Роль фонетических средств в создании художественного образа (на материале современного англоязычного кинодискурса) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Джураева Юлия Артуровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат наук Джураева Юлия Артуровна
Введение
Основная часть
Глава 1. Общие теоретические предпосылки исследования
1.1. Терминология киносферы
1.1.1. Язык кино
1.1.2. Кинотекст
1.1.3. Кино дискурс
1.1.4. Киносценарий
1.2. Классификация кинодискурсов
1.3. Художественный образ в кино
1.4. Общие особенности речи в кино
1.5. Фонетические средства создания художественного образа
1.6. Невербальное поведение актера как средство создания образа
1.7. Фонетическое портретирование как метод лингвистического
исследования
Выводы по Главе
Глава 2. Методика проведения фонетического исследования
2.1. Отбор звучащего материала для исследования
2.2. Аудиторский анализ
2.3. Электроакустический анализ
2.4. Соотнесение результатов аудиторского и электроакустического
анализа
Глава 3. Лингвистическая интерпретация результатов
экспериментально-фонетического исследования
3.1. Группа фонетических портретов 1 (Мартин Фримен)
3.1.1. Фонетический портрет 1 (интервью с актером)
3.1.2. Фонетический портрет 2 (Джон Ватсон)
3.1.3. Фонетический портрет 3 (Бильбо Бэггинс)
3.1.4. Промежуточные выводы
3.2. Группа фонетических портретов 2 (Бенедикт Камбербетч)
3.2.1. Фонетический портрет 1 (интервью с актером)
3.2.2. Фонетический портрет 2 (Шерлок Холмс)
3.2.3. Фонетический портрет 3 (Смауг)
3.2.4. Промежуточные выводы
3.3. Группа фонетических портретов 1 (Генри Кавилл)
3.3.1. Фонетический портрет 1 (интервью с актером)
3.3.2. Фонетический портрет 2 (Наполеон Соло)
3.3.3. Фонетический портрет 3 (Геральт из Ривии)
3.3.4. Промежуточные выводы
3.4. Специфические особенности выбора фонетических средств при создании художественного образа
3.4.1. Фонетические особенности интервью-дискурса
3.4.2. Фонетические особенности художественного образа в классическом типе кинодискурса
3.4.3. Фонетические особенности художественного образа в
формалистическом типе кинодискурса (жанр фэнтези)
Выводы по Главе
Заключение
Список литературы
Список источников исследовательского материала
Список иллюстративного материала
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Способы репрезентации образа отца в англоязычном кинодискурсе2021 год, кандидат наук Линник Анастасия Александровна
Особенности реализации подтекста в кинодискурсе2010 год, кандидат филологических наук Зарецкая, Анна Николаевна
Гендерный потенциал неологизмов англоязычного кинодискурса: семантико-аксиологический аспект исследования2023 год, кандидат наук Бирюкова Полина Сергеевна
Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода2017 год, кандидат наук Корячкина, Антонина Викторовна
Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога2013 год, кандидат филологических наук Колодина, Евгения Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль фонетических средств в создании художественного образа (на материале современного англоязычного кинодискурса)»
Введение
Данная работа представляет собой исследование в области фонетики английского языка, раскрывающее участие просодических средств в создании образа персонажа художественного фильма.
В настоящее время кино является одним из основных источников информации об окружающем мире, через него мы знакомимся как с культурой родной страны, так и с особенностями других культур.
Дэвид Кристал утверждает, что на данный момент влияние кино на зрительскую аудиторию остается невыясненным до конца. Тем не менее многие ученые поддерживают высказывание немецкого режиссера Вима Вендерса о том, что у зрителей отмечается рост доверия к кино- и телепередачам, они стремятся копировать не только стиль жизни киногероев в целом, но и отдельные детали, например, одежду, еду, обстановку в доме и даже марки автомобилей [cit. ex. Crystal D., 2003: 100].
Особую популярность при этом получают англоязычные киноленты, среди которых насчитывается большое число британских фильмов. Именно в Англии и Франции, начиная с 1885-го года, активно стала развиваться киноиндустрия. И несмотря на то, что в предвоенные годы, а также во время первой мировой войны рост европейской киноиндустрии сократился, кино по-прежнему сохраняло популярность благодаря Америке. Там появляются первые киностудии, местные актеры приобретают мировую известность и становятся настоящими кинозвездами. В 1920-х годах, с появлением звукового кино, англоязычные фильмы стали занимать лидирующие позиции в этой области.
Точные статистические данные, которые могли бы наглядно показать роль и место английского языка в развитии кинематографа, на данный момент отсутствуют. Однако некоторую информацию по этому вопросу приводит в своей книге Дэвид Кристал: «В 1933 году вышло первое издание «Кто есть кто для
кинозрителя» и «Энциклопедия киноэкрана сегодня». Из 44 перечисленных в нем киностудий 32 были американскими или британскими, из внесенных в список 2466 артистов лишь 85 (3%) говорили в фильмах не на английском языке, 318 из 340 кинорежиссеров (94%) ставили только англоязычные фильмы. Поскольку указанный справочник написан только по-английски, его составителям, конечно, не удалось избежать некоторой предвзятости и необъективности: в нем мало сведений о ведущих артистах европейского кино. Однако сделанные в нем общие выводы, скорее всего, не так уж далеки от истины. В 1994 году, согласно данным справочника по кинофильмам и телевизионным программам Британского института кинематографии, 80% театральных постановок, отснятых на пленку, были на английском языке» [Кристал Д., 2001: 149].
С ростом популярности кинематографа к его изучению начинают обращаться ученые, представляющие разные области науки. С научной точки зрения кинофильм представляет собой сложный многоплановый объект. Исследования, посвященные различным аспектам кинематографии, проводятся в рамках психологии, философии, эстетики, культурологии, социологии, семиотики, теории и практики перевода, лингвистики. Известны работы Ю.М. Лотмана, который рассматривал связь кинодискурса и семиотики, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, которые занимались изучением кинотекста, В.Е. Горшковой, Е.А. Колодиной, которые рассматривали кинодиалог с точки зрения переводоведения.
С точки зрения лингвистики, кинофильмы представляют интерес как явление, в котором сочетаются вербальный и невербальный компоненты. Более того, несмотря на то, что кино представляет собой лишь имитацию окружающей среды, желание создателей кинофильмов приблизить их к реальной жизни приводит к минимальной стилизации разговорной речи. Многообразие переплетающихся сюжетных линий в сочетании с красочностью подобранного видеоряда позволяет смоделировать правдоподобную виртуальную реальность. Все вышесказанное привлекает внимание исследователей-лингвистов,
стремящихся определить способность речи, звучащей в кинофильмах, передавать характерные особенности живой разговорной английской речи.
Помимо этого, особое удобство для изучения кинодискурса представляет тот факт, что речь в реальной жизни неповторима, ее невозможно воссоздать заново в тех же самых условиях, в которых она прозвучала впервые, в то время как киноленты создают и «закрепляют» определенную ситуацию, которую можно тщательно исследовать с разных сторон.
Тем не менее, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию кинодискурса, малоизученной остается фонетическая сторона кинематографа, в частности, интонационное оформление речи актеров.
Для создания правдоподобного художественного образа актеры прибегают к различным голосовым модуляциям, особым образом используя фонетические средства. В связи с этим поднимаются следующие вопросы: тождественны ли личность актера и тот образ, который он создает на экране; как проявляется личность актера в созданном художественном образе; какими средствами формируется художественный образ и какова роль фонетических средств в его создании.
Это связывает наше исследование с теорией «языковой личности», а следовательно, с понятиями «речевого имиджа» и «фонетического портрета». Исследования в данной области проводились такими учеными, как Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Л.П. Крысин, М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова. Непосредственно роль интонационных средств в создании образа исследовали Е.Л. Фрейдина и М.Я. Блох (в области риторики), а также Е.В. Великая (в области сценической речи).
Актуальность диссертационного исследования обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к проблемам, связанным с формированием художественного образа в кинематографическом произведении, а также к изучению звучащей речи в рамках кинодискурса.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в ней представлено описание просодических характеристик речи британских актеров с учетом особенностей исполняемого ими персонажа в различных типах англоязычного кинодискурса. Кроме того, показано, что фонетические средства играют важную роль в реализации образа героя художественного фильма.
Объектом исследования является речь британских актеров в кино в рамках диалога и монолога, реализованного в разговорном стиле в кинодискурсе, а также в рамках монологических и диалогических высказываний в жанре интервью.
Предметом исследования являются просодические характеристики речи, изучаемые как средство создания художественного образа в кинодискурсе.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и описании фонетических средств, служащих для создания художественного образа.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы изучения кинодискурса, как особой формы дискурса, а также различные подходы к его изучению;
2. Рассмотреть фонетические особенности речи британских актеров в рамках индивидуальных фонетических портретов;
3. Рассмотреть вопрос зависимости особенностей просодического оформления речи от выбранного художественного образа;
4. Выявить различия использования фонетических средств в различных типах кинодискурса;
5. Выявить взаимосвязь интонационного оформления речи актеров с социальными, психологическими и лингвокультурными характеристиками их персонажей.
Методы исследования. В соответствии с поставленными целью и задачами в работе использован комплексный метод исследования, включающий метод фонетического портретирования, аудиторский и электроакустический анализ.
Материалом исследования послужили видеозаписи 9 англоязычных сериалов и кинофильмов, а также видеозаписи интервью с 3мя британскими киноактерами общей продолжительностью звучания 44 часа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем устанавливается зависимость выбора фонетических средств от художественного образа, создаваемого актером. Описаны фонетические особенности речи британских актеров и выявлены просодические маркеры, отражающие специфику исполняемой роли. Исследование расширяет представления о фонетическом аспекте современного англоязычного кинодикурса.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее выводов и материалов в курсах теоретической фонетики (при рассмотрении вопросов, связанных с фоностилистическим оформлением речи), на занятиях по практической фонетике и при подготовке спецкурсов по лингвокультурологии и социофонетике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фонетические средства, используемые актером, выступают средством создания художественного образа, передачи режиссерского замысла, а также жанровой специфики художественного фильма.
2. Речь актера, исполняющего определенную роль в художественном фильме, демонстрирует ряд специфических фонетических характеристик, обусловленных особенностями формируемого образа, а также направленностью на эмоциональное и эстетическое воздействие.
3. Комплекс интонационных характеристик звучащей речи во взаимодействии с невербальными средствами создает художественный образ в кинодискурсе.
4. Просодия является маркером лингвокультурных, социальных и психологических характеристик говорящего (персонажа), рассматриваемых в комплексе.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам научно-исследовательской работы в 2017, 2018, 2019, 2020 годах, на межвузовской научно-практической конференции «Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» МГПУ, 26-27 апреля 2017 года, г. Москва, и на международной научно-практической конференции «В диалоге языков и культур», 1-2 июня 2017, г. Варшава, а также отражены в пяти научных публикациях, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Основная цель и задачи исследования определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников исследовательского материала, списка иллюстративного материала и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируется основная цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также устанавливается структура научной работы.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки для исследования, в которые вошли данные общего языкознания, социолингвистики и фонетики. Определяются основные понятия, используемые в исследовании: «кинодискурс», «кинотекст», «кинодиалог», «речевой образ», «речевой портрет», «фонетический портрет». Рассматриваются подходы современной лингвистики к изучению речи в кино. Дается обзор исследований, посвященных соотношению типов кинодискурса и функциональных стилей речи. Особое внимание уделяется изучению работ, посвященных влиянию художественного образа, изображаемого актером, на его речевое поведение на фонетическом уровне. Подробное освещение получает фонетическое портретирование как метод фонетического исследования.
Во второй главе представлено описание материала исследования и излагается методика, примененная в ходе проведения аудиторского и электроакустического анализа.
В третьей главе излагаются результаты исследования и их лингвистическая интерпретация. Проводится сравнение результатов проведенного аудиторского и электроакустического анализа индивидуальных фонетических портретов британских актеров. Анализируется взаимодействие различных интонационных средств, дается описание особенностей речевого поведения информантов.
Заключение содержит итоги проведенного исследования, намечает перспективы использования его результатов.
Список литературы содержит список использованной научной литературы по проблемам, рассматриваемым в диссертации.
Список источников исследовательского материала содержит перечень используемых в работе звучащих материалов.
Список иллюстративного материала содержит перечень рисунков и составленных в ходе исследования таблиц с постраничным указателем.
Приложение к диссертации содержит транскрипты корпуса звучащих материалов.
Основная часть
Глава 1. Общие теоретические предпосылки исследования
1.1. Терминология киносферы 1.1.1. Язык кино
С появлением звука в кино фильм стал включать в себя не только повествование с помощью «движущихся картин», но и словесные сообщения. В результате все больше ученых, в том числе и лингвистов, стало интересоваться изучением особенностей речи в кинематографе.
Так, в начале XX века появились первые предпосылки появления теории кино, как научной дисциплины. Ее основоположниками считаются французские философы Анри Бергсон и Жиль Делез. В середине 1960-1970-х годов теория кино стала академической дисциплиной, связанной с антропологией, семиотикой, лингвистикой, а также включающей в себя идеи психоанализа, гендерных исследований и литературной теории. На данный момент теория кино представляет собой научную дисциплину, которая направлена на изучение сущности кино и обеспечивает концептуальную основу для понимания в отношениях фильма и реальности, других искусств, зрителей и общества.
Изучение мнений различных ученых касательно определения термина «кино» показало, что среди исследователей нет согласия. Кинокритик и философ О. Аронсон дает достаточно абстрактное данному термину, в котором кино предстает в качестве средства отражения действительности. «Кино - не просто особая техника представления, это техника, которая (как и фотография) вводит ситуацию репродуцирования реальности, то есть является в каком-то смысле техникой самого представления, причем машинной. Механическое начало в кино крайне значимо: повтор видимой реальности оказывается для нашего восприятия
фактом более существенным, нежели пиетет по отношению к искусству» [Аронсон О., 2000: 98]. Тем не менее данное определение подчеркивает роль кинематографа не только как одного из современных видов искусства, но и его роль в развитии культуры и общества.
Однако большинство лингвистов придерживаются мнения, что так как кино является лишь отражением реального мира, представляется невозможным его изучение, как образца живой речи.
Данная позиция укрепилась с развитием семиотики как науки о знаках и функционировании знаковых систем. Именно тогда лингвисты начали говорить о языке экрана как о самостоятельной моделирующей системе, включающей естественный (устный и письменный) язык лишь как один из своих компонентов.
Семиолог С. Уорт считает фильм специфическим «набором изображений-событий, называемых сигналами, организованных в знаки и сообщения, из которых мы извлекаем содержание» [Уорт С., 1985: 141]. В том же ключе выполнены работы Ю.М. Лотмана (1973), Ю.Г. Цивьяна (1984), а также авторов сборника «Строение фильма» (1985).
Как утверждает В.Е. Горшкова: «термин «язык кино» появился чуть ли не в первых теоретических изысканиях по поводу нового феномена кинематографа, и это закономерно. Кино и прочие системы аудиовизуальной коммуникации сближают со словом функция общения и известная универсальность возможной передачи смысла с помощью знаков. Однако на этом аналогии заканчиваются. Ибо все попытки перенести в кинематограф методы лингвистического анализа, найти на экране «фонемы», «морфемы», «слова» и «предложения» успехом не увенчались» [Горшкова В.Е., 2014: 11].
Исследователь в области кинематографа Кристиан Метц рассматривает кино как воплощение языка реальности, но в то же время выделяет язык кино как особый код, знаковую систему, а также утверждает, что он обладает собственной лексикой, грамматикой и стилистикой [Метц К., 1985: 112]. Таким образом, мы
можем говорить о том, что кинематограф обладает своим собственным языком, так называемым «языком кино» или «киноязыком».
Как утверждают авторы энциклопедии «Первый век кино», язык экрана «можно представить как сложное сочетание различных кодов, среди которых принято выделять два типа: коды собственно экранные, встречающиеся исключительно или хотя бы преимущественно в фильмах, и все прочие коды (того же естественного языка, например), обнаруживаемые в фильмах, но одновременно характерные для разных видов человеческой деятельности. Поэтому термин «язык экрана» воспринимается как метафора в силу своей неоднородности, охвата разных смысловых структур на разных уровнях, опоры на разные коммуникативные механизмы для представления реальности на экране. Не случайно наряду с термином «язык экрана» существует и понятие «аудиовизуальный язык»» [цит. по Первый век кино, 1996: 390]. Сам же кинофильм с точки зрения семиотики рассматривается как текст. При изучении кино активно используются такие лингвистические термины как «язык», «синтаксис», «сценарий», «текст».
Так как в нашей работе будет проводиться лингвистический анализ кинофильмов, это потребует четкого представления о предмете исследования. Учитывая все вышеизложенные мнения, мы можем констатировать, что кинофильм достаточно правдоподобно отражает реальный мир, при этом при описании кинопространства используется специфическая лингвистическая терминология. Мы можем говорить о таких понятиях как «язык кино», «киноязык» и «язык экрана», в рамках которых могут рассматриваться грамматика, лексика, синтаксис и другие присущие языку категории, но которые при этом обладают собственными специфическими характеристиками.
В связи с выделением «языка кино», как отдельного явления, в современных работах лингвисты рассматривают такие термины, как «кинотекст», «кинодискурс», «киносценарий» и «кинодиалог» в качестве лингвистических единиц.
1.1.2. Кинотекст
Некоторые линвгисты отождествляют понятия «кинофильм» и «кинотекст». Е.Б. Иванова утверждает, что «кинофильм - это текст, т.е. связное семиотическое пространство. Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)» [Иванова Е.Б., 2001: 3].
Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова дают следующее определение понятию «кинотекст». Это «постановочный кинофильм, состоящий из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве» [Слышкин Г.Г., 2004: 22].
А.В. Федоров и А.А. Новикова сравнивают кинофильм с понятием медиатекста, подкрепляя свое мнение аргументом о том, что кинофильм распространяется через средства массовой информации. В своем исследовании они определяют медиатекст как «сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и пр.)» [Федоров А.В., 2005: 219], а медиа (средства массовой коммуникации) в их представлении являются «техническими средствами создания, записи, копирования, тиражирования, хранения, распространения, восприятия информации и обмена ее между субъектом (коммуникантом) и объектом (коммуникатором)» [Там же: 218]. При таком подходе понятие кинотекст встает в один ряд с такими явлениями как рекламный видеоролик и музыкальный клип.
Действительно, кино является искусством, рассчитанным на массовую аудиторию. Для кинофильмов характерна динамика в сюжетном повествовании, чему способствуют различные приемы, которые направлены на то, чтобы привлечь внимание зрителя и держать его в напряжении. Многоплановость и
полифоничность отражаются в возможности неоднозначной трактовки, так как из-за указанной выше динамичности и ограничения во времени (длина обычного фильма составляет около 2 часов), каждое слово и действие на экране приобретает максимальную осмысленность. И наконец, невозможно отрицать влияние кинофильмов на социум и культуру. Кинофильмы используют разнообразные способы, с помощью которых становится возможным передать зрителю определенный набор ценностей, воздействуя, таким образом, не только через видео-, но и аудиоканал. Среди таких способов воздействия необходимо выделить оценочную лексику, иронию и другие стилистические приемы, а также ряд фонетических средств, среди которых немаловажное значение имеет интонация.
Перечисленные выше характеристики кинофильма как медиатекста отражаются в определении кинотекста, данном Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, которые понимают под ним «созданное коллективным автором и записанное на материальном носителе сообщение, которое характеризуется целостностью и завершенностью, передается посредством вербальных и невербальных знаков и воспринимается зрителями в аудиовизуальной форме» [Слышкин Г.Г., 2004: 29-37].
Данную теорию можно найти и в работах Ю.М. Лотмана, который выделяет в кинотексте такие отдельные компоненты как «кадр» и «кинофраза». Ученый подчеркивает тот факт, что кадр является одной из важнейших составляющих киноязыка и имеет множество разнообразных определений. Он приводит такие варианты, как «минимальная единица монтажа», «основная единица композиции киноповествования», «единство внутрикадровых элементов», «единица кинозначения» [Лотман Ю.М., 1973: 14]. Очевидно, что при таком описании кадр можно отнести к основной единице кинотекста, другими словами, кадр соотносится с кинотекстом подобно тому, как слово соотносится с текстом. В этом случае именно кадр становится основным носителем значения.
Схожая точка зрения прослеживается у Ю.Г. Цивьяна, в его описании фильм представляет собой «непрерывный ряд отрезков текста, то есть непосредственно кинотекст» [Цивьян Ю.Г., 1984: 109].
Существует значительный ряд работ, в которых понятия кинотекст и кинофильм рассматриваются как отдельные явления. Например, М.А. Самкова в своей работе описывает кинотекст как неотъемлемую часть кинофильма, при этом подчеркивая родовой характер понятия кинофильма. Автор поясняет, что в центре внимания кинотекста находятся языковые явления, среди которых можно выделить первостепенные и второстепенные. Ко вторым, по мнению ученой, относятся фонетические явления - интонация, пауза и другие [Самкова М.А., 2011: 136].
Опираясь на вышесказанное, мы можем сделать следующий вывод о языковых особенностях кинотекста: с одной стороны, это понятие включает в себя письменные явления (например, титры и различные надписи, появляющиеся в кадре), с другой стороны, в него также входит и звуковой ряд (т.е. речь актеров, закадровый текст и т.д.).
Интерпретация взаимоотношений между понятиями «кинотекст» и «кинодискурс» лежит в основе определения кинодискурса, предложенного Ю.В. Сургай: кинодискурс - это «процесс воспроизведения и восприятия кинотекста», который включает в себя наличие конкретных пространственно-временных условий, участников, обладающих определенным культурным багажом, опытом и суммой знаний [цит. по Колодина Е.А., 2013]. М.А. Самкова разделяет схожую точку зрения и говорит о том, что понятие кинодискурс можно определить через понятие кинотекст. Кинотекст по отношению к кинодискурсу может рассматриваться как его фрагмент, а кинодискурс - как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов, например, различных сопутствующих материалов или других фильмов того же жанра или режиссера). Автор указывает на то, что в состав кинотекста могут быть включены только узкие экстралингвистические факторы (параметры коммуникативной
ситуации), в то время как в структуру кинодискурса входят и широкие экстралингвистические факторы (учитывается культурно-идеологическая среда, в которой развертывается коммуникация) [Самкова М.А., 2011].
1.1.3. Кинодискурс
Е.А. Колодина утверждает, что «в последние десятилетия лингвисты начинают оперировать понятием «кинодискурс», что свидетельствует о расширении предмета лингвистики кинотекста» [Колодина Е.А., 2013: 330].
Наиболее значимые работы о кинодискурсе с точки зрения лингвистики принадлежат А.Н. Зарецкой, С.С. Назмутдиновой, М.А. Ефремовой, И.Н. Лавриненко. Лингвисты поднимают вопросы, касающиеся разграничения понятий «кинотекст» и «кинодискурс», роли и особенностей подтекста в кинодискурсе (А.Н. Зарецкая), классификации кинодискурсов (Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, А.Н. Зарецкая, И.Н. Лавриненко), жанровой типологии кинодискурса (Т. ван Дейк), практических проблем перевода кинодискурса (С.С. Назмутдинова), значимости кинотекста как объекта лингвокультурологии (Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова), и др.
В области англоязычного кинодискурса выделяется работа С. Козлофф, а именно, ее книга "Overhearing Film Dialogue" («Подслушивая кинодиалог»). В ней она раскрывает теоретические предпосылки исследования кинодискурса в сфере лингвистики, выделяет жанры кино и рассматривает их проявления и особенности в диахронии [Kozloff S., 2000: 26].
Сорока Ю.Г., исследуя кинодискурс с точки зрения социологии, занимается вопросами функциональной составляющей кинодискурса. Она считает, что «кинодискурс является дискурсом либеральных ценностей, идей модернизации и прав человека, равноправия культурных форм и свободы личности, формой и
средством распространения либеральной идеологии в глобальном масштабе» [Сорока Ю.Г., 2002: 47]. Ученый подчеркивает, что кинодискурс имеет наднациональный характер, который влияет на восприятие реальности и является формой социального знания о современном мире, несмотря на то, что реальность, создаваемая в кино, является виртуальной [Там же: 48-49].
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса: на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра2013 год, кандидат наук Зайченко, Светлана Сергеевна
Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов2015 год, кандидат наук Амочкин, Василий Владимирович
Кинодиалог микрометражных фильмов (лингвосемиотический подход)2022 год, кандидат наук Сухих Денис Александрович
Интертекстуальные параметры малоформатных текстов французского кинодискурса2021 год, кандидат наук Анисимов Владислав Евгеньевич
Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы2012 год, кандидат наук Попова, Ирина Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Джураева Юлия Артуровна, 2022 год
Список литературы
1. Абрамова, И.Е. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту / И.Е.Абрамова // Вестник Челябинского государственного университета.
- 2008. - № 21. - С. 12-20.
2. Алборова, А.А. К вопросу об основных лингвистических параметрах дискурса в приложении к феномену кинодикурса / А.А.Алборова // Альманах современной науки и образования. - 2013. - № 9 (76). - С.14-17.
3. Алексеева, А.А. Политические портреты В.В. Путина и Д.А. Медведева (на материале современной прессы и ассоциативного эксперимента) / А.А.Алексеева // Политическая лингвистика. - 2012. - № 3 (41). - С. 64-80.
4. Амашкевич, Э.Г. Формы работы студентов с фильмом (из опыта преподавания основ киноискусства) / Э.Г. Амашкевич // Проблемы современной кинопедагогики: материалы международного семинара в г. Ташкенте, 16-26 сентября 1990 г. / под ред. П. А. Черняева, И. С. Левшиной. - М.: Ассоциация деятелей кинообразования РФ, 1993. - С. 105-108.
5. Аронсон, О. Возвращение философии. Логика кино по Жилю Делезу [Электронный ресурс] / О.Аронсон // Киноведческие записки. - 2000. - № 46. -Режим доступа: http://www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/578 (дата обращения: 14.05.2019).
6. Аронсон, О. Кант и кино. Искусство / О. Аронсон // Искусство кино. - 2000.
- № 2. - С. 96-99.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 569 с.
8. Ахметова, Н.Е. The concept of imagery in literature and cinematograph [Электронный ресурс] / Н.Е.Ахметова // Молодой ученый. - 2018. - № 22 (208). -
С. 363-365. - Режим доступа: https://moluch.ru/archive/208/51013/ (дата обращения: 20.08.2019).
9. Бернштейн, С.И. Язык радио / С.И.Бернштейн. - М.: Наука, 1977. - 46 с.
10. Блох, М.Я. Послесловие: Идеи ученого в ретроспективе и перспективе / М.Я.Блох // И.Р. Гальперин. Избранные труды. - М.: Высшая школа, 2005. -С. 251-254.
11. Блох, М.Я. Публичная речь и ее просодический строй: монография / М.Я.Блох, Е.Л.Фрейдина. - М.: Прометей, 2011. - 235 с.
12. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. - Москва, 2016. -Режим доступа: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 12.07.2019).
13. Бондарко, Л.В. Фонология речевой деятельности: монография / Л.В.Бондарко, Н.Б.Вольская, В.И.Кузнецов и др. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. - 162 с.
14. Великая, Е.В. Просодия в стилевой дифференциации языка: монография / Е.В.Великая. - М.: «Прометей» МПГУ, 2009. - 256 с.
15. Власов, М. Виды и жанры киноискусства / М.Власов. - М.: Знание, 1976. -112 с.
16. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 137 с.
17. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. / Георг Вильгельм Фридрих Гегель. -М.: Искусство, 1971. - 4 т.
18. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.05 / Горшкова Вера Евгеньевна. -Иркутск, 2006. - 32 с.
19. Горшкова, В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой / В.Е.Горшкова, Е.А.Колодина, Е.В.Кремнев, И.П.Федотова, Е.О.Фирсова. - Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. - 367 с.
20. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
21. Джураева, Ю.А. Особенности британского кинодискурса / Ю.А.Джураева // Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов Первой межвузовской научно-практической конференции. - М.: ИИУ МГОУ, 2017. - С.71-75.
22. Джураева, Ю.А. К вопросу о терминологии в области кинодискурса / Ю.А.Джураева // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов: Выпуск 17. - М.: Национальный книжный центр, 2019. - С. 57-64.
23. Джураева, Ю.А. Фонетическое портретирование как метод лингвистического исследования / Ю.А.Джураева // Казанская наука. - 2019. -№ 12. - С. 101-104.
24. Джураева, Ю.А. К вопросу о классификации кинодискурсов / Ю.А.Джураева // Казанская наука. - 2020. - № 11. - С. 88-91.
25. Джураева, Ю.А. Особенности использования фонетических средств в кинодискурсе (на материале жанра фэнтези) / Ю.А.Джураева // Преподаватель XXI век. - 2021. - № 1. - Часть 2. - С. 395-403.
26. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке: учебное пособие / Ю.А. Дубовский. - Симферополь: СГУ, 1983. - 94 с.
27. Духовная, Т.В. Структурные составляющие кинодискурса / Т.В.Духовная // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 1. - Часть 1. -С. 64-66.
28. Евсеева, И.В. Роль невербальных компонентов в сценографии / И.В.Евсеева, С.Ю.Козырева // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. -№ 4 (64). - Т. 4. - С. 70-73.
29. Зайцева, Л.А. Образный язык кино / Л.А.Зайцева. - М.: Знание, 1965. - 80 с.
30. Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе / А.Н.Зарецкая // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2008. - № 16 (117). - С. 70-74.
31. Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Зарецкая Анна Николаевна. - Челябинск, 2010. - 21 с.
32. Зарецкая, А.Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса / А.Н.Зарецкая // Вестник ЧелГУ. - 2011. - № 33 (248). - С.152-154.
33. Захватова, Е.А. Риторическая функция интонации сценического монолога: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19 / Захватова Екатерина Алексеевна. - Иваново, 2016. - 211 с.
34. Звук в кино [Электронный ресурс] // Звукорежиссеры.рф. - Режим доступа: http://звукорежиссеры.рф/article_cmema_speech.html (дата обращения: 12.08.2019).
35. Зиндер, Л.Р. Общая фонетика / Л.Р.Зиндер. - Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960. - 336 с.
36. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Иванова Екатерина Борисовна. -Волгоград, 2001. - 16 с.
37. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Особенности интонации актеров / Г.Н.Иванова-Лукьянова // Язык и личность. - 1989. - С. 106-116.
38. Игнатов, К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Игнатов Кирилл Юрьевич. - Москва, 2007. - 24 с.
39. Илова, Е.В. Невербальные знаки театральной коммуникации [Электронный ресурс] / Е.В.Илова // Современные проблемы науки и образования. - 2015. -№ 1-1. - Режим доступа: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17510 (дата обращения: 12.02.2020).
40. Ильина, И.В. К вопросу об изучении вариантов речи / В.И. Ильина // Вопросы психологии. - 1965. - №6. - С. 100-110.
41. Казин, А.Л. Кинематографический образ и жанр / А.Л.Казин // Актуальные проблемы теории киножанров: сборник статей. - Ленинград: ЛГИТМИК, 1982. - С. 5-17.
42. Карабутова, Е.А. Антропологический подход к обучению языковой личности иноязычной лингвокогнитивной деятельности / Е.А.Карабутова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 12 (131). - Вып. 14. - С. 82-89.
43. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002 (2004). - 477 с.
44. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И.Карасик. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
45. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -М.: ЛКИ, 2010. - 264 с.
46. Китайгородская, М.В. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия / М.В.Китайгородская, Н.Н.Розанова. - М., 1995. - 128 с.
47. Кожина, М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М.Н.Кожина. - Пермь, 1962. - 62 с.
48. Колодина, Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс / Е.А.Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. - 2013. - №2(1). - С.327-333.
49. Конецкая, В.П. Социология коммуникаций: учебник / В.П.Конецкая. - М.: Междунар. ун-т бизнеса и упр. (Братья Карич), 1997. - 302 с.
50. Конурбаев, М.Э. Стиль и тембр текста / М.Э.Конурбаев. - М.: МАКС Пресс, 2002. - 328 с.
51. Котюрова, М.П. Идиостиль / М.П.Котюрова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка; под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 95-99.
52. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е.Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
53. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика и театр / Г.Е.Крейдлин // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2011. -№ 14. - С. 40-48.
54. Кристал, Д. Английский язык как глобальный / Д.Кристал. - М.: Весь мир, 2001. - 240 с.
55. Крылова, Л.В. Лингвистические особенности монологического высказывания в драме: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Крылова Людмила Васильевна. - М.: МГПИИЯ, 1979. - 207 с.
56. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. специальностям: в 2 кн. / О.А.Крылова. - Кн.1. -М.: Высшая школа, 2006. - 313 с.
57. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета / Л.П.Крысин // Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1. -С. 90-106.
58. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка: пособие для студентов пед. ин-тов / М.Д.Кузнец, Ю.М.Скребнев; под ред. Н.Н. Амосовой. - Ленинград: Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1960. - 173 с.
59. Кулешов, В.В. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция: пособие для преподавателей филологических факультетов университетов / В.В.Кулешов. - М.: МГУ, 1987. -117 с.
60. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В.А.Кухаренко. - 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
61. Лавриненко, И.Н. Критерии классификации кинодискурса / И.Н.Лавриненко // Вестник Харьковского национального университета. -Дискурсология: семантика и прагматика. - № 1003. - 2012. - С. 41-44.
62. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М.Лотман. -Таллин: Александра, 1973. - 140 с.
63. Макки, Р. История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только / Р.Макки. - М.: Альпина нон-фикшн, 2008. - 456 с.
64. Мартьянова, И.А. Текст киносценария и киносценарий текста / И.А.Мартьянова. - СПб.: Наука: САГА, 2003. - 207 с.
65. Матвеева, Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Матвеева Галина Григорьевна. - СПб., 1993. - 449 с.
66. Медведева, Н.Ф. К вопросу о прагмалингвистике национального голоса / Н.Ф.Медведева. - М.: МГУ, 1987. - 27 с.
67. Метц, К. Проблемы денотации в художественном фильме / К. Метц // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сборник статей. - М.: Радуга, 1985. - С.112-133.
68. Мясников, А. Образ / А.Мясников // Словарь литературоведческих терминов. - М., 1974. - С. 241-248.
69. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Назмутдинова Светлана Сергеевна. - Тюмень: ПГТУ, 2008. - 21 с.
70. Образы в движении [Электронный ресурс] - Кино. Глава 5. - С. 127-145. -Режим доступа: www.williamspublishing.com/PDF/5-8459-0539-7/part.pdf (дата обращения: 12.08.2019).
71. Пазолини, П.П. Поэтическое кино; пер. с ит. Н. Нусинова / П.П.Пазолини // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сборник статей. - М.: Радуга, 1984. - С. 45-66.
72. Первый век кино. Популярная энциклопедия / гл. ред. К. Разлогов. -М.: Локид, 1996. - 710 с.
73. Петлюченко, Н.В. Харизматика: языковые особенности и дискурс: монография / Н.В.Петлюченко. - Одесса: Астропринт, 2009. - 464 с.
74. Петрова, А.Н. Сценическая речь / А.Н.Петрова. - М.: Искусство, 1981. -191 с.
75. Плотникова, С.Н. Говорящий/пишущий как языковая, коммуникативная и дискурсивная личность / С.Н.Плотникова // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. - 2008. - № 4. - С. 37-42.
76. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям "Автоматизир. системы обраб. информ. и упр.", "Лингвистика" / Р.К.Потапова. - 3. изд., стер. -М.: УРСС, 2003. - 564 с.
77. Рахматуллина, А.Н. Фонетические маркеры эксцентричности (на материале английского языка) дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Рахматуллина Альфия Наилевна. - М., 2012. - 182 с.
78. Рзаева, Н.С. О кинематографическом образе / Н.С.Рзаева // Международный исследовательский журнал. - 2013. -№ 9-3 (16). - С. 52-54.
79. Родионова, О.С. Интонационная подсистема - компонент системы языка / О.С.Родионова. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. - 130 с.
80. Роднянская, И.Б. Художественный образ [Электронный ресурс] / И.Б.Роднянская // Большая советская энциклопедия. - Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/120/043.htm (дата обращения: 12.08.2019).
81. Савинова, М.С. Просодия как маркер профессиональной принадлежности говорящего (на материале британских интервью): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Савинова Марина Сергеевна. - М., 2010. - 160 с.
82. Самкова, М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М.А.Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2011. - Вып. 1(8). - С. 135-137.
83. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики: учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей / Ю.М.Скребнев. - Горький, 1975. - 174 с.
84. Слышкин, Г.Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: монография / Г.Г. Слышкин, М.А.Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.
85. Соколов, А.Г. Монтаж. Телевидение, кино, видео: Учебник / А.Г.Соколов. -M.: Издательство «625», 2001 - 207 с.
86. Соколова, Е.К. Литературный художественный образ и кинообраз. Проблема соотношения и взаимовлияния: на примере киноинтерпретаций романов Ф.М. Достоевского: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.08 / Соколова Елена Константиновна. - Москва, 2013. - 241 с.
87. Соколова, М.А. Теоретическая фонетика английского языка: учебник / М.А.Соколова, К.П.Гинтовт, И.С.Тихонова, Р.М.Тихонова. - М.: Высшая школа, 1991. - 239 с.
88. Сорока, Ю.Г. Кинодискурс повседневности и постмодерна / Ю.Г. Сорока // Постмодерн: новая магическая эпоха. - 2002. - С. 47-49.
89. Станиславский, К.С. Работа актера над ролью [Электронный ресурс] / К.С.Станиславский. - М.: 2010. - Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/stan/index.php (дата обращения: 16.11.2018).
90. Сухая, Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований / Е.В.Сухая // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2010. - № 2. - С. 68-74.
91. Тарасенко, Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Тарасенко Татьяна Петровна. - Краснодар, 2007. - 26 с.
92. Трепакова, А.В. Современное американское кино в социально-культурном аспекте: дис. ... канд. культурологии: 24.00.01 / Трепакова Анна Валерьевна. -М., 2003. - 165 с.
93. Труфанова, В.Я. Речевой портрет говорящего на фоне интонационной системы языка / В.Я.Труфанова // Вопросы русского языкознания: сб. науч. ст. к юбилею Е.А. Брызгуновой. - Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 197-213.
94. Туркин, В.К. Драматургия кино: учебное пособие / В.К.Туркин. - 2-е изд. -М.: ВГИК, 2007. - 320 с.
95. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н.Тынянов. - М.: Наука, 1977. - 574 с.
96. Уорт, С. Разработка семиотики кино / С.Уорт // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей; пер. с англ. К. Разлогов. - М.: Радуга, 1985. - С. 134-175.
97. Федоров, А.В. Медиаобразование в ведущих странах Запада / А.В.Федоров, А.А.Новикова. - Таганрог: Кучма, 2005. - 270 с.
98. Фрейдина, Е.Л. Публичная речь и ее просодия / Е.Л.Фрейдина. - М.: Прометей, 2005. - 191 с.
99. Фрейдина, Е.Л. Просодия публичной речи: монография / Е.Л.Фрейдина, Н.А.Ковпак, Ю.П.Королева, Т.М.Пчелина, М.Ю.Сейранян, О.Н.Смирнова; под общ. ред. Е.Л. Фрейдиной. - М.: Прометей, 2013. - 224 с.
100. Фрейлих, С.И., Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского: учебник / С.И.Фрейлих. - М.: Академический Проект, 2002. - 512 с.
101. Фурса, С.В. О языке в невербальных видах искусства / С.В.Фурса // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (105). -С. 190-194.
102. Халзиев, В.Е. Теория литературы: учебник для студ. высш. учеб. заведений / В.Е.Хализев. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 432 с.
103. Цивьян, Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Ю.Г.Цивьян // Труды по знаковым системам. - 1984. - Вып. 17. -С. 109-121.
104. Цыбина, Л.В. Структура и параметрические характеристики кинематографического дискурса / Л.В.Цыбина // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сб. науч. тр. - Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева. - Вып. 5. - 2006. - С. 83-87.
105. Шевченко, В.Д. Анализ языковых составляющих британского кинодискурса / В.Д.Шевченко // Вестник Самарского государственного университета. -№ 4 (38). - 2005. - С. 135-141.
106. Шевченко, И.С. Проблемы типологии дискурса / И.С.Шевченко, Е.И.Морозова // Дискурс как коммуникативный феномен. - Харьков: Константа, 2006. - С. 233-236.
107. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И.Шевченко. - М.: Высшая школа, 1990. - 142 с.
108. Шевченко, Т.И. Социофонетика. Национальная и социальная идентичность в английском произношении / Т.И.Шевченко. - М.: URSS, 2016. - 222 с.
109. Шевченко, Т.И. Фонетика и фонология английского языка: Курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров / Т.И.Шевченко. -Дубна: Феникс+, 2017. - 256 с.
110. Эпштейн, М.Н. Образ художественный / М.Н.Эпштейн // Литературный энциклопедичекий словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - С. 252-257.
111. Accents in Sherlock [Electronic resourse]. - 2013. - URL: https://wellingtongoose.tumblr.com/post/45450938376/accents-in-sherlock (date of access: 14.02.2020).
112. Baverlas, J.B. Nonverbal and social aspects of discourse in face-to-face interaction / J.B.Baverlas. - Berlin (West), 1990. - vol. 10. - № 1-2. - Р. 4-9.
113. Bordwell, D. Making Meaning: Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema / D.Bordwell. - Cambridge: Harvard University Press, 1989. - 352 p.
114. Bubel, C. The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City / C.Bubel. - Saarbrücken: Universitaet des Saarlandes, 2006. - 294 p.
115. Chandler, D. An Introduction to Genre Theory [Electronic resourse] / D.Chandler. - 1997. - 15 p. - URL:
https://www.researchgate.net/publication/242253420_An_Introduction_to_Genre_Theo ry/link/00b7d53bc78a2dd88a000000/download (date of access: 20.08.2020).
116. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D.Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 2018. - 582 p.
117. Crystal, D. English as a global language / D.Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 212 p.
118. Hellerman, J. Understanding Film Theory: An Essential Guide [Electronic resourse] / J.Hellerman // No Film School. - 2019. - URL: https://nofilmschool.com/Film-theory-basic-terms?fbclid=lwAR07sYbf-
rDGv6e 1cnCcY0ZLY1dqt9UWB2L--p078_VDvBqXn4t087J7xo4 (date of access: 20.08.2020).
119. Kozloff, S. Overhearing Film Dialogue / S.Kozloff. - Berkeley: University of California Press, 2000. - 335 p.
120. Laver, J. The Phonetic de scription of Voice Quality / J.Laver. - Cambridge University Press, 1980. - 196 p.
121. Owen, Ph. 'The Witcher': Henry Cavill Explains Why Geralt Has a Strange Accent [Electronic resourse] / Ph.Owen, J.Maas // The Wrap. - 2019. - URL: https://www.thewrap.com/the-witcher-netflix-geralt-rivia-accent-voice-henry-cavill-explained/ (date of access: 14.02.2020).
122. Roach, P. English Phonetics and Phonology. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 262 p.
123. The Reason Why So Many Movie Villains Have A British Accent [Electronic resourse] // Escquire. - 2017. - URL: www.esquire. com/uk/culture/film/news/a 12614/reason-why-villains-british- accents/ (date of access: 14.02.2020).
Список источников исследовательского материала
1. The Hobbit: An Unexpected Journey [Motion picture] / directed by P. Jackson. -Warner Bros. Pictures, 2012.
2. The Hobbit: The Desolation of Smaug [Motion picture] / directed by P. Jackson.
- Warner Bros. Pictures, 2013.
3. The Hobbit: The Battle of the Five Armies [Motion picture] / directed by P. Jackson. - Warner Bros. Pictures, 2014.
4. Sherlock [Motion picture] / created by M. Gatiss, S. Moffat. - Hartswood Films, 2010-2017.
5. The Witcher [Motion picture] / created by L. Schmidt. - Cinesite, 2019.
6. Martin Freeman on the Hobbit [Electronic resourse] / Craveonline, 2013. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=Zb5cSrKfBG0 (date of access: 29.06.2020).
7. Martin Freeman On The Difference Between British & American Actors [Electronic Resourse] / CONAN on TBS, 2018. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=vI15rtezCB4 (date of access: 29.06.2020).
8. Martin Freeman Reveals How He Masters A Wide Range Of Accents [Electronic Resourse] / BUILD Series, 2018. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=7Ao-K40jPXc (date of access: 29.06.2020).
9. Benedict Cumberbatch Talks 'Sherlock' [Electronic Resourse] / Digital Spy, 2010.
- https://www.youtube.com/watch?v=qR5Dyt2CwNY (date of access: 29.06.2020).
10. Benedict Cumberbatch Interview on Doctor Strange [Electronic Resourse] / ABC News, 2016. - https://www.youtube.com/watch?v=ghPfJ0KQvo4 (date of access: 29.06.2020).
11. Graham Norton Show S26EP12 Daisy Ridley, Henry Cavill, John Boyega, Ruth Jones, Rob Brydon [Electronic Resourse] / The Graham Norton Show, 2019. - URL:
https://www.youtube.com/watch?v=097rBEa_QVs&ab_channel=TalkShowCentral (date of access: 29.06.2020).
12. Henry Cavill on Doing His Own Stunts, Having Four Brothers, Football & The Witcher [Electronic Resourse] / Jimmy Kimmel Live, 2019. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=oO-5dtlOyBM (date of access: 29.06.2020).
13. 'Celebrity True or False' with Henry Cavill. 26.07.2018 [Electronic Resourse] / The Rich Eisen Show, 2018. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=q4-Hi1_kQck (date of access: 29.06.2020).
14. The Man from U.N.C.L.E.: Henry Cavill "Solo" Behind the Scenes Interview [Electronic Resourse] / ScreenSlam, 2015. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=e7CkE3jh8PE (date of access: 29.06.2020).
Список иллюстративного материала Таблицы
№ п/п Название таблицы Страница
1 Таблица 1. Тональный/Частотный диапазон 80
2 Таблица 2. Модуль скорости изменения ЧОТ/Крутизна угла падения (восхождения) 81
3 Таблица 3. Длительность пауз 81
4 Таблица 4. Скорость произнесения/Среднеслоговая длительность синтагмы 81
5 Таблица 5. Фонетические особенности речи Мартина Фримена 100
6 Таблица 6. Фонетические особенности речи Бенедикта Камбербетча 118
7 Таблица 7. Фонетические особенности речи Генри Кавилла 134
8 Таблица 8. Фонетические особенности речи в различных типах дискурса 143-145
Рисунки
№ п/п Название рисунка Страница
1 Рис. 1. Интонограмма фрагмента речи Мартина Фримена 85
2 Рис. 2. Интонограмма фрагмента «^-What do you formally say?! || You've Hexted him ^ a lot!» 91
3 Рис. 3. Интонограмма фрагмента «^Major, \please! || I'm ^John ^Watson, | ^Fifth Northumberland \Fusiliers, | ^three years in Afghanistan, | a ^veteran of Knda/har, ^ /Helmand ^ 93
and ^Bart's ^bloody \Hospital! || — Let me e'xamine this \body! ||| \Thank you».
4 Рис. 4. Интонограмма фрагмента речи Бенедикта Камбербетча 103
5 Рис. 5. Интонограмма фрагмента речи Бенедикта Камбербетча 105
6 Рис. 6. Интонограмма фрагмента речи Шерлока Холмса 107
7 Рис. 7. Интонограмма фрагмента речи Шерлока Холмса 110
8 Рис. 8. Интонограмма фрагмента «I \feel ^ ^your \air». 114
9 Рис. 9. Интонограмма фрагмента речи Генри Кавилла 122
Приложение
Дополнительные фрагменты интервью и кинофильмов, составивших корпус исследования.
1. Мартин Фримен
Интервью с актером
ФРАГМЕНТ 1
(https://www.youtube.com/watch?v=Zb5cSrKfBG0)
Martin Freeman, star of «The Hobbit», star of «Sherlock Holmes» and «Hitchhiker's Guide to the Galaxy». You're getting a monopoly on all these great English literature characters.
^Yeah. ||
Is there one of them that is closest to your heart? Were you a huge fan of The Hobbit before this began?
I ^didn't grow up 'really as a 'Tolkien fan... | It wasn't really ^part of my. || \universe, | particularly ^ growing up. || I ^got to °know it via || ^Pete's films || which I ^really \liked, || but | no, ^ it ^wasn't kind of >my || °childhood /book ^ or ^•anything like /that. | >So ^ I ^got to 'know it as a 'grown /up.
When they sent you the script for The Hobbit, because they knew it was going to be more than one movie of
it.
\Yeah, ^ \yeah.
.it wasn't one giant script? Or did they send it to an individual pieces?
\No. ^ but when they >sent | the \first script, | they were >not | \overly oforthcoming | with de0scription, | mean they were certainly ^not 'going to 'send it before you want to \ask for it. || So. || and that of course ^ as an \actor. | is ^however much you're °really | e\xcited | ^by the 'fact that they 'want you to 'do this vpart. ^ ^Every de'cision I make is 'based on a Script, | /right? ||
Yeah.
. and \not out of ^ vflat.|| >So, ^ you ^ don't 'want to end 'up being flattered | into a job | and then you >read it | and ^go, «\yeah, but. », you oknow, er. || The ^thing is he's got >pedigree. || He's \certainly got opedigree | in this /world, | he ^knows this 'world as 'far as a filmmaker is concerned, | ^better than 'anybody 'else in
the vworld.|| so. I ^knew \ it would be \good, | \basically, you 0know, | I \knew it'd be good, || and ^-then I got the /script, | and it was /good | and but the. \ but we ^didn't get the second script, | un>til, | you know, ^way into \/shooting, | because they liked to >work on it ^ and >work on it. || There's ^no \way | they're going to >show you ^ anything, | I mean, like Wost writers, oactually. || They ^don't want to. >give you. ^ ^show you their haby | until they're ^really, 'really \happy with it | >and. | They're ^no exception. ||
When they shoot it into three movies, was the ending of the original the same as the one we saw in theatres, or was that different?
\No, | ~no, it \wasn't. || I >didn't know. ^ I actually \can't remember | what it \was, | but I \know it was. ||
Before or after that?
It was \after. ||
Was it in Mirkwood?
The >ending. | visual was the osame, | ^Smaug's 'eye-\opening, | it was the \same, | >it was what. ^ I loved that oending. || That's >really. ^ really I loved that, | just as a ^visual \thing. || But \no, it. ^ it. >actually. ^ about ^more had \happened | up to \that point. ||
ФРАГМЕНТ 2
(https://www.youtube.com/watch?v=7Ao-K40jPXc)
I think what I 4ry and a<void is /a | >kind of || \skit 0version of the /accent, you know. ^ So ^ I think Nvery often as an <actor, you know. | Most actors || can ^probably /do || some im/pressions | \most actors, can probably, you know, | put on a /voice || and, || you know, | >something. ^ be ^somebody /else | for a /minute. || But ^if you're °doing that for °four months, | it's >quite. | it's ^quite \different. || So, for >instance, | on ^ \Far/go | that you could >do. | the <kind of SN\L version | of ^ a Minne^sota /accent, | or >you. ^ can \try at /least. | and in my >case, I am precise,^ \/try | being ^very 'far a\way from that ^ ge\ogra/phy. || You >try and ^ ^honor it as /best you can. | these are. its >real | ^people 'really We from Minne/sota, | let's ^not
make them 'all a joke, you know. || Er... so you —keep that \up. || \Yeah, ^ actually, I Nkeep accents 0up all the time. || I will ~go to a Voice, | or I'll ^go to an ^accent /coach | - there'll —often be an oacting ocoach on the 7set. |||
What's \interesting | is when \you think ^ you've Nlicked an accent | and think, «\Oh, ^ I've \got it! || I'm gonna \do that!», || and then —someone will >say, | «\Oh no, that. ^ that's —something \English people do, | that ^Americans 'don't \do that», || and you /think, | «I —never ^ Nnoticed that. || I >never er.» ^ 4iny, | ^tiny \things || that you —never picked \up on, | but —those little >details | are ^all the 'things that 'make it /real | or —not \real. |||
But I >do. ^ I Ndo work ^ \hard at that, ^ \yeah. || I >mean, I. ^ I >often don't ^ \really olike ^ —talking about >processes, I suppose, | because it's a \little bit like | ^talking about 'going to the \bathroom or something. || It just >feels. ^ —feels Nprivate, you know, | or it —feels indulgent, | it —can feel in\dulgent. || But —that is.. J a /physical act. | NSpeaking is a ophysical act, | and >speaking ^ in ^someone ^else's Naccent | for —^12-'14 hours a /day | is Hiring then. || So. It's ^really Ntiring. || When I ^read 'scripts \now, | and quite a 4ot of them >are | in —other /accents ^ than \mine. | you know, I okind of have to —gird my \loins in it, | when. I'm —gonna be Nknackered on this, you oknow, | because there's the —making of the job, | and then there's the >speaking | in a ^completely 'different Nway | which is ^more 'tiring than you Nthink, actually, you oknow. |||
Джон Ватсон
ФРАГМЕНТ 1
СЕЗОН 1, СЕРИЯ 1 (00:09:33 - 00:11:17)
Sherlock: Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine. Mike: And what's wrong with the landline? Sherlock: I prefer to text. Mike: Sorry, it's in my coat.
Watson: Er, Nhere... | use \mine. ||
Sherlock: Oh, thank you.
Mike: This is an old friend of mine, John Watson. Sherlock: Afghanistan or Iraq?
Watson: 7Sorry? ||
Sherlock: Which was it, in Afghanistan or Iraq?
Watson: Afghanistan. || \Sorry, ^ >how did you...? ||
Sherlock: Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick? Molly: It wasn't working for me.
Sherlock: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now. Molly: OK.
Sherlock: How do you feel about the violin?
Watson: I'm \sorry, ^ Vhat? ||
Sherlock: I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.
Watson: You \told him about me? ||
Mike: Not a word.
Watson: ^Who said 0anything about Nflatmates? ||
Sherlock: I did. Told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.
Watson: ^How did you /know about Afghanistan? ||
Sherlock: Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.
Watson: Is -that it? ||
Sherlock: Is that what?
Watson: We've ^only just Nmet | and we're agoing to go and olook at a flat? ||
Sherlock: Problem?
Watson: We ^don't ~know a \thing about each -other. || I \don't know where we're -meeting. || I ^ don't even 'know your \name. ||
ФРАГМЕНТ 2
СЕЗОН 3, СЕРИЯ 2 (00:39:07 - 00:40:50)
Watson: \No, | —^let me take a \look, osir, | I'm a \doctor. ||
The man: What? Sergeant, arrest this man!
Watson: -What? || No, Nno! || I'm a doctor! ||
The man: Oh, you're a doctor now too? Sergeant.
Watson: —Let me examine him, \ \please! ||
Another man: Sir, caught this one snooping around.
The man: Is that what this is all about? Distracting me, so that this man could get in here and kill Bainbridge? Don't be... Sherlock: Kill him with what? Where's the weapon? The man: What?
Sherlock: Where's the weapon? Go on, search me - no weapon.
Watson: —Bainbridge was on pa\rade, | he —came off °duty five \minutes ago. || ^When's this sup'posed to have \happened? ||
<.>
Watson: —Major, \please! || I'm —John /Watson, | ^Fifth Nor'thumberland \Fusiliers, | —three years in Afghanistan, | a —veteran of \Kanda/har, ^ /Helmand ^ and ^Bart's ^bloody NHospital! || —Let me e'xamine this \body! ||| \Thank you. ||
Another man: Suicide?
Sherlock: No. The weapon again, no knife.
Watson: \Now, ^ >there is | a —wound to the /abdomen. ||| In—credibly \fine. ||
Sherlock: Man stabbed to death, no murder weapon. Door locked from the inside. Only one way in or out of here.
Watson: >Sherlock... ||
Sherlock: Hmm?
Watson: He's —still \breathing. ||
Sherlock: What do we do?
Watson: —Give me your \scarf. ||
Sherlock: What?
Watson: vQuickly, | \now! || —Call an /ambulance! ||
The man: What?
Watson: \Call an oambulance, | \now! || \Do it! || /Nurse, ^ —press \here, | Nhard. ||
Sherlock: Nurse?
Watson: >Yeah, ^ I'm —making >do. || Keep —pressure on that Nwound. || \Ste/phen? || /Stephen, | Nstay with me.|||
Бильбо Бэггинс
ФРАГМЕНТ 1
ФИЛЬМ 1 (00:14:10 - 00:16:50) Bilbo: -Good /morning.
Gandalf: What do you mean? Do you wish me a good morning... or do you mean that it is a good morning whether I want it or not? Or perhaps you mean to say that you feel good on this particular morning? Or are you simply stating that this is a morning to be good on? Hm?
Bilbo: ^All of them at \once, I suppose.
Gandalf: Hmm.
Bilbo: Can I help you?
Gandalf: That remains to be seen. I'm looking for someone to share in an adventure.
Bilbo: An ad-venture? No, ^I don't imagine \anyone | west of vBree | would have much ^interest in adventures.!! ^ Nasty, 'disturbing, 'uncomfortable \things. || ^Make you ^late for Adinner. || Heh, heh. || Mm. Huh. Hmm. Oh. Ah. || Good -morning.
Gandalf: To think that I should have lived to be "good morninged"...by Belladonna Took's son as if I were selling buttons at the door.
Bilbo: ^Beg your pardon?
Gandlf: You've changed, and not entirely for the better, Bilbo Baggins.
Bilbo: I'm \sorry, | ^do I \know you? ||
Gandalf: Well, you know my name, although you don't remember I belong to it. I'm Gandalf. And Gandalf means... me.
Bilbo: \Gandalf? || ^Not 'Gandalf the 'wandering \Wizard | who made such ^excellent fireworks? || ^Old \Took | 71 used to 'have them on 'Midsummer's \Eve. || Heh, heh. Ahem. || ^No i^dea you were ^still in \business.
Gandalf: And where else should I be?
Bilbo: Where \else...? Ahem. ||
Gandalf: Well, I'm pleased to find you remember something about me even if it's only my fireworks. Yes. Well, that's decided. It'll be very good for you and most amusing for me. I shall inform the others.
Bilbo: In^form the -who? || /What? || \No. || \No. || No... \Wait. || We do >not want | ^ any ad'ventures vhere, | \thank you. || Not >today. || Not... I ^suggest you >try | ^Over the -Hill | or A^cross the \Water. || Good \morning.
ФРАГМЕНТ 2
ФИЛЬМ 3 (01:03:30 - 01:05:44)
Gandalf: You, bowman! Do you agree with this? Is gold so important to you? Would you buy it with the blood of Dwarves?
Bard: It will not come to that. This is a fight they cannot win.
Bilbo: ^That 'won't \stop them. || -You \think | the ^Dwarves will \surrender? || They \won't. || They will ^fight to the Ndeath | to ^-defend their \own. ||
Gandalf: Bilbo Baggins!
Thranduil: If I'm not mistaken, this is the Halfling who stole the keys to my dungeons from under the nose of my guards.
Bilbo: \Yes. || \Sorry about that. || I vcame... | to ^give you \this. ||
Thranduil: The Heart of the Mountain. The King's jewel. Bard: And worth a king's ransom. How is this yours to give?
Bilbo: I ^took it as my 014th 0share of the \treasure. ||
Bard: Why would you do this? You owe us no loyalty.
Bilbo: I'm not \doing it ofor you. || ^I know that 'Dwarves can be \obstinate. || and \pigheaded || and... \difficult. || And sus^picious, and \secretive, || ^with the 'worst manners you can 'possibly i\magine, || but they are ^also \brave, | and /kind, || and ^loyal to a fault.||| I've ^grown very \fond of them, || and I would Nsave them if I \can. || But ^Thorin \values this ostone above all /else. || In exchange for it's re/turn, | I be^lieve he will 'give you what you were \owed. || There will ^be 'no 'need for \war. |||
Gandalf: Rest up tonight. You must leave on, tomorrow.
Bilbo: /What? ||
Gandalf: Get as far away from here, as possible.
Bilbo: I... I'm ^not leaving. ||
Gandalf: Oh?
Bilbo: You picked me ^ as the ^fourteenth \man. || I'm ^not about to 'leave the 'company Nnow. ||
Gandalf: There is no company, not any more. And I don't like to think what Thorin would do when he finds out what you've done.
Bilbo: ^I'm not a'fraid of \Thorin. ||
Gandalf: Well, you should be. Don't underestimate the evil of gold. Gold over which a serpent has long brooded. Dragon-sickness seeps into the hearts of all who get...near this Mountain. Almost all.
2. Бенедикт Камбербетч
Интервью с актером
ФРАГМЕНТ 1
(https://www. youtube. com/watch?v=qR5Dyt2CwNY)
What attracted you to the role of Sherlock?
Er...| Primarily, the /script. || I feel. er... >that | he's >been | ^incarnated be'fore su'perlatively 'both the 'black and 'white in 'color by 'Brett and \Rathbone | for \my money anyway. || And I ^ loved what 'Downey >Jr. || and the >team ^ did with the Oew >sort of | ^Warner 'Brothers \franchise, ^ I think it's very Nsmart ^ to ^make him an 'action 'man of Victorian >guys, | but the iOea of \modernizing him, ^ and ^knowing that 'two 'men who >were ^ completely ob\sessed | with the original 'source ma/terial ||| we're in ^charge of that 'made me 'feel 'quite se\cure ^ about the i>dea of ^ er... ^ it being /worthwhile. || He's a \very attractive 0character to play ^ because he ^gets to 'speak his /mind || he has an extraordinary a/bility, | and || it's ^just a 'lot of /fun. | And ^ in the ^hands of 'those |two \script writers ^ you get a >lot of || just ^beautifully 'drawn out sce\narios, ^ character | ^studies 'both of him and /Watson | in their ^burgeoning re\lationship. |||
Do you think he's a likable character?
^Oh \yeah! || ^Very 'much \so! || I >mean ^ I think howOver >much | you may ^not want to 'share a \flat with him, | or be in a conversation with him, | >or ^ ^ask him a \question like othat, | which is just /merciless | and -rude, | he is ^very en'joyable as an \audience, | you >know, ^ ^revel in his 'sort of superiority | and his. er. ^straight Ntalking. || I >think, it's, ^ you >know, ^ we ^kind of 'live in a /world | where ^that's our \fantasy | of our \life - || it's the \French phrase, | it's ^pretty -scary. | When you >think | Nthat's what I should have osaid. || And he >always has | \not just <.> ready, | I >mean ^ he is >slightly ^ >sort of ^ ^-socioNpathic | and au\tistic | in his ap\proach to opeople. || And I think ^sometimes in/tentionally, | ^sometimes /unintentionally | he >can ^ be incredibly ^ \vastly orude | and ^miss the 'mark as \well | with ^people who are \trying to help him, | unless he Nwould be good | to be on \side
with, || >but I Agoing 'back to the \original question. | \yeah, I think. \ I >think he's. | he's /fierce, | he's ad/venturous, | he's /funny | >and ^ he's —often \right, | and he's a ^good 'person 'being \company, | I'll say ~how do you ^think he's \likable. ||
ФРАГМЕНТ 2
(https://www.youtube.com/watch?v=ghPfJ0KQvo4)
We're here with Benedict Cumberbatch, the best name ever! I can say it over and over again, whose new Marvel movie «Doctor Strange»'s already blowing away box offices overseas. He plays a neurosurgeon who becomes one of the most powerful superheroes in the world. Here's a look. The words that people are saying. mind-blowing! The special effects takes. it's like a character in the movie!
It \is. | And there is a specific character, ^ the ^cloak of levi\tation ^ who's ^like a 'kind of \sidekick. | So there's a oproper \character | even >though it is er.|| an >article of er. ^ ^pretty 'special 'magical \clothing. || It's extraordinary when you Ndo these films, | be>cause | Npart of the special effects | are the ^real-\world environments | that ^Marvel cre'ate a\round you, | but I \tell you (what), I \saw this for the first time ^ at the ^LA /premiere | and it >is | it is \mind-blowing, || it is extraordinary ^ what they've \done, | and it just Nmelts the oreal | with the unreal | in a ^kind of 'seemless \ways. | It's ^probably 'stunning to \watch.|||
You know what I appreciate as well is the humor.
\Yeah! ||
The humor.
That's >such a ^ \great sort of, ^ you oknow, | \guard ^ in model >suit | and \yeah | there's \definitely | you >need a little obit of that, | when you're >playing ^ in a >surgeon ^ who turns into a \sorcerer. || It's ^not your 'everyday \character, | but, ^ you >know, ^ it was ^great. 'great 'fun to >do and, ^ Hhank °goodness, for Scott 'Derrickson's 'sense of \humor, (you know, who's that). || if >he was finding it ofunny, | I \knew that it owould. ^ it would \carry well. |||
Шерлок Холмс
ФРАГМЕНТ 1
СЕЗОН 1, СЕРИЯ 2 (00:16:12 - 00:17:12)
Detective: We're obviously looking at a suicide. Watson: It does seem the only explanation of all the facts.
Holmes: \Wrong, | it's ^one \possible explanation ^ of \some of the ofacts. | ^You've got a solution that you >like, | but you are ^choosing to ig°nore \anything you osee | that ^doesn't com\ply with it. ||
Detective: Like?
Holmes: ^Wound's on the Vight side ^ of his \head. ||
Detecrive: And?
Holmes: Van Coon was ^left-handed. | ^Requires \quite ^ a bit of contortion. ||
Detective: Left-handed?
Holmes: I'm a\mazed you didn't onotice. | ^All you have to \do ^ is look around this -flat. | \Coffee table ^ on the /left-hand oside, | ^coffee omug \handle ^ pointing to the /left. || NPower sockets, | habitually used the Ones on the \left. | ^Pen and 'paper on the |left of the \phone. | ^Picked up with his -right, | 7 took 'messages with his left. || 7D'you 'want me to go /on? ||
Detective: No, I think you've covered it.
Holmes: I \might as well, ^ I'm \almost ^ at the \bottom of the olist. || There's a \knife on the -breadboard | with ^butter on the \right side of the oblade | be^ cause he 'used it with his \left. || It's ^highly un\likely ^ that a ^-left-handed man would \shoot himself | in the Nright side of his ohead. | Con>clusion, | ^someone °broke in here and \murdered him - | ^only expla'nation of 'all of the facts. ||
Detective: But the gun?
Holmes: He was >waiting | for the \killer. ||
ФРАГМЕНТ 2
СЕЗОН 3, СЕРИЯ 1 (00:10:45 - 00:12:10)
Mycroft: You have been busy, haven't you? Quite the busy little bee. Hmm.
Sherlock: ^Moriarty's \network. || ^Took me ^two \years ^ to dis\mantle it. ||
Mycroft: And you're confident you have?
Sherlock: The \Serbian side | was the ^last 'piece of the /puzzle. ||
Mycroft: Yes. You got yourself in deep there with Baron Maupertuis. Quite a scheme.
Sherlok: Co\lossal. ||
Mycroft: Anyway. You're safe now.
Sherlock: \Mmm. ||
Mycroft: A small "thank you" wouldn't go amiss.
Sherlock: —What \for? ||
Mycroft: For wading in. In case you've forgotten, field work is not my natural milieu.
Sherlock: "—Wading \in?" || You \sat there | and watched me being —beaten to a \pulp. ||
Mycroft: I got you out.
Sherlock: >No, ^ nI got me out. || ^Why didn't you inter'vene sooner? ||
Mycroft: I couldn't risk giving myself away, could I? It would have ruined everything.
Sherlock: You were enjoying it. ||
Mycroft: Nonsense.
Sherlock: definitely ^ enjoying it. ||
Mycroft: Listen, do you have any idea what it was like, Sherlock, going undercover? Smuggling my way into their ranks like that? The noise, the people!
Sherlock: I —didn't know \you spoke /Serbian. ||
Mycroft: I didn't. But the language has a Slavic root. Frequent Turkish and German loan words. Took me a couple of hours.
Sherlock: /Hmm, | you're /slipping. ||
Mycroft: Middle-age, brother mine. Comes to us all.
Смауг
ФРАГМЕНТ 1
ФИЛЬМ 2 (02:17:05 - 02:21:46)
Smaug: \Well, | Vhief. || — I 'smell \you. || I ^hear ^your \breath. || I feel ^ ^your \air. || ^Where \are you? || \Where are oyou? || \Come /now, | ^don't be /shy. || — Step 'into the \light. || \Hmm. || There is Asomething aobout you. || ^Something you \carry. || ^Something ^made of /vgold. || But —far 'more... ^ \precious. || ^There you \are... ||
\Thief | in the Shadows. ||
Bilbo: I did not come to steal from you. O Smaug the Unassessably Wealthy. I merely wanted to gaze upon your magnificence. To see if you really were as great as the old tales say. I did not believe them.
Smaug: And — do 'you \now?! ||
Bilbo: Truly the tales and songs fall utterly short of your enormity, O Smaug the Stupendous.
Smaug: ^Do you 'think 'flattery will 'keep you a\live? ||
Bilbo: No, no.
Smaug: ^No, in\deed. || You ^seem fa\miliar | with ^my \name, || but I ^ don't re'member 'smelling |your \kind be0fore. || -Who 'are \you, | and ^where do you Ncome from, | ^may ^I Nask? ||
Bilbo: I come from under the hill.
Smaug: \Underhill? ||
Bilbo: And under hills and over hills my path has led. And... And... through the air. I am he who walks unseen.
Smaug: Im\pressive. || What \else ^ do you ^claim to \be? ||
Bilbo: I am Luck-wearer. Riddle-maker.
Smaug: \Lovely /titles. || ^Go \on. ||
Bilbo: Barrel-rider.
Smaug: \Barrels? || Now ^that is -interesting. || And ^what aobout your little NDwarf ofriends? || \Where are they ohiding? ||
Bilbo: Dwarves? No. No, no. No Dwarves here. You've got that all wrong.
Smaug: \Oh, ^ I don't \think so, | ^Barrel-\rider! || They ^sent you 'in here to 'do their dirty owork | while they ^skulk about out\side. ||
Bilbo: Truly, you are mistaken, O Smaug, Chiefest and Greatest of Calamities.
Smaug: '-►You 'have \nice omanners ^ for a \thief ^ and a vliar! || I \know ^ the ^smell and \taste ^ of \Dwarf. || ^No one better! || ^It is the \gold! || They are \drawn ^ to \treasure | like flies ^ to ^dead \flesh. || ^Did you Think | I ^did not \know | this ^day would /come?! || That a \pack | of ^canting \Dwarves | would ^come crawling back ^ to the -mountain?! ||
3. Генри Кавилл Интервью с актером
ФРАГМЕНТ 1
(https://www. youtube. com/watch?v=e7CkE3j h8PE)
^Introduction \ to Na\poleon | in \this movie | is him ^crossing the \wall | in Ber\lin,|| >and \ >as he \ crosses the wall | he's on a >mission \ >to \ \collect this one /girl | who's the >niece. | oh, \sorry. | the daughter | of this fantastically \ so ^•talented \rocket scientist | a \nuclear scientist. || And Nin this mission | to re\trieve her | he is inter^cepted by \Illya | and >Illya is \ the ^Russian \spy | he's working for the ^K'G\B | and he was ^ quite 'happy to 'kill /me | but he wants to keep ^Gaby a\live | and that's our ^first i'nitial \meeting | which is followed >shortly | by >er. ^ ^us being intro>duced by | our ^separate \bosses | and he >proceeds ^ to >kick ^ living \daylights out of me. || We end up >meeting ^ these ^two 'wonderful >characters | named Ale>xander Vincioguerra and ^ Victoria Vinciguerra | splayed by Luca Cal\vani | and Elizabeth De\bicki | and they do a ^wonderful \job | playing these \characters || >There | it's. ^ there just — so 'wonderfully /smug | with them/selves | and ^happy about the 'way they're 'going about /stuff | and this sort of /sense | or even vulnerability about them. ||
ФРАГМЕНТ 2
(https://www.youtube.com/watch?v=oO-5dtlOyBM)
I ^like him a \lot. || I ^like him a \lot. || >Chiefs nation is a \good family. ||
You've been to the games there?
I've been to ^one game at \Arrowhead, | and that was an a^mazing
ex\perience. || \Well,| I ^don't know if 'you guys had me to a /football game before or
oanything | >but ^ >this is. We all have.
\Yes. | When ^I went >down. ^ this was my \first time, /right? | So, ^went down the /pitch side. ^ if ^you guys call it as well /pitch side.
Well, we know we were on a field, yeah, you're on the sidelines.
\Sidelines. || We ^went down on the /sidelines \ and >erm... \ it was the -flamethrowers, ^big jets of -flames, | going into the -sky.
Наполеон Соло
ФРАГМЕНТ 1
(01:21:50 - 01:22:47)
Solo: ^What should we 'do with Nhim?
Illya: It's your call. You're the one he's been having fun with.
Solo: On the -one hand... || we Nneed him, | he's a ^world of information. || But on the Nother /hand... || I know e^xactly what'll \happen. || He'll ^strike a >deal | and ^struggle \out of it. || He's ^prepared to 'sell his 'ass on >this, ^ and for -that, | they'll ^give him his \freedom. || He'll be ^out within \months. || Or \worse. || They'll ^offer him a /\/job. || A ^man with that oskill sets never owanting for em/ployment. |||
Illya: So, what do you think we should do?
Solo: Just ^give me a \minute. ||
Illya: Huh. He fixed the glitch.
Solo: \Damn. || I ^left my jacket in there. ||
ФРАГМЕНТ 2 (01:40:20 - 01:43:20)
Solo: Dia^dema, this is 'Napoleon \Solo. || HeWlo, Vic>toria. || I \suspect | that you're ^already \liste/ning... || so I'll ^give you this ^message di\rectly. || ^Earlier tovday... | I ^killed your Nhusband. ||
The man: We're wasting our time. This isn't working.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.