Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кривошлыкова, Людмила Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 154
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кривошлыкова, Людмила Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ДВУЯЗЫЧНЫЙ СВОБОДНЫЙ КОСВЕННЫЙ ДИСКУРС
В. НАБОКОВА.
1.1К определению понятия "текст".
1.2. Виды информации в тексте.
1.3. Пропозиции, пресуппозиция, подтекст, импликация в отношении к тексту.
1.4. Членимость текста.
1.5. Дискурс.
1.6. Автор и адресат-читатель в нарративе и свободном косвенном дискурсе.
1.7. Автокоммуникация.
1.8. Вербализация прошедшего опыта.
1.9. Синэстезия и семантика билингва.
1.10. Предисловие / author's note.
1.11. Языковая и культурная картина мира.
1.12. Краткие выводы.
ГЛАВА II. НОМИНАТИВНАЯ ОСНОВА СКД-МЕМУАРОВ.
2.1. Типологически значимые сходства русского и английского языков
2.2. Детерминантный подход в типологии.
2.3. Системы русских и английских местоимений в сопоставительно-типологическом аспекте.
2.4. Местоимения и эгоцентрические слова в СКД.
2.5. Виды лексических номинаций.
2.6. Термины родства.
2.7. Типы номинаций человека.
2.8. Имена собственные как способ индивидуализации человека.
2.9. Краткие выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Коммуникативные аспекты литературного нарратива2002 год, доктор филологических наук Попова, Елена Александровна
Автобиографические тексты как предмет грамматики нарратива: на материале сравнительного анализа художественных произведений XX в.2010 год, кандидат филологических наук Журди, Наталья Владимировна
Русский дискурс в англоязычных романах В.В. Набокова2007 год, кандидат филологических наук Братухина, Людмила Викторовна
Отражение авторского замысла в синтаксисе и нарративе малой прозы В. Набокова2007 год, кандидат филологических наук Пермякова, Татьяна Викторовна
Типы и функции номинаций персонажа: на материале романов М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и В.В. Набокова "Лолита"2010 год, кандидат филологических наук Гуцалюк, Ольга Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова»
Диссертация посвящена анализу лингвистических параметров двуязычного дискурса Владимира Набокова на примере его книги автобиографических мемуаров «Другие берега/ Conclusive Evidence» (М.: Захаров, 2004. - 448 е.).
Исходя из того, что современные исследования дискурса обращены и к его содержанию, и к его функционированию [Ю.Д. Апресян, 1995; Н.Д. Арутюнова, 1982; В.Г. Гак, 1977; И.Р. Гальперин, 1983; Ю.Н. Караулов, 1987; Ю.М. Лотман, 1996; Г.П. Мельников, 2003; М.Л. Макаров, 2003; Е.В. Падучева, 1996; Ю.Е.Прохоров, 2002; Ю.С. Степанов, 1998 и др.] внутреннее устройство и структура дискурса характеризуются и семантически, и семиотически, а внешняя сторона дискурса и его элементов обнаруживается в дискурсивных практиках и текстовом анализе. В коммуникации текст и дискурс сосуществуют в неразрывном единстве [Прохоров, 2002], но дискурс как сложное коммуникативное явление опирается на разнообразные экстралингвистические параметры и факторы, например, знания о мире, пропозициональные установки, интенции говорящего, цели адресата и др. [Макаров, 2003].
Билингвизм В. Набокова — личности и писателя - обусловливает сосуществование двух языковых картин мира, взаимодействие которых приводит к трансформациям субъекта Я: автора мемуаров и автора-персонажа, действующего лица, что в свою очередь обнаруживает взаимоуподобление обеих языковых картин мира. Вербализация картины мира на различных языках — однотипных, но разноструктурных русском и английском языках - наиболее ярко высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, особенно на материале языковых номинаций.
В языковой картине мира, как и в процессе ее создания одно из центральных мест занимает формирование представлений человека о самом себе и о своем месте в окружающем мире. В этом отношении термины родства являются обязательным компонентом языковой картины мира, тем более в автобиографических мемуарах. Типы личностных номинаций распределяются в сфере родового сознания с учетом специфики сравниваемых языков. Как один из типов номинации, личные имена собственные сближаются с именами нарицательными и местоимениями с точки зрения их референции к тому или иному человеку, обозначенному в тексте и дискурсе.
Особая роль местоименных эгоцентрических слова выражается в том, что они образуют метатекстовый каркас мемуарного дискурса и обеспечивают единство его структуры. В равной степени эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, в частности терминов родства.
Двуязычный дискурс мемуаров В. Набокова объективируется как свободный косвенный дискурс, или СКД, по M.JI. Макарову, и противостоит нарративу, поскольку нарратив сужает выразительные возможности языка, представляя собой проекцию языка на редуцированную речевую ситуацию. В аспекте коммуникации СКД взаимодействует с нарративом, реализуя схему автокоммуникации и расширяя функциональные и коммуникативные возможности автобиографических мемуаров.
Объект исследования — лингвистические параметры свободного косвенного дискурса автобиографических мемуаров В. Набокова «Другие берега/ Conclusive Evidence».
Предмет исследования - система эгоцентрических средств, создающих метатекстовый каркас свободного косвенного дискурса; типологически релевантные сходства и различия языковых номинаций в разноструктурных русском и английском языках.
Материалом исследования послужили русский и английский тексты мемуаров В. Набокова «Другие берега» / «Conclusive Evidence», изданные в 2004 году, (М.: Захаров, 2004. - 448 е.).
Методологической основой исследования были избраны теория дискурса и текста, активно разрабатываемые современными отечественными и зарубежными лингвистами. На этой основе семантические, семиотические и функционально-коммуникативные подходы были реализованы в ходе конкретного анализа.
Основные методы — сравнительные по своей природе - задали сопоставительно-типологический анализ языковых номинаций, извлеченных из английского и русского текста мемуаров с последующим анализом СКД-мемауров на уровне метатекстовых операторов, эгоцентрических слов, имен собственных и терминов родства. Широко использовались и общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии, обобщенные в таблицах.
Основная цель исследования — определение типа дискурса, в котором раскрывается содержание мемуаров В. Набокова; выявление семантических и функциональных особенностей, категорий и единиц, специфических для автобиографических мемуаров билингва; установление типологически релевантных сходств и различий в сфере языковых номинаций двуязычного дискурса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) установить и обосновать принадлежность двуязычного дискурса В. Набокова - автобиографических мемуаров к одному из типов дискурса; соотнести категории текста и дискурса; обозначить принципиальные отличия дискурса от нарратива;
2) определить роли адресанта-автора и адресата-читателя в свободном косвенном дискурсе, их коммуникативные и функциональные особенности;
3) в сфере языковой номинации выделить релевантные категории и единицы для проведения сопоставительно-типологического анализа двуязычного дискурса и раскрыть их специфические роли;
4) провести сравнительно-типологический анализ языковых номинаций английского и русского текста мемуаров и установить взаимодействие эгоцентрических слов, терминов родства и имен собственных как номинативной основы СКД-мемуаров;
5) обобщить сходства и различия в системе эгоцентрических слов, в обозначении терминов родства, при передаче личных имен собственных в сравниваемых русском и английском языках в двуязычном дискурсе СКД-мемуаров В. Набокова
Положения, выносимые на защиту:
- двуязычный дискурс В. Набокова в книге мемуаров «Другие 6epera/Conclusive Evidence» характеризуется как свободный косвенный дискурс и противостоит традиционному нарративу;
- внутренняя организация дискурса получает семантическую и семиотическую характеристику в процессе интерпретации интенций и пропозициональных установок говорящего, в ходе вербализации его знаний и опыта; внешняя сторона дискурса обнаруживается в текстовом анализе; текст и дискурс сосуществуют в тесном взаимодействии;
- в двуязычном СКД-мемуарах в ситуации билингвизма автора одновременно существуют две языковые картины мира, взаимодействие которых приводит к трансформации я - автора мемуаров, писателя В. Набокова и автора-персонажа, действующего лица мемуаров, что неизбежно приводит к взаимоуподоблению обеих языковых картин мира;
- вербализация картины мира на различных языках наиболее ярко высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, в сфере языковых номинаций;
- эгоцентрические слова коррелируют с грамматическим корпусом местоимений и представляют метатекстовый каркас СКД, обеспечивая целостность его структуры; одновременно эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, например, терминов родства;
- в аспекте сравнения номинативных единиц разноструктурных английского и русского языков представляется возможным исходить из того, что первичная номинация выявляет больше сходств, чем различий, а вторичная номинация — наоборот.
Актуальность работы определяется потребностью многостороннего, комплексного исследования такого сложного и многомерного феномена как двуязычный дискурс В. Набокова, связанного с выявлением параметров дискурса — эгоцентрического метатекстового каркаса и языковых номинаций, с установлением типологически релевантных сходств и различий двуязычного англо-русского дискурса, обусловленного личностью писателя-билингва.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале автобиографических мемуаров предпринимается попытка комплексно рассмотреть двуязычный дискурс В. Набокова с лингвистической точки зрения, с учетом взаимодействия многообразных факторов, влияющих на формирование и интерпретацию культурной и языковой картины мира писателя — билингва. Помимо этого, релевантные типологические сходства и различия объективируются на материале двуязычных номинаций.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что впервые понятие свободного косвенного дискурса рассматривается с точки зрения его параметров: отношений к тексту и нарративу, коммуникативной и функциональной роли автора-персонажа автобиографических мемуаров: способов вербализации знаний и опыта в СКД, функций эгоцентрических слов и отдельных групп языковых номинаций, наконец, типологически релевантных сходств и различий в языке автора-билингва.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить базой для развития теории текста и дискурса, для разработки дискурсивного и текстового анализа. Они вносят вклад и в типологические исследования в аспекте билингвизма, обогащают переводческие практики и разнообразят методики преподавания иностранных языков. Кроме того, полученные результаты и наблюдения над языком писателя-билингва, зафиксированные в процессе анализа, вносят определенный вклад в теорию литературы и в теорию межкультурной коммуникации. Результаты исследования также могут быть использованы в теоретических курсах по лингвистической семантике и прагматике для студентов университетов, обучающихся по филологическим и лингвистическим специальностям.
Апробация работы. Материалы исследования послужили основой для докладов на конференциях: Шестая международная конференция «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект»: Владимир, ВГПУ, 2005; VII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, РУДН, 2005; Международная научная конференция «I Новиковские чтения»: Москва, РУДН, 2006; VIII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, РУДН, 2006.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Кривошлыкова JI.B. Термин «дискурс» в лингвистической теории и словарях // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир, 27-30 сентября 2005 года. - Владимир: ВГПУ, 2005. - С. 99-102.
2. Кривошлыкова JI.B. Эгоцентрические элементы языка в свободном косвенном дискурсе // VII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: РУДН, 22 апреля 2005 года. - М.: Флинта: Наука, 2005. -С. 78-81.
3. Кривошлыкова JI.B. Средства выражения повествователя в двуязычном свободном косвенном дискурсе // XII Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функционализм как основа лингвистических исследований». Сборник научных докладов. Ялта 3-7 октября 2005 года. - Симферополь: Доля, 2005. — 169-170 с.
4. Кривошлыкова JI.B. Эгоцентричность терминов родства в свободном косвенном дискурсе // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6 апреля 2006г.). - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 452-454.
5. Кривошлыкова JI.B. Антропоним как одна из разновидностей номинации // VIII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: РУДН, 28 апреля 2006 года. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 167-169.
6. Кривошлыкова JI.B. Параллелизм свободного косвенного дискурса и родословной в мемуарах В Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» // Вестник РУДН. Сер. «Лингвистика». - 2007. - № 2, С. 13-18.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Поэтика и прагматика мнемонического повествования: На материале немецкой литературы воспоминаний XX века2000 год, доктор филологических наук Нюбина, Лариса Михайловна
Система номинаций главного героя в романе В. Набокова "Лолита"2005 год, кандидат филологических наук Камалетдинова, Евгения Тагировна
Автобиографическая литература о Кавказе второй половины XX века2006 год, кандидат филологических наук Павлюк, Ольга Михайловна
Текстовые и дискурсные параметры литературного нарратива: на материале современной немецкоязычной прозы2009 год, доктор филологических наук Андреева, Валерия Анатольевна
Автобиографическая проза В.В. Набокова "Conclusive Evidence", "Другие берега", "Speak, Memory!": История создания, художественная и жанровая специфика2005 год, кандидат филологических наук Васильева, Екатерина Васильевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кривошлыкова, Людмила Владимировна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Дискурс и текст существуют в тесном взаимодействии благодаря общим функциональным и коммуникативным особенностям адресанта и адресата, автора и читателя, говорящего и слушающего. Сложность соотношения дискурса возрастает в двуязычном дискурсе автобиографических мемуаров В. Набокова «Другие берега/ Conclusive Evidence», точнее, свободном косвенном дискурсе, или СКД в силу того, что автор предстает одновременно в двух ролях — адресант-автор и автор-персонаж и вследствие билингвизма личности и писателя В. Набокова. В двуязычном СКД-дискурсе в ситуации билингвизма автора одновременно сосуществуют две языковые картины мира, взаимодействие которых приводит к трансформации Я-автора мемуаров, писателя В. Набокова и Я-персонажа, действующего лица мемуаров, что очевидно приводит к взаимоуподоблению обеих языковых картин мира, соответственно поддерживаемых русским и английским языками.
В процессе организации двуязычного СКД-дискурса его семантические и семиотические составляющие объективируются через интенции и пропозициональные установки говорящего, в ходе вербализации его знаний и опыта, а внешняя сторона дискурса выявляется в текстовом анализе. Свободный косвенный дискурс противостоит традиционному нарративу. Если в традиционном нарративе аналогом говорящего является повествователь, то в СКД эту роль выполняет автор-персонаж. Повествователь уступает место персонажу, который получает в свое распоряжение эгоцентрические элементы языка, организующие дискурс. По, Е.В. Падучевой, традиционный нарратив — «от третьего лица, или третьеличный» сужает выразительные возможности языка, представляя собой проекцию языка на редуцированную речевую ситуацию, а СКД позволяет автору вернуть некоторые из лингвистических возможностей, утрачиваемые в традиционном нарративе, хотя уже не с повествовательной, а с персональной интерпретацией. В основе СКД-мемуаров лежит автокоммуникация, по Ю.М. Лотману, которую реализует коммуникативная схема «Я — Я». Именно она обусловливает преобразования Я-автора и задает динамические интерпретации художественного текста, обозначающие переход от «Я — ТЫ» или «Я — ОН» к «Я - Я» коммуникации. Одновременно автокоммуникация формирует взаимодействие СКД-дискурса и нарратива.
Вербализация картины мира на различных языках наиболее ярко и наглядно высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, на уровне языковых номинаций. Поэтому в аспекте сравнения номинативных единиц разноструктурных английского и русского языков представляется возможным исходить из того, что первичная номинация выявляет больше сходств, чем различий, а вторичная — наоборот.
В СКД-мемуарах прослеживается рефлексия автора-персонажа как обращение к прошлому опыту. Важным структурным аспектом вербализации оказывается возможность членения дискурса на ряд отдельных дискретных фрагментов с целью представления психологической модели человеческой памяти. Один из способов членения с точки зрения информации — это представление дискурса как иерархии фреймов.
Особая роль принадлежит эгоцентрическим словам, которые коррелируют с грамматическим корпусом местоимений и в сфере языковых номинаций представляют метатекстовый каркас, обеспечивающий целостность структуры СКД-дискурса. Одновременно эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, например, терминов родства, что существенно для автобиографических мемуаров. В свою очередь в СКД-мемуарах эгоцентрические местоимения и термины родства уточняются со стороны имен собственных.
Термины родства являются обязательным элементом языковой картины мира. Их система строится на принципы релятивности и опирается на комплекс дифференциальных семантических признаков, учитывающий поколение, возраст, пол и другие необходимые признаки. Однако родовая сфера В. Набокова не ограничивается его кровными и некровными родственниками, представленными в генеалогическом описании, а расширяется до круга общения и семьи Набоковых-Рукавишниковых, и самого автора-персонажа. Таким образом в СКД-мемуарах термины родства охватывают две подсистемы: 1) члены семьи и ближайшие родственники (см. родословную В. Набокова) и 2) так наз. «ближний круг», включающий слуг, гувернеров и гувернанток, учителей, друзей семьи, которые присутствуют в поле зрения автора-персонажа.
В языковой картине мира, как и в процессе ее создания, одно из центральных мест занимает формирование представлений человека не только об окружающем его мире, но и самом себе, и о людях, с которыми он сосуществует. В силу этого типы номинаций человека всегда присутствуют в сфере родового сознания человека. Специфика сравниваемых языков, особенности номинаций в них обнаруживается и в сфере терминов родства, и в сфере личных имен собственных как особый тип номинации, личные имена собственные сближаются с именами нарицательными и местоимениями с точки зрения их референции к одному и тому лее человеку, обозначенному в тексте и дискурсе.
Итак, комплексное исследование двуязычного свободного косвенного дискурса автобиографических мемуаров В. Набокова рассматривает его с точки зрения отношения к тексту и нарративу, коммуникативной роли автора персонажа, способов вербализации знаний и опыта в СКД, функций эгоцентрических слов и отдельных групп языковых номинаций, а при сопоставлении — с точки зрения типологически релевантных сходств и различий в языке автора-билингва. Перспективы исследования связаны с дальнейшей разработкой теории дискурса и текста, с теорией межкулыурной коммуникации, совершенствованием дискурсивного и текстового анализа, типологическими исследованиями в области билингвизма и сопоставления языков. Переводческие практики и разработка методик преподавания иностранных языков охватывают прикладной аспект использования результатов данного исследования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кривошлыкова, Людмила Владимировна, 2008 год
1. Агапова Т.В. Обучение детей чтению и языкам. Билингвизм: чудо или реальность? // http://www.7ya.ru.
2. Алпатов В.М. Об уточнении понятий "флективный" язык и "агглютинативный" язык // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985.-С. 92-101.
3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. 2-е изд. испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М.: Азбуковник, 2001. — 640 с.
4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира // Семиотика и информатика. Вып. 28. — М.: ВИНИТИ, 1986. -С.5-33.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. — 767с.
6. Аракин А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» 2-е изд. -М.: Просвещение, 1989. - 254 с.
7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. — Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Радуга, 1982. — С. 5-41.
8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименования). — М.: Наука, 1977. С. 304-357.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт -М.: Наука, 1988.-341с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: «Языки русской культуры», 1999. I-XV, 896 е., 1 ил.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.
12. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: «Высшая школа», 2004. - 239 с.
13. Бодуэн дэ Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2.- 388 с.
14. Бодуэн дэ Куртенэ И.А. О системном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- Т. 1.-С. 362-372.
15. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Пб. ун-та, 1996. - 220 с.
16. Васильев Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики. — В сб.: Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. С. 87, 88.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
18. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.- Лингвистика текста. - М.: Прогресс , 1978. - С. 402-421.
19. Вендлер 3. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982. - С. 203-237.
20. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238-250.
21. Видаль С. Женщина, которая создала Набокова // www. pseudology.org.
22. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство / на материале современного английского языка /. М.: МАКС Пресс, 2002. - 208 с.
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.-350 с.
24. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: КомКнига, 2007. 304 с.
25. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 230-293.
26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (на материале французского и русского языков). М.: «Международные отношения», 1977.— 264с.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1983.-137с.
28. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544с.
29. Гумбольт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449 с.
30. Данилова Е.В. психолингвистический анализ художественного текста в разных культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук— М., 2001.-24 с.
31. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
32. Дилтс Роберт "Фокусы языка". http://psihosite.hut.ru/0201.htm.
33. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской художественной прозы XIX-XX вв.). -С.-Пб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. 328 с.
34. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. 306 с.
35. Доброва Г.Р. Усвоение терминов и отношений родства // http://portalus.ru/
36. Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты речевой деятельности // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. - С. 36-41.
37. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. -(Библиотека лингвиста)
38. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 389 с.
39. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.-262 с.
40. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. — 120 с.
41. Карташкова Ф.И. Номиция в речевом общении. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 1999.-199 с.
42. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.
43. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М.: Институт русского языка РАН, 1994. 335 с.
44. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи: Учеб пособие для филолог. Специальностей ун-тов / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. — 223 с.
45. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
46. Корнилов О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 46 с.
47. Красина Е.А. Дискурс / discourse. // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6апреля 2006 г.). М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 77-78.
48. Красина Е.А. К интерпретации понятия дискурс // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2004. - № 6. - С. 5-9.
49. Красина Е.А. Термины и категории дискурса (словарные определения) // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы международной конференции. Владимир 27-30 сентября 2005 года. Владимир: ВГПУ, 2005. - С. 98-99.
50. Красина Е.А. Русские перформативы: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 1999. 126 с.
51. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (Виды номинаций). — М.: Наука, 1977. — С. 222-303.
52. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка: К постановке проблемы // Известия А.Н. Сер. лит. и яз. — 1997. Т. 56.- № 3. — С. 22-31.
53. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева,- М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 е.: ил.
54. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982.-С. 161-179.
55. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976. - С. 273-289.
56. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1996. — 464с.
57. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.
58. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО « Sancta lingua», 2000.-С. 114-124.
59. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИДТГК «Гнозис», 2003. -280 с.
60. Мельников Г.П. Детерминанта ведущая грамматическая тенденция языка // Фонетика. Фонология. Грамматика (в честь 70-летия А.А. Реформатского). — М.: Наука, 1971. - 359-367 с.
61. Мельников Г.П. Системная типология языков / Г.П. Мельников; Отв. ред. Л.Г. Зубкова. М.: Наука, 2003. - 395 е.: ил.
62. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969.-С. 34-45.
63. Набоков В. Другие берега: Мемуары. М.: Захаров, 2004. - 448 с.
64. Наумова Е.О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. — 20 с.
65. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.- СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. -336 с.
66. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика нарратива). М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 464 с.
67. Панов М.В. О двух типах систем // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л.: Наука, 1977. - С. 14-24.
68. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка.- М.: Наука, Школа "Языки русской культуры", 1999. 275 с.
69. Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т.1 / Под. ред. Е.А. Земской, С.М. Кузьминой. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 568 с. — (Классики отечественной филологии).
70. Патнэм X. Значение и референция // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции) М.: Радуга, 1982. С. 377-391.
71. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 500 с.
72. Попкова Е.А. психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. -24 с.
73. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1999. -344 с.
74. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие / Ю.Е. Прохоров. 2-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 224 с.
75. Рассел. Б. Человеческое познание. Его сфера и границы. Киев: Ника-Центр, Вист-С, 1997. - 555 с.
76. Реформатский А.А. Введение в языковедение, М. «Аспект Пресс», 1997.-С. 463.
77. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. - Т. I. « Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология», - 783 с.
78. Русский язык. Проблемы художественной речи, Лексикология и лексикография (Виноградовские чтения IX-X), Москва.: Наука, 1981. 200 с.
79. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста (Виноградовские чтения XI). Москва.: Наука, 1982. — 177 с.
80. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. — М.: Рус. язык, 1986. -576 с.
81. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус. язык, 1989.-224 с.
82. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.
83. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. — М.: Наука, 1974. — 351 с.
84. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XII. — Прикладная лингвистика. — М.: Радуга, 1983. с. 228-272.
85. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.
86. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики философии искусства. М.: Наука, 1985. — 332с.
87. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М.: «Языки русской культуры», 1998. — 784 е., 1 ил.
88. Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Радуга, 1982.-С. 161-179.
89. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.-366 с.
90. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избр. труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993 — 358с.
91. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129-221.
92. Трубецкой Н.С. Основы фонологии М.: Иностранная литература, 1960.-371 с.
93. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. — 240 с.
94. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (Уфимцева А.А.первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-С. 5-85.
95. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 268 с.
96. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.
97. Философский Энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2004. -576 с.
98. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. просвещения РСФСР, Т. 1. - 1956. - 449 с.99.100101102103104105106107108109110,111,112,
99. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. просвещения РСФСР, Т. 2. - 1957. - 470 с. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. — М.: ВИНИТИ, 1977,- С. 181-210.
100. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996. - 206 с. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XII. - Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. - С. 35-74.
101. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 е.: ил. Чулкина H.JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокульторологическое описание: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004. - 256 с.
102. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-110 с. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: - М.: Наука, 1967.-С. 203-207.
103. Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 358 с. Якобсон P.O., Фант Г.М., Хале М. Введение в анализ речи. Различные признаки и их корреляты. Гл. II. Опыт описания различных признаков // Новое в лингвистике. - М.: Наука, 1962. - С. 173-230.
104. Crystal David "The Encyclopedia of Language". Second Edition. Cambridge University Press, 1997,— 480 p.
105. Chafe W.L. The recall and verbalization of past experience. In: "Current Issues in Linguistic Theory", ed. By R.W. Cole. Bloomington and London, 1977.-P. 215-246.
106. Dijk van T. Idiology: A Multidiscihlinary Approach/ London: Sage, 1998. -210 p.
107. Hochberg J.E. Perception. Englewood Cliffs, N.J.: Pretice-Hall, 1964.
108. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: New York: Oxford University Press, 1997. 410 p.
109. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume 2. Editor-in chief R.E. Ashor. University of Edinburgh, UK. 1994 Pergamon Press Ltd p. 1082.
110. Vendler Z. Illocutinary suicide. In: "Issues in the Philosophy of Language", Yale University Press, 1976.- p. 135-145.
111. Webster's Collegiate Thesaurus: Springfield, (Mass), G & С Merrian Co, 1976.-944 p.
112. Zwicky Arnold M. On Reported Speech. In: Studies in Linguistic Semantics, 1971. - № 7. - p. 73.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.