Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сытина, Надежда Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сытина, Надежда Александровна
ВВЕДЕНИЕ.4
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.11
1.1. Проблема языковых контактов.11
1. 1. 1. Формы взаимодействия языков.11
1. 1.2. Последствия контактов языков.17
1. 2. Интерлингвистический подход к описанию языка.24
1.3. Развитие и функционирование английского языка на фоне языковых контактов.•/.':.V":.А;'.*:.34
1.4. Английский язык как язык междунар6дйт)г*о общения.44
1.5. Англо-русские языковые контакты.54
Выводы.66
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ ИМПОРТИРУЕМАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.69
2. 1. Социальный аспект иноязычной лексики.69
2. 1. 1. Социальная база носителей языка.69
2. 1.2. Социально-психологические аспекты импортируемой лексики.77
2. 1. 3. Языковая оценка и иноязычная лексика.82
2.2. Категории "семантическая компетенция", "языковая компетенция", "коммуникативная компетенция".89
Выводы.98
ГЛАВА 3. АНГЛИЙСКАЯ ИМПОРТИРУЕМАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ
МОДИФИКАЦИИ.100
3.1. Вводные замечания.100
3.2. Модификации английской импортируемой лексики в русском языке.107
3.2.1. Формальные модификации.107
3.2.2. Семантические модификации.113
3.2.3. Прагматические модификации.120
3.3. Функционирование английской импортируемой лексики в бытовой русской речи.126
Выводы.143
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка2002 год, кандидат филологических наук Рыцарева, Анна Эдуардовна
Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект2013 год, кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна
Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте2001 год, кандидат филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович
Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века1999 год, кандидат филологических наук Феоклистова, Валентина Михайловна
Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве: На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори2003 год, кандидат филологических наук Лагоденко, Джульетта Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте»
Специальная литература в течение длительного времени описывала процессы взаимодействия языков, как вникая в частные вопросы, так и занимаясь общей теорией языковых контактов и языкового планирования. Публикации последних десятилетий позволяют проследить актуальные направления этих исследований.
Во-первых, наблюдается стойкое проявление интереса к проблемам интерлингвистики, т.е. делаются попытки осмыслить и объяснить способность естественного языка служить эффективным средством международной коммуникации, при этом в поле зрения попадают процессы, связанные со спецификой функционирования языка как достояния мировой общественности (Кабакчи 1993; Crystal 1995; Маевский 1994).
Во-вторых, акцентируется внимание на социологических и психологических аспектах исследования лексики, т.е. имеет место стремление авторов осмыслить, что актуально для пользователя словом и каковы механизмы, обеспечивающие успешность пользования словами тех или иных типов (Залевская 1988,1991; Крысин 1973, 1995; Шумова 1994).
В-третьих, проводится разработка экспериментальных методик для решения конкретных исследовательских задач, например, решение проблемы родного языка в становлении механизма билингвизма (Миньяр-Белоручев 1991; Имедадзе 1978).
В данной работе обосновывается роль английского языка в современном мире, прогнозируются перспективы развития языка и представлен лингвистический анализ английской импортируемой лексики.
Объектом диссертационного исследования выступает импортируемая лексика из английского языка.
Предметом изучения в диссертации являются интерлингвистические характеристики английского языка.
Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами:
1) характеристики английского языка как средства международного общения изучены недостаточно;
2) в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуется импортируемая лексика как объект лингвистического изучения;
3) интерлингвистические характеристики английского языка привлекали к себе внимание исследователей (McCnim, Cran, MacNeil 1992; Burnley 1992; Ward 1986; Crystal 1995; Кабакчи 1991, 1993; Максимова 1994), вместе с тем, остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся функционирования английской лексики в иноязычных культурах.
В основу исследования положена следующая гипотеза:
1) английский язык обладает интерлингвистическими характеристиками, выражающимися, прежде всего, на лексико-семантическом уровне;
2) эти характеристки могут быть измерены специальными приемами лингвистического описания.
Целью работы является определение интерлингвистических характеристик английской лексики.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить системообразующие признаки английского языка как языка международного общения;
2) охарактеризовать параметры оценки английской импортируемой лексики в сознании языковой личности;
3) установить специфику функционирования английской импортируемой лексики в иноязычной культуре.
Теоретико-методологической базой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1) усиление взаимодействия языков имеет следствием то, что мигрирующие лексические единицы все больше адаптируются в иноязычных культурах и приобретают заметные отличия от своего исходного состояния (Вайнрайх 1979; Журавлев 1982; Карлинский 1989; Дакохова 1998; Carstensen 1965, 1986; Haugen 1950);
2) язык - это система, и определяющим признаком языковой системы является предварительная заданность ее компонентов и системообразующих связей, способствующих самосохранению и самовыражению этой системы (Солнцев 1971; Арнольд 1981; Жлуктенко 1989);
3) на современном этапе языкового развития английский язык обладает универсальными потенциальными возможностями и способен выражать коммуникативные функции любого общества (Crystal 1995; McCrum, Cran, MacNeil 1992; Кабакчи 1993).
Материалом исследования послужили более 1000 лексических единиц, отобранных из Словаря англицизмов 50-90-е годы XX в. (Максимова 1998) и из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Областные вести», «Городские вести», «Деловые вести», «Мегаполис-Экспресс», «Я - Молодой», «Московский комсомолец»), за 1997-1998 гг. За единицу наблюдения в данной работе принималось предложение, и единый массив фактов составил около 3 тысяч примеров. В ходе исследования были использованы следующие методы:
1) контрастивный анализ семантических единиц и лексикографических данных;
2) метод компонентного анализа для установления особенностей изменений, происходящих в структуре английского слова при импорте другой языковой системой;
3) метод функционального изучения импортируемой лексики (анкетирование, ассоциативный эксперимент, экспериментальный тест на разграничение элемента лексического значения и коннотации);
4) метод статистического анализа при обработке анкет.
Научная новизна данной работы определяется выделением и обоснованием понятия «импортируемая лексика»; установлением параметров оценки импортируемой лексики в языковом сознании и выявлением специфики ее функционирования в иноязычной культуре.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении понятий и единиц интерлингвистики, в выявлении характеристик английского языка как международного, в разработке приемов описания импортируемой лексики в сознании языковой личности.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы:
1) при анализе тенденций общественного сознания, связанных с восприятием иноязычных лексических единиц;
2) в практике преподавания курсов сравнительной лексикологии английского и русского языков;
3) в переводческой деятельности в качестве комментариев к сходным по форме, но различным по семантическому объему английских слов и их русскоязычных дублетов.
На защиту выносятся следующие положения:
1) дифференциация импортируемой и заимствованной лексики основывается на противопоставлении динамичности и статичности;
2) наличие английской импортируемой лексики в сознании языковой личности определяется шкалой оценок, представленной следующими параметрами:
- социальный престиж;
- социальный символизм;
- актуальность концепта;
- символ культуры /образованности;
- экспрессивность.
3) интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики в русской культуре определяются формальными, семантическими и прагматическими особенностями этой лексики; к важнейшим формальным характеристикам относятся: словообразовательные и комбинаторные возможности современных слов английского происхождения в русском языке, к семантическим -типы смысловых трансформаций таких слов (прежде всего, расширение смыслового объема, приобретение образно-переносных значений и ухудшение значения), к прагматическим - соотнесение с прецедентными текстами, выразительность и подчеркивание статусных характеристик говорящего).
Апробация. Результаты исследования докладывались на научных конференциях в Волгоградском государственном университете (19961998), были обсуждены на научно-теоретическом семинаре кафедры английской филологии ВолГУ (1997-1998). По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего схему и образец анкеты. В первой главе «Языковые контакты и развитие английского языка» обсуждаются научные взгляды и концепции, которые могут составить теоретическую базу для изучения интерлингвистических особенностей лексических единиц, в частности импортируемой лексики: рассматривается теория языковых контактов, анализируются работы в области интерлингвистики и теоретические положения, обосновывающие роль английского языка в современном мире.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке: На материале антропонимов и топонимов2004 год, кандидат филологических наук Кравченко, Елена Викторовна
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода2008 год, кандидат филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна
Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии2010 год, кандидат филологических наук Кочурова, Юлия Николаевна
Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении2008 год, кандидат филологических наук Шайхутдинова, Рузиля Раифовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сытина, Надежда Александровна
Выводы
1. Новые производные слова в русском языке, имеющие в качестве базовой основы английскую импортируемую лексику, характеризуются прагматической маркированностью. Среди семантических категорий, которые выражаются соответственными производными словами, большое место занимает категория оценки.
2. При импортировании слов английского происхождения русским языком происходят семантические изменения, которые проявляются в преобразовании их содержательной структуры и сужении семантического объема. В данном процессе актуализируются интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики, а именно проявляется понятийная эквивалентность импортируемых слов по отношению к исконным английским словам не выраженность национально-культурной специфики иноязычной среды на семантическом уровне). Семантическое освоение (заимствование) соответствующих слов выражается в расширении их семантического диапазона, и происходят денотативные, сигнификативные и коннотативные отклонения, обусловленные влиянием русской культуры. Понятие «освоение» предполагает, что язык берет предлагаемое новое и органически вводит его в свою систему.
3. Активное использование английской импортируемой лексики на страницах прессы оценивается с точки зрения культуры речи как порча языка. Однако язык чутко реагирует на жизнь, и поэтому мы должны признать наличие в современном языке тенденции маркировать специальные действия. Выбор английского импортируемого слова в качестве номинации отражает не только отношение субъекта к предмету речи, но и отношение субъекта к адресату, общие условия коммуникации, соответственно указанные лексемы выполняют прагматическую функцию.
4. На бытовом уровне английская импортируемая лексика демонстрирует «вкусовое отношение» к языку, которое определяется социокультурными основаниями.
Заключение
На наш взгляд, проведенное исследование носит законченный характер, что позволяет подвести некоторые итоги и сделать ряд выводов.
1. На данном этапе подтверждается ранее высказанное мнение о том, что один из национальных языков постепенно становится средством международной коммуникации. АЯ, его структура в ходе развития приспосабливается в мировом масштабе к выполнению функции международного языка, приспосабливается неосознанно для говорящих, но с такой эффективностью, которой не удавалось добиться при помощи сознательных усилий. АЯ обладает интерлингвистическими характеристиками, выражающимися, прежде всего, на лексико-семантическом уровне (достаточность форм для многообразия семантической выразительности, приоритетность в выражении важнейших сфер человеческой деятельности, развитость стилистико-функциональной дифференциации, межпереводимость). Таким образом, АЯ является универсальным средством общения во многих сферах международной коммуникации - в науке, дипломатии, бизнесе и т.д.
2. С точки зрения истории культуры можно отметить тенденцию культурного двуязычия, которое отражает не только социальные аспекты языковой организации общества (создание своеобразного единого языкового континуума), но и отвечает ментальной потребности всех людей мирового сообщества, независимо от их социальной принадлежности и уровня образованности.
3. В результате изучения специфики функционирования английской импортируемой лексики, а также анализа лингвистических исследований, было дополнено существующее понимание проблемы языкового заимствования. По нашему мнению, сложность и противоречивость этого явления обусловлена двумя противоположными тенденциями: отношением иноязычных слов к лексической системе языка и отношением человека, говорящего на данном языке, к иноязычным словам. Противоречие, возникающее в результате столкновения этих двух тенденций, и определяет специфику и особое положение, которое занимает иноязычная лексика в системе языка. Таким образом, импортируемые слова в целом, с одной стороны, представляют собой регулярные элементы речи, а с другой, имеют существенные семантические и функциональные отличия от слов исконной лексики.
4. Интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики были выявлены путем анализа формальных, семантических и прагматических особенностей слов английского происхождения.
• В ходе исследования формальной структуры производных слов на основе английской импортируемой лексики был установлен ряд особенностей данного типа номинации. Так, была выявлена зависимость типа производной номинации от сферы функционирования. Среди семантических категорий, которые наиболее активно выражаются средствами словообразования на основе слов английского происхождения, большое место занимает категория оценки, соответственно основная сфера реализации таких номинативных образований - газетно-публицистический стиль. Набор словообразовательных морфем русского языка пополняется элементами, вычленяющимися из состава ранее нечленимых или слабо членимых слов английского происхождения: - ман/мен, - лэнд, -гейт, - мейкер, следовательно, английская импортируемая лексика обладает универсальными словообразовательными и комбинаторными возможностями.
• Использование метода компонентного анализа и экспериментальных тестов позволило нам сделать ряд выводов относительно семантической структуры исследуемых слов. Существенную роль в заимствовании английского слова играет поэтапная последовательность семантического освоения: 1) при импортировании происходит сужение и смещение значения; 2) при освоении - расширение смыслового объема путем приобретения образно-переносных значений и ухудшение значения.
• Результаты нашего исследования дают основание говорить о том, что специфика функционирования английской импортируемой лексики в русскоязычной культуре определяется использованием этих слов для реализации прагматических функций: выбор слов английского происхождения и их употребление происходит в соответствии со статусом, возрастом, социальной ролью и целью воздействия на партнера по коммуникации.
5. Житейское общественное сознание и социальная психология по-разному осознают лингвистическую значимость английской импортируемой лексики, которая соотносится в сознании языковой личности с определенными параметрами оценки. Выявлена степень влияния различных социальных факторов (возраст, образование, монолингвизм/билингвизм) на рецептивность английской импортируемой лексики. Было установлено, что наиболее релевантными оказались такие социальные факторы, как возраст и знание английского языка. Уровень семантической компетенции определяет интенсивность пользования соответствующими словами в продуктивном плане. Важно заметить, что на разных этапах развития общества разные социальные группы инициируют новую иноязычную лексику в общее употребление. На данном этапе - это такие социальные группы, как журналисты-международники, спортивные комментаторы, репортеры, а также большое количество билингвов. Из речевого обихода вышеназванных групп импортируемая английская лексика распространяется в другие социальные группы, попадает в различные сферы общения, функциональные стили, если в этом есть коммуникативная необходимость.
Глубокая заинтересованность в научном изучении импортированной/заимствованной лексики из АЯ определяется тем местом, которое занимает эта лексика в системе языка. Можно указать на ряд аспектов этой проблемы, остающихся и на сегодня актуальными. Прежде всего, следует выделить культурологический аспект. Заимствования представляют ценный материал, который позволяет значительно полнее и глубже осветить отдельные стороны истории того или иного народа, его культуры, экономики в прошлом, определив при этом и характер взаимоотношений с другими народами.
Наряду с этим аспектом интереса существует и собственно языковедческий аспект, в котором проблема заимствований представляется актуальной в силу того, что заимствования рассматриваются как один из важнейших рычагов усовершенствования языка путем обогащения его словарного состава, как один из факторов дальнейшего развития языка. В частности, несмотря на бурное вхождение лексики из АЯ в русскоязычную культуру, не создается впечатление перенасыщенности, в силу стилистической и жанровой ориентированности иноязычных слов (Максимова 1998). Представляется целесообразным проследить за распределением исследуемых языковых единиц по функциональным стилям и речевым жанрам.
Изучение английской импортируемой лексики как техники номинации представляется важным в типологических исследованиях. Особенно актуальна эта проблема для синхронического языкознания.
Продуктивность соответствующего приема номинации может отличаться в языках, потому что различные языки по-разному реагируют на лексикологическую экспансию из АЯ. Типологическая значимость импортируемой/заимствованной лексики как лингвистической техники очевидна: импортируемая/заимствованная лексика является только одной из ее разновидностей, находящейся в тесном и определенном соотношении с другими разновидностями. Бурное вхождение лексических единиц из АЯ выражается в нарушении этого равновесия. Очевидно, потребуется разработка вопроса, насколько сильно и как проявляется в тех или иных языках тенденция устранения конфликта, допускается ли группировка языков по этому признаку. Кроме того, на данный момент нет пока достаточно данных, чтобы провести анализ составляющих склонности или сопротивления языков диктату АЯ, а именно:
1) структурно обусловленных;
2) психологических;
3) социокультурных.
Вне поля зрения оказываются процессы создания общей части словарного фонда, формирования общих словообразовательных, морфологических и синтаксических категорий языков, которые взаимодействуют с АЯ.
Недостаточно изучено обратное воздействие контактирующих с АЯ языков народов мира, проявляющееся в активизации одних и подавлении других черт английской языковой системы. Кроме того, многие культуры мира переживают вторжение англо-американских концептов, что актуализирует проблему культурной экспансии, возможность стирания граней между центром мировой культуры и ее периферией. В своей совокупности именно заимствования показывают, насколько глубоко внешняя культура освоена языками-рецепторами.
Отсюда вытекает целесообразность обсуждения тенденции культурных и ментальных изоглосс.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сытина, Надежда Александровна, 1999 год
1.Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики).- Л.: Наука, 1975.-276 с.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972.- 215 с.
3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания.- 1976.- № 6.- С. 50-63.
4. Апресян Ю.Д. "Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения) / Ин-т рус. яз. РАН.- М.: Наука, 1992.- С. 4559.
5. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие для вузов.- М.: Просвещение, 1985.- 253 с.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты.- Л., 1978.151с.
7. Аркадьева Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе.- 1974.- № 2.- С. 106-110.
8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике.-М.: Высш. шк, 1991.- 140 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования.- М., 1981.- 295 с.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.- М.: Наука, 1988,- 341 с.
11. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация.- М.: Наука, 1973.- 247 с.
12. Балли Ш. Французская стилистика.- М.: Иностранная литература, 1961.-394 с.
13. Басин Е.А., Краснов В.М. Социальный символизм.- Вопросы философии,- 1971.-№ 10.- С. 164-172.
14. И.Белл Т.Р. Социолингвистика. Цель, методы и проблемы.- М.: Межд. отношения, 1980.- 318 с.
15. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв.-Владивосток: Изд. Дальневосточного ун-та, 1984 а.-108 с.
16. Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Филологические науки.- 1984 б № 2.- С. 78-80.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика.- М., 1974.- 447 с.
18. Береговская Э.М. Молодежный слэнг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания.- 1996.- № 3.- С. 32-41.
19. Биржакова Е.Э., Войнова A.A., Кутина JT.JT. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. // Языковые контакты и заимствование.- JI: Наука, 1972.- 350 с.
20. Бланке Д. Проекты плановых языков и плановый язык // Проблемы международного вспомогательного языка.- М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991.- С. 63-69.
21. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . док. фил. наук.- JL, 1984.- 32 с.
22. Бодуэн де Куртэне И. А. К практике международных искусственных языков // Избраныые труды по общему языкознанию.-М.: АН СССР, 1963.- Т. II.- С. 139-140.
23. Бокарев Е.А. Современное состояние вопроса о международном вспомогательном языке (факты об эсперанто) // Проблемы интерлингвистики.- М.: Наука, 1976.- С. 12-21.
24. Бондаренко И.В. Английская терминология как предмет филологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1992.- 24 с.
25. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Лексика в лингвострановедческом аспекте,- М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
26. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей.- М.: Просвещение 1973.- 224 с.
27. Брагина A.A. Неологизмы и законы аналогии.- Вестник Московского Университета 1970.- № 4.- С. 72-78.
28. Бромлей Ю.В. Этническая функция культуры и этнография // Этнознаковые функции культуры и этнография.- М., 1991.- С. 5-23.
29. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования.- Киев: Вища шк., 1979.- 264 с.
30. Вебер М. Класс, статус и партия // Социальная стратификация. Вып. 1.- М.: Институт народохозяйственного прогнозирования РАН, 1992,- С. 19-397.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4,- М.: Русский язык, 1990,- 246 с.
32. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: МГУ, 1969,- 160 с.
33. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // Избранные труды: История русского литературного языка.- М.: Наука, 1978.- С. 10-49.
34. Виноградов В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. - 183.
35. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения.- М.: Наука, 1993.- 172 с.
36. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.- М.: Наука, 1988.- 200 с.
37. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.- М.: Наука, 1985,- 227 с.
38. Высочина О.В. Проблемы понимания иностранных слов жителями г. Воронежа // Материалы IV региональной научно-методической конференции "Культура общения и ее формирование" (21-23 апреля 1997).- Воронеж, 1997.- С. 37-38.
39. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук.- Алма-Ата, 1978.- 26 с.
40. Горбачевич К.С. Русский язык: прошлое, настоящие, будущее.-М.: Просвещение, 1984.- 189 с.
41. Григорьев В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания,- 1966,- № 1.- С. 37-46.
42. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова,- М., 1965.- С. 94-97.
43. Грушин Б.А. Мнения о мире и мир мнений. Проблемы методологии исследования общественного мнения.- М.: Политиздат, 1967.-400 с.
44. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и о его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон.
45. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и с предисл. Г.В. Рамикевили.- М.: Прогресс, 1984,- С. 34- 298.
46. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (Х1Х-ХХ век): Автореф. дис. канд. фил. наук.- Краснодар, 1998.- 26 с.
47. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М., 1989.-312с.
48. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории,-М., 1977.
49. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания 1994.- № 5.- С. 3-17.
50. Домашнев А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика // Новые слова и словари новых слов.-Ленинград: Наука, 1983.- С. 5-14.
51. Дридзе Т.Н. Язык и социальная психология.- М.: Высшая школа, 1980,- 224 с.
52. Дубичинский Р.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1989.- 16 с.
53. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки,- 1980,-№ 1.-С. 78-81.
54. Егорова Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка.-Л., 1989.- С. 114-121.
55. Ерофеева Т.Н. Социолект: (стратификационное исследование): Дис. . д-ра филол. наук.- Спб., 1995.- 356 с.
56. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70 гг. XX в.: Автореф. дис. . канд. фил. наук,- Ростов-на-Дону, 1978,- 19 с.
57. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.- Киев: В ища шк., 1974,- 176 с.
58. Жлуктенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наукова Думка, 1989.- С. 22-42.
59. Жуков Ю.М. Диагностика и развитие компетентности в общении: Спецпрактикум по социальной психологии.- М., 1990,- 104 с.
60. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка РАН.- М.: Наука, 1992.- 221 с.
61. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка.- М.: Наука, 1995.-190 с.
62. Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов.- Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1978.- С. 31-41.
63. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблема интерлингвистики.- М.: Наука, 1976.- С. 26-35.
64. Исаев М.И. Язык эсперанто.- М., 1981.- 88 с.
65. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии.- Л., 1991.- С.65-75.
66. Кабачки В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ, пос.- Спб.: Образование, 1993.- 200 с.
67. Как провести социологическое исследование: В помощь идеол. активу / Под ред. М.К. Горшкова, Ф.Э. Шеренги.- М.: Политиздат, 1990.-288 с.
68. Как провести социологическое исследование: В промощь идеологическому активу / Под ред. М.К. Горшкова и Ф.Э. Шеренги.- М.: Политиздат, 1985.- 223 с.
69. Карапетян B.B. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук.- Ереван, 1987.- 26 с.
70. Карлинский А.Е. Социально-экономическая структура общества и двуязычие // Языковые ситуации и взаимодействие языков.-Киев: Наукова Думка, 1989.- С. 7-22.
71. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. -Алма-Ата, 1990.- 192 с.
72. Кацай H.H. Новые слова в немецком языке, возникающие под влиянием английского языка (на материале прессы и публицистики ФРГ) // Лингвистические исследования.- Спб., 1993.- С. 81-89.
73. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц.- Львов: Вища школа, 1988.- 141 с.
74. Козлова Н. Волны российского просвещения, или зачем люди играют в слова // Общественные науки и современность.- 1993.- № 6.- С. 48-59.
75. Колиберская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // Русский язык в школе. 1980.- № 6.- С. 83-87.
76. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков.- М.: Высшая школа, 1993.- 201 с.
77. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература. Язык. Культура.- М.: Наука, 1986.- С. 267-278.
78. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за рубежом.- 1993.- № 2.- С. 58-64.91 .Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики,- М.: МГУ, 1971.- 267 с.
79. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс медиа.- М.: Педагогика-пресс, 1994.- 247 с.
80. Кравченко А.И. Социальная структура: статусы и роли // Социально-политический журнал.- 1996.- № 2.- С. 98-106.
81. Крысин Л.П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // Русский язык в школе.- 1991 а.- № 5.- С. 4451.
82. Крысин Л.П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // Русский язык в школе.- 1991 б.- № в.- С. 2230.
83. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе.- 1991 в. № 2.- С. 74-79.
84. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе.- 1998.- № 2.- С. 71-74.
85. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском литературном языке.- М.: Наука, 1968.- 206 с.
86. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопросы языкознания 1973.- № 3.- С. 37-49.
87. ЮО.Крысин Л.П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования // Методы социолингвистических исследований.-М., 1995,-С. 155-161.
88. ЮГКрысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики иоценочные факторы в языке (Виноградовские чтения) / Ин-т рус. яз. РАН.- М.: Наука, 1992.- С. 64-69.
89. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев; АН СССР, Инт языкознания.- М.: Наука, 1989.- 186 с.
90. ЮЗ.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.- С. 284-408.
91. Крысин Л.П. Эвфемистичесие способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе.- 1994.- № 5.- С. 76-82.
92. Крысин Л.П. Языковое заимствование // Русистика сегодня.-1995.-№ 1.-С. 117-133.
93. Юб.Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническаясоциолингвистика.- М.: Наука, 1993.-С. 131-152.
94. Крысин Л.П., Ю Хан Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки.-1998.-№3,-С. 15-22.
95. Крючкова Т.Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований.- М., 1995.- С. 162-185.
96. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу,- М.: Наука, 1986.- 123 с.
97. Ю.Кузнецов С.Н. Основные этапы становления интерлингвистической теории // Проблемы международного вспомогательного языка.- М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991,- С. 25-40.
98. Ш.Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики.- М.: Университет дружбы народов, 1987.- 207 с.
99. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической ' терминологии.- М.: Наука, 1970.- С. 68-81.
100. И.Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук.- М., 1993.- 32 с.
101. Н.Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии,- Воронеж: ВГУ, 1989.- 192 с.
102. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века,-М: Наука, 1981.- 359 с.
103. Пб.Леонтьев A.A. Деятельность и общение // Вопросы философии.- 1919.- № 1.- С. 121 -132.
104. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований.- М., 1976а-С. 76-73.
105. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения слова // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования.-М., 1971.-С. 7-19.
106. Леонтьев A.A. Язык как социальное явление. (К определению объекта языкознания) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1976 б № 4,- т. 35.- С. 299-307.
107. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность,- М.: Просвещение, 1969.-214 с.
108. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев; Наукова Думка, 1989,- С. 76132.
109. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Культура речи.-1997.- № 3.- С. 43-49.
110. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Ташкент, 1978.19 с.
111. Логинова З.С. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии // Русский язык в школе.-1976,-№2,-С. 84-86.
112. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80 гг. XX в.: Автореф. дис. . канд. фил. наук.-Киев, 1985.- 20 с. . „
113. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.- М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.
114. Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-70-х гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1982.- 20 с.
115. Маевский Е. Lingua Universalis, или Поучительная История Одной Попытки Усовершенствовать Природу // Иностранная литература.- 1994.- № 2.- С. 239-246.
116. Медетова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция.- Алма-Ата, 1989.-С. 84-89.
117. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике.- Вып. 6. М., 1972.- С. 81-93.
118. ИЗ.Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке: Автореф. дис. канд. фил. наук.- Днепропетровск, 1972.- 24 с.
119. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.- М.: М.-Л., Гос.-соц.-экон. изд-во, 1938.- 510 с.
120. Методы социолингвистических исследований.- М., 1995.313с.
121. Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики,-Минск, 1984,- 160 с.
122. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев.- 2-е изд., испр.- М.: Аспект Пресс, 1996.- 207 с.
123. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов,- Л.: Наука, 1983.-С. 125-138.
124. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе,-1991.-№ 5,-С. 14-16.
125. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем).- М., 1997,- 195 с.
126. Мороза Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность.- 1993.- № 1.- С. 89-92.
127. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе,- 1989.- № 6,- С. 6568.
128. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1982.- 18 с.
129. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.- М.: Высшая школа, 1988,- 166 с.
130. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения.- М.: Наука, 1996.- С. 375-396.
131. Носенко И.А. Начало статистики для лингвистов: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности "Иностранные языки".- М.: Высшая школа, 1981.- 157 с.
132. Общее языкознание: методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.А. Серебренников.- М.: Наука, 1973.- 310 с.
133. Панферова В.В., Мечников М.А. Социальная стратификация // Социально-политический журнал.- 1995.- № 5.- С. 92-104.
134. Парфенова О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов // Методы социолингвистических исследований.- М., 1995.- С. 260-273.
135. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.- 500 с.
136. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте.- Волгоград, 1997.- С. 102-108.
137. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика,- М., 1983,- С.90-101.
138. Подчасова C.B. Заметки на полях газеты // Русская речь,-1993.-№2. С. 127-128.
139. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания.- 1990.- № 6.- С. 110-113.
140. Принципы и методы социолингвистических исследований.-М.: Наука, 1989.-200с.
141. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искуственных языков.- М.: Наука, 1976,- 157с.
142. Проблемы международного вспомогательного языка: Сб. ст./АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. - 259с.
143. Радаев В.В., Шкаратян О.И. Социальная стратификация. Учеб. пособие.- М.: Аспект Пресс, 1996.- 318с.
144. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе.- 1995.- № 1.- С. 73-76.
145. РЧФЯ роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988.-216с.
146. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка); Автореф. дис. . канд. фил. наук.- М., 1996.- 20с.
147. РЯДМО Русский язык по данным массового обследования: Опыт социально-лингвистического изучения / Под ред. Л.П. Крысина,-М.: Наука, 1974.- 352с.
148. Свадост Э.П. Как возникнет всеобщий язык?- М.: Наука, 1968.-287с.
149. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике.- М.: Наука, 1980,- С. 262-319.
150. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие (Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах).- Киев: Вища школа.- 1985.- 162с.
151. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь.- 1996.- № 5.- С. 42-48.
152. Сержантов C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1987,- 20 с.
153. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. канд. фил. наук.- М., 1996.- 20с.
154. Сидоренко К.П. Крылатые слова американизмы // Русский язык в школе.- 1991.- № 3.- С. 64-69.
155. Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина // Научно-техническая терминология.- 1989.- Вып. 12.- С. 17-22.
156. Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики.- Сб. науч. тр.- Тверь; Твер. гос. ун-т, 1994. 166с.
157. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.: Наука, 1971.- 292с.
158. Соловьева Н.В. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда глаголов // Проблемы семантики: психолингвистические исследования.- Тверь, 1991.- С. 61-66.
159. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии.- Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982.- 148с.
160. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX в.- М., 1965.- 184с.
161. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка) / Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацный, А.Д. Швейцер; под ред. O.E. Семенца,-К.: Вища шк. Из-во при Киев, ун-те, 1988.- 168с.
162. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования,- М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.- 824с.
163. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи,- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.- 156с.
164. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.- 146с.
165. Сэшан Ш. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? // Культура речи.- 1996,- № 3,- С. 46-49.
166. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01.- Спб., 1992.-346с.
167. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970,- С. 52-67.
168. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностранные языки в школе.- 1989.- № 3.- С. 74-77.
169. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе.- 1994,- № 1.- С. 70-76.
170. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Вопросы языкознания.- 1966.- № 4.- С. 31-44.
171. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория язык. Англистика. Кельтология.- М., 1976.- 151с.
172. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе.- 1968.- № 3.- С. 76-78.
173. Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М.М. Гухман.- М.: Наука. 1985.- 240с.
174. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Пер. с англ. В.А. Звегинцева.- М.: МГУ, 1972а.- 259с.
175. Хомский Н. Язык и мышление / Пер. с англ. Б.Ю. Городецкого.- М.: МГУ, 1972 б 122с.
176. Шанский Н.М. Сходство и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе.- 1991.- № 2.- С. 72-74.
177. Шапошников В.М. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь.- 1997.- № 3.- С. 38-42.
178. Шварцкопф Б.С. Изучение оценок речи как метод исследования в области культуры речи // Культура русской речи и эффективности общения.- М.: Наука, 1996.- С. 415-423.
179. Шварцкопф Б.С. Оценка речи как объект лексикографирования // Словарные категории: Сб. ст. / АН СССР Науч. совет по лексикологии и лекикографии, Ин-т рус. яз; Отв. ред. Ю.Н. Караулов,- М.: Наука, 1988,-С. 182-186.
180. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания,- 1995а,- № 6,- С. 3-16.
181. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // Вопросы языкознания.- 19956 № 3.-С. 77-90.
182. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.- М.: Наука, 1983а 216с.
183. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления.- М., 19836 С. 172-207.
184. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику.- М.: Высшая школа, 1978.- 215с.
185. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. Культурные концепты.- Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996.- С. 204-211.
186. Ширков Ю.Э. Социальная стратификация общества, данная нам в ощущениях: модель // Вест. Мос-го у-та. Сер. 14. Психология.-1997.-№4-С. 51-55.
187. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Сб. науч. тр.- Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994.- С. 20-29.
188. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в.- Томск, 1986.- 158с.
189. Эндерби К. Может ли существовать международный язык? // Международная жизнь.- 1990.- № 5.- С. 63-71.
190. Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программы, методы.- М. Наука, 1987.- 245с.
191. Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев.- М.: Наука, 1989.216с.
192. Язык и структуры представления знаний: Сб. науч. тр.-аналит. обзоров.- М., 1992.- 160 с.
193. Языковые ситуации и взаимодействия языков.- Киев: Наукова Думка, 1989,- 204с.
194. Ярцева В.М. История английского литературного языка IX-XV вв.- М.: Наука, 1985.- 246с.
195. Bickerton D. Pidginization and Creolization : Language Acquisition and Language Universals // Pidgin and Creole Linguistics. Blooneington, 1977.- P. 49-69.
196. Blank A. Von surfenden Pastoren, Windbeuteln und Jägern oder: Was ist light? // Muttersprache.- 1994.- № 2.- S. 166-173.
197. Burnley D. The history of the English language.- London and New York: Longman, 1992.- 373p.
198. Carstensen B. Beim Wort genommen: Bemerkenswertes in den deutschen Gegenwartssprache.- Tubingen: Narr, 1986.- 20IS.
199. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die Deutsche Sprache nach 1945,- Heidelberg, Winter, 1965.- 272S.
200. Carter R. Vocabulary: Applied linguistic perspectives.- London and New York: Routledge, 1994.- 226p.
201. Central American English / Ed. by John Holm.- Heidelberg: Groos, 1983.- 180p.
202. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language.-Cambridge: University Press, 1995.- 486p.
203. Donath J. Soziolinguistische Aspekte der sprachlichen Kommunikation // Aktuelle Probleme der sprachlichen Kommunikation.-Hrsg. von G. Ising. Berlin, 1974.- S. 34-74.
204. Ferguson Ch. Diglossia // Language in culture and society. A reader in linguistics anthropology / Ed. by D. Hymes.- New York: Evanston and London, 1964.- P. 429-439.
205. Fink H. Der angloamerikanische "Look" im Deutschen: zur Verwendung eines Modewortes"//Muttersprache.- 1978.- Bd. 88.- S. 51-69.
206. Görlach M. The linguistic history of English.- London: Macmillan Press LTD, 1997,- 241 p.
207. Görlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages: a report on progress, problems and prospects.-Barcelona: Links and Letters.- 1998,- № 5.- P. 209-221.
208. Görlach M. Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages // International Journal of Lexicography.- 1994.- Vol. 7.- P. 223246.
209. Härtung W. Differenziertheit der Sprache als Inhalt Kommunikativer Erfahrung // Kommunikation und Sprachvariation.- Berlin: Akademie Verlag, 1981,- S. 11-105.
210. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing.- M.: Language, 1950.- 365p.
211. Hinnenkamp V. Interaktionale Soziolinguistik und Interkulturelle Kommunikation. Linguistische Arbeiten 232.- Tübingen: Niemeyer, 1989.-185S.
212. Kommunikation und Sprachvariation.- Berlin: Akademie Verlag., 1981.-465S.
213. Kovtun O. Zum fachsprachlichen und allgemeinsprachlichen Gebrauch von Manager, Management und managen // Muttersprache.- 1996.-№ 4.- S. 344-349.
214. Lanham L.W. and Macdonald C.A. The standard in South African English and its social history.- Heidelberg: Groos, 1979.- 92p.
215. Maximova T.V., Görlach M. Across language boundaries: reseach on anglicisms in joint dictionary project // Festschrift. 5 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universität Köln und Volgograd 1993-1998.- Kirsh Verlag, 1998.- S. 138-147.
216. Maximova T.V. English in Europe. OUP, 1999. - 24p.
217. McCrum R. Cran W., MacNeil R. The story of English.- London: Faber and Faber, 1992.- 468p.
218. Morris Ch.W. Foundation of Theory of Signs. Chicago: Chic. Univ. Press, 1938,-59p.
219. Myers-Scotton C. Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching // Language in Society.- 1993.- Vol. 22 -№4.- P. 475-481.
220. Partridge E., Clank J.W. British and American English since 1900.- New York: Greenwood Press, 1968.- 341 p.
221. Quirk R. International communication and the concept of nuclear English // Style and Communication in English Language.- London: Arnold, 1982.-P. 37-53.
222. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik L. A. Comprehensive Grammar of the English Language.- London: Longman, 1985.- 390p.
223. Reinton J.E. The relationship between English loanwords and their synonyms in Russian sport terminology // Scando-Slavica.- Vol. 24.- 1978.-P. 213-237.
224. Schlick W. Diese verflixte englisches Geschlectslosigkeit // Muttersprache.- 1985.- Bd 95.- № 3-4.- S. 193-212.
225. Steinbach H.- R. Englisches im deutschen Werbefernschen.-Paderborn; München; Wein; Zurich: Schoningh, 1984,- 310S.
226. Todd L. Cameroon.- Heidelberg: Groos, 1982.- 170p.
227. Troemel-Ploetsz S. "Let me put it this why, John": Conversational strategies of women in leadership positions // Journal of Pragmatics.- 1994.-№22,-P. 199-209.
228. Uchida A. When "difference" is "dominance"// Language in Society.- 1994,- № 4.- C. 547-568.
229. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Intergration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache.- Frankfurt a. M.: Lang, 1980.- VI, 431 S.
230. Ward D. The English contribution to Russia // English in contact with other languages / Ed. by W. Viereck and W.-D. Bald.- Budapest: Akademia: Kiado, 1986.- P. 307-333.
231. Washabaugh W., Greenfield S.M. The Development of Atlantic Creole Languages // The Social Conditions of Creolization. Ann Arbor: Karoma Press, 1983.-P. 106-119.
232. Watts R.J. Acquiring status in conversation: "Male"and "female" discoure strategics // Journal of Pragmatics.- 1992.- № 18.- P. 467-503.
233. Weigel H. Die Leiden der jungen Worfer: Ein Anfiworter buch.-10. Aufl.- München: Dt. Taschenbuch Verl., 1986,- 145 S.
234. Zima P. Are there empirically-based universal feature of language creolization // Philologica pragensia.- Vol. 32,- № 3.- 1989.- P. 152-160.
235. Лексикографические источники.1 .The Concise Oxford Dictionary of Current English, 8th Edition, Ed. by R.F. Allen.- Oxford: Clarendon Press, 1995.- 1453p. (COD).
236. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language.- Canadian Edition. N.Y., 1998.- 1149p.
237. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.- Л.: Русский язык, 1987-1988.- Т.1.-1040 е., Т.2.- 1072с. (БАРС).
238. Большой экциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. A.M. Прохоров,- М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т. 1 1991 - 863 с. Т. 2 - 1991 -768с.
239. З.Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием).- М., 1995.- 143с.
240. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред.В.Н.Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. (ЛЭС)
241. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е годы XX в.).-Волгоград: ВолГУ, 1998,- 140с. (CA).
242. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. / Российская АН.; Российский фонд культуры.- 2-е издание, исправ. и дополн.- М.: АЗЪ, 1994,-928с.
243. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леонтьева,- М.: МГУ, 1977.- 190с.
244. Ю.Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / H.H. Андреева, Н.С. Аранова и др.- М.: Цитадель, 1997.-320с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.