франции
2.4 Иерархичность и апеллятивность в военном институциональном дискурсе Вооруженных сил Франции
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННЫЙ ДИСКУРС: СПЕЦИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
3.1 Язык для специальных военных целей, термины, терминологии и терминосистемы в институциональном военном дискурсе Вооруженных сил Франции
3.2 Аббревиация терминов и аббревиатуры, функционирующие в дискурсе Вооруженных сил Франции
3.2.1. Коммуникативно-дискурсивные характеристики современных французских неологизмов и отаббревиатурных дериватов от основы OTAN-NATO в институциональном дискурсе Вооруженных сил Франции (синхронно-динамический аспект)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННЫЙ ДИСКУРС ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ФРАНЦИИ. АББРЕВИАТУРНАЯ ДЕРИВАЦИЯ И НЕОЛОГИЗМЫ ОТ АКРОНИМА OTAN И ЕГО СИНОНИМЫ С ДЕРИВАТАМИ ОТ ALIANCE ATLANTIQUE
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
«ГЕНДЕРНАЯ ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ФРАНЦИИ: МАНИФЕСТАЦИИ ГИНОЦЕНТРИЧНОСТИ. МЕТОД ВЕРИФИКАЦИИ ПУТЕМ АНКЕТИРОВАНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
СВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ СОВРЕМЕННЫХ ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ФРАНЦИИ ПО ОБЩЕВОЙСКОВОМУ УСТАВУ «LA DISCIPLINE GÉNÉRALE MILITAIRE»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса2012 год, кандидат филологических наук Хуснуллина, Юлия Арсеновна
Словообразовательный потенциал сложносокращенных слов в современном русском языке2022 год, кандидат наук Ма Гуаньцюнь
Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц2004 год, доктор филологических наук Шаповалова, Александра Петровна
Лингвокультурные характеристики дискурса государственного аудита (на материале русского и английского языков)2020 год, кандидат наук Пестова Вероника Викторовна
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания2008 год, доктор филологических наук Бурова, Галина Петровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе Вооруженных Сил Франции»
ВВЕДЕНИЕ
К актуальным проблемам языка современные лингвистика и дискурсология относят задачи его изучения со статусно-ориентированных позиций. Регулярно появляются лингвистические исследования, посвященные языку профессиональной коммуникации. Несомненный научный интерес представляет институциональная военная коммуникация, как наименее изученный вид статусно-ориентированного дискурса. Термин дискурс - многозначен и имеет разные трактовки, т.к. является объектом изучения ряда наук гуманитарного цикла (лингвистики, политологии, психологии, социологии, философии и др.), которые прямо или косвенно предполагают изучение функционирования языка. В лингвистических исследованиях ученые также по разному определяют понятие «дискурс» (Э. Бенвенист, Н.Д. Арутюнова, Р. Водак, Ж. Деррида, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, Ю. Кристева, М.Л. Макаров, Д. Мангено, Е. Руле, Ю.С. Степанов, П. Серио, М. Фуко, Н. Ферклаф, З.С. Харрис и др.).
Мы разделяем мнение отечественной лингвистики о том, что дискурс есть речь, погруженная в жизнь, или язык в языке [Арутюнова 1995; Степанов 1995], функционирующий как особое социальное речепроизводство. Настоящее исследование изучает язык социального военного института Французской Республики, непрерывно развивающийся под влиянием различных современных факторов.
Французские Вооруженные силы (далее - ВС) являются социальным институтом, лингвистическое функционирование которого реализуется военным дискурсом с учетом экстра- и интерлингвистических факторов посредством своего языка для специальных институциональных целей (далее - ЯСЦ) - языка для специальных военных целей (далее - ЯСВЦ).
Диссертация посвящена коммуникативно-дискурсивному изучению современного состояния институционального военного дискурса Вооруженных
сил Франции с учетом его синхронно-динамического развития. Мы видим свою цель в том, чтобы проследить динамику институциональной эволюции военного дискурса, реализующую и формирующую его с учетом мировых и национальных изменений в жизни общества. Институциональный военный дискурс в целом мы рассматриваем с позиций лингвистического ретранслятора социальной и общественной жизни. Таким образом, основными задачами диссертационного исследования являются выявление и изучение характерных лингвистических особенностей современного институционального военного дискурса ВС Франции с учетом актуальных экстралингвистических тенденций, перманентно влияющих на его функционирование.
ВС - один из древнейших и основополагающих социальных институтов со своей четкой иерархией и структурой, что, вероятно, находит свое закономерное отражение в соответствующем виде дискурса, обслуживающего военный институт. Французская Республика является третьей в мире ядерной державой с колоссальным военным бюджетом (ежегодно на ВС и реализацию военных программ выделяется более 40 млрд евро) и обладает одной из наиболее технически оснащенных армий мира. Франция посредством ВС активно участвует в миротворческих операциях по урегулированию современных международных военных и иных конфликтов и оказывает непосредственное влияние на мировую военную политику в целом.
По официальным данным Министерства Обороны Франции [Défense] к 2015 году в стране завершится реформа ВС 1996 г., в рамках которой уже произошли отмена обязательного призыва на военную службу и переход к профессиональной армии. Военный персонал ВС насчитывает более 389 тысяч человек, и сейчас французские ВС являются самыми феминизированными ВС в Европе (женщин военнослужащих в ВС Франции более 14%). Виды ВС Франции объединяют Сухопутные силы, далее - СС, Военно-морские силы, далее - ВМС, Военно-воздушные силы, далее - ВВС. Французская республика - это одна из стран-обладательниц ядерного арсенала. Франция принимает непосредственное участие в международных и национальных военных космических программах, т.е.
является активным участником процессов глобализации и научно-технической эволюции. Структурное и системное эволюционирование любого социального института, как мы полагаем, должно проецироваться на его дискурс. Однако лингвистических исследований синхронно-динамического развития дискурса военного института в целом и особенностей синхронического функционирования дискурса института ВС Франции, в частности, ни в российской, ни в зарубежной практиках до настоящего времени не предпринималось.
Актуальность работы заключается в необходимости заполнения лакуны комплексного лингвистического изучения и описания дискурса института ВС Франции в связи с необходимостью всестороннего изучения этого статусно-ориентированного вида дискурса.
Предметом исследования является дискурс ВС Франции. В работе он лимитируется рамками институциональной коммуникации и исследуется с учетом синхронно-динамического проецирования современных социальных национальных и глобальных тенденций на функционирование официального военного института.
Материал исследования - коммуникативно-дискурсивные лингвистические единицы, функционирующие в современных официальных военных периодических изданиях Министерства Обороны Франции за 1960- 2014 гг. (официальный сайт Министерства Обороны Франции, журналы Министерства Обороны Armées d"aujourd'hui, Военно-воздушных сил Air Actualité, Сухопутных сил Terre information magazine, Военно-морских сил Cols Bleus), современные и архивные номера французской периодики на военную тематику (газеты Le Monde, Le Figaro), военные уставные документы, официальные речи высшего и старшего офицерского состава, интервью французских военнослужащих младшего офицерского, унтер-офицерского и рядового составов, опросы носителей языка на выявление степени тендерной диверсификации военного дискурса.
Методы сбора материала: изучение архивной и современной военной периодики и интервью в СМИ на выявление дискурсивного материала с синхронно динамическими изменениями, анкетирование носителей языка
Цель настоящего исследования состоит в выявлении системо- и структурообразующих особенностей институционального военного дискурса ВС Франции. Номинально учитываются экстралингвистические факторы (современные тенденции во французском обществе, проецирующиеся на военный институт и закономерно отражающиеся в его дискурсе), влияющие на формирование и развитие военного дискурса (далее - ВД).
Для достижения поставленной цели решаются следующие конкретные задачи:
1. Рассмотреть современные подходы к изучению понятия дискурс для получения комплексного представления об анализируемом феномене и детализации его значения применительно к ВД, установить корреляцию понятий институциональный дискурс — язык для специальных целей — терминологическая система и их реализаций в ВД.
2. На основе современных классификаций признаков институциональной коммуникации разработать список ключевых параметров для анализа институционального военного дискурса.
3. Изучить современную военную периодику, законодательные уставные военные документы и интервью военнослужащих в СМИ с тем, чтобы выявить
^ коммуникативно-дискурсивные характеристики ВД на примере дискурса ВС
Франции и проследить динамику дискурсивных реализаций с учетом синхронно-динамических изменений в обществе.
4. Выявить и описать системные (собственно лингвистические) и внесистемные (экстралингвистические) характеристики дискурса ВС Франции, проецирующиеся на структурные элементы военного языка.
5. Выявить особенности функционирования ЯСВЦ институционального военного дискурса в синхронной динамике.
ч Рабочие гипотезы: институциональный военный дискурс исторически
изменчив, что является следствием непрерывного развития общества и реорганизации социального института ВС. Современные тенденции (в том числе технический прогресс, инновации, глобализация, феминизация французского
общества и армии, профессионализация ВС Франции) находят свое отражение в лингвистических характеристиках дискурса военного института ВС Франции.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные вопросам дискурсологии и теории дискурса [Бахтин 1990; Бенвенист 1974; Арутюнова 1999; Степанов 1998; Караулов 1988; Демьянков 2005; Кудрявцева 2009; .Серио 2001; Маи^иепеаи 2005; Яои1е1 1999], институциональной коммуникации [Халеева 2010; Карасик 2004; Макаров 2003; Кашкин 2005; Кибрик 2009; Седов 2004; ^/ос1ак 1996], анализа дискурса [Дейк 1989; Раи-с1о1щ11 2003; Р. Водак 1997; 8сЫ£&т 1994], тендерных исследований [Халеева 2001; Кириллина 2000], терминоведения [Лейчик 2009; Лотте 1975; Суперанская 1993; Гарбовский 2004; Кубрякова 1977; Гринев 1993], военной коммуникации [Миньяр-Белоручев 1984, Гарбовский 2000;. Стрелковский 1972; Борисов 1972; Нелюбин 1981] .
Для решения поставленных задач использовались следующие методы
/
исследования: метод верификации, метод сплошной выборки, метод выборки по заданным критериям, гипотетико-дедуктивный метод, методы коммуникативно-дискурсивного и контекстологического анализа, метод синхронно-динамического анализа, классификационный и статистический методы. Адекватность результатов исследования институционального военного дискурса обеспечивается комплексным подходом к его изучению. Научная новизна:
- Впервые лингвистическое исследование профессиональной коммуникации посвящено статусно-ориентированному дискурсу военного института Франции.
- Впервые проводится комплексный анализ системных и структурных коммуникативно-дискурсивных характеристик институционального военного дискурса ВС Франции.
- Впервые выделяются лингвистические характеристики гиноцентричных номинативных единиц в военном андроцентричном дискурсе.
- Предлагается новая модель синхронно-динмического анализа системных институциональных дискурсов, включающая следующие параметры:
подвижность и историческая изменчивость, нормативная база и клишированность, ритуальность и градуальный характер, иерархичность и апеллятивность.
- Впервые прослеживаются синхронно-динамические изменения в ряде аббревиатурных и отаббревиатурных неологизмов ВД ВС Франции.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обеспечивается вкладом в разработку теории дискурса и такой области как институциональность. Результаты исследования вносят определенный вклад в развитие теории дискурса, институциональной дискурсологии, интердискурсивности, тендерной лингвистики и профессионально-ориентированной коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут использоваться и учитываться:
- вторичными языковыми личностями, ведущими коммуникацию в общем военном коммуникативном пространстве (военными специалистами, владеющими французским языком, военными переводчиками, широким кругом лиц, чья профессия связана с использованием французского языка в военной и военно-технической сферах общения);
- преподавателями профессионально-ориентированного военного и военно-технического перевода французского языка в военных средних и высших учебных заведениях;
- на военных кафедрах при гражданских высших учебных заведениях на практических и теоретических занятиях по французскому языку в рамках программы военной подготовки офицеров запаса по направлению «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», ВУС (военно-учетная специальность) 390454;
- на практических занятиях по французскому языку (аспекты: военно-политическое информирование, пресса, страноведение).
Положения, выносимые на защиту
1. Базовому институциональному дискурсу ВС Франции свойственны синхронно-динамические изменения, являющиеся лингвистическим отображением актуальных социальных национальных и глобальных тенденций, влияющих на функционирование ВС.
2. Среди основных характеристик институционального дискурса ВС Франции наравне с уже изученными в других видах статусно-ориентированных дискурсов подвижностью и исторической изменчивостью, нормативной базой, клишированностью и ритуальностью (термины Р. Водак, В. И Карасика.) мы выделяем иерархичность и апеллятивность, которую понимаем, как базовые градационные наименования, характерные для любых институциональных дискурсов и служащие для разграничения и становления иерархии базовых понятий/элементов.
3. Военный институт - замкнутая система. Соответственно, дискурс ВС Франции - закрытая система, имеющая четкую андроцентричную ориентацию, изначально не подразумевавшую тендерных дискурсивных различий в своей языковой картине мира. Однако современные реформы и реорганизация структуры ВС (отмена обязательного призыва на действительную военную службу и создание профессиональной армии контрактников) делают потенциально возможными и закономерными дискурсивные инновации (в том числе, интердискурсивные, и, в частности, гендерные), и эволюционирование языка военного института. Феминистические тенденции во французском обществе и в мире, нашедшие законодательную реализацию в реформировании и профессионализации французских ВС и приведшие к началу феминизации французской армии, могут в дальнейшем стать причиной тендерной диверсификации военного дискурса института ВС. Отсюда следует необходимость выявления степени проникновения феминистической составляющей в язык ВС Франции путем отбора наиболее ярких примеров для их дискурсивного анализа.
4. Характерной структурной особенностью военного дискурса в целом и дискурса ВС Франции в частности, как в синхронном, так и в синхронно-
динамическом отношении, является функционирование вариативных сосуществующих терминосфер, которые обслуживаются различными терминологическими единицами и формируют общую терминологическую систему, частично находящуюся под контролем государства.
5. Военный дискурс ВС Франции изобилует аббревиатурами разного происхождения, разной прагматической ценности и смысловой нагрузки. Многочисленность и широкое применение аббревиатур в военном дискурсе приводят с одной стороны к аббревиатурной омонимии и акронимному паразитированию (термин В.В. Борисова), и с другой - к обогащению словарного запаса ЯСВЦ и далее общелитературного языка посредством аббревиатурной ревитализации и отаббревиатурной деривации.
Выносимые на защиту положения также составляют новизну диссертации
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка МГЛУ, на днях информирования и подготовки командирского состава военной кафедры при МГЛУ, заседаниях военной кафедры при МГЛУ и прошли апробацию на лекционных и практических занятиях по военно-техническому переводу по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» на военной кафедре при МГЛУ (2007 - 2013 гг.).
Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах на международных конференции в МГЛУ (октябрь 2012, январь 2013), РУДН (2526 апреля 2013), заседаниях СНО МГЛУ (2003, 2013 гг.), в 10 научных публикациях общим объемом 4 П.Л, в том числе в 3 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных источников и приложений.
Во Введении аргументируется выбор темы, описываются объект и предмет исследования, формулируются цель исследования и основные исследовательские задачи, аргументируется актуальность рассматриваемой проблемы, обосновываются теоретическая и практическая значимость, а также научная
новизна исследования, описывается материал и определяются методы исследования.
Первая глава включает обзор теоретических концепций по вопросам теорий дискурса, институциональной коммуникации, языка для специальных целей, дискурсивного терминоведения. Обосновывается статус военного институционального дискурса как разновидности дискурсов социальных институтов. Первая глава определяет основные теоретические положения исследования. Дается определение используемым понятиям и обосновывается логико-понятийный аппарат анализируемого институционального дискурса ВС Франции: дискурс, интердискурсивностъ, институциональная коммуникация, язык для специальных целей, язык для специальных военных целей (далее — ЯСВЦ), военный институт, Вооруженные силы, гендерная диверсификация, терминологии и терминосистемы, институциональная аббревиация.
Вторая глава посвящена изучению дискурсивного отражения явлений тендерной диверсификации, институциональной иерархии, ритуальности ВД ВС Франции и других структурных особенностей военного дискурса. Здесь военный дискурс ВС Франции рассматривается с точки зрения целостной системы, и выделяются основные системообразующие понятия (антиномии замкнутость/открытость системы, высокий уровень ритуализации). Описываются современные тенденции, являющиеся дискурсивным отражением социальных явлений французского общества. К доминирующим и дискурсивно-значимым экстралингвистическим факторам двух последних десятилетий, находящим отражение в ВД, мы относим научно-технический прогресс, профессионализацию ВС, феминизацию французского общества, участие ВС Французской Республики в международных программах по урегулированию военных конфликтов, реинтеграцию в военные структуры НАТО.
Третья глава посвящена анализу инструментария военного дискурса, ЯСВЦ и его характерных особенностей, специальной лексики и современной терминосистемы, обслуживающей дискурс ВС Франции. Здесь дается общая характеристика современной военной терминологической системы и
функционирующих в ней терминов. В частности, особое внимание уделяется феноменам актуальной аббревиации и отаббревиатурной деривации, как одной из закономерных и продуктивных тенденций словообразования в данном типе дискурса. В этой главе рассматриваются синхронно-динамические дискурсивные изменения ряда единиц аббревиации, и изучается феномен ревитализации единиц военной аббревиации в ВД.
В заключении обобщаются полученные результаты исследования.
Приложения включают в себя современный лингвистический материал, не вошедший в диссертационное исследование, который может быть использован на практических и лекционных занятиям по профильно-ориентированному военному переводу, для составления отраслевых словарей, словарей неологизмов и для других лингвистических целей.
Список использованной литературы насчитывает более двухсот источников.
ГЛАВА 1. ДИСКУРС ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ФРАНЦИИ КАК СТАТУСНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТИП ДИСКУРСА И ЕГО
ИНСТРУМЕНТАРИЙ
1.1 Дискурс и институциональная коммуникация
На протяжении последних 50 лет дискурс неизменно привлекает внимание зарубежных отечественных и лингвистов. Ежегодно появляются новые работы, посвященные разным аспектам дискурса, предпринимаются попытки его всестороннего изучения. На сегодняшний день актуальным и перспективным направлением, на наш взгляд, является изучение дискурса с институциональных позиций, где дискурс изучается в рамках определенного социального института и в исследованиях учитываются как собственно лингвистические, так и внешние нелингвистические факторы. [Караулов 1989; Степанов 1995; Арутюнова 1998; Карасик 2006; Кибрик 2009; Макаров 2003; Водак 1997]
Целью нашей работы является изучение дискурса военного института ВС Франции, лингвистически реагирующего на изменения на мировой и национальной аренах. Глобализация и участие государства в международных программах, а также внутригосударственные изменения путем развития и реформирования различных социальных структур, оказывают свое закономерное влияние на функционирование социальных институтов французского общества, и в частности, на развитие военного института, что, по нашему мнению, находит свое непосредственное лингвистическое отражение в институциональном военном дискурсе.
Основная функция любого социально-ориентированного дискурса заключаются в обеспечении институциональной коммуникации между группой специалистов, профессионалов, агентов и клиентов, принадлежащих к общей для всех социальной структуре. Беспрепятственное осуществление
институциональной коммуникации в общем дискурсивном пространстве возможно благодаря использованию специального дискурсивного инструментария - набора лингвистических и экстралингвистических средств, характерных для коммуникации в рамках конкретного института. При осуществлении военной коммуникации этот инструментарий включает уставное нормированное ритуализированное общение с использованием клишированных формул, которое обслуживает язык для специальных военных целей (далее -ЯСВЦ), оперирующий в частности терминами из различных военных терминосфер и терминосистем.
Логико-понятийный аппарат нашего диссертационного исследования включает такие понятия как дискурс, институциональный дискурс и институциональная коммуникация, ЯСЦ, институциональная терминосистема, институциональный военный дискурс, тендерная диверсификация институционального дискурса. В связи с синхронно-динамическими изменениями французского общества (в т.ч. глобализацией и феминизацией), находящими свое непосредственное отражение в деятельности социального института ВС и изучаемого нами соответствующего типа дискурса, в нашей диссертационной работе мы также используем элементы тендерного анализа, в связи с чем в теоретической части кратко рассматриваются понятия тендер, гендерология и тендерные исследования.
Остановимся подробнее на обзоре данных понятий с точки зрения возможности и продуктивности их использования в нашем исследовании.
1.1.1 Дискурс в лингвистической науке
Значение термина дискурс, являющегося объектом исследования разных наук гуманитарного цикла (его анализ находится на стыке лингвистики, социологии, психологии, этнографии, семиотического направления литературоведения, стилистики и философии) неоднозначно.
Некоторые современные зарубежные лингвисты называют дискурс термином-кейсом, или термином-чемоданом, notion-valise [Maingueneau 1998; Schiffrin 1994], по причине того, что существует большое количество общих и порой взаимоисключающих его определений.
В европейские и русский языки слово дискурс пришло из латинского языка, где оно имело форму discursus üs [discurro], В современном электронном словаре латинского языка Lingvo зафиксировано 9 его значений, среди них - бегание туда и сюда, беготня в разные стороны (discursu fugae se mandare — обратиться в беспорядочное бегство, latis discursibus vallem implere — быстро передвигаться во все стороны по долине), движение, круговорот (<discursus stellarum), беспрерывное мелькание {discursus iclorum), бестолковая беготня, суета (inanem discursum relinquere), разрастание, разветвление {discursum venarum, radïcum), барахтанье {discursu ferri vario — метаться во все стороны, биться - о пойманной рыбе). Для нашего исследования важно отметить, что в литературе на латинском языке слово также применялось в военной сфере при описании боевых действий и обозначало маневр {subitus discursus) и набег {hostilis discursus). С VI века н. э. оно имело значение беседа, разговор, которое в средние века через вульгарную латынь перешло в европейские языки. Слово стало использоваться в современной лингвистике в качестве термина в середине XX века.
Во вступительной статье к сборнику работ французских лингвистов «Квадратура смысла» [Серио 2001], посвященному их школе анализа дискурса, П.Серио предлагает перечень из восьми различных значений. Эти восемь пониманий термина "дискурс", согласно французскому лингвисту:
- любое конкретное высказывание (синоним понятия речъ)\
- речевая единица больше фразы;
- речь с позиции говорящего;
- процесс воздействия высказывания на получателя с учетом прагматической ситуации общения;
- беседа как главный тип высказывания;
- речевая актуализация языковых единиц;
- тип высказываний, ограниченный социально или идеологически (например, административный дискурс);
- конструкт, направленный на изучение условий текстового производства.
В связи с многозначностью понятия дискурс, лингвисты предлагают различные классификации его определений. A.A. Кибрик группирует значения по трем признакам, или классам:
- собственно лингвистические употребления термина с попыткой уточнения понятий речь, текст, диалог;
- дискурсивные практики;
- вид коммуникации вне социальной реальности [Кибрик 1994].
Используя эту классификацию, к первой группе определений мы относим трактоку Романа Якобсона, который в своей работе "Часть и целое в языке" [Jacobson 1963] видит сущность дискурса в обмене высказываниями и Эмиля Бенвениста, понимающего дискурс как феномен языка, который находится между языком и речью [Бенвенист 1974]. Дискурс здесь выступает третьим новым компонентом в классической оппозиции Фердинанда де Соссюра язык-речь {la langue — la parole) [Соссюр 1977].
Ko второй группе определений - определения дискурса в работах французских структуралистов и постструктуралистов А.Греймас [Греймас], Ж.Дерриды [Деррида 2000], Ю. Кристевой [Кристева 2000], М.Пеше [Пеше 1999], и прежде всего определение Мишеля Фуко, для которого дискурс - это «насилие, которое мы совершаем над вещами, <...> некая практика, которую мы им навязываем» [Фуко 1996: 80]. Дискурс или дискурсия в его работах есть форма фиксации языкового знака, которая находится в положении зависимости от ряда противопоставлений, запретов и социальных ролей. Нам видится, что рамки второй группы можно раздвинуть шире, и отнеси к ней определения Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова и Ю.Н Караулова.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Аббревиатурная парадигма с идентификатором "перемещение по воздуху" в русском языке2022 год, кандидат наук Дубкова Юлия Сергеевна
Вариативность словообразовательных моделей в функционально-коммуникативных разновидностях научного дискурса (на материале английского языка)2019 год, кандидат наук Берсенева Наталья Сергеевна
Лингвопрагматическая характеристика делового интервью как жанра франкоязычного экономического дискурса2018 год, кандидат наук Кадимова, Русана Надировна
Прагматика аббревиатуры1999 год, доктор филологических наук Горшунов, Юрий Владимирович
КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ-НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ2016 год, кандидат наук Доманский Дмитрий Евгеньевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сдобнова, Юлия Николаевна, 2014 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 252 с.
2. Алова Н. П., Смирнова К.Е. Семантические корреляции языковых единиц в экономической терминологии. - Киев, Киевск. гос. ун-т, 1986. - 14 с.
3. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. - Л.: Наука, 1967. - 403 с.
4. Арапов М. В. Квантитативная лингвистика. - М.: Наука, 1988. - 184 с.
5. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: ЯРК, 1999. - I-XV. - 896 с.
7. Ахманова О. С, Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. / Словари и лингвострановедение. - М.: МГУ, 1982. - 55 с.
%.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
9. Баранов А. Н. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов / А.Н.Баранов, Г.Е.Крейдлин // Вопросы языкознания. -№3. - 1992- С.84-93.
10. Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика / Р.Барт. - М.: Прогресс, 1994.-616 с.
11. Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук // М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979.
12. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.
13. Бейлинсон, JI. С. Профессиональный дискурс : признаки, функции, нормы : на материале коммуникативной практики логопедов : диссертация ... доктора филологических наук. - Волгоград, 2009. - 339 е.: ил.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. -448 с.
15. Бадриева, Л.С., Сдобнова, Ю. А. Практическая грамматика русского языка: учеб. для студентов-иностранцев инженерного профиля / С. П. Бадриева, Ю. А. Сдобнова. М.: Русский яз., 1982. - 274 с.
16. Болдырев H.H. Когнитивная семантика / Н.Н.Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.
17. Болдырева A.A. Категория авторитетности в научном дискурсе / А.А.Болдырева, В.Б.Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 1. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С.58-70.
18. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
19. Бородъко Д. А. Репрезентация концепта «Вооруженный конфликт» в немецкоязычном дискурсе (на материале новостного интернет-дискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2012. - 27 с.
20. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов - М.: Рус. яз., 1995.
21. Верещагин, Е. М. Язык и культура [Текст] / Е, М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Индрик, 2005. - 1040 с.
22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. -312 с.
23. Виноградов В.В. Слово в грамматике и словаре. - М.: Высшая школа, 1984.482 с.
24. Винокур Г. О. Собрание трудов. - М.: Лабиринт, 2000. - 189 с.
25. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1990.-452 с.
26. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград: Перемена, 1997.
27. Волошинов В.H. (М.М.Бахтин) Марксизм и философия языка / В.Н.Волошинов. - М.: Лабиринт, 1993. - 192 с.
28. Гак В.Г. О типологии словарей. / Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии». - М.: Изд-во МГУ, 1988. - С.21-25.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
30. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М.Гаспаров. - М.: НЛО, 1996. - 352 с.
31. Гендер: Язык, Культура, Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003, - М. : МГЛУ, 2003. - 126 с.
32. Герд A.C. Введение в изучение языков для специальных целей: Учеб. пособие. - СПб: СПбГУ, 2007. - 60 с.
33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
34. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского стиля письма / Е. И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации: сб. науч. тр. / МГЛУ. -М., 1999. - Вып.446. - С. 44-60.
35. Гринев C.B. Введение в терминоведение. - М.: «Моск. лицей», 1993. -309 с.
36. Гринев C.B. Введение в терминографию. - М.: Изд-во МПУ, 1995. -158 с.
37. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. Уч.пос. - М., Изд-во МГУ, 1986.- 102 с.
38. Гусейнова И. А. О некоторых формах представления тендерного аспекта в коммерческих дескриптивных рекламных текстах (на материале журнальной прессы России и ФРГ) / И. А. Гусейнова // Гендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: альманах. - М., 2002. - Пилотный вып. - С. 57-65.
39. Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М.: Наука, 1993. - 128 с.
40. Данилова Н.К Знаки субъекта в дискурсе. - Самарский гос. университет, 2001.-226 с
41. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
42. Демъянкое В. 3. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст: Сборник к 70-летию Т. М. Николаевой / Под ред. В. Н. Топорова. - М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.
43. Демъянкое В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста. Вып. 2. Тетради новых терминов. 39. - М.: ВЦП, 1982.
44. Деррида Ж. Письмо и различие / Ж. Деррида. - М.: Академический проект, 2000. - 240 с.
45. Жуков И. В. Критический анализ дискурса печатных СМИ. Особенности освещения северокавказского конфликта 1998-2000 годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2002. - 16 с.
46. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М.: Просвещение, 1968. - 336 с.
47. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. - М.: Высшая школа, 1986. - 136 с.
48. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. / Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970. - С.3-39.
49. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В.И. Карасик. -М: Гнозис, 2004. - 390 с.
51. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ванн Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.-С. 5- 10.
52. Караулов Ю.Н. \ Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. - М.: Наука, 1982. - 566 с.
53. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. / Советская лексикография. - М.: Русский язык, 1988. - С.5-18.
54. Касарес X. Введение в лексикографию. Пер. с исп. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. - 354 с.
55. Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д.Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972.-216 с.
56. Кашкин В. Б. сопоставительные исследования дискурса, сборник «Концептуальное пространство языка». Тамбов: ТГУ, 2005. С.337-353
57. Кашкин В.Б. Грамматика поэтического дискурса и перевод / В.Б.Кашкин // Studia Germanica et Romanica: 1ноземш мови. Зарубежна л1тература. Методика викладання. - 2004. - Том I. - №3. - С. 71-81
58. Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. №5. С. 126-139.
59. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / А.А.Кибрик // Вопросы языкознания№2. - 2009. - С.3-21
60. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. - М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. - Гл.1: Понятие гендер. Философские основы тендерных исследований в гуманитарных науках. - С. 930.
61. Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации / А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания. - М., 2000. - С. 47-80.
62. Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. - М. : 2000. - С. 47-80.
63. Кирилина А. В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. -N 3. 2000. - С. 18-27
64. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты термйноведения. - Киев, Черновиц. гос. ун-т, 1989.- 104 с.
65. Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. - М.:Наука, 1991.-120 с.
66. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Языки для специальных целей (LSP). Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 192 с.
67. Кондратюкова Л.К., Ткачева Л.Б., Акулинина ТВ. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы. - Омск, Омский гос. техн. унив., 2001. - 182 с.
68. Кристева Ю Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М., 2000. - С. 427-457
69. Крысин Л.П. Терминологическая лексика в современных лингвистических словарях // Терминология и знание. Материалы II Международного симпозиума (Москва, 21-22 мая 2010 г.). - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. -С. 54-62.
70. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. - М., 1995. - С. 144-238.
71. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 222 - 303.
72. Кудрявцева Н. Б. Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка: автореф. дис. ... док. филол. наук. - М., 2009. - 47 с
73. Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л.В.Куликова; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Монография. Красноярск, 2006. 392 с.
74. Кучинская Е. А. Жанр и композиция текста в военной периодике (коммуникативно-семантическое моделирование): автореф. дис. ... док. филол. наук.-М., 2011.-46 с.
75. Лакофф Р. Язык и место женщины / Р. Лакофф // Введение в тендерные исследования: хрестоматия. - Харьков: ХЦГИ; СПб.: Алетейя, 2001. - 798 с.
76. Лейчик В.М. Дискурс и текст // Активные процессы в различных типах дискурса: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры. Ярославль: Ремдер, 2009. С. 272-284.
77. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. / Перевод научно-технической литературы. Обзорная инфорация. - М., ВЦП, 1989-1990. - Вып. 18,19.
78. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.:
ЛИБРОКОМ, 2009. - 256 с.
7 к
79. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: избр. псих. тр. М.: Москов. псих.-соц. ин-т, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.
80. Литвинов А. В. Научный дискурс в свете межкультурной коммуникации / А.В.Литвинов // Филология в системе современного университетского образования. Материалы научной конференции 22-23 июня 2004 года. Выпуск 7. Москва: Издательство УРАО, 2004. С. 283-289.
81. Лихачев Д. С. О словарях и словарниках. / Русская речь. - М: Наука 1973.-Вып.2.-С.23-27.
82. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
83. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М: Наука, 1975. - 161 с.
84. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 280 с.
85. Марчук Ю.Н. Основы терминографии / Мет. пос. . - М.: ЦИИ МГУ, 1992. -75 с.
86. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987. - 271с.
87. Минъяр-Белоручев Р. К. Учебник военного перевода: Французский язык. Общий курс / Р. К. Миньяр-Белоручев, В. П. Остапенко, А. Ф. Ширяев. - М.: Воениздат, 1984. - С. 3-20
88. Нелюбин Л. Л. Военный перевод и его особенности. // Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. - М.: Воениздат, 1981. - С. 10-32.
89. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
90. Нелюбин Л.Л. Семантика и сопоставительная типология: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Нелюбин Л.Л. - М.: Изд-во МПУ, 1993. - 163 с.
\
91. Нелюбим JI.JI. Синтаксис языка американских боевых приказов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1968. - 30 с
92. Новичкова JI.M. Лингвистические проблемы терминологии. - М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1991. - 175 с.
93. Новодранова В.Ф. Типы знания и йх репрезентация в языке для специальных целей (LSP) // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр. - Рязань: Институт языкознания РАН, Ряз. Гос. ун-т имени С.А. Есенина, 2007. - Вып. 5. - С. 136-140.
94. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.,1998.
95. Олешков М.Ю. Моделирование коммуникативного процесса. - Нижний Тагил, 2006.
96. Олешков, М. Ю. Основные параметры модели профессиональной коммуникации (на примере дидактического дискурса) / М. Ю. Олешков // Социокультурные проблемы в образовании. Межвуз. сб. науч. трудов / под ред. А. А. Вербицкого, Н. В. Жуковой. - М.: РИЦ МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2006.-С. 62-71
97. Пеше, М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия / М. Пеше // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М. : Прогресс, 1999. - С. 225-290.
98. Поляков О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и прак-тика: учеб. пособие / О. Г. Поляков. - 2-е изд., стереотип. - М. : НВИ-Тезаурус, 2003. - 188 с.
99. Реформатский A.A. Введение в языковедение. - М.: Аспект-Пресс, 1996.536 с.
100. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. - М: АН СССР. Ин-т языкознания, 1959.-14 с.
101. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. - М.: Высшая школа, 1979.-223 с.
102. Рождественский Ю.В., Волков A.A., Марчук Ю.Н. Введение в прикладную филологию. - М.: Изд-во МГУ, 1987. - 116с.
103. Сафаров Р. Т. Военная лексика в татарском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 30 с.
104. Сдобнова Ю. Н. Вербализация институциональной интердискурсивности в религиозном и военном дискурсах (на материале языка Вооруженных Сил Франции). // Религиозная коммуникация в пространстве профессионального образования: Тезисы докладов межотраслевой научно-практической конференции, Москва, 28-29 января 2014 года. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014.-С.84.
105. Сдобнова Ю. Н. Тендерные аспекты институционального дискурса Вооруженных Сил Франции. // Проблемы речевого воздействия в современной романистике. - Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 10 (670). Сер. Языкознание. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - С. 172 - 188.
106. Сдобнова Ю. Н. Коммуникативно-дискурсивные характеристики подвидового апелляциона воинских званий Вооруженных Сил Франции. // «Иностранные языки: теория и практика» Вып.2 - М. : ТЕЗАУРУС, 2013. - С. 29-37.
107. Сдобнова Ю. Н. Коммуникативно-дискурсивные характеристики современных французских неологизмов и отаббревиатурных дериватов от основы OTAN - NATO в институциональном дискурсе Вооруженных Сил Франции (синхронно-динамический аспект). // Разновидности профессиональных дискурсов в обучении иностранным языкам. - Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 8 (694). Сер. Языкознание. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014.-С. 74-88.
108. Сдобнова Ю. Н. Неологизмы как лингвистическое отображение некоторых социальных тенденций в военном дискурсе Вооруженных Сил Франции. // «Теория и практика перевода» Вып.1. - М. : ТЕЗАУРУС, 2014
109. Сдобнова Ю. Н. Особенности перевода арготизмов-зоонимов на материале современного дискурса военно-морских сил Франции. // «Теория и практика перевода» Вып.2 -М. : ТЕЗАУРУС, 2013. - С. 48 - 51.
110. Сдобнова Ю. Н. Феномен актуальной аббревиации в институциональном военном дискурсе на примере Вооруженных Сил Франции. // Проблемы дискурса в романском языкознании. - Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 10 (643). Сер. Языкознание.- М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С. 184 - 198.
111. Сдобнова Ю. Н. Феномен лингвистической ревитализации военных аббревиатур, функционирующих в институциональном дискурсе Вооруженных Сил Франции // Терминоведение/ Прикладная лингвистика: Вып. 3. - М.: МГПУ, 2013.-С. 152- 162.
112. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. -М.: Лабиринт, 2004.
113. Сепир Э. Мужской и женский варианты речи в языке яна / Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М., 1993. - С. 455-461.
114. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе (Дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология. М.: Академ, проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 549-562.
115. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин. - М.: Academia, 2000.- 128 с.
116. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики: /Тр. по языкозн. - М.: Прогресс, 1977.-695 с.
117. Степанов Е. А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 19 с.
118. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века: сб. ст. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.
119. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. -М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
120. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М.: Языки славянских культур, 2007.
121. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. -271 с.
122. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 779 с.
123. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. - М. : РГГУ, 1995.-С. 35-73.
124. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1972. - 272 е., ил
125. Суперанская A.B., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. - М.: Наука, 1993. - 246 с.
126. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т.1. Теория термина: История и современное состояние. - М.: Московский лицей, 1996. - 311с.
127. Тураева З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное / З.Я.Тураева. - М.: Высш. школа, 1979. - 219 с.
128. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 239 с.
129. Филлипс Л. Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод / Л. Дж. Филлипс, М. В. Йоргенсен. - Харьков : Туманит, центр, 2004. - 352 с
130. Фуко М. Археология знания / М. Фуко. - Киев : Ника-Центр, 1996. - 206 с.
131. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности: работы разных лет / М. Фуко. - М., 1996. - С. 80.
132. Халеева И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Тендер: язык, культура, коммуникация: Первая междунар. конф.-М. : 2001.-С. 7-11.
133. Халеева И.И. Дискурс как социальная деятельность: проблемы институциональной коммуникации. - М.: Рема, 2010. стр. 9 - 16. - (Вестн. МГЛУ; вып. 597 Сер. Языкознание)
134. Хомский Н. Язык и мышление. Серия пер. Вып.2. - М.: Изд-во МГУ, 1972. -122 с.
135. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. - Львов: Вища школа, 1988. - 154 с.
136. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2012. -24 с.
137. Черных П. .Я.Историко-этимологический словарь современного русского языка.-М., 1993.-Т. 2.
138. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие для вузов / В.Е.Чернявская. 5-е изд. стереотип. - М.: КомКнига, 2009. - 128 с.
139. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.
140. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.
141. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. ... докт. филол. наук. -М., 1985. - 43 с.
142. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография. -Волгоград, 2000.
143. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. -СПб: СПб. гос. ун-т, 1998. - 234 с.
144. Ширяева Т. А. Общекультурные и институциональные особенности дискурса. - ЗПУ. 2007, С. 103-108.
145. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -428 с.
146. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.
147. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. - Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1971.-209 с.
148. Якобсон Р. Избранные работы. - М., Прогресс, 1985. - С.301—305.
149. AdamJ.-M. La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. - Paris: Armand Colin, 2005. - 234 p.
150. Al KasimiA. M. Dictionaries for Translation I Lexicography: principles and practice. - L.: Leningr. University, 1983. - P.25- 31.
151. Althusser L., Balibar E., Lire le Capital. - Paris: PUF, 2008. - 688 p.
152. Altmann G. Science and Linguistics I Contributions to Quantitative Linguistics. -Dordrecht: Kluwer Acad I Publ., 1993. - P.3- 11.
153. Ayto J.R. Semantic analysis and dictionary definitions I Lexicography: principles and practice. - L.: Leningr .University, 1983. - Pi 18-24.
154. Beacco J.-C., Claudel Ch., Doury M., Petit G., Reboul-Touré S. Science in media and social discourse: new channels of communication, new linguistic forms. -Discourse studies, 4 (3). 2002. - P. 277-300.
155. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale II. - Paris: Gallimard, 1974. -288 p.
156. Bronckart J.-P. Le fonctionnement des discours. - Neuchetel-Paris: Delachaux et Niestlé, 1985.
157. Brown G., Yule G. Discourse analysis. - Cambridge : Cambridge University Press, 1983.
158. Calsamiglia Blancafort, H. y Tusón Valls, A. Las cosas del decir. - Barcelona: Ariel lingüistica, 2007.
159. Charaudeau P. Une analyse sémiolinguistique du discours . - Langages, 117, 1995.-P. 96-111.
160. Charolles M., Combettes B. Contribution pour une histoire récente de l'analyse du discours. - Langue française, 121, 1999. - P. 76-116.
161. Cossutta F. Le dialogue: introduction a un genre philosophique. - Lille: Septentrion, 2005.
162. Ducrot O., Le dire et le dit. - Paris: Minuit, 1984.
163. Ducrot O., Schaeffer J.-M. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. - Paris: Seuil, 1995
164. Fairclough N. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. - L.: Routledge, 2003.-270 p.
165. Foucault M. l'Archéologie du savoir. - Paris : Gallimard, 1969.
166. Fuchs С. Polysemie, Interpretation et typicality: l'exemple de "pouvoir" / D.Dubois (Ed.): Semantique et cognition: categories, prototypes, typicalite. - Paris, CNAS, 1991. - P.47-53.
167. Genette G, Introduction a l'architexte. - Paris: Seuil, 1979.
168. Gollin S.M., Hall D.R. Language for Specific Purposes. - NY: Palgrave Macmillan, 2010. - 272 p.
169. Granger G.-G. Invitation a la lecture de Wittgenstein. - Paris, Alinea, 1990.
170. Gumperz J. Engager la conversation. - Paris : Minuit, 1989.
171. Halliday M. A. K. Language, Context and Text: Aspects of Language in Social -Semiotic Perspective , R. Hasan. - Oxford: Oxford University Press, 1991
172. Haroche C., Henry P., Pêcheux M. La sémantique et la coupure saussurienne : langue, langage, discours // Langages, 24. - 1971. - P. 93-106.
173. Harris Z. Discourse analysis // Language. V. 28. № 1. - 1952. P. 1-30.
174. Herdan G. Language as Choice and Chance. - P.Noordhoff, Groningen, 1956. -350 p.
175. Hill J. С. Language Acquisition / Encyclopedia of Artificial Intelligence, Vol.1. -New York, E.A.I987, P.471-629.
176. Hutchinson, T. English for Specific Purposes: A Learner-centered Approach -Cambridge University Press, 1987. - 183 p.
177. Jakobson R. Parts and Wholes. - New York - London: D. Lerner, 1963.
178. Journal Officiel. [Электронный ресурс]. - URL : www.franceterme.culture.fr
179. Krieg-Plangue A. Purification ethnique. Une formule et son histoire. - Paris: CNRS Editions, 2003.
180. Labov W. Variation in Language II Carrol E. The Learning of Language. National Council of Teachers of English. -N. Y., 1971. - P. 187-221.
181. Lakoff R. Language and women's Place. // Language in Society N2. - 1973. P. 45-79.
182. Maingueneau D. Analysis of an academic genre // Discourse studies, 4 (3), 2000. -P. 319-342.
183. Maingueneau D. L'analyse du discours et ses frontières. - Marges linguistiques, n° 9, 2005.- 100 p
184. Maingueneau D. Le contexte de l'oeuvre littéraire, Paris, Dunod, 1998
185. Maingueneau D., Cossutta F. L'Analyse des discours constituants // Langages, Larousse, n°117, 1995
186. Moirand S. Du traitement différent de l'intertexte selon les genres convoqués dans les événements scientifiques a caractère politique . - SEMEN, 13, 2001, - pp. 97-118.
187. Morgan B., Fleming D. Critical Citizenship Practices in ESP and ESL Programs: Canadian and Global Perspectives // English for Specific Purposes in Theory and Practice. - Ann Arbor: University of Michigan Press, 2009. - P. 264-288.
188. Nunan D. Introducing discourse analysis. - London : Penguin English, 1993.
189. Pêcheux, M. & Fuchs, C. Mise au point et perspective à propos de l'analyse du discours - Langages, 1975 -P.213-232.
190. Roulet E La description de l'organisation du discours. Du dialogue au texte. -Paris, Didier (collection LAL), 1999.
191. Sager J. C. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology / J. C. Sager, D. Dungworth, P. F. MacDonald. - Wiesba-den: O. Brandstetter Verlag KG, 1980. - 368 p.
192. Sager J.C. A practical course in terminology processing / Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 19(90,145p.
193. Sager J.C., Blaire Nkwenti-Azeh Terminological problems involved in the process of exchange of new technology between developing and developed countries. / UNESCO. Reports anal papers in the social science. - Paris, 1989, pp.112-125.
194. Saussure F. de- Cours de linguistique générale. - Paris: Payot, 1972.
195. Schaeffer J.-M. Qu'est-ce qu'un genre littéraire ? - Paris:Seuil, 1989.
196. Schiffrin D. Approaches to discourse, Oxford UK and Cambridge USA : Blackwell,1994.
197. Simonin-Grumbach J. Pour une typologie des discours. // J. Kristeva, J.-C. Milner & N Ruwet (Eds), Langue, discours, société. Pour Emile Benveniste. - Paris : Seuil, 1975.- P. 85-121.
198. Slembrouck, S. What is meant by «discourse analysis»? / S. Slembrouck.. [Электронный ресурс]. - URL : http:// bank.rug.ac.be/da/da.htm.
199. Stubb, M. Discourse Analysis: The Socio-linguistic Analysis of Natural Language. - Oxford, 1983.
200. Swales J.. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. -Cambridge : Cambridge University Press, 1990
201. Van Dijk T. Discourse analysis as a new cross-discipline, in Van Dijk (T.) (ed.). Handbook of Discourse Analysis, vol.1. NewYork : Academic Press, pp. 1-10. 1985
202. Weinrich H. Tempus: besprochene und erzählte Welt / H.Weinrich. - Stuttgart: Ernst Klett Vg., 1977. - 426 S.
203. WodakR., M. Meyer, M. Methods of critical discourse analysis. - London, 1996.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 697 с.
2. Военный энциклопедический словарь/ М-во обороны Рос. Федерации. - М.: Военное изд-во, 2007. - 831 с.
3. Военный энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - URL : http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/list.htm
4. Гарбовский Н. К. Русско-французский словарь военных терминов. - М.: Издательство МГУ, 2008. - 960 с.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1882. - Т. 4.
6. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. И. Ярцева. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 507 с.
7. Словарь иностранных военных сокращений. - М.: Воениздат, 1961. - 896 с.
8. Словарь современный военно-политических и военных терминов «Россия-НАТО». - М.: Издательство, 2001г. - 743 с.
9. Air Actualité Le magazine de l'Armée de l'air française. [Электронный ресурс]. - URL : www.defense.gouv.fr/air/mediatheque/air-actualites/air-actualites-201 l/air-actualites-2011
10.Armées d'aujourd'hui. Le magazine du ministère de la Défense. [Электронный ресурс]. - URL : www.fr.calameo.com/read/000331627ea49b9b48264
11.Cols Bleus. Le magazine de la Marine nationale. [Электронный ресурс]. - URL: www.widget.calameo.com/library/?type=subscription&id=335943&rows=5&sort By=latestPublished&theme=wood
12.Défense. Site du ministère de la Défense de la France. [Электронный ресурс]. -URL : www.defense.gouv.fr
13.Instruction n° 201710/def/sga/dfp/fm/l d'application du décret relatif à la discipline générale militaire, 4 novembre 2005. BULLETIN OFFICIEL DES ARMEES, BOC, 2005. - 8299 p
14.Journal Officiel. [Электронный ресурс]. - URL : www.franceterme.culture.fr
15. Terre information magazine. Magazine de l'Armée de Terre. [Электронный ресурс]. - URL : www.widget.calameo.com/library/?type=account&id =63302&rows=5&sortBy=latestPublished&theme=metal
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.