Лингвистический контент и программная реализация интеллектуального немецко-русского отраслевого словаря тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат наук Большакова, Мария Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.21
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат наук Большакова, Мария Александровна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.1. Анализ процесса становления и развития электронных словарей
1.2. Классификация электронных словарей
1.3. Обзор современных методов и инструментальных средств создания электронных словарей
1.4. Характеристика корпусной лингвистики
1.5. Выбор корпуса текстов для диссертационного исследования
1.6. Краткая характеристика методов искусственного интеллекта в математической лингвистике
1.7. Постановка задачи диссертационного исследования
1.8. Выводы
Глава 2. РАЗРАБОТКА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ОТРАСЛЕВОГО СЛОВАРЯ
2.1. Формирование требований к интеллектуальному электронному отраслевому словарю
2.2. Выбор базы данных и типа архитектуры интеллектуального электронного отраслевого словаря
2.3. Разработка базы данных и архитектуры интеллектуального электронного отраслевого словаря
2.4. Выбор моделей представления знаний и хранения данных в интеллектуальном электронном отраслевом словаре
2.5. Разработка семантической сети для интеллектуального электронного отраслевого словаря на немецком языке
2.6. Создание методики выбора смысловой информации для формирования корпуса текстов в заданной предметной области
2.7. Разработка методики проверки правильности содержания базы данных на основе морфологии и семантики немецкого языка
2.8. Создание алгоритмического обеспечения интеллектуального электронного отраслевого словаря
2.9. Программная реализация интеллектуального электронного отраслевого словаря
2.10. Выводы
Глава 3. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ОТРАСЛЕВОГО СЛОВАРЯ
3.1. Создание немецко-русского интеллектуального электронного словаря в сфере
робототехники и мехатроники
3.2. Использование интеллектуального электронного словаря как встроенного компонента АРМ переводчика, преподавателя
3.3. Использования интеллектуального электронного словаря в системах специфического тестирования немецкого языка
3.4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Англоязычный кинодискурс в лексикографическом отражении2022 год, кандидат наук Шамова Надежда Александровна
Корпусные методы в лексикографии: опыт создания модели Словарного корпуса2013 год, кандидат наук Саженин, Игорь Игоревич
Теоретические аспекты двуязычной лексикографии: на материале переводных военных словарей2017 год, кандидат наук Балканов, Илья Владимирович
Модели, методы и средства разработки лингвистического обеспечения проектных репозиториев САПР2011 год, кандидат технических наук Арзамасцева, Иветта Вячеславовна
Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре: На материале немецкого языка2002 год, кандидат филологических наук Шарандин, Артем Вячеславович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистический контент и программная реализация интеллектуального немецко-русского отраслевого словаря»
ВВЕДЕНИЕ
Современное общество порождает большое количество текстовых массивов. Развитие наук осуществляется все увеличивающимися темпами. Вслед за этим процессом, как «снежный ком», возрастает объем информации, посвященной научным исследованиям. Необходимо отметить, что не каждый владеет достаточными навыками в области иностранных языков для квалифицированной работы с литературой по специальности. Из-за этого возникают трудности понимания научной литературы и терминологии на другом языке, участия на международных конференциях и передачи научного знания. Для устранения этой проблемы могут быть использованы методы корпусной лингвистики, а именно специальный корпус текстов, который содержит необходимую терминологию. Он предназначен решить две задачи: стать «донором» электронному отраслевому словарю и предоставить тексты выбранной предметной области для получения знаний и тренировки иностранного языка. Несмотря на то, что современная корпусная лингвистика имеет большое количество корпусов текстов, не было найдено такого, который мог удовлетворить сформулированным требованиям. Это связано с тем, что стандартные корпусы располагают большим объемом различных текстов, основная задача которых изучение языковых явлений. Исследовательские или специальные корпусы текстов настроены на конкретные задачи и разрабатываются исходя из требований создателей.
Электронный словарь также является одним из способов устранения трудностей при работе с техническими текстами на иностранном языке. Существующие словари не всегда могут отвечать требованиям профильных специалистов: экспертов-лингвистов, либо работников инженерных отраслей. Основными недостатками являются отсутствие перевода искомых слов или их неточный перевод, отсутствие сопровождающей информации, такой как артикли, изменение формы в единственном и множественном числе. Также не во всех словарях можно увидеть словосочетания с искомым словом, добавить или
изменить их в базе. Эти недостатки увеличивают время перевода и понимания текста.
Таким образом, на основе интеграции гуманитарных и прикладных наук предоставляется возможность использовать преимущества прикладной лингвистики и искусственного интеллекта при разработке новых электронных словарей, которые на основе методов искусственного интеллекта повышают функциональные возможности.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения задачи создания интеллектуального электронного отраслевого словаря для предметной области «робототехника» и «мехатроника». Это объясняется тем, что в настоящее время происходит активное развитие данного научно-технического направления в разных странах ЕС, в частности, в Германии, которая является ведущей в области робототехники, что отражается прежде всего в создании образовательного стандарта по робототехнике и мехатронике, который широко используется в различных странах Европы (ТеБШ ВПёш^Гопск].
Современные проблемы автоматической обработки информации, представленной на естественном языке, невозможно решить без лингвистических данных, полученных методами корпусной лингвистики -количественными и качественными [Сушилин 2007]. Результаты исследования корпусов текстов могут использоваться для решения многих лингвистических задач: составления разнообразных словарей (слов, словосочетаний, частотных словарей и т.д.), описания грамматического строя языка, дифференциации типов текстов, а также в качестве основы моделирования разнообразных систем автоматической обработки текста.
Методологическую основу исследования составляют концептуальные разработки и практические результаты, отраженные в трудах по терминоведению (М.В. Антонова, И.Н. Волкова, М.А. Ковязина, В.М. Лейчик, В.М. Перерва, В.Н. Сергеев, В.Д. Табанакова), которые рассматривают типологию терминологических словарей.
Проблемам корпусной лингвистики посвящены труды Н.Д. Андреева, В.М. Андрющенко, JT.H. Беляевой, В.П. Захарова, A.A. Поликарпова, где рассматриваются понятия корпуса текста, его разметки, а также параллельный корпус текстов.
Важным для данного диссертационного исследования являются труды в области лексикографии (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.П. Берков, В.М. Варинская, В.Г. Гак, A.C. Герд, C.B. Гринев, П.Н. Денисов, В.В. Дубчинский, Б.И. Игнатьев, Е.В. Каламбет, Ю.Н. Караулов, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, И.С. Куликова, Ю.С. Маслов, В.В. Морковкин, Л.Л. Нелюбин, В.П. Петушков, Л.В. Попова,
B.Ф. Роменская, Д.В. Салмина, Л.В. Щерба), посвященные классификациям словарей и их фукциям.
В книге Р.К. Потаповой «речевое управление роботом» дана классификация роботов с учетом технических и фонетико-лингвистических аспектов в робототехнике.
В работах Ю.М. Абсалямова, О.И. Бабиной, A.B. Зубова, А.Д. Клочко, О.И Максименко, З.М. Шаляпиной показано применение информационных технологий в лингвистике, такое как, например, применение формальных методов оценки эффективности систем автоматической обработки текстов.
В теории текстологии труды М.Я. Дымарского, Г.А. Золотовой, И.А. Мельчука и О.И.Москальской описывают понятие текста и его характеристики с учетом хронологии и точки зрения научных школ.
Труды в области теоретической и прикладной лингвистики В.А. Звегинцева, H.H. Леонтьевой, Ю.Н. Марчука, C.B. Никитиной, И.И. Убина важны для данного диссертационного исследования в связи с тем, что посвящены машинному переводу, информационному анализу текстов, автоматическому индексированию и автоматическому поиску информации, компьютерной лексикографии и интеллектуальным системам автоматического понимания текста и т.п.
Значительный вклад в исследования в вышеуказанных направлениях внесли зарубежные ученые С. Аткинс, Д. Бибер, В. Вартбург, А. Вилсон, Т. Виртанен,
C. Конрад, П. Кюн, А. Люделинг, Р. Халлиг и другие. Важная роль в
вышеприведенных исследованиях отводится дефиниции таких понятий как корпус текстов, термин, а также классификации существующих словарей.
Однако в них отсутствует интеллектуальная автоматизированная система, содержащая сформированные и определенным образом упорядоченные наименования понятий предметной области «робототехника» и «мехатроника».
Существующие терминологические словари указанной предметной области на бумажном носителе не отвечают современным требованиям по ряду причин, одной из которых является отсутствие автоматического поиска терминов. Современные электронные словари имеют эту функцию, однако часть из них не позволяет пополнять базу данных с учетом грамматических правил языка, что важно при переводческой работе или при составлении текстов. Например, словарь Ро^1оБзит, ориентированный на предметную область робототехники представляет пользователю только поиск термина на немецком/русском языке и его перевод без учета рода существительного (термина) без возможности дополнения базы данных новыми терминами и словосочетаний с ними данной предметной области. Интеллектуальная составляющая словарей присутствует только в системах машинного перевода фирменных продуктов, стоимость которых затрудняет их использование для бюджетной сферы образования.
Для создания немецко-русского интеллектуального электронного словаря по робототехнике и мехатронике требуется разработка соответствующих методик, алгоритмов и прототипа системы.
Основные методы, применяемые в настоящем диссертационном исследовании, определяются его задачами и включают корпусный, алгоритмический, дистрибутивный, статистический, контекстологический, комбинаторный, компонентный, сопоставительный, трансформационный, семантический и лексикографический виды анализа.
Объектом исследования является корпус научно-технических текстов применительно к их использованию в автоматизированных системах.
Предметом исследования являются методы и алгоритмы автоматизированного отбора релевантной информации из информационного массива предметной области «робототехника» и «мехатроника», базы данных и знаний интеллектуального электронного словаря.
Вышеуказанная предметная область включает применительно к данному исследованию немецкоязычные научно-технические тексты в сфере робототехники и мехатроники, характеризующиеся наличием специальных терминов.
Основной целью исследования является построение модели извлечения научно-технических текстов вышеуказанной предметной области из первичных массивов текстов, включающих тексты научно-информационной литературы и из Интернета, а также разработка интеллектуального электронного отраслевого словаря и его апробация на примере предметной области «робототехника» и «мехатроника» на немецком языке, что в дальнейшем может быть использовано для повышения эффективности автоматизированного научно-технического перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что дополнительное привлечение данных лингвистического анализа текстов с использованием правил импликаций «ее л и... то» позволит оптимизировать процедуру автоматизированного поиска в полнотекстовом массиве документов ограниченной предметной области.
В соответствии с целью и гипотезой исследования решались следующие задачи:
- разработка архитектуры интеллектуального электронного отраслевого словаря применительно к предметной области «робототехника» и «мехатроника»;
- выбор модели хранения данных и представления знаний в вышеуказанной предметной области;
- формирование корпуса текстов вышеуказанной предметной области на базе различных источников информации;
- создание правил проверки корректности ввода единиц базы данных с учетом морфологического и семантического уровня немецкого языка;
- формализация разработанных правил на основе интеллектуальной модели представления знаний;
- программная реализация интеллектуального электронного отраслевого словаря с учетом разработанных лингвистических правил;
- заполнение базы знаний и базы данных интеллектуального электронного отраслевого словаря лингвистической информацией;
- пилотная апробация предложенного способа использования лингвистической информации для организации информационного массива в предметной области «робототехника» и «мехатроника».
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые:
- предложена архитектура немецкоязычного электронного отраслевого словаря, включающая базу данных и базу знаний в виде семантической сети и содержащая интеллектуальную компоненту, реализующую продукционный механизм правильности содержания базы данных на основе морфологии и семантики немецкого языка;
- предложена методика проверки корректности содержания базы данных на основе морфологии и семантики немецкого языка;
- сформулированы правила проверки правильности содержания базы данных на основе морфологии и семантики немецкого языка, формализованные в виде комплекса продукционных правил;
- разработаны алгоритмы функционирования интеллектуального электронного отраслевого словаря с учетом архитектуры и функционирования системы для WEB-реализации.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты являются вкладом в теорию моделирования и формализации языковых и речевых единиц применительно к критериям и требованиям разработки автоматизированных систем с использованием лингвистических процессов, теорию лексикографии и терминографии применительно к созданию лингвистических процессоров в различных предметных областях, в теорию автоматизированных информационных систем и
систем управления базами знаний и данными, а также в дальнейшее развитие концепции Р.К. Потаповой «Новые информационные технологии и лингвистика» [Потапова 2002, 2004, 2005, 2012].
К подобным результатам, имеющим теоретическую значимость, следует отнести предложенную типовую архитектуру интеллектуального электронного отраслевого словаря, использующего комбинированную модель представления знаний; дуальный принцип построения, при котором инвариантная часть образует оболочку системы, причем ее функциональность связана с контролем контента по формальным признакам, интеллектуальным вводом и др., а вариативная часть определяется конкретной предметной областью. Кроме этого, определенный теоретический интерес представляет предложенная методика синтеза правил проверки корректности ввода единиц базы данных с учетом морфологического, синтаксического и семантического уровней немецкого языка с последующей их формализацией на основе интеллектуальной модели представления знаний.
Практическая ценность диссертации заключается в следующем: созданы методики, которые могут использоваться при создании семейства интеллектуальных электронных словарей различного отраслевого характера. Созданный интеллектуальный электронный отраслевой словарь может быть использован при построении различных приложений: автоматизированных рабочих мест для переводчика и преподавателя, автоматических обучающих систем, пакетов тестов немецкого языка для технических вузов, а также при подготовке и чтении курсов по прикладной и математической лингвистике. Положения, выносимые на защиту:
- архитектура электронного отраслевого словаря достаточно полно и эффективно описывается с помощью интегрированных методов искусственного интеллекта в виде представления данных и знаний на основе семантической сети и продукционного механизма правильности содержания базы данных с учетом морфологии и семантики немецкого языка;
- правила проверки правильности содержания базы данных на основе морфологии и семантики немецкого языка формализованы в виде комплекса продукционных правил;
- методика проверки правильности содержания базы данных включает информацию о специфике морфологического и семантического уровня немецкого языка;
- алгоритмы функционирования интеллектуального электронного отраслевого словаря разработаны с учетом архитектуры и функционирования системы для WEB-реализации.
Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой (первоначальная база терминов включает 3766 единиц и их словосочетаний), разнообразием рассмотренного языкового материала (в каждой категории содержится более 70 текстов, общий объем 87,5 п.л.) с одной стороны и наличием фронтального методологического подхода к исследованию с другой стороны.
Глава 1. СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
Современный мир, наполненный новыми технологиями, требует инновационных подходов к решению традиционных задач. Область лексикографии не является исключением. С внедрением компьютерных технологий в лингвистическую науку повысилось качество научных исследований, ученые лингвисты по-новому исследуют объекты изучения. В настоящее время весьма продуктивным является интеграция знаний различных областей в решении исследовательских задач. Для постановки задачи кандидатской работы необходимо проанализировать процессы становления и развития электронных словарей, их классификацию, выявить достоинства и недостатки методов и инструментальных средств разработки электронных словарей, а также охарактеризовать предметные области, для которых создаются электронные словари.
1.1. Анализ процесса становления и развития электронных словарей
В области лексикографии и лексикологии накоплен немалый опыт использования 1Т-технологий и техники. Для создания различных типов словарей лексикографы начали использовать ЭВМ еще в 1960-х годах. В 1959 г. в г. Безансоне (Франция) основан Центр лингвистических исследований. На ЭВМ созданы картотеки существующих больших словарей: неологизмов, этимологические, толковые, указатели к литературным текстам 16-20 в.в. [Варинская 2005: 31].
В 1960 в г. Нанси (Франция) организован специальный Исследовательский центр для создания с помощью ЭВМ так называемой «Сокровищницы» французского языка. Под сокровищницей понимался тезаурус (от греч. — сокровище), то есть особая разновидность словарей общей или специальной лексики, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами. Таким образом,
тезаурусы, особенно в электронном формате, являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей [Клочко 2006: 19].
В 1964 г. в Академии Делла Круско (Флоренция) ЭВМ начали применять для автоматического сканирования текста при создании электронной картотеки лексем с примерами Большого исторического словаря итальянского языка. В 60-е годы этим примерам последовали другие страны Европы: научные и университетские центры в городах Лейден (Нидерланды), Гётеборг (Швеция), Будапешт (Венгрия), Вашингтон (США) [Клочко 2006: 19].
Таким образом, к 1970 г. созданы электронные картотеки для соответствующих языков. Из них наиболее полной является машинная картотека французского языка, которая насчитывает вместе с терминами 800 000 слов.
В начале 80-х г.г. в Мангейме (Германия) подобные работы развернулись на более современном аппаратном и программном обеспечении. Создан словарный банк ВОКЫЬЕХ, текстовый банк, включающий вначале 7 млн. словоупотреблений, в дальнейшем достигнуто 50 млн., а также банк результатов, состоящий из электронной лексикографической картотеки. Получен новый полный междисциплинарный словарь немецкого языка [Клочко 2006: 20].
Помимо создания полных национальных словарей с помощью ЭВМ осуществлялись менее масштабные проекты: индексы (словоуказатели) к древним, например, Библии г. Осло и современным литературным произведениям, конкордансы (Флоренция, Турин) и частотные словари (Гётеборг, Копенгаген) и др.
Работа над составлением полных словарей древних языков или древнего периода современных языков начиналась до использования ЭВМ в лексикографии и ускорилась в компьютерную эпоху. Полученные ранее бумажные картотеки конвертировались в машинный формат и обрабатывались. Примерами полученных таким образом продуктов являются словарь среднефранцузского языка (г. Нанси), словарь раннеитальянского языка, словари средневековой латыни (Оксфорд, Лувен - Бельгия, Лиссабон, Дублин),
раннефинского языка (Хельсинки), древнешотландского языка (Эдинбург) [Клочко 2006: 19].
При составлении этимологических словарей ЭВМ применяли для получения индексов (словоуказателей): этимологический словарь итальянского языка (Саарбрюккен - Германия), этимологический словарь старофранцузского языка (Гейдельберг - Германия).
Словарные базы данных в европейских научно-лингвистических центрах создавались в качестве электронной версии бумажных словарей. Примером является машинный словарь итальянского языка. Словарные базы данных снабжены примерами, извлеченными из реальных текстов, поэтому они служат для дальнейших лингвистических исследований. Для программы морфологического анализа новых текстов словник ограничивался наиболее частотными словами, а каждый заголовок словарной статьи дополнялся всеми возможными словоформами. Для лексических исследований применялся максимальный словник. Лингвистическое описание каждой лексемы снабжалось кодами, что соответствует обычным словарным пометам и указанием парадигм словоизменения. Предусматривалось добавление программного синтаксического анализатора.
Проект BONNLEX (машинный словарь немецкого языка) интересен как словарный банк лексической базы данных немецкого языка LEDA. Следует особо отметить полноту описания каждого слова в словарной статье по фонетическим, морфологическим, словообразовательным, синтаксическим и семантическим критериям (в т.ч. поверхностных и глубинных структур). Словарная база является пополняемой [Клочко 2006: 19].
В связи с изложенным выше можно утверждать, что на ранних этапах вычислительная техника использовалась, прежде всего, для создания частотных словарей, представляющих упорядоченные по определенным признакам списки слов ограниченной совокупности текстов (по отдельным произведениям определенного автора, на основе сплошного ввода всего текста в компьютер; по функциональным стилям и по языку в целом, на основе выборочного анализа совокупности репрезентирующих текстов), словоуказателей (упорядоченных по
алфавиту списков словарных единиц с указанием номера страницы и номера строки этой единицы в тексте) и конкордансов (перечня текстовых словоформ, для каждой из которых указаны все ее контексты).
С развитием компьютерной техники и появлением баз данных исследования направлены на моделирование структуры вводимых данных, и таким образом, на лексические единицы и их связи с другими лексическими единицами, с целью создания компьютерных словарных баз данных [Варинская 2005].
Наиболее значительные результаты в области современной лингвистической лексикографии отражены в работах В.М. Андрющенко,
A.Н. Баранова, JI.H. Беляевой, В.П. Беркова, В.Г. Гака, A.C. Герда, П.Н. Денисова, В.В. Дубчинского, Ю.Н. Караулова, H.H. Леонтьевой, Ю.Н. Марчука, В.В. Морковкина, C.B. Никитиной, A.A. Поликарпова,
B.Д. Табанаковой, З.М. Шаляпиной, Л.В. Щербы, в которых приводится типология словарей, их характеристика и функциональные особенности.
Из-за активного роста электронных словарей возникла проблема терминологического характера. В современной прикладной лингвистике существует несколько терминов, внешне подобных, для наименования словарей, созданных на основе компьютера и в качестве компонентов программ. Это машинный, автоматический, электронный и компьютерный словари. Они не являются синонимами, каждый из них «обслуживает» определенную область.
В работах В.М. Варинской и О.И. Максименко приведены характеристики вышеуказанных словарей.
Так, машинный словарь относится к области автоматической обработки текстов (АОТ) и является элементом системы АОТ. Его основные функции следующие: • хранение информации в памяти компьютера: по запросу пользователя выдается код, отражающий смысловое содержание единицы хранения информации - документа, либо собственно документ (в информационно-поисковых системах); в этом случае машинные словари участвуют в процессе
перевода с естественного языка (ЕЯ) на информационно-поисковый язык (ИПЯ) и обратно;
• осуществление перевода с одного ЕЯ на другой (или языки) сопоставлением лексических единиц (и грамматической информации к ним) двух или более языков по компьютерным правилам оперирования знаками (в системах машинного перевода);
• осуществление других операций, необходимых для пользования системой АОТ, например, синтеза выходной словоформы по ячейке промежуточного текста в компьютере.
По мнению О.И. Максименко в информационном поиске роль машинного словаря не ограничивается простой передачей значения слова [Максименко 2003].
Принципы действия встроенного словаря при переводе базируются на теории языкового знака. В компьютере перерабатывается некоторая знаковая система, принципиально не отличающаяся от языка. О.И. Максименко утверждает, что в ней используется особая форма языка - квазиязык, представляющий машинную форму плана выражения ЕЯ.
При выходе квазиязыкового, означающего из компьютера, осуществляется обратный процесс, то есть перекодировка из машинной формы в языковую, а затем восстановление означаемого, которое вместе с означающим образует языковой знак [Зубов 1987].
Это находит отражение в машинном словаре, который представляет двуязычную суперструктуру, то есть совокупность входных и соответствующих выходных квазиязыковых означающих. Единицей суперструктуры является машинный, квазиязыковой знак, одно составляющее которого представлено означающим входного языка, другое - означающим выходного языка (языков). Отсутствие означаемого в составе квазиязыкового знака является причиной, что в машинном языке утрачиваются некоторые различия, актуальные для ЕЯ. Так, например, в автоматическом морфологическом анализе на определенном этапе не наблюдается различий между словообразованием и словоизменением, между омонимией и полисемией. Особую роль здесь начинают играть формальные
элементы, которые в человеческой воспринимаемости текста не имеют большого значения - небуквенные графемы, знаки переноса и т.п.
В работе О.И. Максименко указывается, что автоматический словарь является неотъемлемым элементом систем машинного перевода (СМП), построенных на использовании языка - посредника. Особые виды электронных словарей, такие как, например, впервые введенный в практику машинного перевода контекстологический словарь перевода многозначных слов, позволяют сформировать точное функциональное описание некоторых специфических лексических проблем, например, лексической неоднозначности.
В.М. Варинская утверждает, что в настоящее время в современных СМП вместо автоматического словаря функционируют сложные лингвистические и машинные информационные массивы, поэтому термин «автоматический словарь» как компонент системы употребляется редко. Как термин-синоним он вместе с терминами «переводной автоматический словарь», «терминологический автоматический словарь» и «автоматический терминологический банк» обозначает лингво-техническое устройство, предназначенное для лексико-терминологического обеспечения переводческих процессов и других терминологических работ, выполняемых человеком. Эти устройства также называют «электронными помощниками человека».
Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Роль и функции контекстологического словаря в алгоритмической обработке контрактов и международных соглашений: на материале английского языка2007 год, кандидат филологических наук Сушилин, Алексей Анатольевич
Семантизация историко-культурного компонента в учебном мультимодальном словаре (на материале русского / английского языков)2022 год, кандидат наук Башмакова Анастасия Юрьевна
Методы автоматического выделения тезаурусных отношений на основе словарных толкований2018 год, кандидат наук Алексеевский, Даниил Андреевич
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков\n2015 год, кандидат наук Вапник Наталья Александровна
Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов2004 год, кандидат филологических наук Магомедова, Адигат Нурахмагаджиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Большакова, Мария Александровна, 2013 год
ЛИТЕРАТУРА
Абсалямов, Ю.М. Компьютерные технологии в исторических и лингвистических исследованиях / Ю.М. Абсалямов, В.А. Иванов, З.А. Сиразитдинов. - Уфа: Рос. АН, Уфим. научн. центр, Отд-ние гуманит. наук АН РБ, Ин-т истории, яз и лит., 1994.- 34с.
Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух.- Иваново, 2004. - 252 с.
Аверкин, А.Н. Толковый словарь по искусственному интеллекту [Электронный ресурс] / А.Н. Аверкин, М.Г. Гаазе-Рапопорт, Д.А. Поспелов //М.: Радио и связь. -1992. - Режим доступа: http://www.raai.org/library/tolk/
Антонова, М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук - Д., 1983. - 17 с.
Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: избранные труды / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с. - 2 т.
Артемьев, В.И. Разработка INTRANET-приложений [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://citforum.ru/internet/intranet_app/index.shtml
Аршанский, М.М. Мехатроника: основы глоссария / М.М. Аршанский, Е.В. Шалобаев // Мехатроника. - 2001. - №4. - С.54-71.
Бабина, О.И. Построение модели извлечения информации из технических текстов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Бабина Ольга Ивановна. - Челябинск, 2006. - 272с.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А.Н. Баранов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
Баранов, А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема / А.Н. Баранов // Русистика сегодня. -1998.-№1-2. -С. 179191.
Беллиньясо, Марко. Разработка Web-приложений в среде ASP.NET 2.0: задача — проект — решение = ASP.NET 2.0 Website Programming: Problem - Design - Solution / Марко Беллиньясо. — M.: «Диалектика», 2007. — С. 640.
Беляева, Л.Н. Автоматизированное рабочее место переводчика и информационное пространство // Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В.И.Шадрина. - Санкт-Петербург: Изд-во филологического ф-та СПбГУ, 2011. - С.27-39.
Берков, В.П. Двуязычная лексикография: учебник / В.П. Берков. - 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель, ACT, Тразиткнига, 2004. — 236 с.
Большакова, М.А. Improving translator's workplace based on electronic intellectual specialized dictionaries / Совершенствование автоматического рабочего места переводчика на основе электронного интеллектуального отраслевого словаря / М.А. Большакова // Вестник СГТУ. - 2012. - №2. - С. 302-305
Большакова, М.А. Алгоритм вычисления уровня знания иностранного языка при помощи С-тестов / М.А. Большакова // Международная научная конференция
«Математические методы в технике и технологиях» (ММТТ-22). - Саратов: СГТУ, 2009. Т 9. С. 243-245.
Большакова, М.А. Использование продукционных правил при формировании базы знаний для интеллектуального электронного словаря / М.А Большакова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2013. - №1. - С. 142146
Большакова, М.А. Использование семантической сети при создании интеллектуального электронного словаря для немецко-русского отраслевого перевода / М.А. Большакова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2013. - № 4. С.49-53.
Большакова, М.А. Логистика разработки отраслевого словаря для дистанционного обучения / М.А. Большакова, В.В. Лобанов // Логистика и экономика ресурсосбережения и энергосбережения в промышленности: сборник научных трудов по материалам Международной практической конференции ЛЭРЭП-6-2012. -Саратов: СГТУ, 11-13 декабря 2012. - С. 126- 128.
Большакова, М.А. Особенности формирования специального корпуса текстов в области робототехники на немецком языке / М.А. Большакова // Гуманитарные исследования. - Астрахань: Издательство «Астраханский государственный университет». - 2012. - №2. - С.12-19.
Большакова, М.А. Программная реализация интеллектуального электронного словаря для дистанционного обучения / М.А. Большакова, В.В. Лобанов // Программная инженерия. - 2013. - № 5 - С. 21-26.
Большакова, М.А. Создание автоматизированной обучающей системы для изучения иностранного языка в неязыковых вузах / М.А. Большакова // Вестник СГТУ. — 2010. -№4 (50). Вып. 2-С. 161-164.
Большакова, М.А. С-тесты как инструмент контроля знаний иностранного языка у студентов неязыковых вузов / М.А. Большакова // Проблемы и перспективы развития эффективной агроэкономики: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов: Издательство "КУБиК", 2010. - С. 175-176.
Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/
Варинская, В.М. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем: дис. ...канд. фил. наук: 10.02.21/Варинская Виктория Михайловна. - М, 2005. - 182 с.
Варнавская О. О. Текст как единица языка и произведение речи / О.О. Варнавская // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2008. - №58. - С.58-61.
Варнавская О.О. Особенности языка философского научного текста : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Варнавская Оксана Олеговна. - Ростов-на-Дону, 2005. - 159 с.
Василенко, Н.В. Основы робототехники / Н.В. Василенко, К.Д. Никитин, В.П. Пономарёв, А.Ю. Смолин. - Томск: МГП "РАСКО", 1993. - 238 с.
Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И.Н. Волкова. -М.: Изд. Стандартов, 1984. - 200 с.
Гак, В.Г. О типологии словарей / В.Г.Гак // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. -С. 48-55.
Герд, A.C. Научно-техническая лексикография. Прикладное языкознание / A.C. Герд. -Санкт-Петербург: Издательство С.-Петерб.ун-та, 1996. - 287 с.
Гринев, C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие / C.B. Гринев. - Москва: МГУ, 1986. - 98 с.
Действующие международные соглашения о научно-техническом сотрудничестве [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mon.gov.ru/files/materials/6668/ms-nts.pdf.
Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. Рус.яз., 1993. - 245 с.
Денисов, П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. ... д-ра филол. Наук : 10.02.19 / Денисов Петр Никитич. - М., 1976. - 43 с.
Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П.Н. Денисов. - Москва: Издательство МГУ, 1974. - 254 с.
Дубичинский, В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / В.В. Дубичинский. - Харьков: ХГПУ, 1994. - 183 с.
Дунаев, В.В. Глава 7. Работа с базами данных [Электронный ресурс] / В.В. Дунаев. -Режим доступа: http://dunaevvl.narod.ru/phpdb.htm
Дымарский, М.Я. Проблемы русского текстообразования: сверхфразовый уровень организации художественного текста : дисс... Д-ра филол. Наук: 10.02.01 / Дымарский Михаил Яковлевич. - Спб., 1999. - 479 с.
Ермаков, А.Е, Плешко, В.В. Семантическая интерпретация в системах компьютерного анализа текста [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www. reo .ru/attach .asp? a_no=216
Захаров, В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие / В.П. Захаров - СПб., 2005.-48 с.
Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. - 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.
Золотова, Г. А.Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста: сб. ст. - М.: Наука, 1979. - С. 113-133
Зубов, A.B. Проблемы порождения текста. Ч. 1 Теория и алгоритмы / A.B. Зубов. -Минск: Издательство МГПИИЯб, 1987. - 78 с.
Игнатьев Б.И. Некоторые вопросы составления терминологических словарей и подбора эквивалентов терминов / Б.И. Игнатьев // Научно-техническая терминология. -1977.1.-С. 5-10.
Интернет-Университет Информационных Технологий. Краткая история HTML [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jsulib.ru/Lib/Articles/969/432/04.htm
ИНТУИТ Национальный открытый университет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.intuit.ru/studies/courses/3439/68l/lecture/8481 ?page=2
Искусственный интеллект: учебное пособие для вузов /Ф. Г. Аде, В.Н. Бондарев. -Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2002. - 615 с.
Кадневский, В.М. Становление и развитие научного метода тестов (конец Х1Х-начало XX века) / В.М. Кадневский //Педагогическая диагностика.-2003.-№1.-С.8-22
Каламбет, Е.В. Проявление антропоцентризма в современной отечественной лексикографии: на материале лингвистических словарей: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / Каламбет Елена Васильевна. - Краснодар, 2007. - 177 с.
Кальченко, Д.А. История создания MySQL [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dmsdesign.ru/mysql 1 .html
Камшилова, О.Н. Исследовательский потенциал корпуса английских текстов петербурских школьников: анализ интерязыка / О.Н. Камшилова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -2009.-№ 104.-С. 114-123.
Капанадзе, JI.A. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного российского языка. - Москва, 1965. - С. 86-103.
Караулов Ю.Н. Индивидуальный ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, М.М. Коробова // Вопросы языкознания. - 1993. - №5. - С. 5-15.
Кирсанов, Д.В. Краткая история HTML [Электронный ресурс] / Д.В. Кирсанов -Режим доступа: http://www.kirsanov.com/
Клочко, А.Д. Оптимизация индивидуальных лингвистических исследований средствами специализированной базы данных: дис. ... канд.филол.наук : 10.02.21 / Клочко Алексей Данилович. - Армавир, 2006. - 263 с.
Кобрин, Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей / Р.Ю.Кобрин // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985. - С. 24-32.
Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З.И. Комарова. - Свердловск: Издательство Урал, университета, 1991. 155 с.
Кузнецов, С.Д. основы баз данных: учебное пособие / С.Д. Кузнецов. - М.: Интернет-Университет Информационных Технологий; БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007. -484 с.
Куликова И. С., Обучающий словарь лингвистических терминов: учебно-метод. комплекс / И.С Куликова, Д.В. Салмина. - СПб.; М.: «САГА»: «ФОРУМ», 2009.-144с.
Куликова, С.И. Введение в металингвистику: системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии / С.И. Куликова,Д.В. Салмина. - Санкт-Петербург: Издательство "Сага", 2002. - 352 с.
Лейчик, В.М.Терминоведение : предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - Изд. 2-е, испр. и доп. - M. : URSS : КомКнига, 2006. - 254 с.
Людоговский, А.И. Обзор скриптовых языков программирования [Электронный ресурс] / А.И. Людоговский. - Режим доступа: http://www.script-coding.com/Browse.html
Максименко, О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: дис. ...д-ра. филол. наук : 10.02.21 / Максименко Ольга Ивановна. - М., 2003. - 447 с.
Марчук, Ю.Н. Вычислительная лексикография / Ю.Н.Марчук. -М. :ВЦП, 1976.-183 с.
Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика и ее приложения. Научно-аналитический обзор / Ю.Н.Марчук. М. : ИНИОН РАН, 1998.-125 с.
Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пособие/ Ю.Н.Марчук. М.: ACT : Восток-Запад, 2007. - 317 с.
Марчук, Ю.Н. Основы терминографии: методическое пособие/ Ю.Н.Марчук. М.: ЦИИМГУ, 1992.-76с.
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. -2-е издание, перераб. и доп. - М.: Высш. шк, 1987. - 272 с.
Мельчук, И.А. Как начиналась математическая лингвистика [Электронный ресурс]. -Режим доступ: http://lyapunov.vixpo.nsu.m/?el=698&mmedia=PDF
Мешалкин, В.П. Экспертные системы в химической технологии / В.П. Мешалкин. -М.: Химия, 1995.-367 с.
Мидоу Ч.Т. Анализ информационных систем : сокр. пер. с англ. / Ч.Т. Мидоу ; под общ. ред. и с послесл. канд. техн. наук В. М. Савинкова; [пер. Б. В. Ананьев и др.]. -М. : Прогресс, 1977. - 400 с.
Мироненко, A.A. История возникновения и развития PHP [Электронный ресурс] / A.A. Мироненко. - Режим доступа: http://www.mirsite.ru/stat/l/4.htm
Морковкин, В.В. Типология филологических словарей / В.В. Морковкин // Вестник Харьковского университета. - 1994. - № Вып.1. №19. - С. 13-23.
Москальская, О.И. Граматика текста / О.И. Москальская. - М.: Высшая школа, 1981. -183с.
Найханова, Л.В. Курс лекций по дисциплине "Системы искусственного интеллекта" [Электронный ресурс] / Л.В. Найханова. - 2002. - Режим доступа: http://www.studfiles.ru/dir/cat32/subj459/filel3325/viewl29757.html
Национальный Корпус Русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/coфora-intro.html
Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
Немецко-русско-немецкий словарь по робототехнике Polyglossum [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ets.ru/pg/r/dict/d_robots.htm
Олищук, А. В. Разработка Web-приложений на PHP 5. Профессиональная работа / A.B. Олищук. — М.: «Вильяме», 2006. — С. 352.
Пакало, Е.И. История возникновения и развития PHP [Электронный ресурс] /Е.И. Пакало. - Режим доступа: http://webtyz.ru/view_lessons.php7icN12
Перерва, В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей /В.М.Перерва//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - JL: Наука, 1976. - С. 190-204. Петушков В.П. О классификации словарей / В.П. Петушков, В.Н. Сергеев // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - JL: Наука, 1976. - С. 13-19.
Поликарпов A.A., Кукушкина О.В., Виноградова В.Б., Савчук С.О. Компьютерный корпус текстов русских газет конца 20-го века: создание, категоризация, автоматизированный анализ языковых особенностей // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс русистов-исследователей. Москва, филологический ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова. 13-16 марта 2001 г. Труды и материалы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 398.
Поликарпов, A.A. Проблемы и перспективы автоматизации лексикологического и лексикографического анализа с помощью ЭВМ // Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях / A.A. Поликарпов. - Киев: Наукова думка, 1990. - С. 167-180.
Поликарпов, A.A. Теоретические проблемы прикладной лексикологии / A.A. Поликарпов // Вестник МГУ. Сер.9 Филология. - 1989. - N 5. - С. 64-74.
Попова, Л.В. Типологии и классификации словарей / Л.В. Попова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2012. - Вып. 67, №20 (274). - С. 106-113
Потапова, P.K. Многоязычная корпусная лингвистика // Материалы международной научной конференции "Вызовы 21 века - поликультурный и многоязычный мир". М., 2009. С.8-15.
Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: учебное пособие / Р.К. Потапова. - 5-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 368 с.
Потапова, Р.К. Основные тенденции развития многоязычной корпусной лингвистики / Р.К. Потапова // Речевые технологии. - 2009. - № 2, 3. - С. 92-114, 93-112.
Потапова, Р.К. Развитие корпусной лингвистики (применительно к речеведению) / Р.К. Потапова //Вестник МГЛУ. - 2012. - Вып. 6 (639) - С. 157-167.
Потапова, Р.К. Речевое управление роботом / Р.К. Потапова. - 2-е изд. - М.: Комкнига, 2005. - 328 с.
Потапова, Р.К. Речевое управление роботом: лингвистика и современные автоматизированные системы / Р.К. Потапова. - 3-е изд. - М.: Комкнига, 2012. - 328 с.
Рабинович, Б.И. Информационная технология комплексной обработки информации в рамках логико-аналитической системы на основе расширенных семантических сетей: дис. ... канд. Тех. Наук : 05.13.17 / Рабинович Борис Ильич. М., 2008. - 194 с.
Роменская, В.Ф. О классификационной схеме понятия «тип словаря» / В.Ф.Роменская //Структурная и прикладная лингвистика; ЛГУ. -Л, 1978. С Л 81-188.
Рыков В.В. Прагматически ориентированный корпус текстов /В.В. Рыков // Тверской лингвистический меридиан. - 1999. - Выпуск 3. - С. 89-96.
Сергеев, В.Н. О типах современных терминологических словарей / В.Н.Семенов //Вопросы разработки научно-технической терминологии. -Рига: Зинатие, 1973. С.190-200.
Сердцева, И.О. Семантические сети как инструмент структуризации терминологической базы подъязыка специальности «Информатика» в рамках преподавания дисциплины национально-регионального компонента «Терминологический практикум» [Электронный ресурс] / И.О. Сердцева. - Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-129.pdf
Суханов, А.Я. Сети ЭВМ и телекоммуникации: учебное методическое пособие / А.Я. Суханов. - Томск, 2012. - 47 с.
Сушилин, A.A. Роль и функции контекстологического словаря в алгоритмической обработке контрактов и международных соглашений :на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Сушилин Алексей Анатольевич. - М., 2007. -248 с.
Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Многофункциональная модель переводного терминологического словаря // НТТ. Вып. 1. Материалы XI Междунар. конф. «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 25-26 мая 2006 г.) М.: Стандартинформ, 2006. С. 122 - 124.
Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях : дис. . д-ра. филол. наук : 10.02.21 / Табанакова Вера Дмитриевна. - СПб., 2001.-287 с.
Табанакова, В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению / В.Д. Табанакова // Термин и слово. - 1982. - С. 24-28.
Тобоева, Т.Н. Компьютерная лингвистика [Электронный ресурс]/ Н.И. Прозорова, Т.Н. Тобоева // Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». - 2012.- №2. -Режим доступа: http://mvestnik.istu.irk.ru/7ru/journals/2012/02
Убин, И.И. ЭВМ и словарь / И.И. Убин. - Москва: Всероссийски центр переводов, 1992.-179 с.
Управление знаниями [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://sites.google.com/site/upravlenieznaniami/nejronnye-seti
Филиппов, К.А. Лингвистика текста: курс лекций / К.А. Филиппов. - Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. - 336 с.
Шаляпина, З.М. Многофункциональность аппарата лексических функций и некоторые возможности его применения и развития // Восток — Запад. Вторая международная конференция по модели «Смысл +-> Текст». М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 447—457.
Щерба, J1.B. Опыт общей теории лексикографии / Л.В.ЩербаУ/Избранные труды по языкознанию и фонетике — Л., 1958. — Т.1. — С.54-91.
Электронное управление: хроника [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ehronika.com/2011/07/21/
Язык HTML: вначале была линейность [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.free-lance.ru/users/AnNo9/viewproj .php?prjid=2566931
Языки программирования. Презентационные материалы. Версия 1.0 [Электронный ресурс] : наглядное пособие / Ю. А. Шитов, Е. А. Новиков, С. Н. Титовский, Н. В. Титовская. - Электрон, дан. (7 Мб). - Красноярск : ИПК СФУ, 2008. -1 электрон, опт. диск {DVD).
McGovern, James et al. A Practical Guide to Enterprise Architecture / J.McGovern et al. Publisher: Prentice Hall, 2003. - 336 p.
Bass, Len. Software Architecture in Practice / L.Bass, P. Clements, R. Kazman. - 2 edition. - Addison-Wesley Professional, 2003. 560 p.
Baur, Rupprecht/Grotjahn, Rüdiger/Spettman, Melanie (2006): Der C-Test als Instrument der Sprachstandserhebung und Sprachförderung. In: Timm, Johannes-Peter (Hg.): Fremdsprachenlernen und Fremdsprachenforschung: Kompetenzen, Standards, Lernformen, Evalution.Tübingen: Narr, S. 389-406.
Biber, D. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use / D. Biber, S. Conrad, R. Reppen. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 300 p.
Birkenmaier, Willy. Russisch als Fachsprache / W. Birkenmaier, I. Mohl. - Tübingen : Francke, 1991.-275 S.
Bolshakova, M.A. Teaching system using C-tests technologies in the field of robotics / M.A. Большакова // Международная научная конференция «Математические методы в технике и технологиях» (ММТТ-25). - Харьков 2- 4 октября 2012. - Т. 5. - С. 146 -148.
Bußmann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft / H.Bußmann. - Stuttgart: Alfred Kröner Verlag , 2002. - 783 S.
Cloze test. In: Michael Byram & Adelheid Hu (Hrsg.), Routledge encyclopedia of language teaching and learning (2. Aufl.). London: Routledge 2013, 121-122.
Die Roboter News. Rollstuhl-Roboter bezwingt Treppen [Удаленный доступ]. - Режим доступа: http://www.robonews.de/2012/! 1/rollstuhl-roboter-bezwingt-treppen/
Felber, Helmut. Fachsprache aus der Sicht der Allgeimeiner Terminologielehre, Berlin, 1993,- S. 36-63
Felber, Helmut. Terminologie in Theorie und Praxis / H. Felber, G. Budin. - Gunter Narr Verlag, Tübingen 1989. - 315 S.
Fluck, Hans-Rüdiger. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einführung in die Fachsprachen und Didaktik/ Methodik des fachorientierten
Fremdsprachenunterrichts(DaF)/Hans-Rüdiger Fluck. Unter Mitarb. Von Jue, Jianhua
2,neubearb. Aufl.-Heidelberg:Groos,1997.- 230 S.
Grothjahn, Rüdiger (2004): Der C-Test: Aktuelle Entwicklungen. In: Wolf, Armin/ Ostermann, Trösten/ Chlosta, Christoph (Hg.): Integration durch Sprache: Beiträge der 31. Jahrestagung DaF 2003, Regensburg: Fachverband Deutsch als Fremdsprache, S. 535-550. Grotjahn, Rüdiger/Klein-Braley, Christine/Raatz, Ulrich (2002): C-Test: An Overview. In: Coleman, James A./ Grotjahn, Rüdiger/Raatz, Ulrich (Hg.): University Language Testing and the C-Test. Bochum: AKS-Verlag. S. 93-114
Hoffmann, Lothar. Kommunikationsmittel Fachsprache: eine Einführung / L. Hoffmann. -Tübingen, 1976. - 498 S.
Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics / Susan Hunston.— Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2002. 241 p.
Kalverkämper, Hartwig. Fachsprache und Fachsprachenforschung / H.Kalverkämper. - In: Fachsprachen, Bd. 1, 1998. - S. 48-59.
Kruchten, Philippe. The Rational Unified Process / P. Kruchten. -3 edition. Addison-Wesley Professional, 2003. 336 p.
Kühn, Peter. Der Duden reicht mir. Zum Gebrauch allgemeiner und spezieller Wörterbücher des Deutschen / P. Kühn, U. Püschel. Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie II. Hrsg. von Herbert Ernst Wiegand. - Hildesheim, New York 1982. - 121-152. Kühn, Peter. Typologie der Wörterbücher nach Benutzungsmöglichkeiten / P.Kühn et al. -Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. - Berlin/New York, 1989. P. 111-127.
Kuznetsov I. System for Extracting Semantic Information from Natural Language Text/1. Kuznetsov, A. Matskevich // Труды международного семинара Диалог-2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. - 2002. - Том 2. Протвино. М.: Наука. Möhn, Dieter. Fachsprachen: eine Einfuhrung / D. Möhn, R. Pelka. - Tübingen: Niemeyer, 1984. - 165 S.
Object Management Group Inc., Спецификация унифицированного языка моделирования OMG версия 1.5, Документ номер 03-03-01. март 2003 г
Polikarpov A. A. Use of a Corpus for the Benefit of Neoderivatology: Theoretical and Experimental Study of New Words Basing on Data from «Polystylistic Corpus of Modern Russian Texts» // 2nd International Conference «Grammar and Corpora 2007. — Liblice, 2007. Pp. 67-73.
Roelcke, Thorsten. Fachsprachen / Т. Roelcke. - Verlag: Schmidt (Erich), Auflage: 3., neu bearbeitete Auflage. - Berlin, 2010. - 269 S.
Tabanakova, V. D. The Functional Model of Scientific Bilingual Dictionary / V. D. Tabanakova, M. A. Kovyazina // Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures / ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. - Cambridge Scholars Publishing, 2007. - P. 170-183.
Wonghiransombat, Patchara. The Cloze Test and the C-Test [Электронный ресурс] / P.Wonghiransombat. - Режим доступа: http://164.115.22.24/ojs222/index.php/tuj/article/view/185
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.