Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бобоева, Гульнора Исломовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бобоева, Гульнора Исломовна
Введение.г:.3
ГЛАВА I Концепция, структура и основные лексикографические параметры учебного двуязычного словаря.
1.1. Теоретическая база словаря и основные принципы его составления. 16
1.2. Тип словаря и его предназначение.34
ГЛАВА II Структура словарной статьи в учебном русско-таджикском словдре.
2.1. Словарные зоны.58
2.2. Грамматическая зона.81
2.3. Зона лексических категорий: синонимия, антонимия, фразеология.99
2.4. Тип иллюстративного материала.128
2.5. Принцип семантизации лексических значений слов. 136
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингводидактические основы описания многозначных слов в двуязычном учебном словаре (на материале полисемичных глаголов)1985 год, Турсунова, Умида Шакаровна
Структура словарной статьи: На материале лексикографического описания приставочных глаголов2005 год, кандидат филологических наук Дзугаева, Елизавета Тугановна
Лексикографическое оформление предлогов в русско-казахских словарях1984 год, Алиева, Камажан Туншибековна
Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии2000 год, кандидат филологических наук Салихова, Индира Магомедсалиховна
Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря2004 год, кандидат филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре»
Актуальность для совершенствования обучения второму языку лингвистика приобрела в XX веке б связи с тем, что традиционный грамматико-переводной метод перестал соответствовать требованиям времени, когда возникла необходимость обучать говорить на неродном языке в возможно короткие сроки. «К решению этой задачи, - считает В.В.Морковкин, - обращаются многие лингвисты и методисты. Возникает целое направление, известное под названием «прямой метод» (новый метод, устный метод, метод реформ, натуральный метод), происходит становление методики преподавания иностранных языков (а, следовательно, и второго языка) как особой науки. Одной из центральных проблем этой науки становится проблема учебного материала и в этом числе словаря (Морковкин 1977, 16)
Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.
Практика показывает, что лексикография - быстро развивающаяся, активно изменяющаяся отрасль языкознания. Уже сейчас можно в какой-то мере спрогнозировать определенные тенденции развития словарной статьи.
Создание словаря во многом зависит от конкретных культурно-исторических условий, от состояния теоретической лингвистики и других наук, от текстовых материалов, которыми пользуются лексикографы. Учитывая изменчивость этих и многих других условий, очевидно появление все новых и новых словарных произведений, т.к. совершенствованию толковой лексикографии нет предела. Чрезвычайную важность и необходимость для лексикографии приобретают исследования текста, семантических классов слов, компонентов и словообразовательный анализ, психолингвистические, исторические, этнографические исследования.
На уровне постоянно высокого интереса находится переводная лексикография. Расширяются контакты между народами и государствами, повышается роль переводчиков в современном мире.
Однако будущее многозначной переводной лексикографической деятельности видится пока что неопределенно. Одновременное описание сразу нескольких языков требует масштабного исследования с нескольких точек зрения, опыта лексикографов и переводчиков, и самое главное, читателя.
В настоящее время на первые роли выходит учебная t лексикография. Создание методически обоснованных лексических минимумов, узкоспециальных . терминологических словарей для нужд учебного процесса, описание национально-культурных особенностей того или иного языка в рамках культурологических дисциплин - все это остается актуальным и необходимым.
Одна из основных задач будущей лексикографии - быстрее и регулярнее реагировать на нововведения и изменения в языке. И здесь особое место приобретает комплексная лексикография.
Создание смешанных типов словарей может решить целые комплексы разнородных задач, а также описать языковые единицы различными способами, с применением различных теоретических и методологических позиций.
В целом будущие направления словарной науки и практики видятся в совершенствовании существующих типов словарей; в создании новых типов словарей на основе новых принципов и технологий, которые поставит время; в объединении уже известных типов словарей в новые словари - комплексы.
Таким образом, вопросы создания учебных двуязычных словарей требуют дальнейших исследований. Эта проблема в настоящее время становится все более актуальной в условиях полиязычного общества и билингвизма.
Исследование семантики слова позволяет , сравнить семантические отношения лексических единиц разных языков и показать результаты лексикографической практики.
Как показывает анализ, изучение слов с общей семантической структурой в двух языках и разработка единой модели описания может принести огромную пользу для лексикологии и лексикографии. Актуальность этой задачи определяется так же тем, что по результатам исследований по лексикографии до настоящего времени все еще не разработаны принципы лексикографирования различных групп слов в двуязычных словарях.
Двуязычный разговорник является, по сути, двуязычным учебным тематическим словарем, от которого он отличается следующими особенностями: .•
1) ситуативной направленностью;
2) включением наряду с тематическими группами слов речевых формул и моделей;
3) иллюстрированием речевых ситуаций рабочими моделями диалогов;
4) ограниченным количеством отражаемых тематических групп;
5) более строгим отбором слов в каждую тематическую группу с учетом их употребительности и методической актуальности;
6) ориентацией на речевую норму;
7) обращением особого внимания на стилистику (варианты употребления и ситуативность).
Основная задача двуязычного учебного словаря заключается в том, чтобы способствовать развитию речи изучающих иностранный язык.
Известно, что язык функционирует во всех сферах общественной жизни, поэтому при изучении второго языка ставится задача максимального владения им через усвоение минимально необходимого знания, представляющего в миниатюре целостную систему изучаемого языка, его лексику. Таким образом, свободное владение вторым языком связано с усвоением определенных минимумов: фонетического, грамматического и, прежде всего -лексического.
Лексические минимумы - неотъемлемая часть учебной лексикографии, которая имеет традиции, уходящие своими корнями в глубину веков.
Вплотную к составлению лексического минимума за рубежом приступили в начале XX века, хотя учебные двуязычные словари имеют многовековую историю. Обучение иностранным языкам за рубежом выдвинуло следующие критерии отбора лексического минимума: конкретность значения слов, частотность, принцип сочетаемости слова и его словообразовательной способности.
За единицу отбора принимались словоформа без учета многозначности и частотности употребления слова и того или иного лексико-семантического его варианта.
Впоследствии в мировой и отечественной лингвистике стал отмечаться повышенный интерес исследователей к использованию статистического метода в области языкознания. Этот метод носит, преимущественно, прикладной характер и на его основе создаются, как правило, частотные словари, тесно соприкасающиеся с лексическими минимумами.
Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика, иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.
Идея необходимости создания и использования лексического минимума при обучении русскому языку нерусским школьникам принадлежит А.В.Миртову, который еще в 1938 году выдвинул следующие принципы отбора лексики: 1) практической необходимости слова и 2) тематический.
Руководствуясь этими принципами, А.В.Миртов составил первый лексический минимум (Миртов 1938, 16).
В середине 40- х годов С.Д.Пурцеладзе выдвигает уже три принципа, которыми следует пользоваться при создании лексического минимума по русскому языку: 1) частотности, 2) общеизвестности слова и 3) методической целесообразности (Пурцеладзе 1949). Эти принципы способствуют большей оптимизации усвоения русской лексики.
Разработка лексических минимумов в связи с обучением второму языку в 40- 50- г.г. и начале 60- г. связана с такими вопросами, как отбор словаря-минимума на основе слова-понятия, определение учебно-лексической единицы (подразумевается слово или фразеологизм, требующие специального усилия для осмысления и употребления их в самостоятельной речи).
Дальнейшему совершенствованию лексических минимумов по русскому языку для национальных школ способствовала дискуссия по вопросам языкознания и интенсивная разработка проблем теории и практики русской лингводидактики в национальной школе, что позволило усовершенствовать принципы отбора слов для изучающих русский язык. В результате было отобрано 4000 наиболее употребительных слов русского языка, вошедших в учебный словарь для зарубежных школ, вышедших под редакцией академика И.М.Шанского (Учебный словарь для зарубежных школ, 1978). Основную массу словника этого словаря составляют лексемы, обозначающие такие понятия, как родина, образование, школа, растительный и животный мир, а также некоторые термины-названия школьных дисциплин. Появление словаря способствовало активизации создания небольших национально- русских и русско-национальных словарей для школьников.
Во второй половине XX века было создано множество частотных словарей европейских языков. Зарождается идея о разработке принципов учета частотности слова, в том числе и его лексико-семантических вариантов.
Надо отметить, что частотные словари на материале письменных источников и разговорного языка оказались не вполне состоятельными, так как употребительность слов с конкретным значением зависит от тематики текстов и разговоров.
Опыт составления частотных словарей показывает, что наиболее частотные слова в пределах 1000-1500, независимо от тематики источников письменного или устного характера, различаются 200- 300 лексическими единицами. Иначе говоря, наиболее часто употребляемая лексика остается постоянной приблизительно на 80% для любой тематики. Такая элементарная лексика входит почти в каждый учебник русского языка.
Именно этот эффект частотности, отражающие объективные ■ законы словарного состава языка, - отмечает П.Н.Денисов,- делает достижимой методическую цель отбора лексики. Не будь этого в самом устройстве словарного состава языка, все слова оказались бы одинаково важными, а отбор лексики невозможным) (Денисов 1982, 13). . . ■
Поскольку лингвостатистический метод может служить основой для отбора необходимой лексики, его стали использовать и при составлении лексических минимумов по русскому языку для национальной школы.
Наряду с лексическими минимумами, не учитывающими принципа сочетаемости слова, учета родного языка и тематического, соблюдался принцип частотности.
Первым словарем такого характера был словарь-минимум Э.Роовета и Э.Штейнфельда, в котором они использовали следующие принципы: тематический, групповой целостности, словообразовательной способности, сочетаемости слова. Помимо этого были также учтены фонетические, лексические и грамматические особенности слова, а. также возрастные особенности учащихся (Роовет и Штейнфельдт 1965).
Вслед за ним появился ряд лексических минимумов, повторявших или несколько видоизменяющих и дополняющих их критерии отбора лексики, в которых основным, решающим выступает принцип частотности при отборе слова.
Лингвистические исследования прикладного характера, как правило, направлены на оптимизацию обучения русскому языку в национальной школе. В связи с этим специалисты начали по-новому подходить к проблеме лексических минимумов (их назначению и применению, структуре и отбору).
Наряду с традиционным обследованием первичного языкового материала (текста и живой речи) учебная лексикография все чаще обращается ко вторичному, лексико-статистичёская обработка которого требует совмещения по особой методике данных, полученных разными исследователями (Морковкин 1978, 66).
Этой методикой стали пользоваться и при разработке лексических минимумов, куда включались слова, общие для многих использованных словарей.
Но большим недостатком этих словарей является то, что составители не рассматривали эти минимумы в качестве микросистемы русского языка, не всегда их включали в корпус словаря.
Таким образом, можно утверждать, что лексические минимумы русского языка, призванные способствовать развитию теории и практики составления' лексических минимумов для национальной школы, лексической обработке учебников (в части специальных лексических упражнений и заданий), словарей- учебников, специальных и комплексных учебных словарей по русскому языку, как одноязычных, так и двуязычных. Конечно, при создании различного типа учебных словарей, следует учитывать специфику функционирования русского языка в регионе.
Интерес к изучению русского языка в Таджикистане имеет достаточно длительную историю, на протяжении которой было создано свыше 80 русско-таджикских и таджикско-русских словарей различного типа. Среди них были небольшие школьные двуязычные словари объемом 10-22 тысячи слов, представляющих собой сокращенные варианты больших словарей. При этом не всегда соблюдалось требование к такого рода словарям, как дидактическим пособиям, существенно дополняющих учебники, характеризуя каждое слово по мере необходимости на всех языковых уровнях.
Несмотря на богатое лексикографическое прошлое, учебная лексикография в Таджикистане находится на стадии становления. В середине 70-х был издан Краткий Русско-таджикский тематический словарь (составитель Садыкова К.Н. Душанбе, 1967). Сегодня можно высказать уверенность, что с учетом накопленного лексикографического опыта в стране создание учебных словарей получит дальнейшее развитие. Этому будут способствовать впервые созданные в 2001 году Краткий таджикско-русский и русско-таджикский учебный словарь (авторы доктора филологических наук
Касымова М.Н., Искандарова Д.М.) и краткий тематический учебный и
Таджикско-русский словарь (коллектив авторов, Душанбе, 2002). Составителям этих словарей удалось отразить в русской части наиболее употребительную в процессе обучения и усвоения второго языка лексику. К числу достоинств словарей можно отнести тот факт, что в отдельных случаях словарные статьи включали наиболее употребляемые в настоящее время словосочетаниями, т.е. они составлены с элементами сочетаемости слов. Это обстоятельство, в свою очередь, в значительной степени усиливает учебно-методическую направленность словарей.
Поставленные перед общеобразовательной школой задачи по воспитанию гармонично развитого члена общества требуют дальнейших шагов не только по созданию школьных, учебных, тематических и других типов словарей, но и подведения теоретической базы под исследования основных принципов учебной лексикографии.
Объектом нашего исследования является лексика учебного двуязычного словаря и отношения между единицами этой области языка.
Цель диссертации - исследование лингвистической природы способов описания форм и приемов подачи лексических единиц в русско- таджикском словаре:
Основными задачами исследования, вытекающими из поставленной цели, являются:
- определения круга проблем, связанных с построением русско- таджикского словаря учебного типа;
- обоснование отбора лексического материала в качестве базового источника для учебного двуязычного словаря;
- выявление, описание и классификация типов семантических отношений слов в русском и таджикском языках;
- использование выявленного списка семантических отношений для построения экспериментальных словарных статей двуязычного словаря учебного типа.
Материалом исследования послужили: Словарь современного русского литературного языка: Т. 1- 17, M.;J1., Наука, 1950-1965; Словарь русского языка. В 4- х т. М., 1981; Толковый словарь русского языка. Т. 1- 14 (Под ред. Д.Н.Ушакова). - М., ГИС, 19351940; Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978; Фарханги забони точики. В 2- х томах, М., 1969; Таджикско-русский словарь. В 2- х т., Душанбе, 2004-2005; Краткий русско-таджикский тематический учебный словарь, Душанбе, 2002.
Теоретической базой диссертации являются научные труды известных языковедов- лексикографов Л.В.Щербы, A.M.Бабкина, И.В.Баранникова, С.Х.Бархударова, П.Н.Денисова,
В.В.Морковкина, Н.М.Шанского, С.Д.Арзуманова, В.А.Капранова, М.Фозылова, С.Назарзода и др., в которых содержится анализ обширного материала по лексикологии, теории и практике лексикографических интерпретаций словесных единиц.
Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор методов лингвистического анализа: описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, лексикографического, метода компонентного анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в таджикском языкознании объектом исследования стал двуязычный русско-таджикский учебный словарь. Разработанная в данном исследовании структура словаря предназначена не столько для справок, сколько для того, чтобы быть средством овладения навыками богатой и гибкой речи на сопоставляемых языках, т.к. в диссертации были выявлены семантические отношения, характерные для каждой отдельной части речи (имени существительного, имени прилагательного, глагола) русского и таджикского языков.
Главные особенности предлагаемого словаря сводятся к следующему: 1) в него включается информация о различиях в наборе и функциях грамматических форм; 2) сделана попытка обновить теоретический аппарат словаря, включив в него описание лексем, введенных в оборот в последнее время.
В диссертации представлена современная концепция двуязычного русско-таджикского учебного словаря, основанная на глубоком учете межязыковых связей, ассоциации с конкретным значением лексемы в изучаемом тексте и ситуативной специфике функционирования в эпоху демократических перемен.
Научно-теоретическая и практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут быть, ценными и полезными при обучении системе русского языка в сопоставлении с таджикским. .
Результаты исследования могут служить определенной теоретической и прикладной основой для дальнейших лексикографических разработок теоретического и прикладного характера.
Выявленные семантические отношения могут быть использованы как при углубленном анализе значений слов, при изучении лексики прежде всего теми, для кого русский язык является иностранным. Выявленный перечень семантических отношений может быть использован в практике построения двуязычных словарей . различного типа (идеографических, тематических и т.п.).
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации были апробированы в виде доклада на Республиканской конференции «Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавании языков» а также в публикациях, список которых приведен в конце автореферата. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр английского языка и типологического языкознания и русского языка, и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол №9 от 22 мая 2007 года).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
История французско-русской лексикографии ХVIII в.2001 год, кандидат филологических наук Дубынина, Нина Всеволодовна
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."2013 год, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна
Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии1982 год, доктор филологических наук Бушуй, Анатолий Михайлович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бобоева, Гульнора Исломовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современной лексикографической науке в последние годы заслуженную популярность завоевали статистические методы составления словарей различного назначения.
Составление учебного двуязычного словаря, как правило, начинается с разработки его концепции, т.е. определения ведущего замысла, выбора научных методических принципов, анализа пожеланий- рекомендаций учителей. Естественно, каждый автор стремится к тому, чтобы его концепция базировалась на полном объеме теоретических знаний и учитывала все нюансы учебного процесса, но, как свидетельствуют оценки ныне действующих словарей, выполнить эти задачи удается редко.
Это объясняется, прежде всего отсутствием исследований, посвященных методологическим аспектам словаря (построение концепций и конструирование), а также трудов, связанных с разработкой принципов описания системы знаний и способов их интерперетации.
Кроме того, находясь в плену жестких регламентаций регионально узаконенной методики, авторы часто не решаются выдвигать новые идеи. По видимому авторские опасения можно уменьшить, выделив три типа научного прогнозирования:
- экстраполяционное, базирующееся на объективно существующих закономерностях; выводы, практические решения применительно к концепции и словарю, получаемые на его основе, реально возможны; вероятное, предполагаемое; результаты потенцпонально возможны;
- альтернативное, допускающее наличие вариантов.
Использование в полном объеме уже имеющихся методических знаний и прогнозирование промежуточных и конечных результатов решаемых проблем дают возможность уже сегодня сформулировать концепцию учебного двуязычного словаря- эталона. Как известно, лексикография, начиная с 50-х годов, качественно изменяется каждые 10- 15 лет. В идеале и жизнь учебного словаря должна продолжаться такое же время.
Назначение концепции учебного словаря- эталона - изменить сложившуюся практику написания и модификации словарей, предоставить в распоряжение авторов то лучшее, надежное, перспективное, что имеется и ожидается в методике обучения русскому языку, внести разнообразие, творчество в технологию обучения, сделав ее адекватной целям обучениями соответствующей стилям усвоения языка учащимися.
Чтобы концепция учебного словаря сыграла свою прогрессивную роль в появлении словарей нового поколения, необходимо позаботиться и о метаязыке ее описания. Нельзя далее мириться с тем, что даже такие основополагающие понятия, как коммуникативная компетенция, индивидуализация, творчество и проблемность в использовании языка, единицы обучения и единицы организации содержания обучения, стиль усвоения и т.д.,. интерпретируются не всегда однозначно и правильно. Поэтому в концепции учебного словаря все составляющие его понятия и принципы должны быть не только определены, но и проиллюстрированы примерами их вариативного воплощения при презентации, тренировке и контроле содержания. И если автор конкретной концепции словаря пожелает внести какие- то коррективы в общепринятые понятия или добавить новые, он вправе это сделать, но только, на наш взгляд, при условии их научного обоснования.
Необходимо отметить, что составление учебного двуязычного словаря также требует систематического сопоставительного исследования обоих языков, так как только таким путем можно, с одной стороны, определить и выделить те моменты, которые сближают обе сопоставляемые системы, а с другой- и в этом основная задача- определить и научно охарактеризовать то, что их различает и, поэтому, представляет особые трудности при переводе.
Значение систематического сопоставительного исследования двух языков для лексикографии можно показать на следующих примерах: как известно, различие между языками отнюдь не ограничивается отдельными словами, их индивидуальной спецификой. В лексике каждого языка могут быть выделены определенные классы, или группы, или типы слов, представляющие собой лексические категории, не только более мелкие, но и гораздо менее изученные и определенные, чем части речи.
К таким лексическим категориям относятся, например, отглагольные существительные, приставочные глаголы, отыменные прилагательные и т.д., которые дают нередко очень сложную картину при сопоставлении их в разных языках; поэтому разработке способов их единообразного лексикографического оформления должно обязательно предшествовать их лексикографической обработке в двуязычном словаре, например, разных типов местоимений, союзов и предлогов в их соотношении с наречиями и Т.д.
Для каждой лексической категории должна быть разработана единая система лексикографического оформления, причем всегда должно предусматриваться не только то общее, что присуще всем словам данной категории, но и возможность индивидуальных особенностей и отклонений, отличающих то или другое слово слова от остальных слов данной категории. Таким образом, общая система, общее правило оформления, предлагаемые для той или другой лексической категории слов, не только не приводят к . затушевыванию индивидуальных особенностей отдельных слов, но, напротив, дают тот общий фон, на котором особенности выступают наиболее рельефно.
Следуя традиции русской и таджикской лексикографии в области семантического анализа слова, в своем исследовании мы большое внимание уделяли разграничению полисемии и омонимии свободных и фразеологически связанных значений, а также значений и употреблений слова, мы попытались разработать четкую систему разграничения полисемии и омонимии в области приставочных глаголов.
В работе также детально разработана система обозначения особенностей сочетания переводимых слов; при этом мы исходили из того положения, что для правильного перевода необходимо не только найти соответствующие слова, но и знать способы их связи, их соединения друг с другом.
Детальная грамматическая характеристика, слов в словаре должна, на наш взгляд, выступать в роли необходимой подготовки, или «предварительной обработки» слова, облегчающей реальное использование его в речи. В своей работе мы стремились более последовательно указывать в словаре, какие способы соединения слов применяются в русском языке для обозначения тех или иных отношений и какими способами те же отношения обозначаются в таджикском языке при употреблении слов, являющихся переводом данных русских слов.
Разрабатывая концепцию учебного двуязычного словаря, наше внимание было прежде всего направлено, с. одной стороны, на то, чтобы по возможности отразить изменения, происходящие в словарном составе русского и таджикского языков, а с другой-детальнее разработать и уточнить семантические разветвления слов в частности, тех, которые вошли в новые выражения п фразеологические единицы.
Лексикографическая система в данной работе не подверглась никаким изменениям по существу. Это не значит, конечно, что при разработке концепции учебного словаря мы не уделяли внимания лексикографической стороне'. Напротив, в процессе работы не только выявилась необходимость более последовательного проведения принятых общих принципов и конкретных приемов, но возникла необходимость дополнительного выяснения и уточнения некоторых вопросов. К моментам, потребовавшим более последовательной трактовки в соответствии с требованиями данной лексикографической системы относятся: унифицирование лексикографического оформления некоторых категорий слов, таких, как например, порядковые числительные, отдельные типы сложных слов и т.п.; уточнение соотносительной грамматической характеристики русских и таджикских слов и выражений; устранение, насколько возможно, случаев, когда в качестве переводов- синонимов даются слова и выражения,, являющиеся переводами не данного заголовочного слова, а других, синонимичных ему слов.
К вопросам, потребовавшим дополнительного выяснения и уточнения относятся: 1) вопрос о фразеологии; 2) синонимии.
Фразеологические единицы размещаются не в алфавитном, а в систематическом порядке, т.е. лексикографически четко разграничиваются: а) иллюстративная фразеология; б) словосочетания, в которых данное слово переводится особо, т.е. не так, как вне этих сочетаний (без превращения, однако, этого сочетания в сложное наименование или фразеологическую единицу и в) фразеологические единицы, относимые за («»).
2) вопрос о некоторых типах производных слов. В качестве примера можно указать отглагольные существительные на - анпе, -ение. Касаясь этого типа производных слов, нельзя не заметить, что в русском языке они могут соотноситься не только с основными глаголами, но и с глаголами на - ся.
Много внимания было уделено при разработке концепции словаря вопросу о полной лексической омонимии, вопросу о стилистической дифференциации слов, о свободных и фразеологически связанных значениях слов.
Как было указано в исследовании, переводы должны как можно точнее соответствовать переводимым словам. Поэтому к каждому отдельному значению переводимого слова мы давали только один перевод.
Однако- во многих случаях подыскать один вполне эквивалентный перевод бывает настолько трудно, что приходится давать несколько слов- синонимов. Все же такие синонимы приводятся только в том случае, если они выступают именно как переводы данного заголовочного слова, а не как представители соответствующих синонимических рядов. Отступления от этого принципа могут оправдываться только трудностью четкого разграничения этих двух категорий, т.е. синонимических переводов заголовочного слова и синонимов к тому или другому из слов-переводов, не являющихся эквивалентами заголовочного слова.
Следующее, на что необходимо обратить внимание при разработке учебного двуязычного словаря, это лексические минимумы.
Известно, что язык функционирует во всех сферах общественной жизни, по этому при обучении второму языку ставится задача максимального овладения или через усвоение минимального необходимого знания, представляющего собой в миниатюре целостную систему изучаемого языка, его лексику. Таким образом, свободное владение вторым языком связано с усвоением определенных минимумов- фонетического, грамматического и лексического- на всех языковых уровнях.
Лексические минимумы- неотъемлемая часть учебной лексикографии, которая имеет традиции, уходящими своими корнями в глубину веков.
Дальнейшему совершенствованию лексических минимумов по русскому языку для национальных школ способствовала дискуссия по вопросам языкознания и интенсивная разработка проблем теории и практики русской лингводидактики в национальной школе.
В связи с этим можно сказать, что лексические минимумы русского языка призваны способствовать развитию теории и практики составления лексических минимумов для национальной школы, лексической обработке учебников (в части специальных лексических упражнений и заданий), словарей учебников, специальных и комплексных учебных словарей по русскому языку для национальных школ. Конечно, при создании различного типа учебных словарей следует учитывать специфику функционирования русского языка в национальных республиках.
Таким образом, появление в методике фундаментальных исследований делает ее все более системной, обозримой, и, что немаловажно для практического применения, несложной в описании. Ядром содержания методики . являются четыре взаимосвязанных раздела: 1)коммуникативная компетенция, 2) усвоение/ овладение/ коммуникативной компетенцией, 3) технология обучения, 4) условия учебного процесса.
Добротность учебных материалов и эффективность процесса обучения языку от профессионально грамотного, сбалансированного использования всей суммы идей, принципов, достижений, практических рекомендаций, факторов, представленных, прежде всего, в этих четырех разделах.
Современная методика оперирует качественно новыми идеями, понятиями, подходами на всех этапах обеспечения и проведения учебного процесса.
Можно надеяться, что в недалеком будущем появятся учебные двуязычные словари, которые облегчат решение многих проблем, связанных с обучением русского языка нерусских
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бобоева, Гульнора Исломовна, 2007 год
1. Абражеев А.И., Данилов П.А., Бигаев Р. - Очерки по сопоставительной грамматике русского и узбекского языков. Ташкент, 1960
2. Аганин Р.А. Словарь учебника и учебные словари,-РЯНШ, 1974, №1
3. Агишев Х.Б. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия.- РЯНШ, 1975, К°1
4. Айни С. Куллиёт. 4.12. Душанбе, 1985
5. Актуальные проблемы учебной лексикографии.- М., 2000
6. Апресян Ю.Д. .Английские синонимы и синонимический словарь// Англо- русский синонимический словарь- М., 1995
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов,- М., 1977
8. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка.- В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., «Русский язык», 1977
9. Бабкин A.M. Словарь языка и язык словаря.- В кн.: Современная русская лексикография. 1975. Л., 1976
10. Баранников И.В., Быстрова Е.А. Подготовка учителя русского языка для сельской школы.- РЯНШ, 1974, №1 •
11. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь?- РЯЗР, 1971, №3
12. Белоусова А.С. Унификация словарных толкований: её реальные возможности (класс лиц. М., 1988
13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973
14. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре- Л., 1974
15. Булыгнн П.В., Костамаров В.Г. Активизация преподавания русского языка иностранцам.- В кн.: Из опыта преподавания русского языка нерусским.- М., 1963, вып. 2
16. Быстрова Е.А. Основные аспекты обучения неродному языку.-РЯНШ, 1978, №2
17. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка. -М.: Изд-во Ростовского университета, 1977
18. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., 1969
19. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). М.: Изд-во МГУ, 1969
20. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963
21. Виноградов В.В. Лингвистические аспекты обучения языку. М.: Изд-во Московского университета, 1972
22. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986
23. Волков А.А. Изучение русского языка и проблемы преподавания русской литературы в национальной школе.- РЯНШ, 1971, №5
24. Вопросы учебной лексикографии- М., 1969
25. Воронин Л.Г., Богданов И.И., Бурлаков Ю. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам.- В сб.: Новые исследования в педагогических науках, VI. М., «Просвещение», 1966
26. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., Учпедгиз, 1956
27. Вятютнев 1986. Легкость/ трудность в стратегии усвоения русского языка как иностранного. Русский язык за рубежом, 1986.3
28. Гак В.Г. .Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. РЯЗР, 1974, №3
29. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно- исторический и этнолингвистический аспекты). М., 1988
30. Гальперин П.Я., Запорожец А.В., Эльконин Д.Б. Проблемы формирования знаний и умений школьников и новые методы обучения в школе. «Вопросы психологии», 1963, №5
31. Герасимов B.C. Принцип наглядности в учебной лексикографии (на материале оксфордского словаря под ред. А.С.Хорнби). МГУ, 1975
32. Горский М.К. Александр Веселовский и современность. -М., 1975
33. Грекул А.И. О новых учебниках русского языка для национальных классов.- РЯНШ, 1974, №1
34. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка.- РЯНШ, 1975, №5
35. Даунене З.П. Учет особенностей родного языка при обучении лексике,-РЯНШ, 1973, №2
36. Даунене З.П., Джалалова Л. О характере лексических ошибок в русской речи учащихся национальной школы.- III международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Варшава, 1976
37. Денисов П.Н. Лексические минимумы русского языка.- В кн.: Лексические минимумы русского языка. М.:- Изд-во Московского университета, 1972
38. Денисов П.Н. Теория, практика и история лексикографии в их единстве и взаимообусловленности.- В кн.: Проблемы учебной лексикографии и методики обучения лексике. М., 1977
39. Денисов П.Н. Типология учебных словарей.- В кн.: Проблемы учебной лексикографии. Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М.: Изд-во Московского университета, 1977
40. Денисов П.Н. Единицы словаря. М., 198841. , Денисов Г1.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1995
41. Дешериев Ю.Д. О внутриязыковой интенференции. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1976, №4
42. Дорогонова И.А. Лингвистические и методические основы универсального лексического минимума русского языка.- В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М., 1979
43. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии- Харьков, 1994
44. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря.- В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977
45. Единый лексический минимум русского языка для национальной средней школы. Под ред. Академика АПН СССР Н.М.Шанского, профессора Н.З.Бакеевой, доцента З.П.Даунене. Части 1;2,3, Проект для обсуждения. М., 1976
46. Единый словарь- минимум русского языка для национальной средней школы. Под ред. Академика'АПН СССР Н.М.Шанского, профессора Н.З.Бакеевой, доцента З.П.Даунее. -М., 1977
47. Еськова Н.А. Об объеме информации орфоэпического словаря русского языка. М., 1999
48. Ерохина Е.А., Васильева С.П. О некоторых результатах анализа словарного состава учебников русского языка и литературы для казахских школ.- РЯНШ, 1975, №6
49. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. -М., 1977
50. Залевская А.А. Ассоциативный тезаурус- словарь нового типа.-М., 1988
51. Зиман В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). М., 1963
52. Зиман В.И., Егорова В.В. Машинное составление словарей. М., 1999
53. Золотова Г.А. «Синтаксический словарь русского языка»-словарь нового типа. М., 1990
54. Иванов Н. Словарный минимум по русскому языку для 14 классов якутской школы. Якутск, 1959
55. Иванов В.В. Использование понятия «квазиоснова слова» для построении отраслевых словарей научно- технической лексики. -М., 2005
56. Ильязов Б.А., Myfaлибoв А., Наливкин В.В. Краткий русско- узбекский словарь. Ташкент, 1942
57. Капранов В.А. Фарсиязычная (таджикско- персидская лексикография в Индии XVI-' XIX вв. (основные толковые словари), автореф. дис. док. фил. наук, Душанбе, 1973
58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976
59. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981
60. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988
61. Касарес X. Введение в современную лексикографию- М., 1958
62. Касымова М.Н., Искандарова Д.М. Краткий русско-таджикский тематический учебный словарь: Душанбе, 2002
63. Келенджеридзе М.А. Русско- грузинские рукописные словари XVIII- XIX вв. Тбилиси, 1961
64. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -М., 1961
65. Кнорина Л.В. Классификация лексики и словарные дефиниции. В кн.: Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988
66. Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка. Л., 1989
67. Конрад М.С. Русская лексикография Средневековья. М., 1972
68. Копецкий Л.В. Теоретические предпосылки двуязычной славянской лексикографии. Вопросы лексикографии и издания словарей. VIII международное совещание представителей издательств в странах, выпускающих словари. Прага, 1974
69. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума.- РЯНШ, 1962, №1
70. Костомаров В.Г., Вятютнев А.Я. Функционально-стилистический принцип в речевой деятельности.- РЯНШ, 1982, №3
71. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Московского университета, 1970
72. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1977
73. Лехова М.Н. Нормативно- стилистический словарь в системе нормативной лексикографии. М., 2005
74. Лихачев О.П. Об отражении в словаре некоторых синтаксических свойств лексемы. М., 1990
75. Лугати мухтасари мавзуии таълимии точики- руси, Душанбе, 2002
76. Лугати мухтасари таълимии точики- руси ва руси-точики. Душанбе, 2001
77. Лугати мухтасари Руси- точики ва точики- русии синонимхо /Под ред. В.А.Капранов, И.Л.Николаев, А.Х.Халимов. -Душанбе, 1985
78. Лугати мухтасари руси-точикии сохаи андоз (Под ред. Султон Саидова). Душанбе, 2000
79. Мадоян Р.В. Армяно-русский идеографический словарь. В кн.: Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988
80. Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика,- ВЯ, 1964, №1
81. Малаховский Л.В., Еремия Н.П. Система учебных толковых словарей английского языка Тарндайка- Барххарта.-ИЯШ, 1976
82. Марков Ю.А. Лексическая статистика и отбор словарного минимума,-РЯНШ, 1960, №3
83. Марков Ю.А. О роли лексической статистики при отборе словарного минимума.- РЯНШ, 1963, №4
84. Махмутов М.И. Школьный русско- татарский словарь. -Казань, 1973
85. Методы поиска новых технических решений.// Сборник статей, М., 1970
86. Морковкин В.В. Сравнительный список наиболее употребительных русских слов (на материале шести словарей).- В кн.: Лексические минимумы русского языка. М.: Изд-во Московского университета, 1972
87. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы её лексикографической интерпретации// Русский язык: лексикология и лексикография. М., 1981
88. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина. В кн.: Актуальные вопросы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1985
89. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию. М., 1988
90. Морковкин В.В. Типология филологических словарей// Вестник Харьковского университета. 1994. Вып. 1, Лг919
91. Мухаммадиев М.М. Синонимы в современном таджикском языке (именные части речи). Сталинабад, 1960
92. Никитина С.Е. О тезаурусном описании лексикографической терминологии. В. Кн.: Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988
93. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы// РЯНШ, 1974, №1
94. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Шведовой НЛО.- М.: «Русский язык», 1986
95. Поливанов Е.Д. Краткий русско-узбекский словарь. Ташкент, 1926
96. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре// Отв.ред. Ю.Н.Караулов. М., 1988
97. Потебня А.А. Из лекций по истории словесности. Басня, Пословица, Поговорки. Харьков, 1930
98. Потиха З.И. Школьный словообразовательный словарь. М., Учпедгиз, 1964
99. Прибрам К. Языки мозга. М., 1975
100. Проблемы учебной лексикографии. М.,- Наука, 1977
101. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978
102. Рахманов И.В. Общие вопросы методики обучения грамматике. -М: Изд- во МГУ, 1966
103. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., «Наука», 1972
104. Роовет Э., Шт ейнфельдт Э. Словарь- минимум русского языка для 2- 8 классов эстонских школ. Таллин, 1965
105. Руделев В.Г. Русские языковеды. Тамбов, 1975
106. Русско- таджикский словарь (Под ред. Асимова). М., 1985
107. Садыкова М. Русско-узбекский фразеологический словарь. Ташкент, 1972 •
108. Саяхова Л.Т. Словарь- минимум по русскому языку для 48 классов башкирских школ. Уфа, 1973
109. Семенова М.Ф. Сопоставительная грамматика русского и латинского языков. Рига, 1966
110. Сердюкова Т.П. Теоретические проблемы изучения языков Азии и Африки// Языковая ситуация в странах Азии и Африки. М., Наука, 1976
111. Серебренников Б. Всякое ли сопоставление полезно?-РЯНШ, 1957, №2
112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., Наука, 1988
113. Скворцов JI.H. Вопросы нормативной лексикографии (состояние и перспективы)// Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983
114. Скляровская Г.Н. Категория образности и толковый словарь литературного языка// Советская лексикография. М., 1988
115. Скопина М.А. Проблема отбора лексического материала в учебной лексикографии. Автор.дис.канд.филол.наук. М., 1975
116. Словарь синонимов русского языка
117. Словарь американских идиом А.Маккея. СПБ, 1997
118. Словарь современного сленга Тони Торна. М., 2000
119. Словарь современного русского языка в 4- х томах. М., 1986
120. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков. Под ред. М.Шералиева. Баку, 1954
121. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975
122. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века// Язык и наука конца XX века: Сб. ст. М., РГГУ, 1995
123. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории,- М., 1989
124. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего. Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике. Тезисы докладов и сообщений. М., Русский язык, 1976
125. Таджикско-русский словарь в 2- х томах (Под ред. Саймиддинова Д., Холматовой С.Д., Солехова С., Каримова С). -Душанбе, 2005-03-02
126. Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978
127. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. -Самарканд, 1971
128. Тихонов А.Н. Проблемы составления толкового словаря русского языка для национальных республик. В кн.: Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988
129. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексикограмматических омонимов современного английского языка. -Саратов, 1975
130. Уваров В.Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования.- В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., Русский язык, 1977
131. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова B.JL, Морковкина., М., 1978
132. Ульвидас К.М. Структура и некоторые лексикографические принципы многотомного академического «Словаря литовского языка». М., 1988
133. Фарханги забони точики. Ч. 1- 2. М., 1969
134. Фефилов А.И. Принципы построения словарной статьи конфронтативного типа// Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992
135. Филин Ф.П. Русский язык в национальных республиках.-В кн.: Русский язык как средство межнационального общения. М., Наука, 1977
136. Чернавина Л.И. Проблема перевода научно-технической литературы. М., 1999
137. Щавель А.А. Типы семантической организации лексических полей в современном английском языке. АКД.- Минск, 1998
138. Шайтанов И. Размышления над словами. Литературная газета, 1990, №34
139. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., Просвещение, 1972
140. Шварцкопф Б.С. Словарь русской фразеологии и его нормативно- грамматический план. М., 1988
141. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988
142. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. -М.: Изд- во МГУ, 1988
143. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1., Л., 1958
144. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе,- В сб.: Общие вопросы методики. М., 1967
145. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. Ярцева В.Н. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998
146. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. Филологические науки, 1960, № 1
147. Язык русского зарубежья /Под ред. Земской Е.М. -Москва-Вена, 20011. Условные сокращения1. Сущ.- существительное1. Ж.р.- женский род1. М.р.- мужской род1. Ср.- средний род
148. Мн.ч.- множественное число
149. Ед. ч.- единственное число1. Перен.- переносное
150. В знач.нареч.- в значении наречия
151. Перен.разг.- переносный разговорный1. Уст.- устаревший1. Поел.- пословица1. Тадж.- таджикский1. Русск.- русский1. Р.п.- родительный падеж
152. Несов. и сов.- несовершенный и совершенный1. Прош.- прошедший1. Крат.ф.- краткая форма
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.