Леопарди в России. Рецепция на рубеже XIX-XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Лебедева, Наталья Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лебедева, Наталья Сергеевна
Введение.
Глава 1 Творчество Джакомо Леопарди в контексте эпохи романтизма.
1.1 Основные этапы жизни и творчества.
Философские и политические взгляды Леопарди.
1.2. Леопарди - поэт мировой скорби.
1.3. Проблемы поэтики Леопарди.
Глава 2 Рецепция творчества Леопарди в России на рубеже XIX-XX веков. 1.2. Рецепция творчества Леопарди в Европе в XIX веке.
2.2 Зарождение интереса к творчеству Леопарди в России. Творчество Леопарди в русской критике конца XIX - начала XX века.
2.3 Рецепция творчества Дж. Леопарди в переводах русских поэтов-символистов.
2.4. Рецепция творчества Леопарди у Н.С. Гумилева.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-1830-х годов2006 год, кандидат филологических наук Люсова, Юлия Владимировна
Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии: на примере романа "Доктор Живаго"2010 год, кандидат филологических наук Сергиенко, Елена Евгеньевна
Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века2010 год, кандидат филологических наук Бахнова, Юлия Анатольевна
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина2006 год, кандидат филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева2008 год, кандидат филологических наук Шабанова, Анна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Леопарди в России. Рецепция на рубеже XIX-XX вв.»
Творчество поэта, прозаика, переводчика, литературного критика Джакомо Леопарди (1798 - 1837) уже более ста пятидесяти лет вызывает огромный интерес исследователей итальянской литературы. Леопарди является автором крупных прозаических произведений - цикла философских миниатюр «Нравственные очерки» (1824), дневника, в котором он записывал свои замечания о культуре и истории Италии, об устройстве мироздания и природе людей - философского «Дневника размышлений» (1817-1832), сборника философских заметок «Мысли» (1837). Поэтическое наследие Леопарди значительно уступает по объему прозаическому, тем не менее, всемирное признание ему принесла прежде всего лирика - около 30 стихотворений. Леопарди опубликовал три поэтических сборника. Первый из них - «Песни» ("Canzoni") - был издан в 1824 году, через два года появился второй -«Стихотворения» ("Versi"), третий вышел в 1831 году. В русском переводе он называется также, как первый - «Песни» ("Canti").KpoMe того, им созданы две поэмы: «Батрахомиомахию» (первая версия - 1816, затем появились еще две -1822 и 1826 гг.), «Паралипомены к Батрахомиомахии» (1834-1837), в которых сатирически изобразил политическую ситуацию в Италии.
При жизни Джакомо Леопарди его имя было известно лишь узкому кругу читателей, но после смерти поэта творчество его быстро приобретает известность в Европе. В первую очередь интерес вызвала философия Леопарди. У Леопарди много рассуждений, сходных с концепцией А. Шопенгауэра. Шопенгауэр во второй половине XIX века был одним из самых популярных философов в Европе, и поклонники Шопенгауэра, в том числе и в России, искали в творчестве Леопарди истоки пессимистической философии своего кумира.
В сфере поэтики Леопарди оказался предшественником французских символистов. Во второй половине XIX века, когда французский символизм завоевал признание, читатели оценили работу Леопарди над музыкальностью стиха, сближение поэзии и прозы, создание новых стихотворных размеров. Леопарди стал одним из самых востребованных европейских поэтов. Практически все итальянские поэты конца XIX-XX веков обращаются к традициям Леопарди: Дж. Унгаретти, К. Ребора, У. Саба, К. Сбарбаро, Э. Монтале, Д. Кампана и многие другие. Рецепция творчества Леопарди в это время стала значительным общеевропейским явлением.
Российскому читателю имя Леопарди стало известно достаточно поздно. Это связано, во-первых, с тем, что и на своей родине, и в Европе Леопарди долго оставался в забвении. Впервые о нем заговорили как о значительном поэте только после статьи Ш.О. Сент-Бева (1844). Кроме того, произведения Леопарди были запрещены в России. Дело в том, что в 20-30 годы XIX века Италия находилась под властью Австрии. Произведения Леопарди были запрещены австрийской цензурой, так как поэт выступал против австрийского господства в Италии. Россия в то время состояла в союзе с Австрией, и российская цензура запрещала даже упоминания о Леопарди. Только в 1841 году, через 13 лет после смерти Леопарди, его имя впервые встречается в русском переводе книги Ф. Пранди «Очерк новой итальянской литературы»1. Рецепция Леопарди в России прошла ряд этапов, как справедливо отмечает Д.Дж. Муредду в книге «Судьба Леопарди в России». Первоначальный этап -40-50-е годы XIX века, в это время имя Леопарди вошло в русский культурный мир. Относительную известность итальянский поэт приобретает в России лишь в годы правления Александра II. Политическая либерализация в эту эпоху, нарастание революционных настроений совпали с усилением популярности Леопарди в Европе, прежде всего во Франции и Италии. В 60-70-е годы XIX века Леопарди достаточно часто упоминался в русских изданиях. Становятся известны статьи и книги Сент-Бева, Буше-Леклерка, Де Санктиса. Но в этот период времени Леопарди знали только как автора патриотических канцон. Первые переводы Леопарди на русский язык - это переводы «К Италии», «К памятнику Данте», «На свадьбу сестры Паолины». В 80-е годы ситуация
1 Пранди Ф. Очерк новой итальянской литературы. Пер. с франц. СПб, 1841. С. 97. меняется. В это время повсеместно в Европе становятся популярными философские концепции Шопенгауэра и Ницше. В 1878 году в Париже была издана книга Э.-М. Каро «Пессимизм в XIX столетии: Леопарди, Шопенгауэр, Гартман», переведенная в 1883 году на русский язык2. Благодаря этой книге и ряду работ, ей созвучных, начинается третий этап рецепции творчества Леопарди в России. Он и стал предметом исследования в данной работе.
После революции 1917 года отношение к творчеству Леопарди вновь изменилось. Следующий этап рецепции творчества Леопарди начинается в 20-е годы XX века. Теперь исследователи Леопарди подходят к его творчеству с социологический позиций (П. Коган, В. Фриче). Новое прочтение Леопарди в России пришлось на 60-е годы XX века, когда лирика Леопарди была переведена А. Ахматовой и А. Найманом.
В конце XIX - начале XX века рецепция творчества Леопарди стала заметным явлением русской культуры. Тогда в течение двадцати-тридцати лет появилось множество статей и монографий о Леопарди, среди которых о работы Н. Арсеньева, Ю. Веселовского, М. Ватсон, В. Штейна и другие . В то же время было издано много новых переводов. Особенно часто переводят философские стихотворения Леопарди: «Бесконечность» ("L'infinito", 1819), «Вечер праздничного дня» ("La sera del di di festa", 1820), «Покой после бури» ("La quiete dopo la tempesta", 1829), «К самому себе» ("A se stesso", 1833). В частности, публикуются переводы этих стихотворений С. Саянова, В. Вольтке, М. Шелгунова, И. Говорова.4. Появляются поэтические сборники Леопарди5. Впервые выходит на русском языке полный текст «Нравственных очерков» ("Operette morali" (1824). Однако, несмотря на очевидный интерес русских критиков и переводчиков к Леопарди, представление об этом поэте оставалось неполным. Некоторые черты художественной системы автора «Песен» остались
2 Каро Э.М. Пессимизм в 19 веке: Леопарди, Шопенгауэр, Гартман. Перевод с нем. Н. Молчановского. М., 1883.
3 Арсеньев Н.С. Пессимизм Джакомо Леопарди. СПб, 1914., Веселовский Ю.Н. Литературные очерки. М., 1900., Ватсон М.В. Джакомо Леопарди. СПб, 1908., Штейн В.И. Граф Джакомо Леопарди и его теория infelicita. СПб, 1891.
4 Шелгунов М., ж. «Живописное обозрение», № 51,1883. Говоров И., ж. «Изящная литература», №12, 1883. Саянов С., ж. «Пантеон литературы», №3,1889. Вольтке В. Ж. «Пантеон литературы», №3,1890.
5 Леопарди Дж. Стихотворения / Перевод В. Помяна. М., 1893. Леопарди Дж. Песни и отрывки / Предисловие и переводы И. Тхоржевского. СПб., 1908. непонятыми. В диссертации выявляются причины интереса к Леопарди крупнейших авторов XIX-XX веков (Д. Мережковского, Вяч. Иванова, Н. Гумилева), ставится вопрос о невостребованных русской воспринимающей средой особенностях художественного мира поэта.
Исследование потребовало опоры на культурно-исторический, сравнительно-исторический методы в сочетании с элементами компаративного анализа. Они позволяют рассмотреть творчество Леопарди в контексте эпохи, выявить генетические связи и типологические схождения, охарактеризовать различные аспекты и механизмы рецепции Леопарди в русской литературе и культуре рубежа XIX-XX веков.
Под рецепцией понимается восприятие как часть единого процесса «воздействие-восприятие». В таком значении этот термин был предложен Д.Дюришином. Рецепция связана с проблемой литературных связей6. В данном исследовании понятие рецепции используется в рамках рецептивной эстетики, которая «рассматривает произведение как феномен бесконечный и открытый, ни одно понимание и оценка не может его исчерпать, а снимает лишь определенный пласт значений», - как пишет в своем исследовании М.В. Цветкова7. Попадая в контекст иной культуры, произведение вступает во взаимодействие с существующей традицией. М.М. Бахтин подчеркивал, что «текст живет только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу»8. Следовательно, необходимо охарактеризовать «горизонт ожидания» читателя и произведения (понятие, разработанное Х.Р. Яуссом). На основании теории, разработанной Д. Дюришином, И.Г. Неупокоевой, В.М. Жирмунским, Н.И. Конрадом и другими авторами, в данном исследовании рассматриваются генетические связи и типологические схождения произведений Леопарди с целым рядом контекстов. Аспектный подход к изучению рецепции в случае Леопарди подразумевает
6 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. С. 285.
7 Цветкова М.В. Рецепция Марины Цветаевой в Великобритании. Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н. М., 2004. С. 34.
8 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 384. акцент на усвоении его творчества в русской литературной критике, оригинальном творчестве и переводах рубежа XIX-XX веков.
В диссертации рассматриваются механизмы рецепции - «пересоздание» и «воссоздание». «Пересоздание» - процесс, родственный творчеству. Г.В.Ф. Гегель определяет его как «вторжение в имманентный ряд понятий». В.М. Жирмунский пишет, что пересоздание - это «новое творчество из старых материалов»9. По мнению Л.Я. Гинзбург, «пересоздание» предполагает также проецирование на другого автора своей картины мира и способов ее воплощения10. «Воссоздание» предполагает исторический подход, ощущение дистанции, открытие «чужого» как такового», - пишут авторы книги «Система «литература» и методы ее изучения»11. В литературном процессе механизмы «пересоздание» и «воссоздание» существуют только во взаимоналожении.
Теоретическую основу работы составили труды М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, Д.С. Лихачева, А.Ф. Лосева, разработавших принципиальные положения сравнительно-исторического литературоведения, а также труды ученых, работавших в русле сравнительно-исторического метода и компаративистики М.П. Алексеева, Д. Дюришина, В.М. Жирмунского, В.Н. Топорова, ученых Нижегородского государственного лингвистического университета12.
При анализе литературно-исторического контекста творчества Леопарди данное исследование опирается на труды по истории итальянской литературы зарубежных и отечественных ученых: С. Батталья, Г. Брандеса, Ф. Де Санктиса, Б. Кроче, Дж. Местика, Дж. Негри, Ф. Флора, Ф.Фубини, М.Л. Андреева, И.Н.
9 Жирмунский В.М. Из истории западно-европейских литератур. Л., 1981.
10 Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л., 1979.
11 Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Система «литература» и методы ее изучения. Н.Новгород, 1998. С. 78.
12 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979., Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля, Киев, 1994., Лосев А.Ф., Тахо-Годи М.А. Эстетика природы. Киев, 1998., Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940., Лихачев Д.С., Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979., Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Л., 1981., Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и запад. Л., 1979., Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., 1978., Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976., Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983., Неупокоева И.Г. Сравнительные аспекты изучения и «Истории всемирной литературы». M.: Наука. 1967. Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. M.: Изд-во АНСССР. 1961.
Голеншцева-Кутузова, А.Н. Веселовского, И.П. Володиной, Н.Г. Елиной, З.М.
Потаповой, И.К. Полуяхтовой, Е.Ю. Сапрыкиной, Н.Б. Томашевского, В.Ф.
Шишмарева и других.
Де Санктис первым отметил значение Леопарди как выразителя своей эпохи: «Это не крик души одного страдающего человека, но крик человеческого сознания., а для нас, итальянцев, голос скорби народной.
Отсутствовала вера в откровение. Отсутствовала и вера в философию. Снова появилась тайна. Философ знал столько же, сколько простой пастух. Эхом тайны был Джакомо Леопарди в одиночестве своих размышлений и 11 страданий» . Исследователь определил пафос творчества Леопарди в русле романтизма: «Заглянуть в нас самих, в наши нравы и обычаи, в наши идеи и предрассудки, в наши добрые и дурные качества. в соответствии с завещанием Джакомо Леопарди таково должно быть введение в национальную современную литературу»14. С опорой на итальянские исследования в данной работе анализируются важнейшие мотивы творчества Леопарди, романтические - одиночество, бесконечность, противопоставление человека миру. Итальянские исследователи Ф. Де Санктис, Ф. Флора, Дж. Помпео, Ч. Галимберти М. Фуббини считают ключевыми понятиями в творчестве Леопарди "vago" (неопределенный, неясный), "indefinite" (неопределенный, беспредметный)15.
Философский пессимизм Леопарди рассматривался в трудах Э.-М. Каро, Ф. Риделлы, М.Л. Патрици, В. Штейна, Н. Арсеньева. Э.-М. Каро, например, видел в Леопарди предшественника Шопенгауэра и Гартмана. Он утверждал, Байрона и Шатобриана напрасно называют пессимистами, так как по их мнению на муки обречены только избранные романтические натуры. В отличтие от них Леопарди является истинным пессимистом, он говорит о неизбежном несчастье всего человечества. Каро доказывает, что в основе
13 Де Санктис Фр. История итальянской литературы. Т. 2, М., 1964. Перевод Потаповой З.М. С. 553.
14 Там же. С. 557.
15 De Sanctis Fr. Giacomo Leopardi. Roma, 1983, Flora F. Poetica del Leopardi / Saggi di Poetica Moderna - dal Tasso al Surrealismo. Firenze, 1949. Fubini M. G. Leopardi. Canti, introduzione e commento di M. Fubini. Torino. 1964. Pompeo G. Problemi linguistici del settecento. Napoli. 1970. Galimberti C. Linguaggio del vero in Leopardi. Firenze. 1959. мировоззрение Леопарди совпадает с концепцией Шопенгауэра. Единственное, что стоическая душа Леопарди противополагает страданию, это — безропотность, молчание и презрение. В нашем исследовании приводятся доказательства того, что пессимизм не является доминантой мировоззрения Леопарди. Де Санктис первым сопоставил взгляды Леопарди и Шопенгауэра в диалоге «Шопенгауэр и Леопарди». Де Санктис так определил специфику мировоззрения Леопарди: «Его философия имеет не характер философской системы, но характер своеобразный и личный. Вы найдете в различных ее частях реминисценции из стоиков, Платона, сенсуалистов, разностороннее образование, классическое во всем. Но во всем - оригинальная мысль, и в неизбежности заключений, и во взаимном проникновении всех сил жизни»16. Отказ видеть в философии Леопарди непротиворечивую систему и мысль о «взаимном проникновении всех сил жизни» у Леопарди послужила импульсом к тому, чтобы в данном исследовании говорить о философской и художественной диалектике. Мысль о диалектическом начале в философии Леопарди принадлежит И.К. Полуяхтовой: «Начало диалектического восприятия стало для Леопарди и новым подходом ко всем экзистенциальным понятиям»17. В данном исследовании мы доказываем, что художественная диалектика является основой поэтики Леопарди.
О стилистических принципах Леопарди писали С. Батталья, Дж. Помпео, Ч. Галимберти и другие исследователи. В поэтике Леопарди для нас была важна такая черта как «цитирование» стилей, которая создает многоуровневый смысл текстов Леопарди. Леопарди обращается к традициям античности и итальянского Возрождения, использует и многие классицистические приемы. При анализе традиций античности, поэзии эпохи Возрождения, классицизма данное исследование опирается на работы Дж. Негри, Ч. Галимберти, А. Фраттини, Дж. Унгаретти, Дж. Негри, Ф. Флора и других исследователей. Часто Леопарди совмещает в одном тексте стилистические приемы различных эпох.
16 De Sanctis Fr. Giacomo Leopardi. Roma, 1983. P. 194.
17 Полуяхтова И.К. Жизнь и творчество Джакомо Леопарди. М., 2003. С. 133.
Ф. Флора, Дж. Местика считают, что стилистическая неоднородность усиливает контрасты в произведениях итальянского поэта, это типичный для поэтики романтизма прием18. Мы считаем, у Леопарди стилистическая неоднородность создает иной эффект. Еще Де Санктис указывал на то, что традиционные мотивы приобретают у Леопарди новое значение, традиционные жанры синтезируются, приобретают новые черты. Дж. Помпео показывает, что Леопарди использует в своей поэзии элементы классицизма, но в новом, не классицистическом значении. При обращении к этим традициям Леопарди также вкладывает в старые формы новое содержание, соединяет в одном тексте стилистические приемы различных эпох. Н. Томашевский пишет об этом художественном приеме: «Он <Леопарди> предпочитает даже не отдельные слова старого поэтического лексикона, но готовые формулы, уже бывшие в употреблении тропы. Леопарди иногда возвращает словам, фразам, целостным формулам первозданное их значение, снимая промежуточные наслоения, иногда. до предела сгущает веками накопленные ассоциации»19. При анализе жанровых структур и стихотворных размеров, используемых Леопарди, мы опираемся на работы Дж. Местика, Дж. Д'Адамо, М.Л. Гаспарова, И.К. Полуяхтовой. Они дают классификацию жанра произведений Леопарди и доказывают, что в стихотворениях Леопарди совмещаются характеристики различных жанров.
О традициях Леопарди во французской поэзии второй половины XIX века писали А. Прете, Дж. Унгари и другие. Традиции Леопарди в итальянской литературе XIX-XX веков рассматривали Дж. Унгаретти, С. Вердино, Дж. Аморетти, Д. Пуччини, Дж. Лонарди. С опорой на эти исследования рассматриваются типологические схождения русской и западноевропейской рецепции рубежа XIX-XX веков. И в России и в Западной Европе рецепция творчества Леопарди была обусловлена популярностью идей Шопенгауэра.
18 Mestica G. Studi leopardiani. Firenze. 1901. Flora F. Poetica del Leopardi / Saggi di Poetica Moderna - dal Tasso al Surrealismo. Firenze, 1949.
19 Томашевский Н.Б. «Монография души» Джакомо Леопарди. С. 141-157/ Томашевский Н.Б. Традиция и новизна. Заметки о литературе Италии и Испании. М., 1981. С. 155.
Русскую воспринимающую среду отличала утопическая система ценностей, сформировавшаяся под влиянием философии Вл. Соловьева.
Многие исследователи отмечают противоречивость и контрасты в поэзии Леопарди. Де Санктис пишет о том, Леопарди в «Бесконечности» говорит только о материалистических понятиях, в то же время в этих стихах присутствует какое-то «религиозное чувство». Галимберти пишет о том, что торжественный стиль «К весне» контрастирует с темой авторских сомнений. В нашей работе мы доказываем, что на различных поэтических уровнях этот автор выражает не просто контрастные смыслы, но возникает напластование смыслов, сложная система взаимодействия, которая производит в итоге обобщенный, противоречивый и целостный, жизнеутверждающий смысл его произведений.
В исследовании рецепции творчества Леопарди в России наша работа опирается на труды Н.Б. Томашевского, Б.Г. Реизова, А.Н. Веселовского, М.Л. Андреева, И.Н. Голенищева-Кутузова, З.М. Потаповой, И.П. Володиной, А.А. Акименко, Е.Ю. Сапрыкиной, И.К. Полуяхтовой, Н.Г. Елиной и других.
З.М. Потапова рассматривает рецепцию творчества Леопарди в России. Мы опираемся на предложенную исследовательницей периодизацию рецепции, а также на ее выводы относительно влияния известных русских поэтов на стиль переводов из Леопарди. Однако в этой работе намечены лишь самые общие контуры темы «Леопарди в России». В 1999 году была переведена на русский язык монография итальянской исследовательницы Д.Д. Муредцу «Судьба Леопарди в России». Автор также предлагает периодизацию рецепции Леопарди в России. Д.Д. Муредду включает творчество Леопарди по преимуществу в русский историко-культурный контекст. Однако собственно литературный контекст рецепции автора интересует в гораздо меньшей степени. Тем самым тема «Леопарди в России» решается как по преимуществу культурологическая. Исследовательница анализирует ряд переводов из Леопарди с точки зрения их эквилинеарности. В нашей работе мы опираемся на исследования Мурреду, рассматривая более подробно вхождение творчества
Леопарди в русский культурный мир рубежа XIX-XX веков, анализируя механизмы рецепции и, в первую очередь, контекст поэзии русского символизма и акмеизма.
Жанрово-стилистический анализ творчества Леопарди дан в содержательной статье Е.Ю. Сапрыкиной «Романтическая сатира Джакомо
ЛА
Леопарди» . Автор уделяет особое внимание романтической иронии, подчеркивая контраст и переплетение трагического и комического в поэзии
Леопарди. Развивая эту мысль, мы ставим вопрос о художественной диалектике в творчестве Леопарди.
Вслед за Н.Г. Елиной и И.К. Полуяхтовой в диссертации рассматриваются типологические схождения творчества Леопарди и русских 1 поэтов первой половины XIX века . В диссертации поставлен вопрос о наличии генетических связей в контексте русской рецепции Леопарди.
Теоретической основой исследования стали также труды по теории стихосложения М.Л. Гаспарова, Л .Я. Гинзбург, Ю.М. Лотмана, В.Б. Томашевского, Ю.Н. Тынянова, Б.М. Эйхенбаума. Вопросы стихосложения тесно связаны в диссертации с переводами Леопарди на русский язык. Основой для исследования переводов стали концепции Е.Г. Эткинда, Ю.Д. Левина, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, М.П. Алексеева, К.И. Чуковского. Переводы стихотворений Леопарди, сделанные поэтами Серебряного века, рассматриваются с точки зрение сопоставления жанровых структур, композиционных схем, строфики, наличия архаизмов, высокой и низкой лексики. Отклики на Леопарди в оригинальном творчестве, переводах и литературной критике русских поэтов рубежа XIX-XX веков рассматриваются в единстве. В этом заключается новизна предлагаемого исследования.
Актуальность темы диссертации определяется тем, что исследование рецепции творчества Леопарди в России рубежа XIX-XX веков позволяет открыть как новые грани в творчестве Леопарди, так и в художественной
20 Сапрыкина Е.Ю. Романтическая сатира Джакомо Леопарди. с. 62-76 / Творчество Джакомо Леопарди. Материалы советско-итальянского коллоквиума. М., 1983.
21 Полуяхтова И.К. Жизнь и творчество Джакомо Леопарди. М., 2003.Elina N.G. La visione poetica della natura nella lirica di Leopardi e di Tjutcev / Leopardi nella critica internazionale. Napoli. 1989. культуре Серебряного века. Представление о творчестве Вяч. Иванова, Эллиса, Н.Гумилева остается неполным без осознания того значения, которое имели для них миф о Леопарди и лирика итальянского поэта. Творчество Леопарди до сих пор остается в России мало изученным, хотя Леопарди является классиком мировой литературы, оказавшим существенное влияние на поэзию XIX-XX веков. Хотя тема «Леопарди в России» рассматривалась в известных работах И.К. Полуяхтовой, З.М. Потаповой, Д.Д. Муредду, в работе по-новому освещаются механизмы рецепции Леопарди в русской литературе рубежа XIX-XX веков.
Цель данного исследования - раскрыть специфику рецепции творчества Леопарди в русской литературе рубежа XIX - XX веков. Этой целью определяются следующие задачи:
- опровергнуть сложившийся миф о глобальном пессимизме Леопарди;
- охарактеризовать диалектическую основу философии Леопарди в ее взаимосвязях с художественным миром поэта;
- охарактеризовать поэтику Леопарди, раскрыть диалектическую основу его художественного мышления;
- выявить этапы рецепции творчества Леопарди в России;
- определить аспекты рецепции;
- рассмотреть переводы произведений Леопарди в контексте поэзии рубежа XIX-XX веков.
Поставленные задачи определяют композицию работы. В первой главе рассматриваются, политические, философские, эстетические взгляды Джакомо Леопарди, основные черты поэтики его произведений, прослеживаются связи между диалектическим мировоззрением поэта и характерной для него художественной диалектикой. При этом внимание фокусируется, прежде всего, на жанрово-стилистических особенностях поэзии Леопарди, обусловивших русскую рецепцию его творчества. Вторая глава диссертации посвящена характеристике русской «воспринимающей среды» и механизмам рецепции творчества Леопарди в русской литературе рубежа XIX-XX веков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании2011 год, кандидат филологических наук Козлова, Елена Анатольевна
Восприятие Ш. Бодлера во Франции, Бельгии и России в эпоху символизма2009 год, кандидат филологических наук Фонова, Евгения Геннадьевна
Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии: на примере сборника "Ворон"2009 год, кандидат филологических наук Константинова, Анастасия Витальевна
Русско-калмыцкие литературные связи2006 год, кандидат филологических наук Логаева, Алла Андреевна
И.И. Козлов - переводчик британских поэтов2006 год, кандидат филологических наук Мойсевич, Владимир Григорьевич
Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Лебедева, Наталья Сергеевна
Заключение
Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Позиция Леопарди в отношении политики, религии, современной ему культуры значительно отличалась от тех идей, которые были общепринятым в его время, что и стало причиной непонимания современников. Значение творчества Леопарди на его родине осознали уже после смерти поэта.
Во второй половине XIX века о Леопарди заговорили как о философе-пессимисте. Разочаровавшись в религиозных идеалах, итальянский поэт начал отстаивать материалистические позиции, которые почерпнул из трудов французских просветителей. В отличие от большинства из них он не принял идеи прогресса. В «Дневнике размышлений» и «Мыслях» встречаются крайне пессимистических высказываний. Многие читатели воспринимали пессимизм Леопарди как отражение событий его жизни. Слабое здоровье и одиночество поэта часто считали главной причиной возникновения его пессимистической философии и меланхоличной лирики. В XIX веке читатели часто знакомились с биографией Леопарди раньше, чем с его произведениями, и это во многом определило рецепцию творчества итальянского поэта.
Пессимистические размышления характерны для эпохи романтизма. Произведения Леопарди, Гейне, Мюссе, Байрона получили название «поэзия мировой скорби». Байрон был при жизни известнейшим человеком, а Леопарди был оценен только следующими поколениями еще и потому, что Байрон стремился участвовать в политических и военных кампаниях своего времени, а Леопарди избегал этого. Современные ему события Леопарди старался освещать как часть истории, приводя параллели из древнейших времен, избегая призывов и восторженных оценок чего бы то ни было. Многие современники готовы были считать эту отстраненность проявлением эгоизма, но следующие поколения оценили глубокий и беспристрастный анализ, сделанный Леопарди. Русские читатели рубежа XIX-XX веков часто сравнивали Леопарди и Байрона, художественный мир Леопарди, с которым только начинали знакомиться, стремились понять с помощью уже хорошо известного художественного мира Байрона.
Еще одной отличительной чертой философских рассуждений Леопарди является их противоречивость, любовь к парадоксам. Исследователи XIX века обычно видели в этих противоречиях недостаток и старались сгладить их, чтобы показать мировоззрение Леопарди как единую философскую систему. Эти попытки всегда приводили к искажению позиции Леопарди, она теряла свою многогранность и глубину. На самом деле противоречия Леопарди - еще одна грань его философии: в его понимании реальность никогда не могла быть подчинена какой-либо одной теории, ведущей научной абстракции. Благодаря этому философия Леопарди по сути перестает быть пессимистической. Принимая противоречие как принцип, Леопарди приближается к диалектическому пониманию мира. На рубеже XIX-XX веков этот момент не был еще осознан философами и литературными критиками. Его интуитивно угадали поэты и переводчики.
Яркое выражение философия Леопарди нашла в художественной диалектике, характерной для его творчества. В период с 1822 по 1832 годы создана большая часть самых известных произведений Леопарди, прежде всего - «большие идиллии». В своих «больших идиллиях» поэт объединяет традиции трех жанров - идиллии, канцоны и элегии и таким образом создает свой собственный синтетический новый жанр. После 1832 года в творчестве Леопарди усиливаются сатирические тенденции. Он пишет «Паралипомены к Батрахомиомахии», «Новые верующие», «Дрок». На всех этапах творчество Леопарди объединяет традиции и новаторство. Отличительной чертой поэтики Леопарди является постоянное использование высокой поэтической лексики, архаизмов, мифологических и литературных аллюзий. У него постоянно встречаются усложненные синтаксические структуры: enjambements, синтаксические повторы, эллипсы, инверсии. Своеобразные синтаксические структуры и звукопись усиливают музыкальность стиха. Леопарди использует необычную систему рифмовки, чередование неравных строк, деление на строфы, подчеркивающее смысл отдельных частей стихотворения. Ключевые образы его стихов символичны. Центральные мотивы лирики - одиночество, «невыразимое», воспоминание. В конце XIX века эти черты поэтики Леопарди высоко оценили символисты. Большое значение у Леопарди имеет прием контраста. Архаизмы соседствуют с неологизмами, мотивы надежды и смерти оттеняют друг друга, малая жизнь человека показывается на фоне бесконечности вселенной. Соседство противоречащих друг другу начал присутствует в самой основе произведений Леопарди. Ключевая черта поэтики Леопарди — художественная диалектика. Хотя автор «Песен» чаще всего избирает трагические сюжеты для своих произведений, отрицание у него всегда сочетается с жизнеутверждающим началом. Чувство радости и надежды передается у Леопарди с помощью системы художественных приемов на различных уровнях поэтического текста. В «К Сильвии», например, мелодия стиха, традиции идиллии контрастируют с трагической концовкой. В «Бесконечности» мысль о том, что человек лишь песчинка в мире, соседствует с ощущением умиротворения, в стихотворении «К весне» изображенная идиллия оттеняется сомнением, постоянно присутствующим в авторском голосе, в стихотворении «К самому себе» призыв успокоиться в отчаянии произносится с таким волнением, что заставляет возмущаться и надеяться. Каждое произведение предстает многоуровневым, сотканным из противоречий. Разнонаправленная художественная семантика снимает возможность однозначной интерпретации поэзии Леопарди в пессимистическом ключе. Сам Леопарди писал, что «особенностью творений гения» является то, что даже самые мрачные чувства он изображает так, чтобы читатели испытывали наслаждение. Радость жизни присутствует в стихах Леопарди, в их музыкальности, красоте поэтических образов, красоте природы. Эта гармония стиха становится доказательством возможности наслаждаться, которую многократно отрицал сам Леопарди в «Дневнике размышлений» и в «Мыслях».
Во второй половине XIX века творчество Леопарди постепенно приобретает известность в Европе. Первыми исследователями творчества Леопарди в Европе стали сторонники биографического метода, в частности, Ш.О. Сент-Бев. Затем появились работы, в которых творчество Леопарди рассматривалось как выражение его философских взглядов. В конце XIX века, когда появились теории А. Шопенгауэра и Ф. Ницше, Леопарди стал известен в Европе прежде всего как предтеча пессимистической философии.
В России о Леопарди впервые услышали как об авторе гражданской лирики. Однако широкую известность он приобрел только к концу XIX века, когда во всем мире стал известен как поэт-пессимист. В то время в России были популярны пессимистические идеи Шопенгауэра и Ницше, работы Ф. Де Санктиса и Э.-М. Каро, посвященные пессимизму Леопарди. Были известны и исследования сторонников биографического направления, посвященные итальянскому поэту. Эти предпосылки рецепции определили горизонт ожидания русских читателей.
В русской критике рубежа XIX-XX веков встречается много рассуждений о мировоззрении Леопарди. Величайшего пессимиста в Леопарди видели В. Чуйко, Н. Соколов, В. Штейн, М. Ватсон, Ю. Веселовский, Н. Арсеньев. Оспаривая мнение западноевропейских исследователей, эти авторы писали, что Леопарди не философ, а моралист. Пессимистические убеждения итальянского поэта считали величайшим несчастьем его жизни, заболеванием души. Так, М. Ватсон пишет в конце своей монографии, что Леопарди не может быть особенно популярен вследствие своего беспросветного пессимизма. Русские исследователи писали о воздействии поэзии Леопарди на читателей, и с этой точки зрения высоко ценили гуманизм рассуждений итальянского поэта, но называли и важную отрицательную черту — индивидуализм.
Если критики не увидели в произведениях Леопарди художественную диалектику, то поэты-переводчики сумели почувствовать и передать ее. На рубеже XIX-XX веков появилось множество переводов стихотворений Леопарди, в основном тех, которые в наибольшей степени отражали его мировоззрение. Были изданы сборники стихотворений Леопарди - переводы В. Помяна и И. Тхоржевского. В этих переводах сохраняются сюжеты стихотворений Леопарди, но утрачиваются поэтические особенности итальянских стихов. Это происходит, во-первых, потому, что такие элементы стиха как силлабическое стихосложение, размер, нерегулярная рифмовка, усложненные в рамках традиций латинского языка синтаксические конструкции, некоторые особенности морфологии, а также литературные и исторические аллюзии невозможно было передать в переводе. Во-вторых, переводчики отступали от строфики подлинника потому, что в то время русская школа перевода еще не требовала эквилинеарности.
Переводы В. Помяна отличаются лексической точностью, но не передают большинства художественных приемов и интонации, настроения Леопарди. Переводы И. Тхоржевского более поэтичны, в них есть музыкальность, но Тхоржевский сознательно упрощает художественную систему Леопарди, действует как популяризатор. В тот же период — на рубеже XIX-XX — отдельные стихотворения Леопарди переводят русские символисты: Д. Мережковский, К. Бальмонт, Вяч. Иванов, Эллис. Художественный мир Леопарди изменяется под воздействием теории символизма и стилей каждого из этих авторов. В то же время поэты-переводчики сохраняют такие особенности поэтики Леопарди как систему символов, музыкальность, сближение поэзии и прозы, а также основной принцип - художественную диалектичность. В этих переводах происходит взаимоналожение механизмов воссоздания и пересоздания. Русские поэты-переводчики воспроизводят художественную диалектику Леопарди, но у Леопарди жизнеутверждающее начало выражено на различных уровнях поэтического текста, часто с помощью приемов, характерных для итальянский традиции и не существующих в русской традиции. Для того, чтобы передать жизнеутверждающее начало в поэзии Леопарди, русские поэты привносят в переводы новые художественные приемы и собственные позитивные идеи.
Возможно, наиболее близкими по духу творчеству самого Леопарди из переводов того времени являются переводы Н. Гумилева. Гумилев стремился к эквилинеарности перевода. Во-вторых, многие образы Леопарди близки его собственным образам «жестокой, милой жизни». Тем не менее, Гумилев как акмеист также привнес свои излюбленные мотивы в переводы из Леопарди. У него стихотворения «К Сильвии» и «К весне» - прежде всего гимны природе и человеку. Гумилев и Эллис являются также авторами стихотворений о Леопарди, где стремятся объяснить пессимизм итальянского поэта. Рецепция творчества Леопарди обогатила русскую культуру рубежа XIX-XX веков.
Рецепция Леопарди на рубеже XIX-XX веков подготовила новый этап вхождения поэта в русскую культуру. В 60-е годы XX века лирика Леопарди будет заново переведена А. Ахматовой и А. Найманом240. Сборник переводов из Леопарди, изданный в 1967 году, стал событием в отечественной и итальянской культурах.
240 Леопарди Дж. Лирика. Перевод Ахматовой А., Наймана А. Л., 1967.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лебедева, Наталья Сергеевна, 2006 год
1. Leopardi G. Canti. Paralipomeni, poesie varie, traduzioni poetiche. A cura di C. Muscetta e G. Savoca. Torino. 1968. 1570 p.
2. Leopardi G. Operette morali. Milano. 1984.421 p.
3. Leopardi G. Zibaldone di pensieri. 5 ed. Vol. 1-2. Milano-Verona, 1957. 3302 p.
4. Leopardi G. Lettere. Torino. V. 1 180 p., V.2 184 p.
5. Leopardi G. Epistolario di Giacomo Leopardi, raccolto e ordinato da Prospero Viani. Firenze. 1892. 567 p.
6. Leopardi G. Zibaldone. Roma. 1961. 531 p.
7. Леопарди Дж. Поэзия. M., 2003.479 с.
8. Леопарди Дж. Лирика. Перевод Ахматовой А., Наймана А. Л. 1967. 356 с.
9. Леопарди Дж. Поэмы. Перевод А. Махова. М., 2001.386 с.
10. Леопарди Дж. Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли. М., 2000. 597 с.
11. Леопарди Дж. Этика и эстетика. М., 1987. С. 473.
12. Леопарди Дж. Песни и отрывки. Перевод Тхоржевского И.И. М., 166 с.
13. Леопарди Дж. Стихотворения. Перевод Помяна В.Ф. М., 1893.166 с.
14. Воспоминания. Перевод Плещеева А.Н. с. 187-192 / «Беседа», 1871, №12.
15. Одинокая жизнь. Сон. К самому себе. Перевод Плещеева А.Н. , с. 576582 / «Вестник Европы», 1871, №5.
16. Покой после бури. Перевод Плещеева А.Н. с. 42 / «Отечественные записки», 1875, вып. 223. №11.
17. К самому себе. Перевод Граве Л.Г. С. 129 / «Дело», 1871, №11.
18. К самому себе. Последний луч на западе угас. Перевод Курочкина Н.С. с. 309-310 / «Отечественные записки», 1872, вып. 202, №5.
19. К самому себе. Перевод Орлова А.И. / Орлов А.И. Стихи и переводы. М., 1872.
20. Дрок. Перевод Орлова А.И. С. 254-259 / «Вестник Европы», 1874, № 11.
21. Неотвязная мысль. Перевод Барыковой А.П. С. 166 / «Отечественные записки», 1880, вып. 250.
22. На свадьбу сестры Паолины. Перевод Минаева Д.Д. с. 119 / «Дело»,1868, декабрь.
23. К Италии. Перевод Граве Л.Г. с. 208-210 / «Отечественные записки»,1869, вып. 187.
24. К Италии. Перевод Михайловского Д.Л. С. 133-160/ Современник. 1860, №4.
25. Вечер праздничного дня. Перевод Шелгунова М.Н. С.55 / «Живописное обозрение», 1883, № 51.
26. Бесконечность Перевод Саянова С. 63 / «Пантеон литературы», 1889, №3.
27. Последняя песнь Сафо. Перевод Вольтке В. С. 47 / «Пантеон литературы», 1890, №3.
28. К Италии. Перевод Ковалевского П.М. С. 52 / «Отечественные записки», т. 125,1859.
29. Произведения других авторов
30. Ахматова А.А. Собр. Соч. в 2 томах. М., 1986.
31. Байрон Дж. Дневники. Письма. Под ред. Жирмунского В.М. Перевод Александровой З.Е. М., 1963.495 с.
32. Байрон Дж. Любовь и смерть. Стихотворения. Перевод В. Мазуркевича. М., 1998. 323 с.
33. Бальмонт К.Д. Стозвучные песни: Сочинения. Ярославль. 1990. 379 с.
34. Бальмонт К. Избранное. М., 1980. 299 с.
35. Брюсов В.Я. Стихотворения. М., 1989. 289 с.
36. Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений в 10-и томах. М., 2001.
37. Данте А. Петрарка Ф. Лирика. Перевод Е.Солоновича. М., 1983. 387 с.
38. Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. Под ред. Р. Кабиной. М., 2002.489 с.
39. Итальянская поэзия в русских переводах (XIII-XIX). Сб. Сост. Р. Дубровкин. М, 1992.567 с.
40. Кузмин М.А. Собрание стихотворений в 2 томах. М., 1993.
41. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения. Л., 1968. 511 с.
42. Мережковский Д.С. Собр. соч. в 4 томах. Т. 4. М., 1990.
43. Никитенко А.В. Дневник. М., 1956.463 с.
44. Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М. 1988. 267 с.
45. Петрарка Ф. Лирика. М., 1980. 245 с.
46. Пушкин А.С. Полн. Собр. Соч. в 10-тт. Л., 1979.
47. Тютчев Ф., Фет А. Стихотворения. М., 1997.488 с.
48. Тургенев И.С. Стихотворения в прозе/ Тургенев И.С. Избранное. М., 1981. 345 с.
49. Эллис Иммортели. Вып. 2. М., 1904. 162 с. Зарубежные исследования творчества Леопарди
50. Battaglia Salvatore. L'ideologia letteraria di Giacomo Leopardi. Napoli. 1968. 809 p.
51. Binni W. La nuova poetica leopardiana. Firenze. 1971.270 p.
52. Campana D. Opere e contribute Firenze. 1973. 339 p.
53. Carducci G. Edizione nazionale delle opere di Giosue Carducci. 1944. 452 P
54. Gianessi F. La critica leopardiana. Milano. 1958.202 p.
55. Consoli D. Introduzione. / G. Leopardi. Canti. Torino. 1967. 393 p.
56. Croce B. Leopardi. p. 100-116. / Poesia e non poesia., Ban. 1924. 321 p.
57. D'Adamo G.C. Giacomo Leopardi. Introduzione e guida alio studio dell' opera leopardiana. Firenze, 1978.441 p.
58. De Sanctis F. Giacomo Leopardi. Roma. 1983.411 p.
59. De Sanctis F. Una storia della letteratura italiana di Cesare Cantu.|| Saggi critici. Napoli. 1869.371 p.
60. De Sanctis F. La letteratura italiana nel secolo XIX 2 Vol. Firenze. 1973.
61. Де Санктис Франческо История итальянской литературы. Пер. Потаповой З.М. В 2-тт. М., 1964.
62. Flora F. Introduzione 4-32 pp. / G. Leopardi. Canzioni e versi. Firenze, 1949.707 p.
63. Flora F. Poetica del Leopardi 57-84 pp. / Saggi di Poetica Moderna dal Tasso al Surrealismo. Firenze, 1949. 301 p.
64. Fubini M. Introduzione. 3-25 pp. / G. Leopardi. Canti. Torino. 1964. 201.
65. Galimberti C. Linguaggio del vero in Leopardi. Firenze. 1959. 583 p.
66. Leopardi e la letteratura italiana dal Duecento al Seicento. Atti del IV Convegno internazionale di studi leopardiani. Firenze. 1976. 993 p.
67. Leopardi e l'Ottocento. Atti del II Convegno internazionale di studi leopardiani. Firenze. 1967. 978 p.
68. Leopardi e il settecento. Atti del I Convegno internazionale di studi leopardiani. Firenze. 1964.541 p.
69. Leopardi nella critica internazionale. Napoli. 1989. 515 p.
70. Mestica G. Studi leopardiani. Firenze. 1901. 603 p.
71. Negri G. Divagazioni leopardiani. Pavia. 1894.2 Vol.
72. Patrizi M.L. Saggio psico-antropologico su Giacomo Leopardi et la sua famiglia. Torino. 1896.757 p.
73. Pompeo G. Problemi linguistici del settecento. Napoli. 1970. 577 p.
74. Prete A. II demone dell'analogia. Da Leopardi a Valery: studi di poetica. Milano, 1986.411р.
75. Resina. Guaderni liguri de cultura. N. 84. apr,-jun. 2000.181 p.
76. Russo L. I classici italiani. Firenze. 1957. 249 p.
77. Ungaretti G. Idee del Leopardi sulla crisi del linguaggio e sulla lingua Pp. 46-78 / Civilta delle machine. XIX, n. 3-4,1971.
78. Муредду Д.Д. Судьба Леопарди в России. Перевод Махова А.Б. М., 1999. 87 с.
79. Пасквинелли А. Итальянская тема в стихах Михаила Кузмина./ Россия и Италия. Встреча культур. Вып. 4. Ред. Комолова Н.П. М., 2000. 223 с.
80. Российские исследования творчества Леопарди
81. Арсеньев Н.С. Пессимизм Джакомо Леопарди. СПб, 1914. 281 с.
82. Ватсон М. Джакомо Леопарди. СПб. 1908. 257 с.
83. Веселовский А.Н. Избранные труды и письма. СПб, 1999. 379 с.
84. Веселовский Ю.Н. Литературные очерки. М, 1900. 276 с.
85. Герцен А.И. Письма из Франции и Италии. М., 1983. 211 с.
86. Герцен А.И. Былое и думы. В 2 тт. М., 1988.
87. Гливенко И.И. Итальянская литература. Джакомо Леопарди. С. 35-53 / История западной литературы (1800-1910) Под ред. Ф.Д. Батюшкова. Т.2, М., 1913.422 с.
88. Костомаров В.Д. (псевдоним О. Берг). Сборник стихотворений иностранных поэтов. М., 1860. 234 с.
89. Павловская В. Леопарди. С. 1-44 / Записки для чтения. 1867, декабрь.
90. Полуяхтова И.К. Античность в интерпретации итальянских романтических поэтов. С. 135-161. / Литературные связи и традиции. Вып. 3, Горький, 1972.
91. Полуяхтова И.К. Байрон и романтизм в Италии. С. 307-331./ Зарубежная литература. М., 1962.
92. Полуяхтова И.К. Историческая поэма в итальянской поэзии XIX века. С. 97-110 / Литературные связи и традиции. Межвузовский сборник. Горький, 1976.
93. Полуяхтова И.К. Жизнь и творчество Джакомо Леопарди. М., 2003. 397 с.
94. Полуяхтова И.К. «Мысли» Джакомо Леопарди. Философские взгляды поэта. / Литературные связи и традиции. Межвуз. Сб. ст. Вып. 5, Горький, 1974.
95. Полуяхтова И.К. Идиллии раннего Леопарди.// Литературные связи и проблема взаимодействия. Сб.ст., Горький, 1978.
96. Полуяхтова И. К. Поздний Леопарди и его оценка в современной критике. / Литературные связи и проблема взаимодействия. Сб. ст., вып. 4. Горький, 1974.
97. Полуяхтова И.К. Русские о Леопарди./ Сб. Типология и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе. Красноярск. 1979.
98. Пранди Ф. Очерк новой итальянской литературы. СПб, 1841. 121 с.
99. Реизов Б.Г. Эстетика Леопарди с. 3-31 / Леопарди Дж. Этика и эстетика. М., 1987.413 с.
100. Сапрыкина Е.Ю. Итальянская сатирическая поэзия XIX века. М. 1986. 318 с.
101. Творчество Джакомо Леопарди. Материалы совецко-итальянского коллоквиума в Москве (июнь 1982 г.) М., 1983.77 с.
102. Томашевский Н.Б. Традиция и новизна. Заметки о литературе Италии и Испании. М., 1981.479 с.
103. Фриче В.М. Литература эпохи объединения Италии (1796-1870). М., 1916.314 с.
104. Чуйко В. Леопарди. С. 35-56 / «Наблюдатель», 1885, №3.
105. Штейн В. Граф Джакомо Леопарди и его теория infelicita. СПб, 1891. 301 с.
106. История итальянской литературы.
107. Бранди Л., Заметки о современной итальянской литературе.// журнал Современник, 1863. № 11-12.
108. Висконти Э. Романтизм глазами итальянских писателей./ Романтизм глазами итальянских писателей. Сост. Н. Томашевский. Перевод Н. Томашевского. М., 1984. 411 с.
109. Володина И.П., Акименко А.А., Потапова З.М., Полуяхтова И.К. История итальянской литературы XIX-XX веков. М., 1990. 395 с.
110. Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы. М., 1975. 356 с.
111. История литературы Италии. Т.1. Ред. Андреев M.JI. ИМЛИ РАН, 2000. 501 с.
112. Потапова З.М. Русско-итальянские литературные связи. Вторая половина XIX века. М. 1973. 273 с.
113. Сапрыкина Е.Ю. Итальянская сатирическая поэзия XIX века. М., 1986. 369 с.
114. Сапрыкина Е.Ю. Итальянский романтизм С. 231-264 / История всемирной литературы в 9-и томах. Т. 6. Ред. Виппер Ю.Б. АНСССР, М., 1987.
115. Полуяхтова И.К. История итальянской литературы XIX века (Эпоха Рисорджименто). М., 1970. 327 с.
116. Полуяхтова И.К. Байрон и итальянская литература эпохи Рисорджименто. М., 1962. 292 с.
117. Шишмарев В.Ф. История итальянской литературы и итальянского языка. Л., 1972. 389 с.
118. И Casanostra. Revista annuale centra studi recanatese. Strenna. N. 105. Anni 1999-2000.97 p.1. История мировой культуры
119. Брандес Г. Байрон и его произведения. Перевод И. Городецкого. СПб, 1888.285 с.
120. Дьяконова Н.Я. Байрон: опыт психологического портрета. / Великий романтик Байрон и мировая литература. М., 1991. Ред. Тураев С.А.
121. Зверев A.M. Байрон в поэтическом сознании Лермонтова. / Великий романтик Байрон и мировая литература. М., 1991. Ред. Тураев С.А.
122. История Франции. Т.2, ред. Манфред А.З., М., 1
123. Каро Э.М. Пессимизм в 19 веке: Леопарди, Шопенгауэр, Гартман. М., 1883. Перевод с нем. Н. Молчановского. 321 с.
124. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX веков. М., 1995. 279 с.
125. Небольсин С.А. Байрон и русские писатели конца XIX и первых десятилетий XX века. / Великий романтик Байрон и мировая литература. М., 1991. Ред. Тураев С.А.
126. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Перевод Мальцевой С. В 4 тт. СПб, 1997
127. Сахаров В.И. Байрон и русские романтики. / Великий романтик Байрон и мировая литература. М., 1991. Ред. Тураев С.А.
128. Трыков В.П. Французский литературный портрет XIX века. М., 1999. 403 с.
129. Храповицкая Г.Н., Коровин А.В. История зарубежной литературы. Западноевропейский и американский романтизм. М., 2002.227 с.
130. Шеллинг Ф.В. Сочинения. М., 1998. 536 с.
131. История русской литературы
132. Аверинцев С.С. «Скворешниц вольных гражданин.» С-Пб. 2001.
133. Бальмонт К.Д. Голубой талисман с золотым обрамленьем./ Автобиографическая проза. М., 2001.
134. Бальмонт К.Д. Светозвук в природе и световая симфония Скрябина. М., 1917.
135. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.
136. Бердяев Н.А. Чувство Италии./ Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства. В 2 т. Т. 1. М., 1994.
137. Богомолов Н.А. Русская литература начала XX века и оккультизм. М., 1999.
138. Брюсов В. Я. Новые течения русской поэзии./ Русская мысль. 1913. №4. С. 141.
139. Брюсов В.Я. Ремесло поэта: Статьи о русской поэзии. М., 1981.
140. Ваулина Е. Образы Италии в поэзии Николая Гумилева. Италия и русская культура. М. 2000.
141. Воспоминания о Серебряном веке. Сб.ст. Составитель В. Крейд. М., 1993.
142. Гиппиус З.Н. Дмитрий Мережковский/ Гиппиус З.Н. Воспоминания. В 2 тт. Тбилиси. 1991.
143. Гумилев Н.С. О стихотворных переводах./ Русские дневники. М., 1991.
144. Гумилев Н.С. Исследования. Материалы. Библиография. СПб, 1994. РАН, Пушкинский Дом.
145. Жуковский В.А. Эстетика и критика. М., 1985.
146. Иванов В.И. Родное и вселенское. М., 1994.
147. Иванова JI.B. Воспоминания. Книга об отце. М., 1992.
148. Козлов И.И. Дневник. / Старина и новизна. 1906.
149. Комолова Н.П. Русская эмиграция в Италии в начале XX века (19031914 гг.)/ Россия и Италия. Вып. III. Ред. Баткин JI.M. М., 1998.
150. Лосев А.Ф. Проблема синтеза и реалистическое исскуство. М., 1976.
151. Лосев А.Ф. Владимир Соловьев и его время. М., 1990.
152. Лосев А.Ф. Страсть к диалектике. М., 1987.
153. Мережковский Д.С. О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы. СПб, 1893.
154. Минералова И.Г. Русская литература Серебряного века. М., 2004.
155. Минц З.Г. Александр Блок и другие русские писатели. СПб, 2000.
156. Муратов П. П. Образы Италии. М., 1994.
157. Николай Гумилев в воспоминаниях современников. Ред.-сост. В. Крейд. М., 1990.
158. Переписка из двух углов. Вяч. Иванов и М.О. Гершензон. Петербург, 1921.
159. Писарев Д.И. Реалисты./ Избранные статьи. М., 1984.
160. Соловьев В. Сочинения в 2-х томах. М., 1988.
161. Соловьев С. Символизм и декадентство// Весы. 1909. №5.
162. Эллис. Русские символисты: Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Андрей Белый. Томск, 1998.
163. Эллис. Неизданное и несобранное. Томск, 2000. Впервые в сборнике: Воздетые руки: Книга поэзии и философии. М., 1908.
164. Работы по теории литературы
165. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. JL, 1983.
166. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
167. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.
168. Веселовский А.Н. Избранные труды и письма. СПб, 1999.
169. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.
170. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. М. 1961.439 с.
171. Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М., 1990.
172. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.
173. Гаспаров М.Л. Русский стих начала 20 века в комментариях. М., 2001.
174. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М., 2000.
175. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л. 1979.
176. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л., 1982.
177. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.
178. Жирмунский В.М. Из истории западно-европейских литератур. Л., 1981.
179. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и запад. Л., 1979.
180. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., 1978.
181. Зинченко В.Г. Зусман В.Г. Кирнозе З.И. Система «литература» и методы ее изучения. Н.Новгород. 1998.
182. Зыкова Е.П. Пастораль в английской литературе 18 века. М., 1999.
183. Конрад Н.И. Запад и восток. Статьи. М., 1966. 519 с.
184. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985.
185. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев. 1994.Тынянов Ю.Н. Теория литературы. Поэтика. Кино. М., 1977.
186. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972.
187. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. СПб, 1996.
188. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.
189. Текст и перевод. Сб. статей под ред Швейцера А.Д. М., 1988.168 с.
190. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. 334 с.
191. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем// Восток-Запад. Переводы. Публикации. М., 1989.
192. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М. 1996.
193. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
194. Цветкова М.В. Рецепция Марины Цветаевой в Великобритании. Диссертация на соискание уч. ст. доктора филологических наук. М., 2004.
195. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. 384 с.
196. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода// Тетради переводчика. Вып. 23.1989.
197. Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. 215 с.
198. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л. 1969.552 с.
199. Эткинд Е.Г. Материя стиха. СПб, 1998.
200. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М., 1963.
201. Словари и справочные издания
202. Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова. Н.А. Большой итальянско-русский словарь. М., 2002.
203. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966.
204. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Ред. И сост. Николюкин А.Н. М., 2001.
205. Розанов И.Н. Библиотека русской поэзии И.Н. Розанова. Библиографическое описание. М., 1975. 480 с.
206. Dizionario russo italiano, italiano russo di Vladimir Kovalev. Bologna. 1995.
207. Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana. Bologna. 1965.
208. Vocaqbolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. 1996.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.