Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Амочкин, Василий Владимирович

  • Амочкин, Василий Владимирович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 172
Амочкин, Василий Владимирович. Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2015. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Амочкин, Василий Владимирович

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КИНО ДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ

1.1. Кинопроизведение как разновидность художественного текста

1.2. Стилистический и социолингвистический подход к изучению речи персонажа и основные аспекты социокультурной характеристики

1.3. Специфика художественного перевода социокультурно обусловленных

компонентов речи

Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖА В АНГЛО- И ФРАНКОЯЗЫЧНОМ КИНО И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

2.1. Речевое выражение социокультурного противопоставления «свой- чужой»: иностранный акцент

2.2. Речевое выражение социально-территориальной принадлежности персонажа: региональный диалект

2.3. Речевое выражение социально-классовой характеристики: социальный диалект и другие средства

2.4. Речевое выражение гендерно-возрастной характеристики

Выводы по Главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов»

ВВЕДЕНИЕ

Кинопроизведение как особый вид художественного текста является предметом филологического анализа практически с момента своего появления. В современных условиях, когда киноиндустрия стремительно развивается, а культура книжная уступает место культуре экранной1, исследование кинотекста приобретает особую актуальность. Именно поэтому в настоящее время так возрастает потребность в исследованиях, посвященных выразительным средствам киноискусства и, в частности, его лингвистической составляющей.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного лингвистического анализа средств социокультурной характеристики персонажа кинопроизведения на английском и французском языках - языках, на которых снимается подавляющее большинство зарубежных кинофильмов, поступающих в массовый отечественный прокат - и выявления способов их перевода на русский язык, а также возрастающей потребностью в качественных переводах зарубежных художественных фильмов2.

'ВЦИОМ: За последнее десятилетие чтение в России стало менее популярным: если в 1996 году ежедневно читали книги 31% опрошенных, то сейчас - уже только 22%. Большинство же россиян берет в руки книгу редко или лишь от случая к случаю (77%). Электронные Книги В Нечитающсм Мире. Пресс-выпуск №1584. [Электронный источник] URL: http://wciom.ru/index.php?id-459&uid=13828 (дата обращения 10.02.15). Проблема перехода от книжной культурной парадигмы к экранной также освещается в филологических и культурологических исследованиях последнего десятилетия [Огурчиков 2008: 35; Разлогов 2005: 128; Черных 2010: 117; Мельникова 2011: 315-316]

2По данным официального отчета Министерства культуры РФ («Доклад о результатах и основных направлениях деятельности Министерства культуры Российской Федерации за 2014 год и задачах на 2015 год»). [Электронный ресурс], Режим доступа URL: http://mkrf.ru/upload/mkrf/mkdocs2015/доклада%20о%20результатах%20и%20основных%20напр авлениях%20дсятелыюсти%20Мипистерства%20культуры.рйГ (дата обращения 10.02.15), в российском кинопрокате 2014 года лишь 18,7% приходится на отечественные фильмы. В то же время, по данным авторитетных СМИ, 75-80% приходится на американские фильмы (РБК со ссылкой на министра культуры РФ в 2011г. (А.Авдеева. «Доля фильмов США в российском прокате достигнет 75-80%». [Электронный ресурс] Режим доступа: URL:http://top.rbc.ru/society/26/12/2011/631846.shtml) (дата обращения 10.02.15). Французские же фильмы на российском рынке вновь стремительно набирают популярность после некоторого спада в 1995-2011 годах - «на сегодняшний день Россия является для Франции четвертым

На протяжении последних двух десятилетий подавляющее большинство фильмов, поступающих в отечественный прокат, - это фильмы иностранные, преимущественно англо- и франкоязычные. При этом отечественный зритель смотрит их в переводе, не всегда отражающем весь комплекс смыслов, заложенных в оригинале, не передающих «культурный подтекст», понятный зрителю, который смотрит произведение на языке оригинала. Поэтому в настоящий момент представляется особенно важным обратить внимание филологов и переводчиков на проблему передачи в тексте художественного кинопроизведения, помимо основного смысла высказывания, дополнительных социокультурных значений, а также на проблему адекватности киноперевода и сохранения в нем целостного речевого портрета персонажа.

Под социокультурной характеристикой персонажа в данной работе понимаются указания на его происхождение, социально-экономический статус и классовую принадлежность, возраст, пол, уровень образования, профессию или принадлежность к определенной сфере деятельности, заложенные в речи киногероя. Будучи искусством «массовым», ориентированным на самую широкую аудиторию, кино, в большой степени, оперирует стереотипными образами.1 Указания на принадлежность к той или иной социокультурной группе, как правило, определяют модель поведения и, зачастую, характер героя. Следовательно, будучи включенными в кинопроизведение, они представляют особую важность для его понимания.

Научная разработанность. Несмотря на большое количество научной литературы, посвященной семиотике кино и аудио-визуальным средствам киноязыка, с одной стороны [Эйзенштейн 1964-1971, Лотман 1973, Цивьян 1994,

рынком по бокс-офису, который собирает французское кино, и пятым по количеству зрителей, приходящих в кинотеатры на сеансы французских фильмов». (РИА Новости со ссылкой на Жоэля Шапрона, вице-директора по восточно-европейским странам компании ишРгапсе. «Рекордное число французских фильмов вышло в российский прокат в 2012 г.» [Электронный ресурс] Режим доступа: и1ШЬир://па.ги/сикиге/20121126/912306967.Мт1#1хггЗУу\УУ6Е8]' (дата обращения 10.02.15).

' В данной работе рассматриваются именно те произведения киноискусства, которые рассчитаны на массового зрителя и получили широкое признание, поэтому мы не принимаем во внимание так называемое авторское кино, ориентированное на очень узкий круг зрителей и являющееся совершенно самостоятельным, специфическим явлением в мире кино.

t

I

i

Барт 1989], и социолингвистическим особенностям речи отдельных социокультурных групп, с другой [Швейцер 1977, Ефремов 2009, Chrystal 1997], а также лингвостилистике и лингвопоэтике письменного текста [Ахманова 1979, Задорнова 1984, Липгарт 2013], практически неразработанной остается проблема речевых средств социокультурной характеристики киногероя, находящаяся на стыке трех дисциплин - киноведения, лингвостилистики и социолингвистики. Эту недостаточно изученную на данный момент область можно было бы условно назвать «лингвостилистикой кинотекста».

В теоретическом плане исследование опирается на фундаментальные труды и основные достижения в области семиотики кино С.М. Эйзенштейна, Ю.М. Лотмана, Ю.Г. Цивьяна, Р. Барта, фонетики и грамматики английского и французского языков О.С. Ахмановой, В.Г. Гака, А.И. Смирницкого, Л.В. Щербы, Д. Кристла, М.А.К.Халлидея, лексикологии и семантики В.В. Виноградова, Н.Б. Гвишиани, синтаксиса О.С. Ахмановой, О.В. Александровой, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики А. Вежбицкой, О.Д. Вишняковой, И.В. Ерофеевой, H.H. Фаттаховой, лингвостилистики и лингвопоэтики Ш. Балли, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, В.Я. Задорновой, A.A. Липгарта, социолингвистики

A.Д. Швейцера, Э. Сепира, В.И. Карасика, психолингвистики Л.С. Выготского, тендерной лингвистики Е.А. Земской, В.А. Ефремова и переводоведения

B.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера.

Для анализа материала использовались следующие методы: метод лингвостилистического анализа текста [Задорнова 1984, Липгарт 2013], разработанный преимущественно для письменного литературного текста и примененный в данной работе для анализа звучащей речи; методы аудитивного и инструментального анализа аудиоматериала1, использованные в работе для

1 Метод аудитивного анализа звучащего текста противопоставляется инструментальному (машинному, компьютерному) анализу аудиоматериала. При инструментальном анализе на передний план выходят акустические свойства речи, аудитивный же анализ фокусируется на особенностях восприятия текста слушающим. Другими словами, компьютерный анализ позволяет сравнить абсолютные величины, тогда как аудитивный анализ выявляет то, что улавливает и вычленяет человеческий слух.

рассмотрения фоностилистической составляющей речи киноперсонажа (эти методы в настоящее время активно разрабатываются фонетистами, в том числе И.М. Магидовой и ее учениками [Магидова 1985; Михайловская 2001; Дечева 2006; Лебедева 2008; Шиханцов 2010; Амочкина 2012]; метод сопоставления оригинального текста и его перевода [Арнольд 2002; Комиссаров 2009, Рецкер 2006, Швейцер 1988].

Научная новизна исследования состоит в том, что текст кинопроизведения в целом и социокультурный компонент речи персонажа, в частности, подвергаются комплексному киноведческому,

социолингвистическому и лингвостилистическому исследованию; выявляются основные социокультурные оппозиции, составляющие образ персонажа кинопроизведения, и основные речевые средства их создания; рассматриваются особенности перевода социокультурных речевых маркеров, выполняющих художественную функцию.

Цель данного диссертационного исследования - комплексный лингвистический анализ средств социокультурной характеристики персонажа кинопроизведения на английском и французском языках и выявление способов их перевода на русский язык.

Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить текст кинопроизведения как предмет филологического анализа;

2) выявить основные компоненты социокультурной характеристики, которые могут находить отражение в речи персонажа;

3) выделить основные языковые средства на фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматико-синтаксическом и дискурсивном уровнях языка, которые могут использоваться для передачи социокультурной характеристики;

4) показать соотношение языковых средств, используемых в естественной речи носителей языка и в художественном тексте кинопроизведения;

5) рассмотреть варианты перевода социокультурно обусловленных элементов речи и оценить возможность их адекватной передачи в переводе кинофильма.

6) выяснить, в каких сюжетно-речевых ситуациях наиболее характерно использование социокультурных маркеров;

Объектом данного исследования является речевой портрет персонажа кинофильма в социокультурном аспекте.

Предметом — речевые средства передачи социокультурного аспекта образа персонажа англо- и франкоязычных кинофильмов.

Источниками материала послужили 8 англоязычных и 4 франкоязычных кинофильма и их русские переводы: «Золотой глаз» (англ. Golden Еуе, реж. М. Кэмпбелл, 1995), «Перевозчик» (англ. The Transporter, реж. Луи Летеррье, 2002), «Моя прекрасная леди» (англ. Му Fair Lady; США, 1964), «В джазе только девушки» (англ. Some Like It Hot, реж. Билли Уайлдер, 1959), «Турист» (англ. The Tourist, реж. Флориан Хенкель фон Доннерсмарк, 2010), «Назад в будущее» (англ. Васк То The Future, реж. Роберт Земекес, 1997), «Красотка» (англ. Pretty Woman, реж. Гари Маршал, 1990), «Римские каникулы» (англ. Román Holiday, реж. Уильям Уайлер, 1953; «Бобро поржаловать!» (фр. Bienvenue chez les Ch'ti, реж. Дани Бун, 2008), «Такси» (фр. Taxi, реж. Жерар Пирес, 1998), «Приключения раввина Якова» (фр. Les Aventures de Rabbi Jacob, реж. Жерар Ури, 1973), «1 плюс 1» (фр. Les Intouchables, реж. Оливье Накаш, 2011).

Общий объем исследованного материала составляет 50 часов звучания.

В качестве материала для исследования отбирались фильмы, являющиеся классикой мирового кинематографа второй половины XX - начала XXI века, отмеченные наградами международных кинофестивалей, переведенные на разные языки и имевшие большой успех в прокате, в которых социокультурные противопоставления играют ключевую роль для понимания авторского художественного замысла. В то же время, в качестве основного материала исследования подбирались кинофильмы, различающиеся по тематике, жанру,

месту и времени выхода, что обеспечивает достоверность и универсальность сделанных выводов.

Теоретическое значение работы заключается в том, что в ней получают дальнейшее развитие такие отрасли филологии, как лингвостилистика, социолингвистика, семиотика кино, теория перевода; очерчивается круг проблем, находящихся на стыке данных дисциплин; рассматриваются важные для современного языкознания (особенно в условиях растущей глобализации) вопросы о социокультурных особенностях речи на английском и французском языке, возможности их использования при создании образа персонажа кино, и специфике их перевода на русский язык.

Практическая значимость исследования определяется тем, что изученный материал и полученные выводы могут быть использованы при написании сценариев кинофильмов и киноадаптаций художественной литературы, в практике актерской работы над ролыо и при переводе художественных кинофильмов, а также в лекционных курсах и семинарских занятиях по лингвостилистике, социолингвистике и теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Кинопроизведение является особой разновидностью художественного текста, в котором сочетаются визуальные, звуковые и речевые составляющие.

2. Основными компонентами социокультурной характеристики персонажа, которые могут находить отражение в тексте кинопроизведения, являются: территориальное происхождение, классовая принадлежность, социально-экономический статус, уровень образования, профессия и увлечения, тендерная и возрастная характеристика.

3. Речевые средства, которые используются для создания социокультурной характеристики киноперсонажа выявляются на фонетическом (акцент, интонация, реже - словесное ударение и диапазон), лексическом (коннотативно окрашенные лексические единицы, семантические поля), морфо-синтаксическом (нормой литературного языка и отступлениями от нее) и дискурсивном (выбор стратегий речевого поведения) уровне.

4. Существуют значительные расхождения между объемом речевых средств, которые могут использоваться в качестве художественного приема в кинофильме, и реальными речевыми особенностями конкретных социокультурных групп. Для достижения художественного эффекта автору кинопроизведения достаточно использовать лишь некоторые наиболее узнаваемые социокультурные маркеры, причем часто в гипертрофированном виде. Данные маркеры выполняют в кинотексте знаковую, эмблематическую функцию.

5. Именно с эмблематическим характером социокультурных маркеров в речи киноперсонажа связана принципиальная возможность их адекватной передачи в переводе. При этом в переводе могут использоваться элементы другого уровня языка, имеющие в данном языке сходные социокультурные коннотации.

6. Наиболее характерные типы сюжетно-речевых ситуаций, в которых используются социокультурные маркеры, включают в себя: а) ситуации противопоставления (свой - чужой, южанин - северянин, горожанин - селянин, англичанин - американец, богач - бедняк и т.д.); б) обыгрывание стереотипных представлений о той или иной социальной группе (женщины, молодежь и т.д.); в) создание комического эффекта; г) непрямое, завуалированное указание на принадлежность героя к определенной социальной группе или роду занятий.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Работа состоит из вступления, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы и списка использованных видеоизданий.

Во Введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также определяется понятие социокультурной характеристики и вводится понятие лингвостилистики кинотекста.

В Главе 1 представлен обзор направлений филологического исследования произведений экранного искусства и основных достижений в области теории и

практики перевода художественного текста (особой разновидностью которого является текст кинопроизведения).

В разделе 1.1 кинопроизведение представлено как разновидность художественного текста и предмет филологического анализа; рассматриваются понятия креолизованного текста, кинотекста и кинодискурса, проводится различие между понятиями кинотекста (включающим весь комплекс аудиовизуальных решений кинофильма) и текста кинопроизведения (в узко лингвистическом понимании); поднимается вопрос об авторстве текста кинопроизведения и о соотношении письменной и устной речи в контексте художественного и экранного произведения.

В разделе 1.2 рассматриваются стилистический и социолингвистический подходы к изучению речи киноперсонажа, приводятся достижения социолингвистики, тендерной лингвистики, психолингвистики, лингвостилистики и лингвопоэтики, применимые к данной области; раскрывается понятие коннотативной маркированности элемента речи. Здесь также обсуждаются вопросы социальной и территориальной вариативности в языке, возрастных и тендерных различий в речи, а также выявляются основные аспекты социокультурной характеристики киноперсонажа.

Раздел 1.3 посвящен изучению теории и практики перевода художественного текста. Особое внимание уделяется видам переводческой эквивалентности, а также средствам и способам адекватной передачи социокультурно обусловленных компонентов речи; рассматривается соотношение оригинального текста и его перевода, влияние перевода на понимание общего художественного замысла.

В Главе 2 рассмотрены различные особенности речи персонажа, наиболее часто используемые в кинофильмах для передачи его социального положения и происхождения. Комплексный анализ видеоматериала и сопоставление его результатов с данными социолингвистических исследований живой речи отвечает на вопрос о том, какие из реальных речевых особенностей той или иной социокультурной группы находят отражение в кинопроизведении и

используются как художественный прием, а также выяснить, какой эффект создается с их помощью. Кроме того, здесь рассматриваются способы перевода данных речевых особенностей с языка на язык и возможность сохранения при этом дополнительных социокультурных значений, заложенных авторами.

В разделе 2.1 рассматривается социокультурное противопоставление «свой - чужой», которое создается благодаря использованию иностранного акцента и диатопических вариантов языка, а также возможность его сохранения в переводе.

В разделе 2.2 территориальная вариативность языка рассматривается как источник социокультурной характеристики говорящего.

Раздел 2.3 посвящен социальному диалекту и другим средствам обозначения социального статуса героя (его общественного положения, профессии, уровня образования, классовой и экономической составляющей).

В разделе 2.4 исследуются речевые средства создания тендерной и возрастной характеристики и способы их перевода.

В Заключении приводятся выводы, сделанные в результате исследования.

Список цитируемой литературы включает 167 наименований на русском, английском и французском языках, а также источники примеров и электронные ресурсы.

Апробация работы проводилась в рамках курсов «Практикум по работе с художественным текстом», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (английского)» в НОУ ВПО «Международная академия бизнеса и управления», преподаваемых автором; на семинаре «Как меняются персонажи западных фильмов, когда начинают говорить по-русски?» научно-учебной лаборатории исследований в области бизнес-коммуникаций Высшей школы экономики 2 марта 2015 г., а также на заседании кафедры лингвистики и перевода НОУ ВПО «Международная академия бизнеса и управления» 10 декабря 2014 г.

Основные положения и результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Accent and Dialect as Part of Social-cultural characteristics of a Motion Picture character (Based on English, American and French films and their Russian translations) // Вопросы психолингвистики. - M., 2014. - №3(21). - С. 136-149.

2. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа в кинофильме «Красотка» // Филология и культура. - Казань, 2015. - №2. - С. 17-22.

3. Тендерное противопоставление в речи персонажей кинопроизведения (на материале кинофильма "Some Like It Hot") // Казанская наука. - Казань, 2015. - №3. - С. 83-85.

4. Социокультурная характеристика как часть речевого портрета персонажа на примере кинофильма «Les Intouchables» // Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные науки. - М., 2015. - №2. - С. 126-130.

5. Социолингвистическая стратификация в речи киногероя на английском и русском языке // Бизнес. Общество. Власть. - М., 2014. - №21. - С. 34-40.

6. Текст кинопроизведения как предмет филологического анализа // Научная перспектива. - Уфа: Инфинити, 2015. - №3(61). - С. 95-97.

ГЛАВА 1. КИНОДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО

ИЗУЧЕНИЯ

1.1. Кинопроизведение как разновидность художественного текста

Кинотекст как особый вид художественного текста представляет интерес для филологических исследований практически с момента своего появления [Эйхенбаум 1927; Эйзенштейн 1964-1971; Барт 1989; Лотман 1973; Цивьян 1984; Игнатов 2007; Бодрова 2010; Попова 2011, 2012].

В работах отечественных и зарубежных исследователей кинофильм представлен как синтез двух видов повествования - изобразительного и словесного. Для обозначения этого специфического явления отечественными языковедами был введен термин «креолизованный текст», т.е. "текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))" [Сорокин 1990: 180]. Понятие креолизованного текста также определялось Е.Е. Анисимовой - как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное воздействие на адресата» [Анисимова 1992: 73].

Иными словами, кино объединяет и сочетает в себе два принципиально различных вида знаковых систем, которые с древних времен использовались в искусстве: изобразительные знаки (видеоряд, звуки) и условные знаки - слова. Следует отметить, что слова появились уже в немом кинематографе и были важной составляющей любого фильма. Возникновение же звукового кино расширило использование как словесного, так и изобразительного повествования - через шумовое и музыкальное решение. У. Эко расширяет данную систему, разделяя кинотекст на три основополагающих знаковых

составляющих: портретная (видеоряд), звуковая и лингвистическая [Эко 1998]. Именно на лингвистической составляющей кинотекста сконцентрировано внимание в данной работе.

В этой связи необходимо сказать несколько слов о самих понятиях «кинотекст» и «кинодискурс». Важно отметить, что термин «кинотекст» в отечественной филологической и искусствоведческой традиции обычно используется для обозначения - всей совокупности знаковых элементов кинофильма - видеоряда, звукового оформления и собственно лингвистического текста диалогов и закадрового комментария [Игнатов 2007:6; Слышкин, Ефремова 2004:62; Самкова2011: 136].

Кроме того, используется также более широкое понятие «кинодискурс», которое было определено С.С. Назмутдиновой как «семиотически осложненный, динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности адресата, контекстуальности значения, иконической точности и синтетичности» [Назмутдинова 2008: 7]. Иными словами, кинодискурс включает в себя помимо кинотекста ряд экстралингвистических факторов - коммуникативную ситуацию, фоновые знания адресата, вертикальный контекст, а также культурно-историческую обстановку, время и место, к которым относится фильм.

Экстралингвистические факторы в кинодискурсе подробно рассматриваются в работах А.Н. Зарецкой, которая утверждает, что «кинодискурс» - это «связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, такими как креолизованное образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное

коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем) [Зарецкая 2010: 8].

Вопрос об авторе текста кинопроизведения более сложен, чем может показаться на первый взгляд. Представляется более правильным говорить об авторах (во множественном числе), а не об одном авторе, когда речь идет о конечном варианте произнесенного вслух и записанного на пленку текста. Так, в первую очередь, это автор сценария, но следует отметить, что сценарий - это письменный текст, который содержит помимо диалогов ремарки и другие элементы, которые не будут произнесены вслух; в то же время текст сценария достаточно схематичен, так как предоставляет большие возможности для актерской и режиссерской интерпретации. Именно актер, в результате тщательной работы над ролью, создает на основе сценария текст устный, оформленный с точки зрения ритма и просодии и осложненный индивидуальными произносительными особенностями персонажа (хотя указания на данные особенности могут содержаться в ремарках сценария).

Таким образом, термин «кинодискурс» представляется наиболее удачным для данного исследования, так как отражает связь лингвистических и экстралингвистических компонентов коммуникации, изображаемой в кинопроизведении.

Неразрывное единство трех составляющих кинопроизведения (портретной, звуковой и лингвистической) принципиально отличает его от произведения художественной литературы, с одной стороны, предоставляя практически неограниченные изобразительные возможности режиссеру, а с другой -усложняя изучение собственно лингвистической составляющей кинотекста, невозможное в отрыве от двух других повествовательных планов.

Тем не менее, собственно лингвистическая составляющая кинотекста, как разновидность текста художественного, представляет особый интерес для филолога. Он уникален тем, что это художественный текст, изначально существующий в устной форме, в отличие от произведений художественной литературы, которые обычно представляют собой тексты письменные, создание

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Амочкин, Василий Владимирович, 2015 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). - М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

2. Александрова, О.В. Современный английский язык: Морфология и Синтаксис. / Александрова, О.В., Комова, Т.А. - М.: МГУ, 1998. - 208 с.

3. Амочкина, Е.А. Прагмафоностилистика ритмических последовательностей в английской художественной прозе: Дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / Е.А. Амочкина. - М., 2012. - 195 с.

4. Анисимова, Е.Е. Прагмалингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. №1. С. 71-78.

5. Антипова, A.M. Фоностилистика английского языка : [учеб. пособие] / A.M. Антипова. - М.: МГПИИЯ, 1981.- 105 с.

6. Арестова, О.Н., Войскунский, А.Е. Тендерные аспекты деятельности в Интернете // Гуманитарные исследования в Интернете. / Под ред А.Е. Войскунского. -М.: Терра-Можайск, 2000. - С. 290-313.

7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 136-137.

9. Ахманова, О.С. Лингвистика и семиотика. - М.: МГУ, 1979. - 116 с.

10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 609 с.

11. Базылев, В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. - 134 с.

12. Балли, Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

13. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

14. Бархударов, JI.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

15. Белова, Т.М. Тендерная метафора как отражение культурного концепта «маскулинность» во французском языке: автореф. канд. фил. наук: 10.02.19 / Т.М. Белова. - Кемерово, 2007. - 22 с.

16. Блумфилд, Л. Язык. 2-е изд-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002.264 с.

17. Бодрова, A.A. Конструирование тендера в кинотексте (на материале американского варианта английского языка): Дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / A.A. Бодрова. -Н. Новгород, 2010. - 158 с.

18. Бурсикова, H.A. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций: Дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / H.A. Бурсикова. - М., 1992. - 165 с.

19. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова. —- М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

20. Бахтин, Н.Б. Социолингвистика и социология языка / Бахтин, Н.Б., Головко, Е.В. - СПБ.: Гуманитарная академия, 2004. - 388 с.

21. Бахтин, Н.Б. Отчет по результатам исследовательского проекта «Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве». / Бахтин, Н.Б., Жиронкина, О.Ю., Лисковец, И.В., Романова, Е.В., 2003. [Электронный ресурс] URL: http://old.eu.spb.ru/ethno/projects/proiect3/ukraine/004.htm (дата обращения 30.02.2015).

22. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. - М.: АН СССР, 1963.-255 с.

23. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. - М.: Лабиринт, 1999. -324 с.

24. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь. / Гак В.Г, Ганшина К.А. -М.: "Русский язык", 1998. - 1174 с.

25. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. / Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. - М.: Либроком, 2009. - 464 с.

26. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

27. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

28. Гальперин, И.Р. Стилистика. -М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.

29. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.

30. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Новый курс для филологических факультетов университетов. - М.: Изд-во Московского университета, 2000. - 221 с.

31. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. -М.: Академия, 2007. - 224 с.

32. Горошко, Е.И. Пол, тендер, язык: Женщина Тендер Культура. - М.: МЦГИ, 1999.-368 с.

33. Гриценко, Е.С. Язык как средство конструирования тендера: дис. доктора филологических наук: 10.02.19 / Е.С. Гриценко. - Тамбов, 2005. - 405 с.

34. Гришаева, Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении // Доклады Первой Межд.конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация». - М., 2001. - С. 152 -161.

35. Гришаева, Л.И. Тендерные стереотипы как текстообразующий фактор, 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.kalbos.lt/zurnalai/06_numeris/10.pdf (дата обращения 20.02.15).

36. Гусейнова, Т.С. Определение содержания дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. No 13 (194). Филология. Искусствоведение. Вып. 43. С. 26-33.

37. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на материале английского языка). - М.: МГУ, 1981. - 112 с.

38. • Давыдов, М.В., Яковлева, E.B. К вопросу о множественности интерпретаций художественного текста // Folia Anglistica. 1997. №1. - М.: Диалог-МГУ.-С. 42-63.

39. Давыдов, М.В., Основы филологического чтения. / Давыдов, М.В., Яковлева, Е.В. -М.: Диалог-МГУ, 1997. - 134 с.

40. Дечева, Н.Г. Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении: автореф. канд. филологических наук: 10.02.04 / Н.Г. Дечева - М., 2006. - 24 с.

41. Доклад о результатах и основных направлениях деятельности Министерства культуры Российской Федерации за 2014 год и задачах на 2015 год»), [Электронный ресурс], URL: http://mkrf.ru/upload/mkrf/mkdocs2015/доклада%20о%20результатах%20и%20осно вныx%20нaпpaвлeнияx%20дeятeлы^ocти%20Mиниcтepcтвa%20кyльтypы.pdf (дата обращения 10.02.15).

42. Долгова, О.В. Семиотика неплавной речи. - М.: Высшая школа, 1978. -264 с.

43. Ерофеева, И.В. Лингвокультурологический подход к исследованию древнерусского текста // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. Выпуск №5, том 154. - Казань, 2012. - С. 17-22.

44. Ефремов, В.А. Основы тендерной лингвистики: Учебно-методическое пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - 118 с.

45. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.

46. Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. канд. филологических наук: 10.02.19 / А.Н. Зарецкая. - Челябинск, 2010. - 22 с.

47. Земская, Е.А., Китайгородская, М.А., Розанова, H.H. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. - М., 1993.- 153 с.

48. Игнатов, К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале: автореф. канд. филологических наук: 10.02.04 / К.Ю. Игнатов - М., 2007. - 196 с.

49. Калугина, E.H. Концепты "мужчина" и "женщина" в субстандарте русского и английского языков: автореф. канд. филологических наук: 10.02.19 / К.Н. Калугина - Ставрополь, 2008. - 27 с.

50. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1992.-330 с.

51. Кирилина, A.B., Тендер: лингвистические аспекты (монография). - М., 1999. - 155 с.

52. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград., 2000. С. 5-20.

53. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Либроком, 2009. - 176 с.

54. Комова, Т.А. Категория отрицания как предмет морфостилистического анализа // Вестник МГУ. Серия Филология. 1985. № 2. - С. 41 - 47.

55. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русскогоязыка. -М.: Наука, 1974. - 179 с.

56. Лебедева, Т.О. Прагмафонетическое изучение словесного ударения в американском варианте английского языка : дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / Т.О. Лебедева. - М., 2009. - 199 с.

57. Лебедева, Т.О. Современная прагмафонетика словесного ударения в американском варианте английского языка: проблемы и перспективы // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008, № 1. - С.23-31.

58. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. - 307 с.

59. Липгарт, A.A. Основы лингвопоэтики. -М.: Либроком, 2013. - 168 с.

60. Лотман, Ю.М. Диалог с экраном / Лотман, Ю.М., Цивьян Ю.Г. - Таллинн: Александра, 1994. - 215 с.

61. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 140 с.

62. Магидова, И.М., Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: дис. доктора филологических наук: 10.02.04 / И.М. Магидова. -М., 1989.-407 с.

63. Магидова, И.М., Моделирование речи в составе функциональной стилистики: приоритеты и перспективы // Язык. Культура. Общение. - М., Гнозис, 2008.-С. 418-424.-539 с.

64. Мельникова, Н.В. Цветообозначеиия в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики): Дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / Н.В. Мельникова. -М., 2013.- 171с.

65. Мельникова, Н.В. Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2011. №9. - С. 314-326.

66. Михайловская, Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / Е.В. Михайловская-М., 2001. - 164 с.

67. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса: автореф. канд. филологических наук: 10.02.20 / С.С. Назмутдинова. - Тюмень, 2008. - 21 с.

68. Николаенко, А.Д. Верлан как вариант молодежного сленга на примере художественного фильма «Ненависть». // Вестник МГОУ, 2010. №1. - С. 193 -195.

69. Нуриев, В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, 2003. № 1. - С. 80 - 87.

70. Огурчиков, П.К. Экранная культура как новая мифология (на примере кино): Дис. доктора культурологических наук: 24.00.01 / П.К. Огурчиков. - М., 2008.-287 с.

71. Павлова, С.Н. Вариативность устной речи при переводе текстов английской художественной прозы из письменной формы в устную: Дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / С.Н. Павлова. -М., 1985. - 145 с.

72. Палкова, A.B., Интернет-коммуникация в тендерном аспекте // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. - № 7. - С. 157-169.

73. Паршин, A.B. Теория и практика перевода. - М.: СГУ, 1999. - 202 с.

74. Пешё, М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 302-336

75. Пильгун, М.А. Проблемы художественного перевода в творчестве двуязычных авторов (на материале прозы В.В. Набокова) // Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Вестник факультета русского языка и литературы. - Тайбэй, 2005. - Вып. 8.

76. Попова, И.А. К вопросу о семантике, метасемиотике и метаметасемиотике креолизованного текста. // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. - СПб. 2011. No 1,т. 1.-С. 131-138.

77. Попова, И.А. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики (на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы): автореф. канд. филологических наук: 10.02.04 / И.А. Попова. - М., 2012. - 27 с.

78. Поповская, В.Г. Тендерный стереотип: особенности формирования и функционирования в языке и речи: дис. канд. канд. филологических наук: 10.02.19 / В.Г. Поповская. - Краснодар, 2007.-27 с.

79. Разлогов, К.Э. Новые аудиовизуальные технологии. - М., 2005. - 488 с.

80. РБК со ссылкой на министра культуры РФ в 2011г. «Доля фильмов США в российском прокате достигнет 75-80%». [Электронный ресурс], URL:http://top.rbc.ru/society/26/12/2011/631846.shtml (дата обращения 10.02.15).

81. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.

82. Самкова, М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2011. No 1 (8).-С. 135-137.

83. Свиридонова, В.П. Пикардийский язык (к проблеме языковой стратификации в современной Франции) // Вестник ВОЛГУ. Серия 2: Языкознание, 2010. №2 (12). - С. 242-245.

84. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

85. Силантьев, И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика. Вып. 7, 2004. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2004. - С. 98-123

86. Слышкин, Г.Г., Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. / Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

87. Смирницкий, А.И. Курс фонетики английского языка. - М.: Изд-во литерат. на иностр. яз., 1959. - 91 с.

88. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка. - М.: Изд-во литерат. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

89. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957. - 284 с.

90. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление. - М.: URSS, 2007. - 256 с.

91. Соловьева, Н.С. Динамика тендерных стереотипов в английской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологии: автореферат дис. кандидата филологических наук: 10.02.20 / Н.С. Соловьева. - Волгоград, 2008. - 21 с.

92. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия / Сорокин, Ю.А., Тарасов Е.Ф. - М.: Наука, 1990.-220 с.

93. Таюпова, О.И. Стилевая дифференциация современного литературного языка // Российский гуманитарный журнал. - 2013, №1, том 2. - С. 87-93.

94. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Hay- ка, 1986.-272 с.

95. Фаттахова, H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: Сопоставительный аспект: дис. Доктора филологических наук: 10.02.20, 10.02.01 / H.H. Фаттахова - Казань, 2004. - 402 с.

96. Федоров, A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М., 1971. -163 с.

97. Фрадкина, JI.E. Сложные ритмические единицы в английской речи (Сложная ритмическая группа в составе современной английской прогзы): дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / JI.E. Фрадкина. - М., 1991. - 183 с.

98. Фрейлих, С.И. Теория кино: От Эйзенштейна до Тарковского. - М.: Академический проект; Фонд «Мир», 2008. - 512 с.

99. Цивьян, Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам: ученые записки Тартуского государственного университета. - Тарту, 1984. Вып. XVII. - С. 109-121.

100. Чаковская, М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема: дис. канд. филологических наук: 10.02.04 / М.С. Чаковская. - М., 1977. - 165 с.

101. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие. - М.: Высш.шк., 1986. - 128 с.

102. Черных (Амочкина), Е.А. Особенности стилистического использования ритмических последовательностей в романе Дж. Остен «Нортенгерское Аббатство» // Проблемы истории, филологии, культуры. - Москва -Магнитогорск - Новосибирск, 2010. №4 (30). - С. 117-124.

103. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1977.- 176 с.

104. Швейцер, А.Д. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 165 с.

105. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им М. Тореза. - М., 1989. Вып. 343. - С. 52-58.

106. Шиханцов, A.C. К вопросу о прагмафонетическом изучении особенностей ритма публичной речи (в современном состоянии британского варианта

английского языка) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010. № 2. - С. 97-104.

107. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. -230 с.

108. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка. - Л., 1939. - 537 с.

109. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал, 2004.-432 с.

110. Эйзенштейн, С.М. Избранные произведения. В 6-и томах. - М.: Искусство, 1964- 1971.

111. Эйхенбаум Б.М. Проблемы киностилистики // Поэтика кино / Под ред. Б. Эйхенбаума. М.-Л., 1927.-С. 11-52.

112. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. - М.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. -432 с.

113. Электронные книги в нечитающем мире. Пресс-выпуск ВЦИОМ №1584. [Электронный источник] URL: http://wciom.ru/index.php?id=459&uid= 13828 (дата обращения 10.02.15)

114. Abercrombie D. Studies in Phonetics and Linguistics. - Oxford University Press, 1965.-286 p.

115. Akhmanova, O. Linguostylistics: Theory and Method. - The Hague, Mouton, 1976.- 123 p.

116. Alexandrova, O.V., Boldyreva, L.B., Dolgina, L.A., etc. Introduction to Functional Anglistics / Ed. by O.V. Alexandrova. M.: Dialogue - MSU, 1998. - 232 p.

117. Baker, P. Will Ms ever be as frequent as Mr? A corpus-based comparison of gendered terms across four diachronic corpora of British English; "Gender and Language", Equinox Publishing, Sheffield, 2010. Vol 4, №1. 125-149 p.

118. Bernet, C., Rezeau, P. On va le dire comme 9a: Dictionnaire des expressions quotidiennes. - Paris, Balland, 2008. - 766 p.

119. Bolinger, D.L. Pitch Accent and Sentence Rhythm. In: Abe, I. and T. Kanekiyo (eds.). Forms of English: Accent, Morpheme, Order. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1965.-pp. 139-180.

120. Bullón, S. The Treatment of Connotation in Learners' Dictionaries // BudaLEX'88 Proceedings. Papers from the EURALEX. Third International Congress, Budapest, 4-9 Sept., 1988 / Eds T. Magay and I. Zig'any, - Budapest: A'kad'emial Kiad'o, 1990. [Электроонный ресурс]. URL: http://www.euralex.org/elx proceedings/Euralexl 988/008 Stephen%20Bullon%20(Bir mingham>)%20%20The%20Treatment%20of)/Q20Connotation%20in%20Learners%20D ictionaries.pdf (дата обращения 05.02.15).

121. Chambers, J.K. Sociolinguistic theory: linguistic variation and its social significance. - Oxford, Blackwell, 2003. - 440 p.

122. Cheshire, Jenny, Paul Kerswill, Sue Fox & Eivind Torgersen (2011). Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English // Journal of Sociolinguistics 15/2. P! 151-196.

123. Cruttenden, A. Gimson's Pronunciation of English (6th ed.). - London, Arnold, 2001.-408 p.

124. Crystal, D. English as a global language. 2nd ed. - Cambridge University Press, 1997.- 119 p.

125. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of language. 2nd ed. - Cambridge University Press, 1997. - 533 p.

126. Crystal, D. Words Words Words - Oxford University Press, 2006. - 216 p.

127. Ellis, Alexander J. English dialects: Their Sounds and Homes. English dialect society, 1890. - 176 p.

128. Halliday, M.A.K. A Course in Spoken English: Intonation. - Oxford University Press, 1970.- 134 p.

129. Halliday, M.A.K. On Language and Linguistics, Jonathan Webster (ed.), Continuum International Publishing, 2003. - 109 p.

130. Hornby, N. Fever pitch. - London, Gollancz, 1992. - 207 p.

131. Hughes, A; Trudgill, P. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. - Baltimore: University Park Press, 1979. -192 p.

132. Jager, G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975. - 330 p.

133. Kerswill, P; Torgersen, E; Fox, S. Reversing 'drift': Innovation and diffusion in the London diphthong system // Language Variation and Change, 2008. №20. P. 451491.

134. Lawless, L.K. Verlan. French slang à l'envers. [Электронный источник]. URL: http://french.ab0ut.c0m/0d/v0cabulary/a/verlan.htm (дата обращения 28.01.2015).

135. Lawton, J., Metcalfe, S. Pretty Woman. [Электронный источник]. URL: http://www.thescriptsource.net/Scripts/PrettyWoman.pdf (дата обращения: 23.01.2015).

136. Lerner, A.J. My Fair Lady. Based on Shaw's Pigmalion. Adaptation and Lyrics by Alan Jay Lerner. Music by Frederick Loewe // George Bernard Shaw's Pigmalion and the Tony Award-Winning Alan Jay Lerner Musical Adaptation My Fair Lady. -Signet Classics, 1956. - 226p.

137. Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition. - Pearson Longman, 2009. - 2082 p.

138. Matthews, W., Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London". Detroit: Gale Research Company, 1938. - 245 p.

139. Mott, В., Traditional Cockney and popular London speech, Dialectología (RACO (Revistes Catalanes amb Accès Obert)), 2012. №9. - P. 69-94

140. Nida, E. Towards a Science of Translating // Leiden, 1964. - 190 p.

141. Oxford Advanced Learner's Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner. - Clarendon Press. 7th edition, 2005. - 2234 p.

142. Oxford Collocations Dictionary - Oxford University Press, 2002. - 898 p.

143. Oxford Dictionary of American Usage and Style. - New York, NY: Oxford University Press, 2000. - 360 p.

144. Oxford English Dictionary. Статья «mockney». [Электронный источник], URL: http://www.oed.com/view/Entry/245968 (дата обращения: 10.02.2015).

145. Philological Phonetics. Ed. by O. Akhmanova. - M.: Moscow University Press, 1986.-342 p.

146. Ray, P.S. A Philosophy of Translation. - Babel, Vol. VIII, 1962, No. 4 - 253 p.

147. Schmid, H.-J. Do men and women really live in different cultures? Evidence from the BNC // Corpus Linguistics by the Lune. Lôdz Studies in Language 8. Peter Lang, -Frankfurt, 2003. - pp. 185-221.

148. Stolze R. Grudlagen der Textubersetzung. - Heidelbrg, 1982. - 259 p.

149. Torgersen, E., Kerswill, P. Internal and external motivation in phonetic change: dialect levelling outcomes for an English vowel shift // Journal of Sociolinguistics, 2004. №8. - P. 23-53.

150. Trudgill, P. The social differentiation of English in Norwich. Cambridge Univ. Press, 1974.-211 p.

151. Valdman, A. "La Langue des faubourgs et des banlieues: de l'argot au français populaire". The French Review (in French), 2000. 73 (6). - pp. 1179-1192.

152. Wells, J. Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 216 p.

153. Wright, P. Cockney Dialect and Slang. - London: Batsford Ltd., 1981. - 184 p.

Источники примеров

154. Бобро поржаловать [DVD] / реж. Дэни Бун; в ролях: Кад Мерад; Pathé Renn Productions. - M.: Вольта, 2010.-1 DVD.

155. Неприкасаемые (1+1) [DVD] / реж. Оливье Накаш; в ролях: Ф. Клюзе, О. Си; - М. : Новый Диск, 2011.-1 DVD

156. Неприкасаемые (1 + 1) [Электронный источник] / реж. Оливье Накаш; в ролях: Ф. Клюзе, О. Си, URL: http://subtiti-y.ru/subtitles/842671636/?intouchables (дата обращения: 25.02.2015)

157. В джазе только девушки (Some Like It Hot) [DVD] / реж. Билли Уайлдер; в ролях: Мерлин Монро; United Artists. - M.: Мьюзик-Трейд, 2010.-1 DVD.

158. Золотой глаз [Видеозапись] / реж. Мартин Кэмпбелл; в ролях: П. Броснан; United Artists. - М.:Ист-Вест, 1996. - 1 вк.

159. Красотка (Pretty Woman) [DVD] / реж. Гэрри Маршалл; в ролях: Джулия Роберте, Р. Гир; Walt Disney. - M.: Уолт Дисней Компани СНГ, 2009. - 1 DVD.

160. Моя прекрасная леди [DVD] / реж. Джордж Кьюкор; в ролях: Одри Хепберн.; Warner Brothers. -M.: Film Prestige, 2003. - 1 DVD.

161. Назад в будущее [Видеозапись] / реж. Роберт Земекес; в ролях: Майкл Фокс, Кристофер Ллойд; Universal Pictures. - M.: Премьер Видеофильм, 1997. - 1 вк.

162. Назад в будущее [DVD] / реж. Роберт Земекес; в ролях: Майкл Фокс, Кристофер Ллойд; Universal Pictures, Студия Пифагор, 2002. - 1 DVD.

163. Перевозчик [DVD] / реж. Луи Летерье; в ролях: Джейсон Стэйтем; 20th Century Fox. - M.: Двадцатый Век Фокс СНГ, 2010.-1 DVD.

164. Приключения раввина Якова [DVD] / реж. Жерар Ури; в ролях: Луи де Фюнес; Les Films Pomereu. - M.: Союз-видео, 2007. - 1 DVD.

165. Римские каникулы [DVD] реж. Уильям Уайлер; в ролях: Одри Хепберн; Paramount. - M.: Film Prestige, 2003. - 1 DVD.

166. Такси [DVD] / реж. Жерар Пирес; в ролях: Сами Насери; Canal+- М.: Союз-Видео, 1998

167. Турист [DVD] / реж. Флориан Хенкель фон Доннерсмарк; в ролях: Джонни Депп; - М.: Columbia/Sony, 2010-1 DVD.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.