Лексикографическое оформление предлогов в русско-казахских словарях тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Алиева, Камажан Туншибековна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 214
Оглавление диссертации Алиева, Камажан Туншибековна
ВВЕДЕНИЕ.I
Глава первая
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ НЕПРОИЗВОДНЫХ ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В КАЗАХСКОМ ЯШКЕ.
Выводы.
Глава вторая
ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ПРЕДЛОГОВ В РУССКО-КАЗАХСКИХ СЛОВАРЯХ
1. Лексикографическое оформление предлогов в зависимости от их лексических и грамматических значений 54 Выводы.
2. Лексикографическое оформление предлогов, управляющих несколькими падежами имен.
Выгоды.
3. Грамматическая характеристика производных предлогов и их лексикографическое описание.
Выводы.
4. Фонетические и стилистические варианты предлогов и их отражение в русско-казахских словарях.
Выводы.
Глава третья
МЕТОДИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ПРЕДЛОГОВ В РУССКО -КАЗАХСКИХ СЛОВАРЯХ
I. Принципы отбора предлогов и их расположение в исходном словнике.
Выводы.
П.I. Принципы раскрытия и расположения значений русских предлогов в русско-казахских словарях
Выводы.III
П.2. Отражение синонимических и антонимических связей предлогов.
Выводы.
П.З. Описание других значений предлогов.
Выводы.
Ш. Роль иллюстративного материала и принципы .иллюстрирования предлогов в русско-казахских словарях . 131 Выводы.
IV.Стилистическая характеристика предлогов в русскоказахских словарях.
Выводы.
V. Предлоги в учебных словарях и учебниках.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке2001 год, доктор филологических наук Шиганова, Галина Александровна
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии2005 год, кандидат филологических наук Пасечник, Анна Александровна
Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов2001 год, кандидат филологических наук Маник, Светлана Андреевна
Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка2008 год, кандидат филологических наук Кувшинова, Анна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическое оформление предлогов в русско-казахских словарях»
Великий Октябрь, в корне преобразив политическую, экономическую и культурную сферу жизни, внес огромные изменения в языки народов СССР.
Приобщение широких масс трудящихся к современной культуре и общественной жизни сопровождается дальнейшим развитием языков народов нашей страны - прежде всего в области лексики, особенно - научной и специальной терминологии, а также в области фонетического, морфологического и синтаксического строя.
Лексическое- богатство языков должно найти свое оптимальное отражение в различных словарях, составление которых стало научно-лингвистической проблемой. Эта отрасль языкознания оказалась связанной с такими именами, как В.В.Виноградов, Г.0.Винокур, Д.Н.Ушаков, а в сфере двуязычной лексикографии - Л.В.Шерба. Все больше и больше растет число монографических исследований, статей, диссертаций в области лексикографии.
В последние годы в нашей стране возросло число русско-тюркских словарей. Первые результаты создания русско-тюркских словарей были скромными, но, начиная с 40-х годов, эта работа стала весьма плодотворной.
В создании русско-тюркских словарей непосредственное участие принимали такие видные ученые, как А.К.Боровков, Н. К .Дмитриев, Н.А.Баскаков, К.К.Юдахин, СЛС.Кенесбаев, Н.Т.Сауранбаев, М.Б.Ба-лакаев, А.И.Искаков, А.У.Усманов, Т.Р.Рахимов, Х.Х.Махмудов, Г.А.Оруджев и др.
Двуязычные словари, в том числе русско-казахские, как известно, имеют большое теоретическое и практическое значение. "За последние два десятилетия, - пишет С.К.Кенесбаев, - языковеды
Казахстана добились заметных успехов в области лексикологии и лексикографии. Стали выходить более полные двуязычные словари"1.
Результатом большой работы ученых явился "Русско-казахский р словарь" под общей ред. Н.Т.Сауранбаева (далее РК-54) . Он имеет ряд преимуществ по сравнению с ранее вышедшими словарями. В нем отражены изменения, которые произошли в лексическом составе современного казахского языка, сделана первая попытка создать более или менее систематизированный лексический словарь.
Актуальность проблемы. В нашей стране выходит большое количество русско-национальных словарей. Они составляют необходимую основу серьезного изучения русского языка, в то же время подобные словари являются источником обогащения национальных языков.
Свидетельствуя об уровне развития того или иного языка в лексическом и грамматическом отношениях, они вместе с тем открывают перспективы будущего языкового развития народа.
В русско-казахских словарях представлены различные разряды лексики - как полнозначных, так и служебных слов, выражающих отношения между лексическими и синтаксическими единицами, в больной мере представляющих структурные особенности языка.
В данном исследовании рассматриваются не все служебные слова, а лишь предлоги.
Одной из главных особенностей, отличающих русский язык от казахского, является наличие предлогов в русском языке и отсутствие Q их в казахском языке .
Структура служебных слов русского и казахского языков не име
1. Кенесбаев С.К. Основные вехи изучения язяка казахского народа. - В кн.: Октябрь и наука Казахстана. Алма-Ата^ 1967.
2. Русско-казахский словарь. Под общей редакцией доктора фил. наук, проф. Н.Т.Сауранбаева. М.; Изд-во иностр. и нац. словарей, 1954.
3. Исенгалиева В.А. Русские предлоги и их эквиваленты в казахском языке. - Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1959, с.6. ет полного совпадения. Это касается, в частности, предлогов. Русским предлогам соответствует ряд грамматических и лексических средств (способов) выражения, что требует особого внимания при подаче их в словаре.
В словарных статьях русско-казахских словарей с большей или меньшей обстоятельностью описываются простые непроизводные предлоги. Большая же часть производных предлогов (особенно составных) вообще не попадает в словарь.
Двуязычная лексикографическая работа выдвигает ряд проблем, требующих научного и практического разрешения. Определяя тему исследования, мы исходили из актуальности проблемы лексикографического описания предлогов.
Выбор темы, цель и задачи исследования. Сложную и все еще мало разработанную проблему составляют теоретическое осмысление и научно обоснованное лексикографирование служебных слов, в частности, предлогов в сопоставляемых языках. Сказывается недостаточное внимание к этой группе лексики как в теоретическом, так и в практическом отношениях. В связи с этим предметом исследования мы избрали проблему лексикографического оформления предлогов в русско-казахских словарях. Для изучения этой проблемы мы поставили перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение актуальных теоретических проблем теории и практики двуязычной лексикографии, в частности, - теории и практики составления русско-казахских словарей;
2) анализ охвата предлогов русско-казахскими словарями;
3) определение качества русского словника, разработка и обоснование принципов размещения русских предлогов в корпусе словаря и в пределах словарной статьи;
4) анализ морфологической структуры предлогов в русском языке;
5) установление эквивалентов русских предлогов в казахском языке;
6) исследование функционирования предлогов в зависимости от лексико-семантических особенностей и отражение их в русско-казахских словарях;
7) установление степени адекватности передачи значений непроизводных, производных, сложноставных предлогов на казахский язык;
8) разработка принципов раскрытия значений и расположения русских предлогов с помощью средств казахского языка;
9) характеристика роли иллюстративного материала и разработка принципов иллюстрирования предлогов в русско-казахских словарях;
10) анализ дополнительных средств лексикографического оформления предлогов в русско-казахских словарях (грамматических и стилистических помет);
11) выработка практических рекомендаций по совершенствованию лексикографического описания предлогов в русско-казахских словарях;
12) теоретическое обобщение результатов анализа русско-казахских словарей.
Материалом для исследования послужил большой "Русско-казахский словарь"-'', а также "Русско-казахский словарь" T.I2 (далее - РК-78), "Русско-казахский словарь" Т.П^ (далее PK-8I) и др.
1. Русско-казахский словарь. Алма-Ата, 1954.
2. Русско-казахский словарь. Под ред.Г.Г.Мусабаева. Алма-Ата, 1978, т.1.
3. Русско-казахский словарь. Под ред. Г.Г.Мусабаева. Алма-Ата, 1^819 Т.П.
Для сопоставления использованы другие русско-тюркские слова
Т 2 ри: русско-башкирский (РБашк.) , русско-татарский (РТат.), русО А око-киргизский (РКирг.) , русско-узбекский (РУзб.) .
Словари РК-54, РК-78, PK-8I избраны нами по следующим соображениям: I) они в известной мере являются обобщением всего предшествующего опыта в области русско-казахской лексикографии. Мы приняли во внимание, что "для практического обновления национальной лексикографической традиции и усовершенствования новых о толковых и переводных словарей весьма полезны исследования, посвященные анализу отдельных отечественных и зарубежных словарей, а также групп словарей, тематически однотипных"^, 2) в упомянутых словарях разработаны определенные принципы подачи предлогов.
Сопоставительный анализ и обследование ряда русско-тюркских словарей позволяют сделать вывод о том, что обязательной предпосылкой полного и научно обоснованного изложения предлогов в словарях является детальное исследование служебных слов как в общелингвистическом, так и в тюркологическом плане, а также разработка теории и совершенствование методики сопоставительных исследований.
Фактическим материалом послужили 1400 словарных статей из РК-54, РК-78, PK-8I и др. словарей, извлеченных методом сплошной выборки. При анализе этого материала нами были обнаружены: от
1. Русско-башкирский словарь. М., 1964.
2. Русско-татарский словарь. Под ред. член-корра АН СССР Н.К. Дмитриева, М., 1959.
3. Русско-киргизский словарь. Под ред. К.К.Юдахина. М., 1957.
4. Русско-узбекский словарь. Гл.ред. М.Т.Айбек и А.К.Боров-ков, т.1, Ташкент, 1950.
5. Бабкин A.M. Лексикографическая традиция и пути ее обновления. Новое в старых и старое в новых словарях. - Изв. АН СССР, серия лит. и языка, Т.ХХ1У, вып.5. М.: Наука, 1955, сентябрь-октябрь, с.397. сутствие ряда односоставных производных предлогов; отсутствие предложных сочетаний; неточные переводы иллюстраций; иллюстрации и выражения, не содержащие предлогов; непоследовательная классификация значений предлогов и их расположения в словарной статье; полное отсутствие иллюстраций.
Обновление лексикографической традиции, - пишет А.М.Бабкин, - достигается не только созданием словарей нового типа., но также разработкой лексических материалов, без которой существенное обновление лексикографической традиции следует признать просто невозможным""1". Отсутствие целой группы производных предлогов -лексем и предложных сочетаний квалифицируется нами как недостаток анализируемых словарей и натолкнуло на необходимость проведения определенных исследований, без которых невозможно создание полноценных словарей.
Для оптимального решения спорных вопросов, объективной оценки выявленных недостатков нами привлечены для сравнения материалы других русско-тюркских словарей и даны рекомендации, опиракъ щиеся на объективную оценку словарных статей.
Методологические и научные основы, метод исследования. Сопоставительный анализ служебных слов, в частности предлогов, выполнен на основе изучения лингвистических трудов в современном русском языкознании и тюркологии.
Теоретические положения исследуемой работы осмыслены в результате изучения трудов В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Е.С.Истри-ной, О.С.Ахмановой, Н.А.Беркова, А.К.Боровкова, А.М.Бабкина, Н.И.Букатевич, Е.Т.Черкасовой, Р.П.Рогожниковой, Н.И .Астафьевой,
I. Бабкин A.M. Лексикографическая традиция и пути ее обновления. - Изв. АН СССР, серия лит. и языка, Т.ХХ1У, вып.5, М.: Наука, 1965, сентябрь-октябрь, с.400.
- 7
А.М.Финкель, В.Ф.Чистякова и др.
В тюркологии различным аспектам данной проблемы посвящены исследования Н.А.Баскакова, А.А.Юлдашева, Э.В.Севортяна, А.Г.Оруд-жева и др. В казахском языкознании лексикографической проблеме посвящены работы С.К.Кенесбаева, Ш.Ш.Сарыбаева. При решении ряда узловых вопросов диссертационной работы мы опирались на исследования В.А.Исенгалиевой, Е.Т.Черкасовой, Р.П.Рогожниковой. В работе используется синхронно-описательный метод исследования. При сравнительно-сопоставительном изучении явлений русского и казахского языков по исследуемой проблеме мы обращались к трудам русистов-тюркологов Казахстана Х.Х.Махмудова, Х.М.Сайкиева, В.А. Исенгалиевой. В ходе осуществления поставленных задач использовался также статистический метод исследования (количественный и качественный анализ словарных статей).
В исследовании разработана методика лексикографического описания предлогов в русско-казахских словарях и предложены соответствующие рекомендации, т.е. каждая часть диссертации (главы и параграфы) содержит результаты научной разработки вопросов со ссылками на авторов и источники и с изложением собственной позиции.
Научная новизна и практическая ценность работы. В диссертации впервые дано лексикографическое описание одной из употребительных частей речи - предлогов в русском языке и их эквивалентов в казахском языке.
Теоретическое осмысление и научно обоснованное лексикографи-рование предлогов в русско-казахских словарях - все еще мало разработанная проблема. Но оказалось таких работ и в других тюр-ко-язычных республиках.
Изучение данной проблемы внесет существенный вклад в проблему исследования русско-национального двуязычия.
В соответствии с задачами исследования в работе:
1) дана оценка качества русских словников РК-54, РК-78, 81;
2) произведен анализ охвата предлогов русско-казахскими словарями, разработан и обоснован принцип размещения русских предлогов в корпусе словаря и в пределах словарной статьи;
3) определены и изучены казахские соответствия русских предлогов в зависимости от их морфологической структуры;
4) освещено лексикографическое оформление предяогов в РКС^ в зависимости от лексико-семантических особенностей;
5) установлена степень адектавности передачи значений предлогов на казахский язык;
6) разработаны принципы раскрытия значений и расположений русских цредяогов с помощью средств казахского языка;
7) охарактеризованы роль иллюстративного материала и принципы иллюстрирования предяогов в русско-казахских словарях;
8) даны практические рекомендации для улучшения качества словаря и сформулированы новые положения для обогащения теории двуязычной лексикографии.
Изучение и сопоставительный анализ литературы по теме дают основание утвердвдать, что теоретическое осмысление и научно обоснованное лексикографирование предлогов, некоторые выводы и рекомендации могут оказать действенную помощь в создании последующих русско-национальных словарей. Приложенный к диссертации полный список предлогов может быть использован при составлении русско-казахских словарей; он найдет широкое применение в практике преподавания русского языка в казахской аудитории.
Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в статьях: I. Синонимические и антонимические связи предлогов. - Русский язык в казахской школе. 1982, № 8, с.44-49; 2. Некоторые общие вопросы изучения предлогов и отражения их в русско-казахских словарях. Алма-Ата, 1982, - 19 с. - Рукопись представлена редакцией журнала "Вестник АН КазССР". Деп. в ИНИОН АН СССР 21 декабря 1982, JS II827; 3. Принципы лексикографического описания предлогов в русско-казахских словарях. Алма-Ата, 1983, - 30 с. - Рукопись представлена редакцией журнала "Вестник АН СССР". Деп. в ИНИОН АН СССР 21 июня 1983, J£ 132-97; 4. Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников. Алма-Ата, 1978. - 85 с.; 5. Предлоги в учебных словарях и учебниках для казахских школ. -Сб.: Республиканская научно-практическая конференция: Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1984, с.238.
Результаты работы были доложены на научно-методических конференциях преподавателей КазСХИ, на конференции в КазГУ, посвященной "250-летию воссоединения Казахстана к России" (1982), на Республиканской научно-практической конференции (1984).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав (глава первая - "Семантические функции непроизводных предлогов и их эквиваленты в казахском языке", глава вторая - "Принципы лексикографического описания предлогов в русско-казахских словарях", глава третья - "Методика лексикографического оформления предлогов в русско-казахских словарях"), Заключения и четырех таблиц, Приложения - списка предлогов и Библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря2004 год, кандидат филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна
Лексикографическая интерпретация сопоставительных предлогов кроме, помимо, наряду с: Этап портретирования2000 год, кандидат филологических наук Кравченко, Ольга Николаевна
Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка2004 год, кандидат филологических наук Воронцова, Инна Алексеевна
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."2013 год, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом
Конверсия в татарском языке и проблема её лексикографирования2010 год, кандидат филологических наук Заббарова, Резеда Завидовна
Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Алиева, Камажан Туншибековна
- 163 -ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
Изучение методики лексикографирования предлогов в РКС дает основание сделать следующие выводы:
1. Поскольку РК-54 и РК-78/31 - нормативные словари, подбор предлогов можно считать обусловленным частотностью их употребления, хотя целый ряд производных предлогов и предложных сочетаний не попали в словари.
Безусловно, полнота словаря, т.е. степень охвата словником всей функциональной лексики даже в пределах одной определенной отрасли науки, - понятие относительное. Однако известно, что предложные сочетания становятся категорией, употребительность которой не ограничивается какой-либо узкой сферой, а, наоборот, проникая в самые различные сферы письменной и устной речи, укрепляется в литературном языке. Таким образом, в РК-54, РК-78/31 не выработаны принципы подачи составных предлогов, причем сама эта категория в словарях не выделяется, И в отношении составных предлогов заметна тенденция помещения их без помет в заромбовой части и до ромба в статье главного слова. Не получили отражения и двойные предлоги,
2. Для. большинства русских цредлогов в казахском языке существуют казахские эквиваленты. Анализ перевода русских предлогов их казахскими эквивалентами показали неполное совпадение анализируемых средств в качественном и функциональном отношениях. Определенного тождества между русскими предлогами и их эквивалентами, за исключением некоторых случаев, нет. Для передачи того или иного предложно-падежного сочетания, которое в зависимости от лексического значения знаменательного слова имеет разные смы еловые функции, в словаре используются различные эквиваленты.
С точки зрения способов передачи на казахский язык некоторых
- 164 предложно-падежных сочетаний наш выявлены также случаи буквального перевода. В подавляющем большинстве перевод непроизводных предлогов осуществлен аффиксами падежей, послелогами и другими способами. Некоторые переводы следует уточнить с учетом современного понимания и употребления производных предлогов.
Все еще остается неизученным вопрос о переводе на казахский язык большого числа предложных сочетаний и их места в русско-казахских словарях. Составные и сложные предложные сочетания представляют собой цельные семантические единицы. Исследования этих сочетаний в сопоставительном плане существенны с лексикографической точки зрения, поскольку словари должны отражать лексическую I систему языка .
3. При оцределении значений предлогов часто используются указания на синонимические и антонимические связи предлогов. Основа для таких связей - наличие у предлогов индивидуальных лексических значений, сближение этих значений, их общность и противоположность.
В синонимические отношения вступают те из предлогов, которые обнаруживают общность этих значений в одинаковых семантико-син-таксических условиях, т.е. в однотипном окружении предлога. Однотипное семантико-синтаксиче ское окружение предлога и предполагает синонимику предлога. Синонимика же цредлогов предполагает различие оттенков, появляющихся в разных конструкциях.
Синонимические определения целесообразно использовать в качестве самостоятельных определений для объяснения слов, имеющих узкую сферу употребления.
I. Бабкин A.M. Предлоги как предмет лексикографии. - В кн.: Лексикографический сборник. М., 1У58, вып.Ш, с.7ь.
- 165
Антономические связи цредлогов в анализируемых словарях полностью отсутствуют.
На наш взгляд, четкость двуязычного словаря зависит и от степени обработки синонимических значений, подлежащих переводу, объяснению. Синонимические определения должны использоваться лишь как вспомогательное средство смысловой характеристики в дополнение к описательному толкованию.
4. Источник пополнения и обогащения язяка - образование новых сложных слов на базе существующих в языке лексических единиц. Предлоги, образованные в результате лексикализации сочетаний слов, являются фразеологическими единицами. Грамматические фразеологизмы характеризуются значением релятивности.
В анализируемых словарях предложные сочетания, рассматриваемые в языковедческой литературе как фразеологические единицы, располагаются внутри словарной статьи в качестве иллюстраций после объяснения значения слова или за знаком ромба. Передача значений этих предложных сочетаний осуществляется несколькими способами: эквивалентами, аналогами, описательным и комбинированным приемами. Состав эквивалентов при этом может совпадать с оригиналом полностью или частично.
Казахские аналоги отличаются составом, а иногда структурой, поэтому они могут сохранить и идиоматические особенности форм, т.е. допускается свободное словосочетание.
Описательный способ передачи русских идиоматических выражений на казахский язык наблюдается довольно часто и осуществляется одним словосочетанием или синонимами. В подавляющем большинстве перевод осуществляется по смыслу.
5. Иллюстративный материал словаря должен дополнять и конкретизировать толкование слов. Нами уделено значительное внимание анализу характера используемых примеров, их расположение в словарной статье и др. Во многих случаях словарь ограничивается минимумом иллюстративного материала. Большая часть примеров - общего характера. Некоторые словарные статьи перегружены однотипным иллюстративным материалом и, наоборот, некоторые значения не подтверждены иллюстративным материалом.
Полностью отсутствуют литературные цитаты, нет пословиц и поговорок. Преобладают непредикативные словосочетания и краткие предложения. Имеют место и короткие ситуативные фразы.
6. Качество словарного состава учебников и учебных словарей определяет содержание и результативность почти всей работы учителя и учащихся в процессе изучения языка. Не случайно поэтому, что к учебным словарям, к словарю учебников и учебникам предъявляется ряд требований, среди которых можно назвать необходимость введения в словари производных односоставных предлогов и употребительных предложных сочетаний. При анализе исследуемого материала обнаружено, что предлоги в учебниках и учебных словарях для казахской школы не получили объяснения или толкования значений ни на казахском, ни на русском языке. Порой ученикам приходится интуитивно догадываться о том, какой предлог в заданиях следует вставить вместо вопроса. На наш взгляд, задача учебного словаря - семантизировать слово так, чтобы адресат (ученик) получил о нем полное представление, мог понимать его на слух, узнавать в тексте, употреблять в устной или письменной речи.
Конкретное значение слова проявляется в словосочетании или в предложении. Но не всякое сочетание может определить значение слова. Это позволяет авторам учебных двуязычных словарей отбирать те словосочетания, которые служат семантизации основных значений предлогов.
- 167
Мы считаем необходимым создание учебного русско-казахского словаря служебных слов (или цредлогов) русского языка, в котором они должны быть представлены во всей полноте. В таком словаре каждый предлог должен составлять отдельную словарную статью и помещаться по алфавиту, а если это сложное или составное слово, оно должно помещаться по главному слову или первообразному предлогу. Предлог должен получить краткую грамматическую характеристику, точный эквивалент или определение значения на родном языке. Основное внимание должно быть уделено в таком словаре их функциональной роли, иллюстрируемой рядом примеров.
Овладение русской речью немыслимо без усвоения служебных слов, в частности предлогов - строевого материала, участвующего в создании словосочетаний и предложений. Одним из таких строительных материалов и являются предлоги, частота употребления которых очень высока.
- 168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ I
В нашей стране выходит большое количество русско-национальных словарей. Возросло и качество лексикографических изданий. Они составляют необходимую основу серьезного изучения русского языка, являются источником обогащения национальных языков. Не ограничиваясь отбором слов и определением их значений, они открывают перспективы языкового развития народа. Тем не менее даже теперь трудно найти словарь без недостатков, полностью удовлетворяющий современные строгие требования.
Являясь нормативными, исследуемые русско-казахские словари -РК-54, РК-78 и PK-8I - заключают в себе задачи толкового и переводного словарей. Наряду с правильным анализом лексем, словари содержат много спорного, устаревшего, а подчас и просто ошибочного. Однако научное значение этих словарей несомненно.
Изучение и сопоставительный анализ литературы по теме дают основание для утверждения о том, что теоретическое осмысление и научно-обоснованное лексикографирование предлогов в русско-казахских словарях - все еще мало разработанная проблема. Исследование в этом плане материалов РКС позволяет сделать выводы:
I. Главная задача РКС, как и всех русско-национальных, - более полное раскрытие значений русских слов, в частности предлогов. Последние самостоятельные лексические единицы и - объект словарного описания, т.к., во-первых, они - средства связи; во-вторых, они самостоятельны в структурном отношении и в выражении лексических и грамматических значений.
Воцрос о структурных типах предлогов имеет большое значение, поскольку с ними связаны проблема размещения предлогов в словарях.
- 169
Анализ типового словника русско-национальных словарей, в основу которого в основном лег словник "Словаря русского литературного языка", а также изучение опыта составления лучших русско-тюркских словарей в других республиках с целью более глубокой научной оценки исследованных нами РКС позволили констатировать следующее:
1. Непроизводные предлоги в РКС помещены в отдельных словарных статьях и подробно описаны и переведены. Отсутствуют сложные предлоги (термин "двойные предлоги" - еще не устоявшийся, он имеет ряд синонимов: парные предлоги, сложные предлоги, составные предлоги), за исключением предлогов из-за. из-под.
Варианты предлогов не имеют иллюстраций ни в отсылке, ни в основной словарной статье.
2. Большая часть производных предлогов - лексем в исследуемых словарях помещена отдельными статьями с пометой "предлог". Предлоги вокруг, вслед, кроме. посреди, против помещены без вариантов.
Отсутствуют производные предлоги вослед, вблизи, изнутри. независимо, навстречу, вверху, наперерез, вперед, вовнутрь. кончая. касательно, прежде, поблизости, сравнительно, сверху, снизу, сбоку, снаружи, сообразно.
3. В анализируемых словарях не представлена ни в качестве иллюстративного, ни в качестве фразеологического материала целая группа словосочетаний, квалифицируемых в разных грамматиках как составные предлоги: в виде, в направлении, в направлении к, в целях и др.
Некоторые предложные сочетания в словарных статьях знаменательных слов приведены как иллюстративный материал .без всяких помет, несмотря на то,что в них превалирует служебный характер: в
- 170 зависимости от обстоятельств, в знак дружбы, в продолжение нескольких дней и др.
Анализ охвата предлогов с точки зрения их морфологического состава дает основание сформулировать рекомендации:
I, Отбор словника в отношении предложных сочетаний требует коренного изменения отношения к этой категории лексики. Основным принципом отбора должен быть учет частотности их и актуальность в процессе общения, Кавдое предложное сочетание должно составлять отдельную словарную статью с грамматической характеристикой и достаточным количеством иллюстративного материала из художественной, периодической, научной литературы, публицистики* В случае же помещения их в словарной статье основного слова они должны быть поданы с соответствующей грамматической характеристикой и отдельным пунктом.
Помещение предложных сочетаний за ромбом снимает о них предложную функцию, оставляя за ними употребление в идиоматических выражениях.
Поскольку словари являются нормативными и предназначаются для переводчиков, писателей, научных работников, в нем необходимо отражение и отдельными статьями сложных предлогов и осуществление подробной рабработки с иллюстрациями.
Целесообразно также помещение предлогов и его вариантов вместе, в одной словарной статье, с грамматическими характеристиками и иллюстрациями.
Таким образом, одна из важных задач составления русско-казахских словарей - возможно полный охват и полная подача всех существующих предлогов. П
Исследование способов перевода непроизводных предлогов в за
- 171 висимости от их семантических функций на материале РК-54, РК-78 и PK-8I позволяет сделать следующие выводы:
1. В связи с тем, что русский и казахский языки относятся к разным языковьо,1 семьям, разноструктурны, что одна из особенностей казахского языка - отсутствие в нем предлогов, а также определенного тождества между предлогами и их эквивалентами, - отражение предлогов в РКС связано с определенными трудностями.
2. Изучение и анализ казахских соответствий русских непроизводных предлогов в анализируемых словарях выявили ряд недостатков:
1) статьи некоторых предлогов весьма велики по объему, поскольку каждый пункт статьи часто объединяет разные значения, причем процесс раскрытия значений предлогов нередко осуществляется только при помощи иллюстраций. Отсюда нахождение нужного значения слова в такой статье возможно лишь по прочтении всей словарной статьи;
2) анализируемые словари при раскрытии значений придерживаются такого принципа построения статьи предлога, когда материал предлога излагается по падежам; В результате сходные, но связанные с разными падежами значения разобщены и находятся в различных разделах словарной статьи и, наоборот, неодинаковые значения русского предлога сгруппированы вместе и подкреплены примерами на разные значения. Подобная практика нарушает семантическую стройность статьи;
3) в исследуемых словарях зачастую бытуют однотипные переводы, что привело к неопределенности значения заголовочной единицы;
4) многие названные эквиваленты не получили своего отражения в иллюстрациях, поскольку в некоторых случаях все значения переведены одним эквивалентом при наличии большого числа иллюстраций.
- 172
Анализ названной проблемы дает основание сформулировать рекомендации:
1, Особенности грамматического строя русского и казахского языков, грамматических приемов для передачи русских предложно-падежных конструкций диктуют необходимость в некоторых случаях смысловых переводов,
2, Следует обеспечить переводами все значения предлогов подбором возможно более точных эквивалентов, очерчивающих значение переводимых слов с максимальной четкостью,
3, Необходимо устранить ошибки в переводах предлогов, в правописании русских слов в иллюстрациях. Ш
Исследование отражения и решения лексикографических проблем в РКС дают основание сделать следующие выводы:
1, При лексикографическом описании предлогов необходимо учитывать их лексические и грамматические связи. При описании значения предлога по падежам возможно нарушение этой связи, поскольку индивидуальное лексическое значение, присущее одному предлогу, отлично от лексического значения другого предлога, тогда как грамматические значения при разных падежах могут быть одними и теми же. Таким образом, взаимодействие лекчических и грамматических значений весьма важно для теории лексикографии, его следует раскрыть в словарных статьях, посвященных предлогам. Существующая практика разработки грамматических значений предлогов требует основательного улучшения,
2, Есть расхождения при переводе предлогов:
I) при определении значения объем значений предлогов и пред-ложно-падежных конструкций русского языка не всегда совпадает с объемом значений соответствующих переводов, что снижает качество перевода;
2) безусловно, значение предлога зависит от семантики соединяемых ими знаменательных слов, управляемых и управляющих, в анализируемых же словарях часто значение предлога определяется и переводится в зависимости от управляемого слова.
На основе вышеизложенного можно оформулировать рекомендации :
1. Предлоги должны широко характеризоваться путем показа их управления с подбором определенных семантических групп слов, которые определяют частные подзначения предлогов.
2. Если предложные сочетания как фразеологизмы вынесены за ромб или даны в конце словарной статьи, то должны иметь грамматическую характеристику, либо составлять отдельную словарную статью с грамматической характеристикой "составной предлог".
3. Вопрос о грамматическом определении слов, совмещающих свойства предлога и других категорий, в анализируемых словарях требует некоторого анализа, так как в отношении их царит некоторый разнобой.
4. Все предложные сочетания (за исключением предлога в силу), утвердившиеся в языке как предлоги, не получили никакой грамматической характеристики.
1У
Изучение методики лексикографического оформления предлогов в исследуемых словарях позволяло сделать следующие выводы:
I. Отбор слов в области предлогов требует тщательного пересмотра, т.к. он осуществлен вне всякой связи с задачами словаря.
При решении велого ряда вопросов словника возникают трудности, не избежали этих трудностей и РК-54, РК-78 и PK-8I:
I) во всех РКС установился принцип, при котором составные
- 174 предложные сочетания отмечаются не всегда и помещаются в словарной статье знаменательного слова (иногда - в разделе фразеологии, а чаще всего - до ромба) без каких-либо помет. Но если они даже и попадают в словарь, квалифицируются не всегда правильно. Часто постпозитивный предлог рассматривается отдельно от других компонентов сочетания, т.е. составной предлог расчленяется (см.предло-ги вслед за. вдоль по. невзирая на. несмотря на и др.);
2) сравнительный анализ производных предлогов в других русско-тюркских словарях позволил выявить непоследовательность в грамматической характеристике этой части лексики. Только небольшая группа слов помещена в сравниваемых словарях без расхождений в грамматических характеристиках. Отбор реестровых слов достаточно произволен и в количественном отношении явно недостаточен;
3) односоставные производные предлоги в РК-46 занимают весьма ограниченное место;
4) не получили отражения в РКС двойные предлоги, представляющие собой цростые сочетания.
2. Изучение принципов раскрытия и расположения значений русских предлогов в РКС показало ряд недостатков:
1) как общий недостаток, характерный для всех РКС, нужно отметить то, что иногда незаметные или незначительные оттенки знания приводятся самостоятельными рубриками наравне с постоянными лексическими значениями предлога;
2) зачастую наблюдается неточность определения семантики, некоторые значения не имеют ни толкования, ни определения или указания на употребление значения (однословные производные предлоги). Более удачны описательные определения значений предлогов;
3) зачастую синтаксически закрепленные значения в РКС располагаются в словарных статьях наравне (вперемежку) с ведущим зна
- 175 чением предлога. Особенно это наблюдается в словарных статьях многозначных непроизводных предлогов;
4) основная группа предлогов переводится аффиксами падежей, затем - послелогами, меньше - служебными именами;
5) в РКС при лексикографическом описании цредлогов нередко используются указания на синонимические связи предлогов, основой для которых является наличие у них индивидуальных лексических значений. Синонимические определения используются в качестве самостоятельных определений для объяснения предлогов, имеющих узкую сферу употребления;
6) большая часть имеющихся в языке предложных сочетаний попала в заромбовую часть в статьях на знаменательные слова как идео-матические выражения. В приведенных иллюстрациях они выполняют служебную функцию. В переводах используются те же соответствия, что и у знаменательных слов.
3. Анализ подбора иллюстраций значений предлогов в РКС требует еще достаточного внимания. Наши наблюдения показали:
1) основным видом иллюстративных примеров в РКС являются непредикативные коротенькие словосочетания; примеры из литературных произведений отсутствуют;
2) нередки случаи, когда в приведенных примерах предлоги не выполняют служебной функции;
3) в некоторых статьях иллюстрации не подтверждают то значение, что указывается в разделе;
4) многие переводы предлогов остаются без отражения в иллюстрациях;
5) простое перечисление вариантов перевода, передающих значение предлога лишь в своей совокупности, а в отдельности раскрывающих значение неполно, непомерно перегружает словарную статью;
- 176
6) ненормативная лексика в РКС занимает скромное место, хотя в словник попали предлоги, .вышедшие из употребления (РК-78 и РК-81).
4. Анализ словарного состава учебников и учебных словарей показал:
1) отсутствие в учебных словарях, учебниках и в словарях учебников для казахских школ односоставных производных предлогов и употребительных предложных сочетаний;
2) отсутствие определения и толкования значения слова, затрудняющее усвоение программного материала по предлогам.
Анализ названных проблем дает основание сформулировать следующие рекомендации:
1. Необходимо осуществлять отбор слов-предлогов в строгой зависимости от задач словаря.
2. Следует разработать методику четкого разграничения основных значений предлога. Характер репрезентации фактического материала должен определяться точными методическими критериями.
3. Поскольку предложные сочетания становятся категорией, употребительность которых не ограничивается узкой сферой, они прочно укрепляются в литературном языке.
4. Рождаются новые разновидности подобных сочетаний, требуют своего изучения вопросы перевода их на казахский язык. Ждут специального исследования вопросы способа размещения предложных сочетаний в РКС, так как существующий - далеко непоследователен. В связи с принципами подачи составных предлогов в РКС встает вопрос о размещении их в статьях знаменательных слов, за ромбом или отдельными статьями. Наиболее перспективно выделение составных предлогов по опорным словам. В качестве опорных слов могут быть взяты первообразные предлоги, поскольку по первообразным предлогам могут
- 177 быть выделены и те сочетания, которые еще не известны, но образуются по тем же моделям,
5. Немаловажна также разработка существенной проблемы, выявления предложных сочетаний в фразеологических сочетаниях и выражениях, проблема анализа семантики составных предлогов в таких выражениях и др.
6. Отбор оптимального перевода в сочетании с предельно сжатым пояснением - наиболее верный путь максимального раскрытия значения предлога.
7. Указания на синонимические связи предлогов существенны для РКС, особенно если цредлог в оцределенном значении не является нейтральным, сфера его употребления ограничена. Синонимические определения должны использоваться лишь как вспомогательное средство смысловой характеристики в дополнение к описательному толкованию.
8. Отсутствие литературных примеров в словарях любого типа обедняет слова. Использование оригинальных переводных литературных текстов может стать реальной основой для наблюдений и обобщений сопоставительного характера.
9. Необходимо по возможности указать стилистическую принадлежность предлогов, в иллюстрациях отражать те стилистические изменения, которые произошли в сфере употребления предлогов.
10. Очевидна необходимость создания учебного русско-казахского словаря предлогов, в котором последние должны быть представлены во всей их полноте. В таком словаре каждый предлог должен составлять отдельную словарную статью, с грамматической характеристикой, точными эквивалентами или определением значений предлога, характеризующих функциональную роль предлогов.
Таким образом, одна из важных задач русско-казахских словарей
- 178 возможно полная подача всех существующих предлогов.
Составление словарей - один из важных показателей культуры народа. Поэтому выход двуязычного словаря всегда является большим культурным событием. Но такие издания оправдывают себя лишь тогда, когда собирание, систематизация лексических материалов идет непрерывно, когда словари составляются с учетом лучших достижений теории лексикологии и лексикографии, позволяющих значительное совершенствование качества словаря.
Развитие русского языка характеризуется ростом и совершенствованием системы средств связи, в частности значительным расширением сферы употребления многих предлогов. Естественно, эти изменения в языке должны найти отражение и в русско-национальных словарях.
В заключение следует отметить, что для практического'обновления национальной лексикографической традиции и совершенствования качества русско-национальных словарей весьма полезны исследования, посвященные анализу отдельных словарей. В этом смысле лексикографическое описание предлогов в РКС имеет большое значение не только для теории и практики лексикографии, но и внесет существенный вклад в проблему исследования русско-национального двуязычия, в проблему повышения культуры русской речи нерусских.
- 179
Список литературы диссертационного исследования Алиева, Камажан Туншибековна, 1984 год
1. Ленин В.И. Полное собр.соч., т.51.
2. Абдрахманов А. О принципах составления русско-казахских отраслевых словарей. Вопросы терминологии: Материалы всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.
3. Аглаев Ю. Подача служебных слов в двуязычных словарях Ученые труды Ташкентского пед.инст. - Ташкент, IS72, т.92, с.162-174.
4. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей): Учебное пособие. -Л.: ЛГПИ, 1972. 120 с.
5. Амиров Р.С. Основные проблемы научно-исследовательской работы в области методики преподавания русского языка в национальной школе. Алма-Ата, 1962.
6. Антонова Т.И. Переход существительных в предлоги. Уч.запис-'ки Магнитогорского пед.инст. - Магнитогорск, 1961, т.14.
7. Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск: Изд-во Вышэйшая школа, 1972. - 64 с.
8. Ахманова О.С. 0 семантической классификации предлогов: Докл. и сообщения филологического факультета. М.: Изд-во МГУ, 1948, вып.5, с.33-41.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.
10. Ахманова О.С. 0 роли служебных слов в словосочетании: Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. М., 1952, JS 2.
11. Ахманова О.С. Некоторые проблемы современной лексикографии.-- Русский язык за рубежом, 1972, № 2, с.43-45.
12. Бабкин A.M. Лексикографические заметки. Воцросы языкознания, М., 1955, №2, с.90-97.
13. Бабкин A.M. Предлоги как объект лексикографии. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1958, вып.Ш, с.69.
14. Бабкин A.M. По вопросам русской лексикографии и лексикологии. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, I960, вып.1У, с.3-14.
15. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. В кн.: Проблемы лексикографии. М.-Л., 1964.
16. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964.
17. Бабкин A.M. Лексикографическая традиция и пути ее обновления. Новое в старых и старое в новых словарях. Известия АН СССР, серия литературы и языка. М.: Наука, 1965, т.ХХ1У, вып.5, сентябрь -октябрь, с.396-404.
18. Бабкин A.M. Новый Академический словарь русского языка. Проспект. Л.: Изд-во АН СССР, 1971, c.3-S9.
19. Бакеева Н.З. Словарный минимум по русскому языку. Для 1-1У классов татарских школ. Казань: Таткнигоиздат, 1955.
20. Балакаев М.Б. Современный казахский язык: Синтаксис. Алма-Ата: Изд. АН КазССР, 1959.
21. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь? Русский язык за рубежом, 1971, № 3, с.46-50.
22. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Актуальные- проблемы и задачи учебной лексикографии. Русский язык за рубежом, 1975, № 6, с.54-58.
23. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. М.: 1952, т.П, с.489500.
24. Баскаков Н.А. Морфологическая структура слова и части речи в тюркских языках. Советское востоковедение, 1957, № I.
25. Берков ВЛ. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). -Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. 191 с.
26. Бекмухамедова Х.А., Гуревич Г.Ф. Методическое руководство к учебнику "Русский язык для 4-го класса казахской школы", 3-е изд., перераб. Алма-Ата: Мектеп, 1977. - 64 с.
27. Бекмухамедова Х.А., Гуревич Г.Ф. Русский язык. Для 5-го кл. казахской школы. Алма-Ата: Мектеп, 1982.
28. Бекмухамедова Х.А. Русский язык для 6 кл. казахской школы. (Бекмухамедова Х.А., Канцев А.Н., Мейрамов Г.А.). Алма-Ата: Мектеп, 1983.
29. Быстрова Е.А. Словарь как компонент единого учебного комплекса для национальной школы. В кн.: Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978.
30. Боборыкин А. Какой учитель нужен ныне. Известия, 1983, 9 октября, с.З.
31. Боголепов А.П. К учению о предлоге в современной русской грамматике. Русский язык в советской школе, JS 2-3, 1931.
32. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.
33. Бойцова А.Ф. Об опыте создания единых учебных комплексов для разных этапов обучения русскому языку в национальных школах РСФСР. В кн.: Проблемы школьного учебника, вып.4, М., 1976, с.85-98.
34. Бокин Т. Русско-киргизский словарь. Верный, 1913.
35. Бондаренко B.C. Предлоги в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1961. - 75 с.
36. Боровков А.К. Заметки на полях русско-киргизского словаря. Труды института языка, литературы и истории. - Фрунзе: Изд-во Киргизского филиала АН СССР, 1948, с.153-157.
37. Боровков А.К. Из опыта составления русско-национальных словарей. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, вып.1, с.135-159.
38. Будагов Л.В. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. СПб., 1869, т.1; СПб., 1876, т.2.
39. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1881.
40. Букатевич Н.И. Опыт исторического изучения предлогов и предложных сочетаний в русском литературном языке. Одесса, 1957, ч.1. - 145 е.; 1958, ч.П. - 215 с.
41. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). М.: Изд-во МГУ, 1969.
42. Веселитский В.В. Подача составных предлогов и союзов в словаре. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1958, вып.Ш, с.77-83.
43. Веселитский В.В. Предлоги в русском языке. Русский язык в национальной школе, 1961, 1-2, с.17-25.
44. Веселитский В.В. Приемы подачи предлогов в "Русско-французском словаре" под редакцией Л.В.Щербы и "Русско-английском словаре" под руководством А.И.Смирницкого. В кн.: Лексикографический сборник.—М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1962, вып.У, с.112-120.
45. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л., 1947.
46. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. В кн.: В.В.Виноградов. Русский язык. М.-Л.: Учпедгиз, 1947, с.21-28.
47. Виноградов В.В. Избранные труды. В кн.: Лексикология и лексикография. М., 1977, с.1-310.
48. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. В кн.: Лексикология и лексикография. М., 1977,с.243-264.
49. Вопросы практической лексикографии (Отв. ред. и автор предисловия Р.П.Рогожникова). Л.: Наука, 1979. - 150 с.
50. Востоков А.Х. Русская грамматика, по начертанию его не сокращенной грамматики полнее изложенная. 10-е изд., СПб., 1859, ч.1, Гл.УТ, § 94.
51. Газизов Р.С. Некоторые вопросы лексикографической работы в тюркоязычных республиках. В кн.: Лексикографический сборник. -М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1958, вып.Ш, с.ТОЗ-ПЗ.
52. Гак В.Г. 0 разных типах двуязычных словарей. В кн.: Тетради переводчика (Под ред. Л.С.Бархударова), вып.2. - М.: Международные отношения, 1964, с.71-78.
53. Гак В.Г. 0 некоторых закономерностях развития лексикографии. (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте). В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. (Составитель док.фил. наук В.А.Редышн). М., 1977, с.П-27.
54. Головкина О.В. Школьный русско-казахский словарь. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1963, вып.У1, с.178-182.
55. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.
56. Горбачевич К.С., Сороколетов Ф.П. Значение и оттенок в лексикографической практике. Известия АН СССР, серия литературы и языка, 1975, т.34, №6, с.535-541.
57. Глухих В.М. Значение предлогов мимо и помимо в современном русском литературном языке. В кн.: Вопросы современного русского литературного языка. Вып.1. Челябинск, 1966. - 260 с.
58. Глухих В.М. Наблюдения над значениями однокоренных наречных предлогов вокруг и кругом. В кн.: Вопросы современного русского языка. Вып.1, Челябинск, 1966. - 260 с.
59. Грамматика алтайского языка. Казань, 1869.
60. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. СПб., 1834.
61. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб., 1852.
62. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 255 с.
63. Денисов П.Н. Теория, практика и история лексикографии в их единстве и взаимообусловленности. В кн.: Проблемы учебной лексикографии и методика обучения лексике. М., 1977.
64. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1948.
65. Дурново Н. Повторительный курс грамматики русского языка. Вып.П. Синтаксис, ч.1. Введение в учение о формах словосочетаний. М.-Л., 1929.
66. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря. В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. (Составитель докт. фил. наук В.А.Редькин). М., 1977, с.38-50.
67. Иванов В.В. Наука о русском языке и русский язык в национальной школе. Русская речь, 1977, № 4, с.3-8.
68. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. В кн.: Проблемы лексикографии. М.-Л., 1964, с.82.
69. Исенгалиева В.А. Русские предлоги и их эквиваленты в казахском языке. Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1959. - 227 с.
70. Исенгалиева В.А. Служебные имена и послелоги в казахском языке. Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1957, - 148 с.
71. Искаков А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке: Автореф. дис. на соискание ученой степени доктора филологических наук. Алма-Ата, 1964, -187 с.
72. Истрин В.М. Работа над словарем русского языка в Академии наук. Известия АН СССР, 1927.
73. Истрина Е.С. Заметки по двуязычным словарям. Известия АН СССР, ОЛЯ, 1944, т.Ш, вып.2-3, с.78-97.
74. Иш-Мухамед Букин. Русско-киргизский и киргизско-русский словарь. Под ред. Н.А.Воскресенского. Ташкент, 1883.
75. Кайдаров А.Т. Уникальный лексикографический труд. (К изданию в Китае пятиязычного манчжуро-тибетско-монгольско-уйгурско-китай-ского словаря анонимного автора 2-ой половины ХУШ в.). Вестник АН КазССР, I960, №2, с.109-111.
76. Казам-Бек А. Грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1839.
77. Канцев А.Н. Лексический минимум по русскому языку для 1-1У классов казахской школы: Пособие для учителей. Алма-Ата: Мек-теп, 1965.
78. Канцев А.Н., Тулемисов Е.К. Русско-казахский словарь для учащихся 1-4-классов казахской школы. Алма-Ата: Мектеп, 1966.
79. Канцев А.Н., Тулемисов Е.К. Русско-казахский словарь для 4-8 классов казахской школы. Алма-Ата: Мектеп, 1975. - 175 с.
80. Канцев А.Н., Тулемисов Е.К. Русско-казахский словарь для учащихся 1-3 кл. казахской школы. Алма-Ата: Мектеп, 198Г. - 128 с.
81. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанс. Н.Д.Арутюновой. М.: Иностранная литература, 1958.
82. Катаринский В.В. Краткий русско-киргизский словарь. Оренбург, 1895; 2-е изд., перераб. Оренбург, 1898.
83. Кенесбаев С.К. Из опыта составления двухтомного толкового словаря казахского языка; Тезисы доклада. Алма-Ата, I960.
84. Кенесбаев С.К. Основные вехи изучения языка казахского народа. В кн.: Октябрь и наука Казахстана. Алма-Ата, 1967, с.527-551.
85. Кенесбаев С.К. Казахское языкознание за пятьдесят лет, Известия АН КазССР, серия общественная, вып.6, 1972.
86. Ковтун Л.С. О построении словарной статьи. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, вып.1, с.68-97.
87. Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка. Ташкент, 1948.
88. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского языка. М.-Л., I960.
89. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. Издание второе, дополненное и исправленное. Л.: Наука, 1982. -259 с.
90. Котелова Н.Э. Указания на синтаксические связи слов в толковом словаре как средство разграничения смысловых различий. Лексикографический сборник. Вып.1. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, с.98-108.
91. Котелова Н.Э. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с,5-27.
92. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972, - 123 с.
93. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. - 142 с.
94. Копыленко М.М. Оптимизация преподавания русского языка в казахской аудитории. Алма-Ата: Наука, 1980. - .123 с.
95. Левашев А.Е,, Петушков В.П, У истоков советской лексикографии, Известия АН СССР, ОЛЯ, вып.2, 1970.
96. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Соч., т.1У, СПб., 1898, № 46.- 187
97. Майтинская К.Е. Отражение различий грамматического строя в двуязычных словарях, Лексикографический сборник, -М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, вып,1, - 160 с.
98. Магомедов Г.И, 0 функции предлога в словосочетании, Русский язык в национальной школе, 1975, В 3, с.71-74.
99. Малаховский Л.В, К вопросу о принципах смысловой характеристики слова, Лексикографический сборник, - М,: Изд-во иностр. -и нац.словарей, 1958, вып.Ш, с,84-96,
100. Марцинкевич А,Л. Употребление по в причинном значении. В сб.: Сборник трудов. Современный русский язык и вопросы диалектологии. - М., 1972, вып.1. - 377 с.
101. Махмудов X. Введение. В сб.: Вопросы изучения русского языка. Алма-Ата, 1955.
102. Миртов А.В. Методика преподавания русского языка в узбекской школе. Ташкент, 1938.
103. Михайлов Г.Н. О принципах построения узбекско-русского словаря для узбекской школы. Русский язык в узбекской школе. - Ташкент, I960, й 6.
104. Михайлов Г.Н. Опыт лексикографического исследования узбекско--русских словарей, изданных в советский период: Автореф. Дисс. канд.филолог. наук. Ташкент, 1961.
105. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометоди-ческая дисциплина. В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. (Составитель докт.фил.наук В.А.Редькин). М., 1977, с.28-37.
106. Мусабаев Г.Г. Современный казахский язык: Лексика. Алма-Ата: Изд.АН КазССР, 1956.
107. Нармухамедова А.Ф., Бадамбаева Г.А. Русский язык. Для 2 кл. казахской школы. Алма-Ата: Мектеп, 1983.
108. Нурмагамбетова P.O. О дореволюционных казахско-русских словарях. Изд.АН КазССР, серия обществ., 1967, № 4, с.74-78 (на ка-захск. яз.).
109. Обнорский С.П. Итоги научного изучения русского языка. Ученые записки МГУ. Т.Ш. Книга первая. М., 1946.
110. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка. Изд. 1946.
111. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учебное пособие для пед.инст-ов. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
112. Оруджев А.Г. Азербайджанская советская лексикография. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, вып.П, с.145-155.
113. Оруджев А.А. К вопросу об отражении в русско-тюркских словарях лексико-грамматических особенностей русского языка, В кн.: Лексикографический сборник, - М,: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1963, вып.У1, с.53-61.
114. Паламарчук Л.С. Украинская советская лексикография. (Вопросы истории, теории и практики). Киев: Наукова думка, 1978. - 203с.
115. Палашти Л. Употребление вариантов предлогов с беглым 0 в русском языке. Русский язык в национальной школе, 1957, № 4.
116. Переводная и учебная лексикография: Сборник статей; Сост. и автор предисловия В.Д.Уваров. М.: Русский язык, 1976. - 392 с.
117. Пехливанова К. Система преподавания русских падежей иностранцам. Русский язык за рубежом, 1970, № I, 3, 4; 1971, № I, 2.
118. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-П.-М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
119. Попова Н.В. Двойные предлоги в лексикографическом освещении. В кн.: Современная русская лексикография. 1981. - Л.: Наука, 1983, с.47-53.
120. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл. Вопросы языкознания, 1983, № 6, с.3-15.
121. Проблемы учебной лексикографии: Сборник статей (Инст.русского языка им.А.С.Пушкина, сектор учебной лексикографии); Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М.: МГУ, 1977. - 190 с.
122. Потиха З.А. Школьный словообразовательный словарь. М.: Просвещение, 1964.
123. Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964, с.304-307.
124. Радлов В.В.Опыт словаря тюркских наречий. Санктпетербург, 1888, вып.1.
125. Рахимов X. Серьезные ошибки в Русско-казахском словаре. -Коммунист Казахстана, 1955, № 7, июль.
126. Рихтер Г.И. Наблюдения над первообразными предлогами и предложными конструкциями. Русский язык в школе, 1955, № 6.
127. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966, с.43-50.
128. Рогожникова Р.П. Служебные слова русского языка. Известия АН СССР, серия литературы и языка, 1972, вып.4, июль-август, т.XXXI, с.340-348.
129. Рогожникова Р.П. К вопросу о лексикографическом описании производных предлогов и составных союзов. В кн.: Лексикология и лексикография. Л., 1972, с.105-112.
130. Рогожникова Р.П. Структурные типы служебных слов в толковых словарях русского языка. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1975, с.3-174.
131. Русско-киргизский словарь.-Оренбург: Типо-литограф1я. Б. Вреслина, 1899.
132. Русско-казахский словарь для начальной школы. Сост.: Жиенбаев Б., Сауранбаев Н. с участием Акчулакова К. Под ред.М.Балакаева.
133. Алма-Ата: ОГИЗ, 1942. 84 с.
134. Русско-казахский словарь. Под ред.М.Балакаева, С.Жиенбаева,■ С.Кенесбаева, Н.Сауранбаева (отв.редак.). Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1946, т.1, Т.П. - 411 с.
135. Русско-казахский словарь. Под ред. проф.Сауранбаева Н.Т. -. М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1954. 936 с.
136. Русско-узбекский словарь. Под ред. Р.Абдрахманова. М., 1954.
137. Русско-татарский словарь. Главный редактор: действ, член АПН, член-корр. АН СССР, профессор Н.К.Дмитриев. Казань: Тат-книга - издат. 1955, т.1; 1956, т.П; 1958, т.Ш; 1959, т.1У. ■
138. Русско-киргизский словарь. Под ред. акад.АН Кирг.ССР проф. К.К.Юдахина. М., 1957.
139. Русско-башкирский словарь. М., 1964.
140. Русско-казахский словарь. Под общей редакцией члена-корр. АН КазССР, доктора филолог, наук профессора Г.Г.Мусабаева. -Алма-Ата: Главная редакция казахской советской энциклопедии, 1978, T.I; 1981, Т.П.
141. Русская грамматика. Редак.коллегия: Н.Д.Шведова (главн.ре-дак.), Н.Д.Арутюнова, А.В.Бондаренко, В.В.Иванов, В.В.Лопатин, И.С.Улуханов, член-корр. АН СССР Ф.П.Филин. Москва: Наука, 1980, T.I - 783; Т.П. - 709.
142. Русско-французский словарь. Под ред.Л.В.Щербы.
143. Сайкиев Х.М. Предлоги в русском языке: Учебное пособие для заочного филологического факультета. Алма-Ата, 1957. - 66 с.
144. Сайкиев Х.М. Русский язык: Морфология и синтаксис. Учебник для IX-X кл. казахской школы. Алма-Ата: Мектеп, 1979.
145. Сарыбаев Ш.Ш. Казахская региональная лексикография. Алма-Ата: Наука АН КазССР, 1976. - 216 с.
146. Севортян Э.В. 0 некоторых вопросах тюркской лексикографии. -В кн.: Лексикографический сборник. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1958, вып.Ш, с.115-119.
147. Сергеев В.Н. Культура речи и словари-справочники советской эпохи. Русская речь, 1977.
148. Смотрицкий-Мелетий. Грамматики славенския правильное синтагма. Евье, 1619.
149. Сыздыкова Р.Г. Изучение казахского языка в дооктябрьский период. В кн.: Развитие казахского советского языкознания. Алма-Ата, 1980, с.13-32.
150. Современная русская лексикография. (Сборник статей) АН СССР, Иностр.русского языка. (Ред.коллегия: А.М.Бабкин (отв.ред.), В.Н.Сергеев). Л.: Наука, 1977, - 211 с.
151. Современный казахский язык. Алма-Ата: Издание АН КазССР, 1962.
152. Современный казахский язык: Фонетика. Морфология. Алма-Ата: Изд.АН КазССР, 1962.
153. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков: Морфология. Редак. коллегия: Н.А.Баскаков, А.К.Хасенова, В.А. Исенгалиева, Т.Р.Кордабаев. Алма-Ата: Наука АН КазССР, 1966. -457 с.
154. Сороколетов Ф.П. Русская академическая лексикография. Русская речь, 1974, № 5, с.З-П.
155. Скиба Ю.Г. Производные предлоги в современном русском языке: Конспект лекций. Черниговцы, 1965.
156. Словарь современного русского литературного языка, 17 т. М.-Л., I950-1965.
157. Стрельцова И.Д. 0 некоторых принципах составления словника (на материале русско-армянского 4-х томного словаря). Вестник- 192 обществ, наук АН Арм.ССР, Ереван, 1968, № 3.
158. Стоянов С. Методика работы над усвоением русских предлогов. М., 1964.
159. Ступин Л.П.' Отбор слов для толкового словаря современного литературного языка. Вестник ЛГУ, серия истории, литературы и языка, вып.1, 1963.
160. СтэнманЕ.А. Поклассные списки слов для активного усвоения в П, Ш, 1У классах нерусских школ. Ташкент, 1942.
161. Теньер Л. О русско-французском словаре Л.В.Щербы. Вопросы языкознания, 1958, JS 6, с.41-43.
162. Терентьев М. Грамматика турецкая, персидская, киргизская, узбекская. Книга первая. СПб., 1875.
163. Толковый словарь русского языка. Сост.: Г.О.Винокур, Б.А.Ларин, С.И.Ожегов, Б.В.Томашевский. Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935, Т.1-4, I939-1940.
164. Тохтаходжаева М.Х. Двуязычные учебные словари и принципы их составления. (Под ред.Шанского Н.М.) Ташкент: Укитувчи, 1981, - 182 с.
165. Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука, I97I. -312 с.
166. Ушаков М.В. Предлоги. М., 1956.
167. Фельдглан Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, вып.1, с.9-35.
168. Филин Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, вып.1, с.36-57.
169. Финкель A.M. 0 значении и употреблении предлога благодаря. -Русский язык в школе, 1956, 6, с.13-16.- 193
170. Финкель A.M. Производные причинные предлоги в современном русском литературном языке. Их возникновение, развитие, значение, употребление. Харьков: Изд-во Харьковского унив-та, 1962. - 238с.
171. Хмельский И.И., Гукаев П.И. Обязательный минимум русских слов активного усвоения учащимися 1-1У классов казахской шкалы. Алма-Ата: Казучпедгиз, 1956.
172. Хорохорин Л.Г. Некоторые замечания о многозначности и недиф-ференцированности слов в двуязычных словарях. В кн.: Тетради переводчика. (Под ред. Л.С.Бархударова). - М.: Международные отношения, 1964, с 91-99.
173. Цытович В.Н. Словарь-минимум по русскому языку для П-1У классов латышских школ. Рига, 1957.
174. Чантуришвили Д.С. Из истории двуязычной лексикографии. Вопросы языкознания, 1975, № I, с.104-110.
175. Чарыяров Б., Алтаев С. Туркменская лексикография. Советская тюркология, 1976, В 3, с.120-122.
176. Черкасова Е.Т, 0 фразеологических единицах грамматического значения (тому назад). Известия АН СССР, 1965, вып.6, т.ХХ1У, ноябрь-декабрь, с.503-5II.
177. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в цредлоги. М.: Наука, 1967, с.3-279.
178. Чикобава А.С. 0 принципах составления толкового словаря грузинского языка. В кн.: Лексикографический сборник. - М.: Изд-во иностр. и нац.словарей, 1957, вып.1, с.58-67.
179. Чистяков В.Ф. Предлоги в русском языке. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974, с.185.
180. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Система учебных словарей и их типы. (Лексико-фразеологическая система и учебные словари для национальной школы)• В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. (составитель док.фил.наук В.А.Редькин). М., 1977, с.ПО-117.
181. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. М., 1941.
182. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. M.-JI., 1941.
183. Шведова М.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966.
184. Школьный русско-казахский словарь. Составитель: Х.Махмудов, Г.Мусабаев, Т.Кордабаев. Под ред. Х.Махмудова. Алма-Ата: Каз-учпедгиз, I960, - 476 с.
185. Шишкина JI.C. Об оппозициях в системе первообразных предлогов русского языка. В кн.: Материалы научного семинара "Семиотика средств массовой коммуникации".-М.: Изд-во МГУ, 1973, ч.П, - 400с.
186. Шишков А.С. Собр. соч. и переводов, ч.У, СПб., 1825.
187. Шярнас В. Методические основы словарной работы и учебная лексикография. Русский язык за рубежом, 1973, № 2, с.29-32.
188. Щерба JI.B. 0 частях речи в русском языке. М., 1927.
189. Щерба JI.B. Преподавания иностранных языков в средней школе. M.-JI., 1947.
190. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
191. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, 1974.
192. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: JI.B.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. JI., 1974, с.77-99.t
193. Щерба JI.B. Предисловие (к Русско-французскому словарю). В кн.: Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI., 1974, с. 304-312.
194. Юлдашев А. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М.: Наука, 1972, с.7-416.
195. Якубинский Jl.n.История древнерусского языка. М., 1953.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.