Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии: на примере сборника "Ворон" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Константинова, Анастасия Витальевна

  • Константинова, Анастасия Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 223
Константинова, Анастасия Витальевна. Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии: на примере сборника "Ворон": дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Нижний Новгород. 2009. 223 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Константинова, Анастасия Витальевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВАЖНЕЙШИЙ АСПЕКТ РЕЦЕПЦИИ.

Раздел 1. Основные аспекты рецепции.

Раздел 2. Значимость перевода как аспекта рецепции.

Раздел 3. Литературный перевод в Германии. Традиция и современность.

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР ТЕДА ХЬЮЗА.

Раздел 1. Становление художественного мышления Теда Хьюза. Поэтические сборники 1957-1967 гг.

Раздел 2. Художественные особенности цикла «Ворон». Мифологические аспекты.

ГЛАВА 3. ВХОЖДЕНИЕ ТЕДА ХЬЮЗА В НЕМЕЦКУЮ ЛИТЕРАТУРУ.

Раздел Критические отклики, рецензии, литературоведческие исследования.

Раздел 2. Переводы поэзии Теда Хьюза на немецкий язык. Цикл «Ворон».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии: на примере сборника "Ворон"»

Английский поэт Эдвард Джеймс Хьюз (1930-1998), известный в литературном мире как Тед Хьюз (Ted Hughes), по праву считается одним из крупнейших поэтов XX века. Он начал писать стихи в 15 лет, во время учебы в Кембридже публиковался в студенческих альманахах, а к 27 годам, в 1957 г., выпустил первый сборник стихов «Ястреб под дождем» ("The Hawk in the Rain"), который был отмечен премией Нью-Йоркского поэтического центра. За второй цикл - «Луперкалии» ("Lupercal", 1960) поэт получил премию Готорна. В 1984 г. Тед Хьюз стал Поэтом-лауреатом Британской короны', что принесло ему известность и за пределами Соединенного Королевства.

Реакция английских критиков на это назначение была весьма неоднозначной. Многие не представляли себе, как этот провинциал из Йоркшира, называющий себя «Тедом», будто он простой рабочий2, да к тому же пишущий стихи, воспевающие кровь и насилие3, будет сочинять оды для королевской семьи. Как показало время, Хьюз справился с ролью придворного поэта, и в 1992 г. стихи, написанные им по долгу королевской службы, вышли отдельным изданием.

Вместе с тем тема насилия ("violence") в поэзии Теда Хьюза была и до сих пор остается актуальной для исследователей. Большинство из них находят концентрацию поэта на этой теме оправданной, так как насилием наполнено все во Вселенной: от мира природы до мира людей. Сам автор отмечал, что в стихах о животных он вовсе не воспевает насилие, а лишь описывает мир природы таким, каков он есть, ведь зверям не знакомы

1 Поэт-лауреат в Великобритании - звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивается пожизненно. В разные времена Поэтами-Лауреатами становились такие выдающиеся деятели английской литературы как Джон Драйден, Роберт Саути, Уильям Вордсворт, Альфред Теннисон.

2 "Who does he think he is. Calling himself 'Ted' as if he went round in a cloth cap". Ирландский поэт Пол Малдун в частном разговоре с австралийской исследовательницей Энн Ски. См.: Skea, Ann. Ted Hughes: Timeline [Электронный ресурс] / Ann Skea. - Режим доступа: http://ann.skea.com/timeline.htm

3 "Poetic voice of blood and guts" - один из газетных заголовков в ноябре 1984 г., когда Хьюз стал Поэтом-лауреатом. категории добра и зла. Что же касается человека, то, по мнению Хьюза, лишь в моменты предельного страха и предельной боли он может становиться самим собой, давать выход эмоциям и вновь обретать утраченную целостность своего «я». Подобный эффект способна оказывать еще только поэзия, которую Тед Хьюз называл «путешествием во внутреннюю Вселенную» ("journey to the inner Universe"). Он много рассуждал о роли поэта и поэзии. Его перу принадлежат следующие работы теоретического характера: «Как рождается поэзия» ("Poetry in the Making, 1967), «Миф и воспитание» ("Myth and Education, 1970), «Шекспир и Великая Богиня всего сущего» ("Shakespeare and the Great Goddess of Complete Being", 1992) и «Зимняя пыльца: Проза разных лет» ("Winter Pollen: Occasional Prose", 1994), где он формулирует и обосновывает понимание поэта как посредника между мирами, провидца и шамана.

Поэт проявлял обостренный интерес к мифу и мифотворчеству. В уже упомянутом труде «Шекспир и Великая богиня всего сущего» Тед Хьюз рассматривал пьесы Шекспира зрелого периода ("mature plays"), полагая, что все они являются вариациями одной темы, раскрывают один и тот же конфликт, восходящий к поэмам «Венера и Адонис» и «Лукреция», и дальше - к греческой мифологии и древнему шумерскому мифу. По мнению Хьюза, в Англии времен Шекспира, как и в Англии XX века, наблюдался кризис чувственности, и во всех произведениях великого драматурга он видел аллегорическое отражение конфликта между разумом и жесткими моральными нормами с одной стороны, и природными инстинктами с другой.1 Конфликт этот обусловлен тем, что христианство вытеснило изначальные мифы за рамки культуры, исказив понятие любви, превратив женщину и природу (Великую Богиню) в воплощение дьявола.

Творчество Хьюза отличается невероятной обширностью и многогранностью. Он является автором 14 сборников стихов для взрослых: «Ястреб под дождем» ("The Hawk in the Rain", 1957), «Луперкалии»

1 Эту идею он высказал впервые в предисловии к «Избранным стихотворениям Шекспира» (1971).

Lupercal" I960,), «Вудво» ("Wodwo", 1967), «Последыши» ("Recklings", 1967), «Ворон: Из жизни и песен Ворона» ("Crow: From the Life and Songs of the Crow", 1970), «Пещерные птицы» ("Cave Birds", 1975), «Муртаун» ("Moortown", 1979), «Развалины Элмета» ("Remains of Elmet", 1979), «Лоси» ("Mooses", 1981), «Река» ("River", 1983), «Цветы и насекомые» ("Flowers and Insects", 1986), «Наблюдение за волками» ("Wolfwatching", 1989), «Заговор на дождь для герцогства» ("Rain-charm for the Duchy", 1992), «Письма ко дню рождения» ("Birthday Letters", 1998). В год публикации «Письма ко дню рождения» были отмечены премией Т. С. Элиота, а в 1999 г. были названы «Книгой года» в Великобритании.

Кроме того Теду Хьюзу принадлежат 17 книг для детей: «Знакомьтесь с моим народом» ("Meet My Folks!", 1961), «Земная сова и другие лунные люди» ("The Earth Owl and Other Moon People", 1963), «Как появился кит» ("How the Whale Became", 1963), «Несси, невежливое чудовище» ("Nessie the Mannerless Monster", 1964) «Железный гигант» ("The Iron Man", 1968), «Пришествие королей и другие пьесы» ("The Coming of the Kings and Other Plays", 1970), «Песни времен года» ("Season Songs", 1975), «Лунные киты» ("Moon-Whales", 1976) «Под Полярной звездой» ("Under the North Star", 1981), «Что есть истина?» ("What is the Truth?", 1984), «Ффэнгс-вампир и поцелуй истины» ("Ffangs the Vampire Bat and the Kiss of Truth", 1986), «Кот и кукушка» ("The Cat and the Cuckoo", 1987), «Истории начала времен» ("Tales of the Early World", 1988), «Русалочий кошелек» ("The Mermaid's Purse", 1993), «Железная женщина» ("The Iron Woman", 1993), «Воин снов» ("The Dreamfighter", 1995), «Шэгги и Спотти» ("Shaggy and Spotty", 1997). Книга «Железный гигант» широко известна в западном мире, включена в Британии в школьную программу. По ее мотивам снят мультфильм «Железный гигант» ("The Iron Giant", 1999).

Перу Теда Хьюза принадлежит также поэма "Gaudete" (1977), которую критик Б. Мартин причисляет к наиболее значительным явлениям в английской поэзии со времен Второй мировой войны и считает возможным сравнить ее язык с языком произведений самого Шекспира. Хыозом созданы переводы и обработки классических пьес: «Эдипа» Сенеки ("Oedipus", 1966), «Алкесты» Еврипида ("Alcestis", 1998) «Орестеи» Эсхила ("The Oresteia", 1998). «Эдип» был поставлен в 1968 г. крупнейшим режиссером современности Питером Бруком, сотрудничество с которым поэт продолжил в 1971 г., написав пьесу «Оргаст» ("Orghast") по мотивам мифа о Прометее. В 1999 г. в Национальном Театре состоялась премьера «Орестеи» в адаптации Хьюза. В 2000 г. «Алкеста» входила в репертуар йоркширского гастрольного театра «Нозерн Бродсайдз» ("Northern Broadsides").

Хьюз чрезвычайно интересовался проблемами перевода. Вместе с Дэниэлом Вейссбортом он был основателем журнала «Современная поэзия в переводах» ("Modern Poetry in Translation"), который выходит в Великобритании и по сей день. Кроме того, Хьюз довольно много переводил сам. Отдельными изданиями вышли: «Пробуждение весны» Франка Ведекинда ("Spring Awakening", 1995), «Кровавая свадьба» Федерико Гарсиа Лорки ("Blood Wedding", 1996), «Метаморфозы» Овидия ("Tales from Ovid", 1997), «Федра» Расина ("Phèdre", 1998). Пьесы в переводе Хьюза ставились в британских театрах.

В 2006 г. под редакцией Д. Вейссборта вышла книга избранных переводов Хьюза ("Ted Hughes: Selected Translation"), в предисловии к которой Вейссборт называет Теда Хьюза одним из значительнейших переводчиков в английской традиции. Хьюз открыл для английских читателей многих поэтов Юго-Восточной Европы: Ференца Юхаша, Яноша Пилинского, Марина Сореску, Абдулу Сидрана. Помимо перечисленных выше переводов в собрание включены переводы «Тибетской книги мертвых» ("The Tibetan Book of the Dead", 1960), произведений Гомера (1961), бразильских поэтов Мариу ди Ca Карнейру и Элдера Маседу (1962-1963), французских поэтов Ива Бонфуа (1967), Поля Элюара (1960-е), Жоржа Шеаде (1974), израильского поэта Йехуды Амихая (1968), итальянских поэтов Камило Пеннати (1990-е), Лоренцо де Медичи (1992-1993), великого русского поэта Александра Пушкина (1998). Перевод «Пророка» А. С. Пушкина стал последним стихотворением Теда Хьюза. Хыоз переводил по подстрочнику, сделанному для него Дэниэлом Вейссбортом (см. Приложение).

Тед Хьюз выступил составителем и автором предисловий к изданиям: «Кит Дуглас. Избранные стихотворения» (Keith Douglas. "Selected Poems", 1964), «Избранные стихотворения Эмили Дикинсон» ("A Choice of Emily Dickinson's Verse", 1968), «Избранные стихотворения Шекспира» ("A Choice of Shakespeare's Verse", 1971), «Джонни Паник и Библия снов и другая проза Сильвии Плат» ("Johnny Panic and The Bible of Dreams, and Other Prose Writings by Sylvia Plath", 1977) «Собрание стихотворений Сильвии Плат» ("The Collected Poems of Sylvia Plath", 1981), «Избранные стихотворения Кольриджа» ("A Choice of Coleridge's Verse", 1996).

Сам Тед Хьюз считал, что наиболее существенное воздействие на его творчество оказал Шекспир. Очевидное для ряда исследователей влияние таких поэтов, как Джон Донн, Уильям Блейк, Уильям Батлер Иейтс, Дэвид Герберт Лоуренс, Хьюз отрицал.

Критики не раз отмечали, что у поэта есть все шансы войти в число классиков британской литературы и наряду с Филиппом Ларкиным, Уильямом Голдингом, Джорджем Оруэллом и Дорис Лессинг называют Теда Хьюза одним из лучших британских авторов XX века. В настоящий момент речь идет о том, чтобы увековечить его память мемориальной доской в знаменитом Уголке поэтов ("Poets' Corner") в Вестминстерском аббатстве рядом с У. Шекспиром, Дж. Мильтоном, Дж. Г. Байроном, С. Т. Кольриджем, Д. Томасом и Т. С. Элиотом.1

Незадолго до смерти, в 1998 г., поэт получил орден «За заслуги», одну из высших наград, присуждаемых монархом, и выпустил получивший широкий резонанс сборник «Письма ко дню рождения», в котором рассказал

1 Heaney, Seamus. Ted Hughes in the Abbey / Seamus Heaney // Guardian. - 2009. - 5 December. трагическую историю отношений со своей первой женой, американской поэтессой Сильвией Плат, покончившей жизнь самоубийством.

Эта публикация вызвала очередную волну исследовательского и переводческого интереса к творчеству Хьюза, которое неизменно привлекало внимание зарубежных исследователей, как при жизни, так и после смерти поэта. К настоящему времени в Европе и Америке опубликовано около трехсот литературоведческих статей и пятидесяти монографий и диссертаций, посвященных наследию Хьюза. Подавляющее большинство из них на английском языке (хотя авторы не только англоязычные, есть среди них немцы, французы, итальянцы, испанцы, норвежцы, поляки и бразильцы).

Большая часть этих критических работ увидела свет еще при жизни поэта. Первая из них появилась в 1972 г. в серии «Писатели и их творчество» ("Writers and Their Work"). Эта книга лишь кратко знакомила с самим поэтом и его работами. Но уже в 1975 г. ее автор, известный британский филолог и друг Теда Хьюза Кит Сэйгар, опубликовал подробную и основательную монографию «Искусство Теда Хьюза» ("The Art of Ted Hughes"), которая была дополнена и переиздана в 1978 г. и по сей день считается одним из самых авторитетных исследований о поэте. Сэйгар рассмотрел поэтические сборники Хьюза, вышедшие до 1978 г. («Ястреб под дождем», «Луперкалии», «Вудво», «Ворон», «Прометей на своей скале», «Пещерные птицы»), и поэму "Gaudete". Каждому сборнику в монографии посвящена отдельная глава. Для настоящего диссертационного исследования особенный интерес представляет глава, посвященная «Ворону», в которой дан всеобъемлющий анализ цикла как единого произведения, каким его и задумал сам поэт. Причем Сэйгар привлекает также стихи, не вошедшие в сборник, но имеющие к нему отношение и опубликованные Хьюзом в периодике.

Кит Сэйгар дает краткую биографическую справку, интерпретирует отдельные стихотворения и анализирует становление Хьюза как поэта, учитывая влияние на его творчество философских и литературных увлечений, а также его интересов в области естествознания, этнографии и мифологии. Особое внимание исследователь уделяет связи мировоззрения Хьюза с идеями Роберта Грейвса, изложенными в его труде «Белая богиня» ("White Goddess", 1958). Грейвс пишет о том, что поэзия должна основываться на интуиции, а языком истинной поэзии был и остается язык поэтического мифа, связанного с образом Великой Богини, олицетворяющей созидательные силы. Современная рационалистическая цивилизация поставила интеллектуальное начало выше интуитивного, первичные символы поэзии утратили смысл, а поэту было отказано в его древнейшем предназначении быть посредником между миром людей и миром высших сил. Вслед за Грейвсом Тед Хьюз считал, что поэзия способна пробудить истинные эмоции и даже инстинкты человека, привычно подавляемые им, и восстановить его целостность, единство внутреннего и внешнего в нем.

В своей работе Сэйгар ставит Хьюза в один ряд с такими выдающимися поэтами первой половины XX века, как У. Б. Йейтс, Д. Г. Лоуренс и Т.С. Элиот. Подобные сравнения встречаются и у других критиков. Например, П. Р. Кинг, говоря об анималистической лирике раннего Хьюза, относит эти его стихотворения к лучшим в своем роде со времен Дэвида Герберта Лоуренса, который высоко ценится в Англии не только как романист, но и как автор поэтического сборника «Птицы, звери и цветы» ("Birds, Beasts and Flowers"). Ирландский поэт Шеймас Хини отмечает, что Тед Хьюз стал для Англии тем, кем был для Ирландии Уильям Батлер Йейтс - «поэтом с мифологическим и эпическим ощущением родной страны».1

Кит Сэйгар выступил также в качестве редактора двух сборников научных трудов о творчестве Хьюза, составленных по материалам конференций, которые проходили в Манчестере в 1980 г. и 1990 г.: «Становление Теда Хьюза» ("The Achievement of Ted Hughes", 1983) и «Проблемы творчества Теда Хьюза» ("The Challenge of Ted Hughes", 1994).

1 Кружков, Г. M. Изба-писальня: В гостях у Шеймаса Хини / Г. М. Кружков // Иностранная литература. -2004. - №2. - С.276.

Авторы книги «Становление Теда Хьюза» предлагают взглянуть на творчество поэта в различных его аспектах. Кит Сэйгар и Шеймас Хини отмечают особое значение ландшафта в формировании художественного мышления Хьюза. Майкл Свитинг проводит параллели между шаманскими практиками и представлениями Теда Хьюза о творческом процессе и роли поэтического слова. Джерольд Рэмси исследует трансформацию образа Трикстера в цикле «Ворон», а Грэм Брэдшоу анализирует тему Белой Богини в творчестве Хьюза и Шекспира. Кроме того, творчество Хьюза рассматривается в сборнике в связи с поэзией «Движения», произведениями поэтов Юго-Восточной Европы, наследием Сильвии Плат. Несколько статей посвящены мифологическим аспектам в разных циклах поэта. Ценность издания заключается также в том, что в приложение включены 30 стихотворений Теда Хьюза, не включенных в сборники или не публиковавшихся ранее. Сборник 1994 г. дает представление о подходах различных исследователей к творчеству Хьюза, использованных в их собственных монографиях (Н. Бишоп, К. Сэйгар, Т. Гиффорд, Н. Роберте, Э. Ски, JI. Сиджэй).

Киту Сэйгару принадлежит еще одна монография о Хьюзе — «Смех лисиц» ("The Laughter of Foxes", 2000; 2006). Здесь автор рассматривает эволюцию поэтического мифа Теда Хьюза «от мира крови к миру света» ("from world of blood to world of light"), особое внимание уделяя роли сборника «Ворон» как поворотного момента творческого пути поэта. Книга содержит «Историю Ворона» ("The Story of Crow") в пересказе Сэйгара, где подробно описывается замысел этого цикла, а также хронологию жизни и творчества Хьюза, составленную австралийской исследовательницей Энн Ски.

Экберт Фаас, ставший первым переводчиком стихов Хьюза на немецкий язык, в 1980 г. выпустил книгу «Тед Хьюз: Необжитая Вселенная» (Ted Hughes: The Unaccomodated Universe"), в центре внимания которой оказывается творчество Хьюза, ориентированное на взрослого читателя.

Помимо интерпретации ранних произведений поэта Фаас подробно анализирует цикл «Ворон» (1970) и поэму "Gaudete" (1977), называя их автора «современным мифотворцем», превращавшим автобиографические детали в «мифологические символы». В связи с этим автор «Необжитой Вселенной» предлагает взглянуть на творчество Теда Хьюза в «полубиографической перспективе», то есть учитывать биографию поэта, но все же не ставить знак равенства между фактами его жизни и образами его произведений.1 Фаас также включает в приложение выдержки из критических эссе Хьюза и два (впоследствии часто цитируемых) интервью с ним, в которых поэт дает собственные комментарии к «Ворону» и "Gaudete".

В монографии «Миф в поэзии Теда Хьюза» ("Myth in the Poetry of Ted Hughes", 1981), написанной Стюартом Хиршбергом, подробно разрабатывается мифологический аспект творчества поэта. Произведения Хыоза Хиршберг рассматривает прежде всего через призму греко-римской мифологии и преданий североамериканских индейцев, опираясь на «Золотую Ветвь» Джеймса Фрейзера, «Белую богиню» Роберт Грейвса и «Трикстера» Пола Радина.

Хиршберг разделяет свою работу на три большие части, в которых в хронологическом порядке анализирует стихотворения с точки зрения центрального для них мифологического мотива. В первой части рассматриваются стихи 1957-1969 гг., где лирический герой, по мнению Хиршберга, выступает в роли «шамана». На первый план выдвигается анималистическая лирика, где животные представляются автору «изначальными тотемами», которые поэт использует, чтобы установить контакт с «необузданной космической энергией» и стать шаманом ("Becoming the Shaman"). Но это превращение не удается до конца, и поэту приходится обратиться к образу Трикстера (таков, по мнению Хиршберга, герой цикла «Ворон»).

1 Faas, Ekbert. Ted Hughes: The Unaccommodated Universe / Ekbert Faas. - Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1980.-P. 50, 11, 12.

Трикстеру и его роли в поэзии Хьюза посвящена вторая часть книги. В цикле «Ворон» Трикстер терпит неудачу в своих попытках восстановить абсолютную космическую гармонию, и тогда Хьюз в циклах «Пещерные птицы», «Прометей на своей скале» и поэме "Gaudete" приходит к третьему типу лирического героя - «козлу отпущения» ("Scapegoat"), который с позиции жертвы осознает и принимает необходимость страдания как первого шага к просветлению ("present agony is the necessary precondition to enlightenment"). По мнению Хиршберга, именно в «Пещерных птицах» и «Прометее на своей скале» попытка поэта восстановить связь с наследием давнего прошлого ("to re-established touch with the heritage of a long vanished past"), наконец, увенчалась успехом.1

В книге «Тед Хьюз. Критическое исследование» ("Ted Hughes. A Critical Study", 1981), написанной в соавторстве Терри Гиффордом и Нилом Робертсом, поэта представлен как мастер образного освоения мира. В качестве основной темы его творчества исследователи называют взаимоотношения человека и природы и отмечают, что в разные годы эта тема представлена по-разному.

Томас Вест в монографии «Тед Хьюз» ("Ted Hughes", 1985) наряду с произведениями для взрослых рассматривает некоторые детские книги поэта

- «Железный гигант», «Песни времен года», «Что есть истина?». Вест пытается отразить «внутреннюю драму» поэта, который постоянно ищет способ восстановления гармонии между человеком и природой, и, по мнению исследователя, наиболее близок он оказывается к этой цели в цикле «Река».

Целый ряд исследователей рассматривает творчество Теда Хьюза с точки зрения психологии и философии. Крейг Робинсон в книге «Тед Хьюз как пастырь всего сущего» ("Ted Hughes as Shepherd of Being", 1989) рассматривает поэтические циклы от «Ястреба под дождем» (1957) до «Цветов и насекомых» (1986) в свете идей Мартина Хайдеггера о том, что

1 Hirschberg, Stuart. Myth in the Poetry of Ted Hughes / Stuart Hirshberg. - Portmarnock: Wolfhound Press, 1981.

- P. 8, 9, 44,69. бытие основывается на слове поэта, который, находясь между богами и людьми, рассказывает нам о сущем. О таком срединном положении поэта как выразителя воли богов Тед Хьюз неоднократно говорил сам.

Дуайт Эддинс видит в анималистической лирике Хыоза поэтическое выражение философии воли Шопенгауэра.1 По признанию поэта, Шопенгауэр - единственный философ, чьи труды он читал. Идея «мировой воли» Шопенгауэра, неутомимой и непреодолимой, воплощается в поэзии Хьюза в образе Природы как женского созидательного начала, выброшенного из христианского мировоззрения и ставшего безжалостной и беспредельной, инстинктивной и иррациональной силой.

Когда речь идет о психологической стороне поэзии Теда Хьюза, исследователи традиционно связывают ее с учениями Зигмунда Фрейда и Карла Густава Юнга. Хьюз верил, что поэзия может открыть путь к Бессознательному человека и способна высвобождать страхи, возвращая полноту истинных и естественных чувств и эмоций. Обращаясь к мифотворчеству, поэт осознанно воплощал в своих стихах архетипические образы и ситуации. Немецкая исследовательница Доротея Купфершмидт-Нойгеборн посвящает две главы своей монографии рассмотрению мотивов, связанных с архетипами Тени, Анимы и Анимуса, в цикле «Ворон» и поэме "Gaudete".2

Николас Бишоп в книге «Преобразование поэзии: Тед Хьюз и новая критическая психология» ("Re-making Poetry: Ted Hughes and a New Critical Psychology", 1991) отказывается от традиционного подхода и ориентируется на интересовавшие Хьюза идеи эзотерика Г. И. Гурджиева, Карлоса Кастанеды, а также учение суфиев.

Интересный поворот к изучению лингвистического и мифологического аспектов лирики Хьюза дает монография Пола Бентли «Поэзия Теда Хьюза:

1 Eddins, Dwight. Ted Hughes and Schopenhauer: The Poetry of the Will / Dwight Eddins // Twentieth Century Literature: A Scholarly and Critical Journal. - 1999. - Spring; 45 (1). - P. 94-109. Kupferschmidt-Neugeborn, Dorothea. Heal into Time and Other People: Shamanismus und Analytische Psychologie in der poetischen Wirkungsasthetik von Ted Hughes / Dorothea Kupferschmidt-Neugeborn. -Tübingen: Narr, 1995.-286 S.

Язык, иллюзия и то, что скрыто за этим» ("The Poetry of Ted Hughes: Language, Illusion and Beyond", 1998), где творчество английского поэта исследуется с опорой на труды К. Г. Юнга, П. Радина, М. Элиаде, К. Леви-Стросса и М. М. Бахтина.

В 2004 г. под редакцией французского англиста Джоанни Мулэна вышел сборник статей «Тед Хьюз: Альтернативные горизонты» ("Ted Hughes; Alternative Horizons"), в котором ученые из разных стран предлагают новые подходы к анализу наследия поэта. Существенное внимание в сборнике уделено биографическому аспекту изучения творчества Хьюза, который не мыслится теперь без обращения к жизни и творчеству Сильвии Плат.

Что касается отечественного литературоведения, то здесь Тед Хьюз почти не попадал в поле зрения исследователей. Первое беглое знакомство с ним состоялось в 1972 г., когда В. А. Скороденко в критико-библиографическом обзоре «Английская поэзия (1945-1970)» посвятил ему раздел, занимавший четыре страницы. Но книга эта была предназначена для узкого круга читателей, имела ограниченный тираж и осталась не известной никому, кроме специалистов.

В статье «Энциклопедического словаря английской литературы XX века» отмечается мифологизированная концепция бытия в произведениях Хьюза. Автор статьи М. М. Коренева подчеркивает неразрывную связь жизни человека с жизнью природы в творчестве поэта.1

Предметом диссертационного исследования творчество Теда Хьюза становилось лишь дважды. На настоящий момент в России защищены две диссертации. В 1989 году в МГУ - кандидатская диссертация М. В. Цветковой «Основные тенденции в английской поэзии 50-70х годов XX века (Филипп Ларкин, Том Ганн и Тед Хьюз)», где отдельная глава посвящена общему обзору творчества Хьюза до 1980 г. В 2009 году - в Отделе литературоведения ИНИОН РАН - кандидатская диссертация В. М.

1 Коренева, М. М. Тед Хьюз / М. М. Коренева // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. - М.: Наука, 2005. - С.484-487.

Татейшвили «Творческая индивидуальность Теда Хьюза в контексте английской поэтической традиции». Работа В. М. Татейшвили является первым монографическим исследованием Хыоза и имеет обзорно-обобщающий характер. Особый интерес представляет третья глава, где названы точки соприкосновения поэзии Хьюза с английской поэтической традицией (Шекспир, английские романтики, Д. Г. Лоуренс, Р. Киплинг, Д. Томас, Р. Грейвс).

По сравнению с Германией, где творчеству поэта посвящены также четыре солидных монографии, и более двух десятков статей в научных журналах (здесь учтены только публикации на немецком языке, не считая рецензий и биографических заметок), в России наследие Теда Хьюза изучено в существенно меньшей степени. В какой-то мере это может быть связано с тем, что на русский язык Хьюза практически не переводили. Появлялись отдельные стихи в переводе А. Кистяковского, JL Прозоровой, Н. Банниковой, Г. Шульпякова, С. Бычкова в антологиях: «Роберт Грейвс, Дилан Томас, Тед Хьюз, Филип Ларкин. Из современной английской поэзии» (1976), «Поэзия Европы» (1977), «Английская поэзия в русских переводах: XX век» (1984); журнале «Иностранная литература» (№4, 1983; №6, 2000). Можно обнаружить переводы в Интернете, выполненные А. Блейз, А. Костричкиным, В. Райкиным, Амиром Ваддах Аль-Амири. В 2006 г. вышла книга эссе А. М. Парщикова «Рай медленного огня», в которую включен перевод девяти стихотворений из цикла «Ворон». И, наконец, в 2009 г., появился сборник «В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах», в который входят шесть стихов Теда Хьюза: «Ветер» ("Wind"), «Лошади» ("The Horses"), «Кот леди Эстер» ("Esther's Tomcat"), «Сентябрь» ("September"), «Амулет» ("Amulet"), «Лунные киты» (Moon-Whales"). Этот сборник - результат двухгодичной работы семинара для молодых переводчиков под руководством М. Бородицкой и Г. Кружкова при Британском Совете. Хьюза в нем переводили В. Светлосанов, Е. Третьякова, Ю. Фокина. Г. Кружков также перевел несколько стихотворений Хьюза:

Мысль-лисица» ("The Thought-Fox"), «Папоротник» ("Fern"), «Чертополох» ("Thistles"), «Допрос у выхода из чрева» ("Examination at the Womb-Door") «Полнолуние и малютка Фрида» ("Full Moon and Little Frieda"), «Тема для волынки» ("Pibroch"), которые (за исключением «Папоротника» и «Темы для волынки») вошли в первый том его «Избранных переводов» (2009).

Однако возможности познакомиться с творчеством поэта в полной мере у российского читателя пока нет. Впрочем, в последние годы интерес к Хьюзу и его произведениям возрос. Об этом свидетельствуют не только статьи о нем в периодике, но и постоянное появление новых переводов, проведение семинаров для студентов-филологов и молодых переводчиков, материалом которых служат стихотворения поэта.1 Тем не менее, говорить о том, что творчество Теда Хьюза прочно вошло в контекст русской культуры, пока не представляется возможным.

Иначе дело обстоит в Германии, где поэзия Хьюза переводится и изучается с 70-х гг. В период с 1971 г. по настоящее время наряду с четырьмя антологиями стихов Теда Хьюза в переводе вышли три полноценных поэтических сборника: «Ворон», «Прометей на своей скале» и «Письма ко дню рождения», а также книга эссе «Как рождается поэзия». Его творчеству посвящены пять диссертаций, три монографии и более тридцати литературоведческих статей.2

Таким образом, рецепция Теда Хьюза, начавшаяся в России и в Германии в 70-х гг., получила разное развитие в обеих странах, причем немецкая рецепция оказалась много шире. Ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении процесс вхождения творчества Хьюза в немецкую культуру до сих пор не описан. Вместе с тем количество переводов и статей, посвященных данному автору в немецкоязычной прессе

1 Это уже упоминавшийся семинар для молодых переводчиков при Британском Совете, и а также семинар «Транскультурная коммуникация в практическом применении», проведенный Е. Новицким в 2006 г. в Крымско-Американском колледже г. Симферополя, участникам которого предлагалось перевести первые строки стихотворения «Родословная» ("Lineage") из сборника «Ворон». См.: http://hematolog. vinchi.ru/preod/raven/raven.htm

2 Здесь учтены статьи, опубликованные в Германии и вышедшие на немецком языке. и научной литературе, свидетельствует о том, что исследование подобного рода действительно назрело. Автор, входя в иную литературу, неизбежно приобретает новые «лики», которые становятся частью его портрета в едином поле мировой литературы. В связи с этим изучение рецепции творчества Хьюза в других странах является объективной необходимостью, и настоящая работа — шаг на этом пути. Это обусловливает актуальность данного исследования.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в нашей стране и за рубежом исследованием рецепции поэзии Теда Хьюза в Германии. Кроме того:

• впервые в отечественном литературоведении художественный мир сборника «Ворон» становится предметом специального изучения;

• впервые проводится сравнительный анализ оригиналов и переводов целого ряда текстов стихов Теда Хьюза на немецкий и русский языки.

Учитывая тот факт, что анализ восприятия английского поэта в немецкой культуре осуществляется с точки зрения носителя русской культуры, отдельное внимание уделяется сопоставлению немецкой рецепции творчества Хьюза с русской.

Восприятие произведений Теда Хьюза рассматривается в диссертации с позиций «рецептивной эстетики» (В. Изер, X. Р. Яусс). Так как процесс рецепции вбирает в себя множество аспектов, и изучить и описать их в рамках одного исследования с одинаковой тщательностью не представляется возможным, главный акцент наряду с откликами профессиональных читателей сделан на художественном переводе как основном способе вхождения произведения в иную культуру. Рецепция в данном случае рассматривается как диалог автора и переводчика, а также и в более широком смысле - как диалог двух национальных культур, однако с упором на принимающую (в данном случае немецкую).

Достоверность полученных результатов обеспечивается:

• использованием методики «пристального чтения»;

• обращением к методам сравнительного исследования, разработанным отечественными учеными (М. П. Алексеевым, В. М. Жирмунским и др-);

• опорой на данные интервью и опросов носителей немецкой культуры, проведенных во время стажировки при институте англистики Лейпцигского университета (см. Приложение).

Материалом исследования послужило творчество Теда Хьюза периода 1957-1970-х гг. и его переводы на немецкий язык: сборники «Ястреб под дождем» (1957), «Луперкалии» (1960), «Вудво» (1967), «Ворон: Из жизни и песен Ворона» (1970); книга эссе «Как рождается поэзия» (1967), сборник эссе разных лет «Зимняя пыльца» (1994), переписка поэта. Корпус немецких переводов состоит из антологий «Лисица-мысль» ("Gedanken-Fuchs", 1971, пер. Э.Фааса), «Тед Хьюз. Стихотворения» ("Ted Hughes. Gedichte", 1995, пер. У. Хорстманна), «Тигр не убивает» ("Der Tiger tötet nicht", 1998, пер. Ю. и В. Кауссенов), «Что-то должно остаться» ("Etwas muss bleiben", 2002, пер. Ю. и В. Кауссенов), а также сборника «Ворон: Из жизни и песен Ворона» ("Krähe: Aus dem Leben und den Gesängen der Krähe", 1986, пер. Э. Шенкеля).

Основное внимание уделяется сборнику «Ворон» как ключевому произведению, ставшему кульминацией первого этапа творчества поэта и поворотным моментом в его исканиях. Кроме того, именно с этим сборником связана наиболее интенсивная рецепция Теда Хьюза в Германии. Понимание сборника «Ворон» невозможно без определения его художественных особенностей и подробного изучения предшествовавших ему циклов1957-1967 гг., отразивших становление художественного мира Хьюза1, которое трактуется как формирование некоего «единого текста», связанного с внетекстовой реальностью и определяющегося «не столько единым объектом описания, сколько монолитностью (единство и цельность) смысловой

1 Под «художественным миром» в данной работе, вслед за М. Л. Гаспаровым, понимается «.система всех образов и мотивов, присутствующих в <.> тексте», трактуемом здесь как творческое наследие автора в целом. Гаспаров, М. Л. О стихах / М. Л. Гаспаров / Избранные труды. - М., 1997. - Т.2. - С.416. установки (идеи)»1, или, если пользоваться терминологией Р. Грейвса, единой Темой. Последующее творчество поэта, учитывая его масштабы, может стать темой отдельного научного исследования.

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей рецепции цикла «Ворон» в Германии, а также осмысление ее как процесса: в становлении и развитии; определение своеобразия немецкого видения Хыоза, проистекающего из особенностей немецкого менталитета; Данная цель определила частные задачи исследования:

1. Исследовать и описать мифологический аспект художественного мира «Ворона» как единого поэтического текста;

2. Определить наиболее существенные аспекты рецепции цикла «Ворон»;

3. Изучить и прокомментировать вхождение творчества Теда Хьюза в немецкую литературу при помощи анализа откликов в прессе и литературоведческих работ;

4. Дать сравнительный анализ оригинала и существующих переводов сборника на немецкий язык; "

5. Выявить «встречные течения» в немецкой культуре, обусловившие интерес к творчеству Хьюза в целом и сборнику «Ворон» в частности.

История вхождения творчества Теда Хьюза в контекст немецкой культуры в данном исследовании представлена с точки зрения рецептивного подхода. Определение рецепции как диалога применительно к системе «литература», на которое опирается данная работа, основано на центральном положении отечественного сравнительного литературоведения о диалогичном характере литературного процесса.

1 Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифо-поэтического: Избранное / В. Н. Топоров. - М., 1995. - С. 259; 279;

2 Грейвс, Роберт. Белая Богиня: Историческая грамматика поэтической мифологии. / Роберт Грейвс ; пер. с англ. Л. И. Володарской. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - С.22 и далее.

Подобное понимание рецепции базируется на положении А. Н. Веселовского о «встречных течениях». Хотя сам ученый использовал термин «влияние», который впоследствии был пересмотрен в трудах Д. Дюришина, и В. М. Жирмунского, поскольку не отражал идею диалогичности.

Использование в настоящей работе термина «рецепция» подразумевает обращение к теории рецептивной эстетики, сформулированной немецкими учеными X. Р. Яуссом и В. Изером. Согласно их концепции историю литературы следует рассматривать как историю читательского восприятия, так как произведение реализуется только в момент «встречи» литературного текста и читателя. Литературное произведение представляет собой бесконечный и открытый феномен, воспринимающийся в разные исторические эпохи и в разных культурах неодинаково. Таким образом, одной из центральных проблем рецептивной эстетики становится проблема перевода в широком смысле слова, предполагающего интерпретацию произведения публикой, принадлежащей иной эпохе, иной культурной среде. М. В. Цветкова указывает на то, что французские компаративисты (в частности, П. Брюнель и И. Шеврель) расширили наблюдения представителей рецептивной эстетики, применив их к коммуникации между культурами.1

Исследование перевода как аспекта рецепции и как интерпретативного, а следовательно, диалогического акта осуществлялось в диссертации с опорой на методику, выработанную учеными кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н. А. Добролюбова и кафедры зарубежной литературы Одесского национальный университета им. И. И. Мечникова, изложенную в таких работах, как: М. В. Цветкова «Перевод как аспект рецепции и межкультурной коммуникации» (2002), В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе «Межкультурная

1 Цветкова, М. В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании: дис. . докт. фил. наук / М. В. Цветкова. - М„ 2003. - С.З 8-3 9. коммуникация. Системный подход» (2003); М. В. Цветкова. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации (2003).'

Перевод трактуется как основной способ вхождения произведения в иную культуру. Безусловно, рецепция литературы возможна и в других формах, но широту рецепции обеспечивает именно перевод, становясь «заместителем» оригинала для иноязычных читателей, делая оригинал доступным. Никакие литературоведческие исследования и критические отклики не смогут заменить непосредственного знакомства с текстом произведения.

Переходя из одной культуры в другую, произведение преломляется сквозь две «призмы»: национальную картину мира воспринимающей культуры и индивидуальную картину мира переводчика. Переводчик, как и любой читатель в представлениях рецептивной эстетики, становится интерпретатором, а следовательно сотворцом произведения.

Обращение к проблеме перевода как основного аспекта рецепции в данной работе обусловлено и особенностями немецкой литературной традиции, в которой художественный перевод всегда играл одну из центральных ролей и воспринимался как способ познания «своего» с точки зрения «чужого».

О переводах можно говорить как о зеркале, в котором отражается принимающая культура. Однако и принимающая культура может стать таким зеркалом для произведения, позволяя выявить его новые смыслы. Анализ переводов поэзии Теда Хьюза на немецкий язык может послужить комментарием к его творчеству и способствовать его рецепции в России.

Кроме работ В. Изера, X. Линк, В. Резе, X. Р. Яусса по теории рецептивной эстетики, а также работ выдающихся компаративистов А. Н.

1 Цветкова, М. В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М. В. Цветкова // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. - С.195-210; Зинченко, В. Г., Зусман, В. Г., Кирнозе, 3. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. М. Кирнозе. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2003; Цветкова, М. В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации. Учебное пособие / М. В. Цветкова. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2003.

Весел овского, Д. Дюришина, В. М. Жирмунского теоретико-методологическую базу исследования составили труды С. С. Аверинцева, М. П. Алексеева, М. М. Бахтина, В. В. Вейдле, М. Л. Гаспарова, Л. Я. Гинзбург, В. Г. Зинченко, В. Г. Зусмана, 3. И. Кирнозе, В. В. Кожинова, Ю. М. Лотмана, Б. В. Томашевского, Ю. Н. Тынянова, В. Е. Холшевникова, М. В. Цветковой по сравнительному литературоведению и теории стихосложения; Р. Грейвса, А. Ф. Лосева, Е. М. Мелетинского, М. И. Стеблина-Каменского, В. Н. Топорова, Дж. Дж. Фрэйзера, М. Элиаде по теории мифа и мифопоэтике; Й. Альбрехта, Ф. Апеля, С. Басснет, X. Вебера, В. С. Виноградова, Г. Р. Гачечиладзе, Р. Клёпфера, В. Н. Комиссарова, А. Копецки, И. Левого, А. Лефевра, У. Эко по теории и истории перевода.

Методические подходы и методика анализа: в зависимости от специфики той или иной частной проблемы, подлежащей рассмотрению, в диссертации используются элементы сравнительно-типологического, структурно-типологического, генетического и биографического подходов. При анализе текстов стихотворений Хьюза и их переводов на немецкий язык применяется методика «пристального чтения».

На защиту выдвигаются следующие положения:

1. Художественный перевод является одним из центральных аспектов рецепции и основным способом вхождения литературного произведения в иную культуру. Открытость литературы и культуры для переводов, стремление двигаться навстречу «чужому» как источнику самопознания, наиболее ярко выражены в Германии.

2. Поэтические сборники Теда Хьюза 1957-1967 гг. являются органичной частью его художественного мира как «единого текста». Эволюция поэта происходила в направлении языка мифа через обращение к языку древней поэзии.

3. Ключевыми для художественного мира сборника «Ворон» являются архетипы Трикстера, Вотана и Белой Богини. «Ворон» - это новый миф, основанный на трансформации христианского мифа и впитавший в себя элементы языческих мифов народов мира.

4. Особое значение в процессе рецепции поэзии Теда Хыоза в Германии приобретает тема Природы, а также мифологические аспекты его творчества в целом и сборника «Ворон» в частности. Для немецкой рецепции Хьюза характерно желание соотнести его творчество с немецким культурным контекстом и тем самым вписать его в этот контекст (проведение параллели между «Вороном» и «Фаустом», интерпретация творчества Хьюза через призму созвучных философских концепций (А. Шопенгауэр, Ф. Ницше, К.Г. Юнг) или в сравнении с противоположной (М. Хоркхаймер), сравнение значимости поэтических дебютов Т. Хьюза и X. М. Энценсбергера).

5. «Встречным течением» для рецепции творчества Хьюза в немецкой литературе явились «Фауст» И. В. Гете, поэзия экспрессионизма (Готфрид Бенн), немецкая анималистическая лирика (Вильгельм Леман, Гюнтер Айх, Петер Хухель).

6. Пытаясь найти компромиссное решение между «одомашнивающим» и «остраняющим» переводом, переводчик становится сотворцом произведения, способствуя «развертыванию заложенного в произведении смыслового потенциала».

Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью применения основных его положений и результатов при чтении общего курса по истории зарубежной литературы в высших учебных заведениях, специальных курсов и спецсеминаров по английской поэзии второй половины XX века и по творчеству Теда Хьюза, в курсах межкультурной коммуникации и теории перевода.

Материалы и выводы диссертации могут быть полезны русскоязычным переводчикам произведений поэта, интерпретация которых требует досконального знания основных аспектов его художественного мира.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на XIX, XX и XXI Пуришевских чтениях (Москва, 2007, 2008, 2009), международных научных конференциях «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2007, 2009), международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007) и международной научной молодежной конференции «Перевод как фактор развития науки и техники» (Нижний Новгород, 2009). Материалы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Результаты исследования представлены в 10 публикациях, в том числе одна статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы отражает основные этапы исследования: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Константинова, Анастасия Витальевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема несовпадения «горизонтов ожидания», сформулированная в рамках рецептивной эстетики, особенно остро проявляется, когда автор и читатель литературного произведения принадлежат к разным культурам. Произведение может входить в воспринимающую культуру различными способами, однако важнейшим аспектом репродуктивной рецепции является перевод. В рамках перевода происходит диалог автора и переводчика, а также диалог языков и национальных концептосфер, в процессе этого диалога очевидными становятся не только точки схождения, но и различия национальных языков и культур. Осознание таких различий позволяет лучше понять особенности каждой национальной культуры. Воспринимая «чужое», читатель может глубже проникнуть в «свое».

Значимость переводов как связующих звеньев между литературами и культурами, обогащающих национальные языки, литературы и культуры, способствующих формированию единого поля всеобщей мировой литературы, признается многими мыслителями и исследователями, однако в Германии открытость литературы и культуры для переводов, стремление двигаться навстречу «чужому», видя в этом источник самопознания, выражена наиболее ярко.

Дискуссии о методах перевода, теоретическое осмысление переводческой деятельности, попытки теоретиков применить сформулированные принципы на практике (и параллельное существование практики перевода, идущей в разрез с ученой мыслью) - все это определяло рецепцию инокультурной литературы в Германии и сформировало традицию такой рецепции. Хотя теория перевода продолжает активно развиваться, практикующие переводчики иноязычных литератур на немецкий язык возвращаются в своих размышлениях к идеям романтиков, пытаясь найти «золотую середину» между «одомашниванием» и «остранением». Для широкого круга читателей переводы по-прежнему остаются основной возможностью непосредственного знакомства с произведениями иностранных литератур.

Началом рецепции Теда Хьюза в Германии можно считать перевод детской книги поэта «Железный гигант», опубликованной в 1969 г. Поэзия Хьюза стала известна немецкому читателю впервые в 1971 г. благодаря небольшому сборнику стихов 1957-1967 гг. в переводе Экберта Фааса, который в 1980 г. опубликовал одну из самых авторитетных монографий о Хьюзе, где художественный мир созданного английским поэтом к началу 80-х гг. был представлен как единый текст. На настоящий момент в переводе на немецкий вышли три поэтических цикла Теда Хьюза полностью, четыре сборника избранных стихов (в каждый из который включены и стихотворения из «Ворона», несмотря на то, что существует полный перевод цикла), три книги для детей, а также книга эссе «Как рождается поэзия». Пик переводческого интереса к произведениям Хьюза пришелся на конец 90-х -начало 2000-х гг., когда в свет вышли пять изданий. Этот интерес обусловлен выходом в 1998 г. - в год смерти поэта - сборника «Письма ко дню рождения», посвященного Сильвии Плат, получившего большой резонанс как за рубежом, так и в нашей стране.

Отклики литературоведов и критиков стали активно появляться только в 80-е гг. и в основном следовали за публикацией переводов, за исключением сборника «Ворон». Первый перевод, выполненный Эльмаром Шенкелем, вышел в 1986 г., в то время как заочное знакомство профессиональных -читателей с циклом состоялось благодаря статье крупного немецкого англиста В. Эрцгребера в книге «Английская и американская анималистическая лирика в XX веке».

Всплеск рецензий на переводные сборники Хьюза пришелся на конец 90-х - начало 2000-х гг. в связи с выходом книг «Тигр не убивает» (пер. Ю. и В. Кауссен), «Письма ко дню рождения» (пер. А. Палух и Р. Хабек), «Как рождается поэзия» (пер. Ю. и В. Кауссен, К. Каццер).

В то же время говорить о популярности Хыоза среди массового немецкоязычного читателя вряд ли представляется возможным, что может объясняться тем положением, которое поэзия занимает в современной культуре Германии. Согласно мнению немецкого переводчика английской литературы, профессора Хайке Элизабет Юнгст, в отличие от англичан немцы сегодня склонны отводить поэзии второстепенную роль, поскольку она очень мало связана с реальной жизнью и никак не помогает ориентироваться в ней.

Наиболее активной в Германии оказалась рецепция сборника «Ворон». Как показывает проведенное исследование и опросы профессиональных немецких читателей причины этого следующие:

• близость идеи цикла к прецедентному для немецкого культурного мира сюжету о Фаусте с характерными для него проблемами соотношения добра и зла, трактовкой зла как творческого начала, нашедшей воплощение у Хьюза в образе Трикстера; нетрадиционной интерпретацией сюжета Священного Писания (в переводе Библии Фаустом в начале времен оказывается Дело, в трактовке Хьюза -Крик);

• созвучность эстетике немецкого экспрессионизма, которая по самой природе своей обладает глубокой национальной специфичностью (мотив крика, мотив города-монстра и шире - мира-монстра, бытия как катастрофы, апокалиптические мотивы). Неслучайно в опросах носителей культуры «Ворон» Хьюза часто ассоциируется с произведениями немецкого экспрессиониста Готфрида Бенна, в которых все перечисленные мотивы нашли свое яркое воплощение;

• принадлежность философских концепций А. Шопенгауэра, Ф. Ницше, К. Г. Юнга, на которых строилось творчество Хьюза, к наследию немецкой культуры;

• распространенность анималистической, природной лирики (Иа1ш1упк) и ее влиятельность в немецкой поэтической традиции (Вильгельм

Леман (1882-1968), Гюнтер Айх (1907-1972), Петер Хухель (19031981); значимость темы Природы в культуре Германии вообще, обостренное внимание к проблемам экологии, нашедшее воплощение в языке в таких ключевых словах как "umweltfreundlich", "umweltbewusst";

• родство трактовки в художественном мире Хьюза поэта как шамана, пророка и провидца с видением творца и художника в немецкой культуре, выросшем из традиций национального романтизма;

• возможность для читателей Германии удовлетворить интерес к национальным мифологическим корням и истокам и, минуя немецкую мифологию, дискредитировавшую себя в годы нацизма, обратиться к мифологии германской (хотя сами респонденты по соображениям политкорректности старательно обходили эту тему, отвечая на вопросы анкеты).

Перечисленные выше причины можно с уверенностью считать тем «встречным течением», которое обусловило активную рецепцию творчества Хьюза в целом и сборника «Ворон» в частности.

Настоящая работа является лишь первым шагом в выявлении немецких «ликов», которые обретает крупнейший английский поэт XX века Эдвард Джеймс Хьюз. Она не претендует на то, чтобы дать всеобъемлющую картину рецепции творчества исследуемого автора в Германии. Сделанные в ходе исследования наблюдения показывают, что дополнительные акценты восприятия Хьюза в немецкой культуре могло бы дать пристальное изучение с этой точки зрения «Писем ко дню рождения». Их публикация в 1998 г. в один год с оригиналом вызвала огромный интерес среди литературоведов и критиков, широкие отклики в прессе, серию радио-передач, посвященных Хьюзу и Плат, и две диссертации на материале «Писем ко дню рождения» Теда Хьюза и стихотворений Сильвии Плат. «Письма ко дню рождения» открывают для исследователей новые способы трактовки творчества Хьюза, связанные со скандальностью истории его отношений с американской поэтессой немецкого происхождения, которые с самых первых сборников Хьюза в Германии акцентировались в издательских анонсах на обложках.

Переводы поэзии Теда Хьюза на немецкий язык вносят свой вклад в продуктивную рецепцию его творчества. Шаг на этом пути сделан уже переводчиком Эльмаром Шенкелем, стихотворение которого «Проблема перевода» построено на аллюзиях, отсылающих к циклу «Ворон» в целом, и явно перекликается со стихотворением «Тщеславие Ворона».

Представляется, что изучение репродуктивной рецепции поэзии Теда Хьюза в Германии может стать не только комментарием к творчеству английского поэта, но и позволит выявить случаи продуктивной рецепции и «встречных течений», что, в свою очередь, может послужить материалом для дальнейших исследований в этой области.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Константинова, Анастасия Витальевна, 2009 год

1. Тексты Теда Хьюза на английском, немецком и русском языке

2. Hughes, Ted. Birthday Letters. Gedichte / Ted Hughes ; Übersetzt von Andrea Paluch und Robert Habeck. München, Zürich: Piper Verlag, 2000. -206 S.

3. Hughes, Ted. Crow: From the Life and Songs of the Crow / Ted Hughes. L.: Faber&Faber, 2001. - 94 p.

4. Hughes, Ted. Der Tiger tötet nicht. Ausgewählte Gedichte. Englisch -deutsch / Ted Hughes ; Auswahl, Übertragung und Nachwort von Jutta und Wolfgang Kaußen. Frankfurt-am-Main, Leipzig: Insel Verlag, 1998. - 366 S.

5. Hughes, Ted. Gedanken-Fuchs. Gedichte. Englisch-Deutsch. / Ted Hughes ; Übersetzt von Egbert Faas. Berlin: Literarisches Colloquium, 1971. — 71S.

6. Hughes, Ted. Gedichte. Zweisprachig. / Ted Hughes ; Übersetzt, mit einer Einleitung und Anmerkungen von Ulrich Horstmann. Heidelberg: Mattes, 1995.-226 S.

7. Hughes, Ted. Krähe: Aus dem Leben und den Gesängen der Krähe. Gedichte. Englisch und deutsch. / Ted Hughes ; Übertragung und Nachwort von Elmar Schenkel. Stuttgart: Klett Cotta, 1986; 2001.- 187 S.

8. Hughes, Ted. Myth and Education / Ted Hughes // Children's Literature in Education. 1970. - March. - P.55-70.

9. Hughes, Ted. Poetry in the Making / Ted Hughes. L.: Faber&Faber, 1967.

10. Hughes, Ted. Shakespeare and the Goddes of Complete Being. / Ted Hughes. L.: Faber & Faber, 1992. -517 p.

11. Hughes, Ted. Tape Recording. The Critical Forum Series Звукозапись. -Norwich Tapes Ltd., 1978.

12. Hughes, Ted. The Collected Poems of Ted Hughes / Ted Hughes ; ed. Paul Keegan. L. Faber&Faber, 2003. - 1376 p.

13. Hughes, Ted. The Poet Speaks Звукозапись. / Ted Hughes. L.: British Council, Sound Section, 1963. - Nr. 16.

14. Hughes, Ted. Wie Dichtung entsteht. Essays / Ted Hughes ; Ausgewählt und übersetzt von Jutta Kaußen, Wolfgang Kaußen und Claas Kazzer. Mit einem Nachwort von Claas Kazzer. Frankfurt-am-Main, Leipzig: Insel Verlag, 2001,-287 S.

15. Hughes, Ted. Winter Pollen: Occasional Prose / Ted Hughes ; ed. William Scammel. -L.: Faber&Faber, 1994. 336 p.

16. Hughes, Ted; Reid, Christopher (ed.). Letters of ted Hughes. / Ted Hughes ; ed. Christopher Reid. L.: Faber&Faber, 2007. - 753 p.

17. Хьюз, Тед. Избранные стихотворения Электронный ресурс. / Тед Хьюз ; пер. Анны Блейз // Страничка переводчика. Переводы с английского. -Режим доступа: http://annablaze.narod.ru/ted hughes.htm

18. Хьюз, Тед. Мысль-лиса (переводы) Электронный ресурс. / Тед Хьюз ; пер. Алексея Костричкина // Точка зрения. Современная русская литература в Интернете. Режим Доступа: http://www.lito.ru/text/59735

19. Хыоз, Тед. Мысль-лисица / Тед Хьюз ; пер. Сергея Бычкова // Поэзия Европы. В 3-х томах. М.: Художественная литература, 1977. - Том 2. -С.198-199.

20. Хьюз. Тед. Стихотворения / Тед Хьюз ; пер. В. Светлосанова, Е. Третьяковой, Ю. Фокиной // В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах. М.: Новое литературное обозрение, 2009. - С.169-183.

21. Собрания сочинений и отдельные художественные издания

22. Auden, W. Н. The English Auden: Poems, Essays and Dramatic Writings 1927-1939 / W. H. Auden ; ed. E. Mendelson. L.: Faber&Faber, 1977.

23. Brentano, Clemens von. Werke / Clemens von Brentano ; Hrsg. F. Kemp. -München, 1963.-Band 4.

24. Conquest, Robert (ed.). New Lines: An Anthology / Ed. Robert Conquest. -L.: Macmillan, 1956. 93 p.

25. Goethe, Johann Wolfgang von. Artemis-Gedenkausgabe: Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gespräche. 24 Bde / Johann Wolfgang von Goethe ; Hrsg. Ernst Beutler. Zürich: Artemis-Verlag 1948-1954; 3 Erg.-Bde. 1960-1971.

26. Goethe, Johann Wolfgang von. Briefe. 4 Bde. / Johann Wolfgang von Goethe ; Hrsg. K. R. Mandelkow. Hamburg, 1965.

27. Herder, Johann Gottfried. Sämmtliche Werke / J. G. Herder ; Hrsg. Bernhard Suphan. Hildesheim, 1967.

28. Herder, Johann Gottfried. Werke in 10 Bdn. / Johann Gottfried Herder ; Hrsg. Günter Arnold, Martin Bollacher, Jürgen Brummack, U. Gaier u.a. -Frankfurt-am-Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1985-2000.

29. Nicolai, Friedrich. Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker / Friedrich Nicolai. Hildesheim, Zürich, New York, 1988.-614 S.

30. Novalis. Die Werke Friedrich von Hardenbergs; Historisch-kritische Ausgabe in 6 Bdn. / Novalis ; Hrsg. Paul Kluckhohn, Richard Samuel u.a. Stuttgart: Kohlhammer, 1960-2008.

31. Opitz, Martin. Gesammelte Werke. Kritische Ausgabe / Martin Opitz ; Hrsg. George Schluz-Behrend. Stuttgart, 1978.

32. Schlegel, August Wilhelm. Kritische Schriften und Briefe / August Wilhelm Schlegel; Hrsg. E. Lohner. 7 Bde. - Stuttgart, 1962-1974.

33. Schlegel, August Wilhelm. Werke / August Wilhelm Schlegel ; Hrsg. E. Böcking. 12 Bde. - Leipzig, 1846-1847.

34. Ulenhart, Niclas. Historia von Isaac Winckelfelder und Jobst von der Schneidt / Niclas Ulenhart; Hrsg. G. Hoffmeister. München, 1983. - 122 S.

35. Карамзин, H. M. Письма русского путешественника / H. М. Карамзин // Карамзин Н. М. Избранные сочинения в двух томах. М., Л.: Художественная литература, 1964.

36. Работы о творчестве Теда Хьюза

37. Ahrens, Rüdiger. Transzendez und lyrisches Ich in Ted Hughes' "Gnat-Psalm" und Geoffrey Hills "Mercian Hymns" / Rüdiger Ahrens // Literaturwissenschaftliches Jahrbuch. Im Auftrage der Görres Gesellschaft. -Berlin, 1982. Bd.23. - S.265-296.

38. Anderson, Nathalie. Ted Hughes and the Challenge of Gender / Nathalie Anderson ; ed. Keith Sagar // The Challenge of Ted Hughes. N.Y.: St. Martin's, 1994. - P.91-115.

39. Barrat, David. Ted Hughes / David Barrat ; ed. Frank N. Magill // Critical Survey of Poetry. English Language Series. Revised Edition. Pasadena Letters, Salem Press, 1992. - Volume 4. - P. 1646-1657;

40. Bentley, Paul. The Poetry of ted Hughes: Language, Illusion and Beyond / Paul Bentley. L., N.Y.: Longman, 1998. -129 p.

41. Bishop, Nicholas. Re-Making Poetry. Ted Hughes and a New Critical Psychology / Nicholas Bishop. N.Y., L.: Harvester Wheatsheaf, 1991. - 276 P

42. Bradshow, Graham. Ted Hughes' 'Crow' as Trickster-hero / Graham Bradshow ; ed. Paul V.A. Williams // The Fool and the Trickster: Studies in honour of Enid Welsford. Cambridge, Totowa: D.S. Brewer, Rowman&Littlefield. 1979. -P.83-108.

43. Eddins, Dwight. Ted Hughes and Schopenhauer: The Poetry of the Will / Dwight Eddins // Twentieth Century Literature: A Scholarly and Critical Journal. 1999. - Spring; 45 (1). - P. 94-109.

44. Erzgräber, Willi. Die Welt aus der Perspektive einer Krähe: Zu Ted Hughes' Crow (1970) / Willi Erzgräber ; Hrsg. Günter Ahrends, Hans Ulrich Seeber // Englische und Amerikanische Naturdichtung im 20. Jahrhundert. Tübingen: Narr, 1985. - S.l51-170.

45. Faas, Ekbert. Ted Hughes / Ekbert Faas ; Hrsg. H. W. Drescher // Englische Literatur der Gegenwart. Stuttgart, 1970. - S.590-599.

46. Faas, Ekbert. Ted Hughes: The Unaccommodated Universe / Ekbert Faas. -Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1980. 230p.

47. Frick, Volker. "Birthday Letters". Rezension Электронный ресурс. / Volker Frick. 2000. - 28. März. // Режим доступа: http://www.buclikritik.at/kritik.asp?lDX=628

48. Gifford, Terry; Roberts, Neil. Ted Hughes: A Critical Study / Terry Gifford, Neil Roberts. L., Boston: Faber&Faber, 1981.-288 p.

49. Heaney, Seamus. Hughes and England / Seamus Heaney ; ed. Keith Sagar // The Achievement of Ted Hughes. — Athens: The University of Georgia Press, 1983. P.14-21.

50. Heaney, Seamus. Ted Hughes in the Abbey / Seamus Heaney // Guardian. -2009. 5 December.

51. Hinter der Feuermauer: Birthday Letters von Ted Hughes // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 1998. - Nr. 18, 22. Januar.

52. Hirschberg, Stuart. Myth in the Poetry of Ted Hughes / Stuart Hirshberg. -Portmarnock: Wolfhound Press, 1981. 239 p.

53. Horstmann, Ulrich. Einleitung / Ulrich Horstmann // Ted Hughes. Gedichte. Zweisprachig. Übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von Ulrich Horstmann. Heidelberg: Mattes Verlag, 1995. - S.l-12.

54. Ingelbien, Raphael. Imagined Communities / Imagined Solitudes: Versions of Englishness in Postwar Literature / Raphael Ingelbien // European Journal of English Studies. 2004. - Vol.8, No.2. - P. 159-171.

55. Kaussen, Jutta und Wolfgang. Nachwort / Jutta und Wolfgang Kaussen Ii Hughes, Ted. Der Tiger tötet nicht. Ausgewählte Gedichte (deutsch). -Frankfurt-am-Main: Insel, 1998. S.349-358.

56. Kazzer, Claas. "Earth-Moon": Ted Hughes's Books for Children (and Adults) / Claas Kazzer; ed. Joanny Moulin // Ted Hughes: Alternative Horizons. L., N.Y.: Routledge, 2004. - P. 111 -123.

57. Kazzer, Claas. Nachwort / Claas Kazzer // Hughes, Ted. Wie Dichtung entsteht. Essays. Frankfurt-am-Main, Leipzig: Insel, 2001. - S.265-281

58. King, P. R. Elemental Energy: The Poetry of Ted Hughes / P. R. King // Nine Contemporary Poets: A Critical Introduction. L., N.Y.: Methuen, 1979. -P.107-151.

59. Kruse, Sabine. Ted Hughes' "Birthday Letters" vor dem Hintergrund der Plath-PIughes Kontroverse. Essen: Die blaue Eule, 2000. - 76 S.

60. Lodge, David. Crow and the Cartoons / David Lodge // Working with Structuralism: Essays and Reviews on Nineteenth and Twentieth Century Literature. L.: Routledge, 1981. - P. 167-174.

61. Lutz, Bruno von. Ted Hughes, "Heptonstall Old Church" / Bruno von Lutz // Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1987. - Band XX, Heft 2. -S.352-362.

62. Moulin, Joanny. Ted Hughes (1930-1998): Before and Since / Joanny Moulin // European Journal of English Studies. 2002. - Vol. 6, No. 1. - P.31-43.

63. Oesterle, Kurt. Das Gedichttier ruft zur Paarung / Kurt Oesterle // Süddeutsche Zeitung. Feuilleton. 2001. - 10. Juli.

64. Osborne, Thomas. Polarities of Englishness: Larkin, Hughes and national culture / Thomas Osborne // Critical Quarterly. 2006. - Spring, Vol.48, Issue 1.-P.43-67;

65. Roberts, Neil. Hughes and the Female Addressee / Neil Roberts ; ed. Joanny Moulin // Ted Hughes: Alternative Horizons. L., N.Y.: Routledge, 2004. -P.87-94.

66. Sagar, Keith. Hughes and his landscape / Keith Sagar ; ed. Keith Sagar // The Achievement of Ted Hughes. Athens: The University of Georgia Press, 1983.-P.2-13.

67. Sagar, Keith. The Art of Ted Hughes / Keith Sagar. Cambridge, L., N.Y., Melbourne: Cambridge University Press, 1975. - 213 p.

68. Sagar, Keith. The Laughter of Foxes: A Study of Ted Hughes / Keith Sagar. -Liverpool: Liverpool University Press, 2006. 187 p.

69. Schenkel, Elmar. Nachwort // Krähe: Aus dem Leben und den Gesängen der Krähe. Stuttgart: Klett-Cotta, 1986. - S. 170-182.

70. Schenkel, Elmar. Regionaler Raum zwischen Natur und Geschichte. Ted Hughes' Remains of Elmet / Elmar Schenkel // Sense of Place. Regionalität und Raumbewusstsein in der neuen britischen Lyrik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1993. - S.166-220.

71. Schenkel, Elmar. Ted Hughes: "Pibroch" / Elmar Schenkel ; Hrsg. Michael Hanke // Interpretationen: Englische Gedichte des 20. Jahrhunderts. -Ditzingen: Reclam, 1997. S.337-344.

72. Scigaj, Leonard M. Ted Hughes / Leonard M. Scigaj. Boston: Twayne Publishers. 1991.- 183 p.

73. Sing mir ins Ohl-, О Blutbisschen. Birthday Letters; Der Tiger tötet nicht // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 1998. - Nr. 231, 06. Oktober.

74. Skea, Ann. Ted Hughes and the British Bardic Tradition Электронный ресурс. / Ann Skea. Режим доступа: http://ann.skea.com/cairo.htm

75. Skea, Ann. Ted Hughes: The Poetic Quest / Ann Skea. Armidale: University of New England Press, 1994. - 271 p.

76. Strotmann, Birgit. Natur-und Dichtlingskonzeption im lyrischen Gesamtwerk von Ted Hughes (Köln, Univ., Diss., 1994) / Birgit Strotmann. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1995. -236 S.

77. Sweeting, Michael. Ted Hughes and Shamanism / Michael Sweeting ; ed. Keith Sagar // The Achievement of Ted Hughes. Athens: The University of Georgia Press, 1983. - P.70-89.

78. Ted Hughes: Poet of "Assault and battery" // Week. L. - 1998. - Nov.7, issue 178.-P. 16.

79. Thielen, Thomas. Metamorphose als Text Text als Metamorphose: Ovids Metamorphosen bei Ted Hughes. - Trier, Univ., Diss., 2002. - 205 S.

80. Viewpoint: Ted Hughes // Week. L. - 1998. - Nov. 7, issue 178. - P.8

81. Wagner, Erica. Ariel's Gift: Ted Hughes, Sylvia Plath and the Story of Birthday Letters / Erica Wagner. L.: Faber&Faber, 2000. - 235 p.

82. Walcott, Derek. Medusa Face / Derek Walcott ; ed. Leonard M. Scigaj // Critical Essays on Ted Hughes. -N.Y.: Hall, 1992. P.41-44.

83. Wallat, Rainer. Chronist der Hinfälligkeit. Drei Jahrzehnte Lyrik von Ted Hughes / Rainer Wallat // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1988. -Heft 4.-S.318-332.

84. Wallat, Rainer. Mensch zwischen Natur und Gesellschaft zur Lyrik von Ted Hughes. Diss. / Rainer Wallat. - Rostock, 1985. - 284 S.

85. Witte, John C. Wotan and Ted Hughes's Crow / John С. Witte // Twentieth Century Literature: A Scholarly and Critical Journal. 1980. - Spring; 26 (1) -P.38-44.

86. Коренева, M. M. Тед Хьюз / M. M. Коренева // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М.: Наука, 2005. - С.484-487.

87. Цветкова, М. В. Основные тенденции в английской поэзии 50-70х гг. (Филип Ларкин, Том Ганн, Тед Хьюз): дис. . канд. фил. наук / М. В. Цветкова. М., 1989. - 231 с.

88. Работы по истории и теории литературы и теории рецепции

89. Alvarez A. Beyond all this fiddle. Essays 1955-1967 / A. Alvarez. L.: The Penguin Press, 1968. - 333 p.

90. Alvarez, A. The New Poetry or Beyond the Gentility Principle / A. Alvarez ; ed. A. Alvarez // The New Poetry. Hardmonsworth: Penguin, 1962. - P.23-32.

91. Benn, Gottfried. Bekenntnis zum Expressionismus // Deutsche Zukunft. -1933. 05. November. Русский перевод: Беин, Готфрид. Признание в экспрессионизме Электронный ресурс. / Готфрид Бенн // Режим доступа: http://www.gottfriedbenn.by.ru/article3.html

92. Booth, Martin. British Poetry 1964 to 1984. Driving through the Barricades. / Martin Booth . L., Boston: Routledge & Kegan Paul, 1985. -268 p.

93. Сох, С. В.; Dyson, A. E. (eds.) The Twentieth Century Mind: Histories, Ideas, and Literature in Britain / eds. С. В. Cox, A. E. Dyson. 3 volumes. -L.: Oxford University Press, 1972.

94. Haffenden, John. Viewpoints: poets in Conversation with John Haffenden / John Haffenden. L.: Faber&Faber, 1981. - 189 p.

95. Holub, R. C. Reception Theory: A Critical Introduction / R. C. Holub. L., N.Y.: Methuen, 1984. - 189 p.

96. Iser, Wolfgang. Der implizite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett / Wolfgang Iser. München: Fink, 1972. - 420 S.

97. Jauß, H. R. Literaturgeschichte als Provokation / H. R. Jauß. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1970. - 250 p.

98. Jauß, Hans Robert. Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik / Hans Robert Jauß. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1982. - 877 S.

99. Kaprau, Carolina. Gottfried Benn ein Expressionist? Überlegungen zu einem Paradigma der Literaturgeschichtsschreibung Электронный ресурс. // Режим доступа:http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php7rez id==9680&ausgabe=20 0607

100. Link, Hannelore. Rezeptionsforscung. Eine Einfuhrung in Methoden und Probleme / Hannelore Link. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1976. - 182 S.

101. Press, J. RuJe & Energy: Trend in British Poetry Since the Second World War / J. Press. L.: Oxford University Press, 1963. - 245 p.

102. Reese, Walter. Literarische Rezeption / Walter Reese. Stuttgart: Metzler, 1980.-96 S.

103. Robinson P. Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen. Oxford: Clarendon Press. 2002. 208 p.

104. Schwab, Ulrike. Über die Beziehung zwischen Mensch und Natur in romantischer und postmoderner Naturlyrik / Ulrike Schwab ; Hrsg. Martin Meyer u.a. // Tangenten: Literatur und Geschichte. — Münster, 1996. S.143-153.

105. Simon, Tina. Rezeptionstheorie: Einführungs- und Arbeitsbuch / Tina Simon. Frankfurt-am-Main: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2003.-153 S.

106. Адмони, В. Г. Свободный стих и традиционные формы организации стиха / В. Г. Адмони // Поэтика и действительность. Л.: Советский писатель, 1975. С. 256-282.

107. Аксенов, А. В. Вненаходимость и диалог (Философско-эстетическое наследие М. М. Бахтина в свете проблем рецептивной эстетики) / А. В. Аксенов // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1999. - №1. - С.5-46.

108. Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи: (XVIII век -первая половина XIX века) / М. П. Алексеев. М., 1982. - 863 с.

109. Алексеев, М. П. Сравнительное литературоведение / М. П. Алексеев. -Л.: Наука, 1983.-447 с.

110. Бахтин, М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин ; сост. С. Г. Бочаров ; вступ. статья В. В. Кожинова. СПб: Азбука, 2000. — 301с.

111. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин; сост. С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

112. Берковский, Н. Я. Романтизм в Германии / Н. Я. Берковский. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2001. - 511с.

113. Вебер, Вальдемар. «Того, кто углублен, вбирает вечность». Вступительная статья к стихам Г. Бенна / Вальдемар Вебер Электронный ресурс. // Иностранная литература. 2005. - №8. - Режим доступа: http://magazines.russ.rU/inostran/2005/8/vv2.html

114. Вейдле, В. В. Эмбриология поэзии: Статьи по поэтике и теории искусства / В. В. Вейдле ; сост., коммент и послесл. И. А. Доронченкова. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 455с.

115. Веселовский, А. Н. Избранное: Историческая поэтика / А. Н. Веселовский ; сост. и коммент. И. О. Шайтанов. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2006. - 688 с.

116. Гаспаров, М. Л. Метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1974. -487 с.

117. Гаспаров, М. Л. О стихах / М. Л. Гаспаров / Избранные труды в 3-х тт. -М., 1997. -Т.2.- 501с.

118. Гинзбург, Л. Я. О лирике / Л. Я. Гинзбург. М.: Интрада, 1997. - 408с.

119. Гуревич, А. Я. Средневековый героический эпос германских народов / А. Я. Гуревич // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. - С.5-20.

120. Жирмунский, В. М. Введение в литературоведение: Курс лекций / В. М. Жирмунский ; под ред. З.И. Плавскина, В.В. Жирмунской. М.: Едиториал УРСС, 2004. Изд. 2-е. - 464 с.

121. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

122. Зинченко, В. Г., Зусман, В. Г., Кирнозе, 3. И. Методы изучения литературы. Системный подход / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. М.: Флинта-наука, 2002. - 200 с.

123. Зинченко, В. Г., Зусман, В. Г., Кирнозе, 3. И. Система «литература» и методы ее изучения / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кринозе. -Нижний Новгород, 1998. 208 с.

124. Зоркая, Н. А. «Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения». Предисловие / Н. А. Зоркая // Новое литературное обозрение. 1995. -№12. -С.34-39.

125. Ибрагимов, М. И. Читатель» в компаративистике: проблемы и аспекты изучения / М. И. Ибрагимов // Русская и сопоставительная филология, 2005 / Казан, гос. ун-т, филол. ф-т. Казань: изд-во КГУ, 2005. - С.200-205.

126. Изер, Вольфганг. Историко-функциональная текстовая модель литературы / Вольфганг Изер // Вестник МГУ. Филология. 1997. - №3. - С.118-142.

127. Карельский, Альберт. Предисловие переводчика / Альберт Карельский // Бенн, Готфрид. Лирика (Перевод с немецкого и вступление Альберта Карельского) Электронный ресурс. // Иностранная литература. 1993. — № 1. - С.162-169;

128. Кожинов, В. В. Как пишут стихи. О законах поэтического творчества / В. В. Кожинов. -М.: Просвещение, 1970. 239 с.

129. Косиков, Г. XX век как литературная эпоха / Г. Косиков // Вопросы литературы. 1993. - №2. - С. 38-42.

130. Кружков, Г. М. Изба-писальня: В гостях у Шеймаса Хини / Г. М. Кружков // Иностранная литература. 2004. - №2. — С.262-278.

131. Кушнер, А. Стихи для меня? Образ жизни Электронный ресурс. / А. Кушнер // Вопросы литературы. 1997. - №3. - Режим доступа: http://magazines.riiss.rU/voplit/1997/3/kushner.html

132. Лорка, Федерико Гарсиа. Дуэнде. Тема с вариациями / Федерико Гарсиа Лорка // Печальная радость: Стихотворения. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет, 2000. С.233-238.

133. Лотман, Ю. М. Лекции по структуральной поэтике / Ю. М. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. -СЛ1-246.

134. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2004. - 704 с.

135. Пуришев, Б. И. Гуманисты XV — начала XVI в. / Б. И. Пуришев // История всемирной литературы: в 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -М.: Наука, 1985. Т.З. - С. 178-182.

136. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. Пособие / Б.В. Томашевский. Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. М.: Аспект Пресс, 2003. 334 с.

137. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 184 с.

138. Фогт, Пауль. Экспрессионизм. Немецкая живопись в период между 1905 и 1920 годами / Пауль Фогт ; пер. с нем. Л. Лисюткиной. Кельн: Дюмон, 1992. - 128 с.

139. Хализев, В. Е. Теория литературы: Учебник / В. Е. Хализев. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. - 405 с.

140. Холшевников В.Е. Анализ композиции лирического стихотворения // Анализ одного стихотворения: Межвузовский сборник / Под ред. В.Е. Холшевникова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. С. 549.

141. Дветкова, М. В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании: дис. . докт. фил. наук / М. В. Цветкова. М., 2003. - 401 с.

142. Шеллинг, Ф. В. Философия искусства / Ф. В. Шеллинг. М.: Мысль, 1966.-496 с.

143. Эко, Умберто. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике / Умберто Эко ; пер. с итал. А. Шурбелева. Спб.: Симпозиум, 2006. 412 с.

144. Эко, Умберто. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. / Умберто Эко; пер. с англ. и итал. Сергея Серебряного. Санкт-Петербург: Symposium; Москва: изд-во РГГУ, 2005. - 522 с.

145. Работы по теории и истории перевода

146. Albrecht, Jörn. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung / Jörn Albrecht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.-362 S.

147. Apel, Friedmar. Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens / Friedmar Apel. Heildelberg, 1982.-320 S.

148. Bachleitner, Norbert (Hrsg.). „Übersetzungsfabriken". Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts / Norbert Bachleitner // Internationales Archiv fur Sozialgeschichte der deutsche Literatur, 14. -Tübingen, 1989. S.l-44.

149. Bassnett, Susan; Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation 11 / André Lefevere, Susan Bassnett. -Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.- 143 p.

150. Berman, Antoine. L'Épreuv de l'étranger. Cultur et traduction dans l'Allemagne romantique / Antoine Berman. Paris: Gallimard, 1984. - 311 p.

151. Costazza, Alessandro. Herders Übersetzungstheorie zwischen Linguistik, Ästhetik und Geschichtsauffassung / Alessandro Costazza // GermanischRomanische Monatsschrift. Neue Folge Heildelberg: Universität Winter, 2007. - Band 57, Heft 1. - S.135-149;

152. Dutli, Ralph. Das sanfte Eis der fremden Hand: Lyrik-Übertragung als magischer Akt. Dankrede / Ralph Dutli // Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. 2006. - S. 94-101.

153. Fränzel, Walter. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert / Walter Fränzel. Leipzig, 1914. -233 S.

154. Gellius, J. G. Anmerkungen zum Gebrauche deutscher Kunstrichter / J.G. Gellius. Leipzig, 1762. - 302 S.

155. Greiner, Norbert. Übersetzung und Literaturwissenschaft / Norbert Greiner. -Tübingen: Narr, 2004. -173 S.

156. Hafner, Fabian. Keine Sprache ist Muttersprache. Dichten ist Nachdichten / Fabian Hafner ; Hrsg. Jale Melzer-Tükel // Abenteuer des Übersetzens. -Graz, Wien: Verlag Droschl, 1991. S.69-95.

157. Harsdörffer, Georg Philipp. Gesprächspiele / Georg Philipp Harsdörffer. 8 Theile. - Nürnberg, 1642-1649.

158. Holzamer, Wilhelm. Uebersetzungslitteratur / Wilhelm Holzamer // Das litterarische Echo. 1902. - 15. Mai.

159. Jüngst, Heike Elisabeth. Was sollten Übersetzer über Lyrik wissen? / Heike Elisabeth Jüngst // Schmitt, Peter A.; Werner, Reinhold (Hrsg.) Lebende Sprachen. 2003. - Heft 4. - S. 156-160.

160. Kelly, Louis G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West / Louis G. Kelly. Oxford: Blackwell, 1979. - 282 p.

161. Kemp, Friedhelm. Einige Anmerkungen zu Problemen der Übersetzung von Gedichten / Friedhelm Kemp // Poetica. Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. 1990. - Bd.22, Heft 1-2. - S.143-149.

162. Kloepfer, Rolf. Die Theorie der literarischen Übersetzung / Rolf Kloepfer. -München, 1967. 140 p.

163. Kopetzki, Annette. Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarische Übersetzung / Annette Kopetzki . Stuttgart: M und P, Verlag fur Wissenschaft und Forschung, 1996. - 352 S.

164. Kroeber, Burkhart. Glanz und Elend des Übersetzens. Dankrede / Burkhart Kroeber // Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. -2001. S.76-81.

165. Lefevere, André. German Translation Theory: Legacy and Relevance / André Lefevere // Poetics Today. 1981. - Summer-Autumn, 2 (4). - P.39-50.

166. Lönker, Fred. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung / Fred Lönker. Berlin, 1992. -272 S.

167. Luther, Martin. Ein Sendbrief vom Dolmetschen / Martin Luther // Martin Luther. Gesammelte Werke Электронный ресурс. / Kurt Aland (Hrsg.). -Berlin: Directmedia Publ., 2002. 1 CD-ROM - (Digitale Bibliothek ; 63). -ISBN 3-89853-163-5.

168. Mounin, G. Les belles infidèles / G. Mounin. Paris: Les Cahiers du Sud, 1956.- 109 p.

169. Reiß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik / Katharina Reiß. München, 1971. - 124 S.

170. Scheffel, Helmut. Übersetzen heißt interpretieren / Helmut Scheffel // Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. 1979. - S.96-98.

171. Schlegel, Friedrich. Philosophie der Philologie / Friedrich Schlegel ; Hrsg. V. J. Körner//Logos.- 1928. -Nr.17. S.l-72.

172. Schleiermacher, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens / Friedrich Schleiermacher // Friedrich Schleiermacher's

173. Sämmtliche Werke. Berlin, 1838. - Band 2.-3. Abtheilung. Zur Philisophie. - S.207-245.

174. Stackelberg, Jürgen von. Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Vergleichende Analysen / Jürgen von Stackelberg. München: Wilhelm Fink Verlag, 1978.- 236 S.

175. Stierle, Karlheinz. Das Gedicht und sein Schatten. Übersetzungstheoretische Überlegungen im Blick auf Petrarca / Karlheinz Stierle // Poetica. Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. 1990. - Bd.22, Heft 1-2. - S.160-186.

176. Störig, Hans Joachim (Hrsg.). Das Problem des Übersetzens / Hrsg. Hans Joachim Störig. Darmstadt, 1973. - 488 S.

177. Tgahrt, Reinhard (Hrsg.). Weltliteratur: Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine Ausstellung des deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar / Hrsg. Reinhard Tgahrt. -München, 1982. 700 S.

178. Weber, Horst. Von Hieronymus bis Schlegel. Vom Übersetzen und Übersetzern / Horst Weber. Heidelberg, 1996. - 104 S.

179. Zuber, Roger. Les 'Belles Infidèles' et la formation du goût classique. Perrot d'Ablancourt er Guez de Balzac / Roger Zuber. Paris: Collin, 1968. - 501 p.

180. Базылев, В. H.; Сорокин, Ю. A. Интерпретативное переводоведение / В. H. Базылев, Ю. А. Сорокин. Ульяновск, 2000. - 134 с.

181. Богатырева, Е. Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы A.C. Пушкина «Медный всадник»): дис. . канд. фил. наук / Е. Д. Богатырева. М., 2007. - 205 с.

182. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

183. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель. 1975. - 255 с.

184. Гинзбург, JI. В. Над строкой перевода: Статьи разных лет / Л. В. Гинзбург. М., 1981.- 144 с.

185. Калинин, И. В. История перевода во Франции и франкофонной Канаде / И. В. Калинин // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. - С. 153-164.

186. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

187. Кружков, Г. М. Соблазн чужого сада / Г. М. Кружков // В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах. М.: Новое литературное обозрение, 2009. - С.9-20.

188. Левин, Ю. Перевод и бытие литературы / Ю. Левин // Вопросы литературы. 1979. - №2. - С. 10-18.

189. Левый, Иржи. Искусство перевода / Иржи Левый ; пер. с чешек. И предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

190. Мальц, А. Э.; Тороп П. X. Перевод и рецепция (Пушкин в Эстонии) / А. Э. Мальц, П. X. Тороп // Пушкинские чтения в Тарту: Тезисы докладов научной конференции 13-14 ноября 1987. Таллин, 1987. - С.80-82.

191. Маркштайн, Элизабет. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) Электронный ресурс. // Иностранная литература. 1996. - № 9. - Режим доступа: http://magazines.russ.rU/inostran/1996/9/mark.html

192. Модестов, В. С. Художественный перевод: история, теория, практика / В. С. Модестов. М.: Изд-во Литературного ин-та им. А. М. Горького, 2006. - 463 с.

193. Оборин, Лев. Да здравствует британская поэзия / Лев Оборин // Новый мир. 2009. - №6. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/novyi пп/2009/6/оЬ 16.html

194. Петрова, О. В. Межкультурная коммуникация в переводе /О-В. Петрова // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. - С.85-92.

195. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М., 1968.-225 с.

196. Цветкова, М. В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М. В. Цветкова // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. -Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. С. 195-210.

197. Цветкова, М. В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации. Учебное пособие / М. В. Цветкова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. -66 с.

198. Эко, Умберто. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе / Умберто Эко ; пер. с итал. и прочих А. Коваля / Санкт-Петербург: Symposium,2006. 572 с.

199. Работы по межкультурной коммуникации

200. Easthope, Antony. Englishness and National Culture / Antony Easthope. L., N.Y.: Routledge, 1999. - 243 p.

201. Florack, Ruth. Bekannte Fremde. Zu Herkunft und Funktion nationaler Stereotype in der Literatur / Ruth Florack. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.-255 S.

202. Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour / Kate Fox. L.: Hodder & Stoughton, 2004; 2005. - 424 p.

203. Gelfert, Hans Dieter. Typisch englisch: Wie die Briten wurden, wie sie sind / Hans Dieter Gelfert. München: Beck, 2005. - 183 S.

204. Morton, H. V. In Search of England / H. V. Morton . L.: Methuen, 2006. -274 p.

205. Nünning, Vera. The Importance of Being English: European Perspectives on Englishness / Vera Nünning // European Journal of English Studies. 2004. -August; 8 (2).-P. 145-158.

206. Oyes, Roger. How to be a Kraut: Leitfaden fur ein wunderliches Land / Roger Boyes ; aus dem Engl. Axel Heinrici und Tanja Handies. — Berlin: Ullstein,2007.- 157 S.

207. Priestley, J. B. The English / J. B. Priestly. L.: Heinemann, 1973. - 256p.

208. Stierstorfer, Klaus (Hrsg.) Deutschlandbilder im Spiegel anderer Nationen / Hrsg. Klaus Stierstorfer. Hamburg: Reinbeck, 2003. - 413 S.

209. Watson, Tim. Maps of Englishness/ Tim Watson // Contemporary Literature. 2000. - Winter; 41 (4). - P.726-39.

210. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей редакцией д.ф.н., проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -С. 267-279.

211. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

212. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

213. Гумилев, Лев. От Руси к России / Лев Гумилев. М.: ACT, 2003. - 396с.

214. Зинченко, В. Г.; Зусман, В. Г.; Кирнозе, 3. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. 192 с.

215. Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе / В. Г. Зусман. Нижний Новгород: Деком, 2001. - 167 с.

216. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / Ю. Л. Оболенская. М,: Высшая школа, 2006. - 33 с.

217. Работы по теории мифа и мифопоэтике

218. Frank, Manfred. Die Dichtung als „Neue Mythologie" / Manfred Frank ; Hrsg. Karl Heinz Bohrer // Mythos und Moderne. Begriff und Bild einer Rekonstruktion. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1983. - S. 15-40.

219. Garner, Alan. The Guizer: A Book of Fools / Alan Garner. L.: Hamish Hamilton, 1975.-213 p.

220. Grimm, Jacob. Deutsche Mythologie. Vollständige Ausgabe / Jacob Grimm. -Wiesbaden: Marixverlag, 2007. 1335 S.

221. Hüppauf, Bernd, Mythisches Denken und Krisen der deutschen Literatur und Gesellschaft / Bernd Hüppauf ; Hrsg. Karl Heinz Bohrer // Mythos und Moderne. Begriff und Bild einer Rekonstruktion. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1983. - S. 508-527.

222. Matthews, John. Taliesin / John Matthews. L.: The Aquarian Press, 1991. — 357 p.

223. Radin, Paul. The Trickster / Paul Radin. N.Y.: Greenwood, 1969. - 211 P

224. Righter, William. Myth and Literature / William Righter. L., Boston: Routledge & Kegan Paul, 1975.- 132 p.

225. Timm, Hermann. Remythologisierung? Der akkumulative Symbolismus im Christentum / Hermann Timm ; Hrsg. Karl Heinz Bohrer // Mythos und Moderne. Begriff und Bild einer Rekonstruktion. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1983. S. 432-456.

226. Антипенко, A. JI. «Мифология богини» по данным Одиссеи Гомера / А. Л. Антипенко. М.: Ладомир, 2002. - 252 с.

227. Армстронг, Карен. Краткая история мифа / Карен Армстронг ; пер. с англ. Анны Блейз. М.: Открытый мир, 2005. - 160 с.

228. И. Гаврилов, Д. Белбог против Чернобога: Один против Одина / Д. Гаврилов // Мифы и магия индоевропейцев: Альманах. М.: София, ИД Гелиос, 2002. - Вып. 10. - С.23-35.

229. Грейвс, Роберт. Белая Богиня: Историческая грамматика поэтической мифологии. / Роберт Грейвс ; пер. с англ. Л. И. Володарской. -Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 656 с.

230. Грейвс, Роберт. Мифы Древней Греции / Роберт Грейвс ; пер. с англ. К. Лукьяненко. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1008 с.

231. Лосев, А. Ф. Диалектика мифа / А. Ф. Лосев. М.: Академический Проект, 2008. - 303 с.

232. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский ; Ин-т мировой литературы РАН. 4-е изд., репр. - М.: Восточная литература, 2006. -407 с.

233. Младшая Эдда / О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский; отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. Репринтное воспроизведение издания 1970 г. - СПб.: Наука, 2005. - 139 с.

234. Стеблин-Каменский, М. И. Миф / М. И. Стеблин-Каменский // Труды по филологии / М.И. Стеблин-Каменский; отв. редактор Ю. А. Клейнер. -СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2003. С.223-292.

235. Стеблин-Каменский, М. И. Старшая Эдда / М. И. Стеблин-Каменский // Старшая Эдда. Древнескандинавские песни о богах и героях. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С.181-213.

236. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифо-поэтического: Избранное / В. Н. Топоров. -М., 1995. 624 с;

237. Фрэзер, Джеймс Джордж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Джеймс Джордж Фрэзер ; пер. с англ. М. К. Рыклина. М.: ACT: АСТ-МОСКВА: Транзиткнига, 2006. - 781с.

238. Элиаде, Мирча. Аспекты мифа / Мирча Элиаде ; пер. с франц. В. П. Большакова. М.: Академический проект, 2000. - 222 с.

239. Юнг, Карл Густав. О психологии образа Трикстера / Карл Густав Юнг // Радин, Пол. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К. Г. Юнга и К. К. Кереньи. СПб.: Евразия, 1999. - С.265-286.1. Словари и энциклопедии

240. Collins Online Dictionary Электронный ресурс. / Режим доступа: http ://www.collinslanguage.com/results.aspx?context^3&reversed=False&act ion=definc&homonym-0&text=brigand ).

241. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. 2. Auflage. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

242. Leach, Maria (ed.). Funk and Wagnalis Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. 2 Volumes. - N.Y.: Funk&Wagnalis Company, 1949.

243. New Webster's Dictionary of the English Language. Fifth Reprint Delhi: Surjeent Publications, 1989. - 1856 p.

244. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

245. Бидерман, Ганс. Энциклопедия символов / Ганс Бидерман ; пер. с нем. В. М. Валькова, Ю. Ю. Вейнгольда и др. ; общ. ред. и предисл. И. С. Свенцицкой. М.: Республика, 1996. - 334с.

246. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. / В. И. Даль. 2т. - М.: Русский язык, 1978.

247. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка Электронный ресурс. / Г. А. Крылов // Режим доступа: http ://www. slovopedia. com/25/194-7.html

248. Мифы народов мира: Энциклопедия. 2 т. - М.: Советская энциклопедия, 1982.

249. Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник / Сост. И. П. Ильин, Е. А. Цурганова. М.: Интрада-ИНИОН, 1996.-319 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.